Редактирование: Акшамалика-упанишада
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<center>.. akṣamālikopaniṣat .. | |||
.. akṣamālikopaniṣat .. | |||
<big>'''Акшамалика упанишада'''</big> | <big>'''Акшамалика упанишада'''</big> | ||
Строка 12: | Строка 9: | ||
Санскитский текст взят с сайта [http://sanskritdocuments.org/ Sanskrit.gde.to]</center> | Санскитский текст взят с сайта [http://sanskritdocuments.org/ Sanskrit.gde.to]</center> | ||
akārādikṣakārāntavarṇajātakalevaramḥ .<br />vikalevarakaivalyaṇ rāmacandrapadaṃ bhaje .. | |||
---- | ---- | ||
:: auṃ vāṅme manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..<br />vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenārātrā nsandadhāmyṛtaṇ vadiṣyāmi satyaṇ vadiṣyāmi ..<br />tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāramḥ ..<br />auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. | |||
::: Ом. Да будет мой ум основан на речи.<br />O Лучезарный, открой мне Себя.<br />Да принесут они оба [''ум и речь''] ко мне знание Вед.<br />Да не покинет меня все то, что я усвоил.<br />Я присоединю [''то есть уничтожу различие между''] день к ночи этими занятиями.<br />Я произнесу то, что словесно истинно;<br />Я произнесу то, что ментально истинно.<br />Да защитит меня То [Брахман];<br />Да защитит То говорящего [то есть учителя],<br />Да защитит То меня;<br />Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего. | |||
::: Ом! Покой! Покой! Покой! | |||
:: | |||
---- | ---- | ||
hariḥ auṃ ..<br />atha prajāpatirguhaṃ papraccha bho brahmannakṣamālābhedavidhiṃ brūhīti .<br />sā kiṇ lakṣaṇā kati bhedā asyāḥ kati sūtrāṇi kathaṇ ghaṭanāprakāraḥ ke varṇāḥ kā pratiṣṭhā kaiṣādhidevatā kiṇ phalaṇ ceti . | |||
: Тогда Праджапати так спросил Гуху: «О благословенный, поведай правило различения чёток [''акшамалы'']. Каковы их признаки? Каковы отличительные особенности? Каковы нити? Каково вязание узлов? Каковы цвета? Какова основа? Каково главенствующее божество и каков плод [''их использования'']?» | |||
atha | |||
sā | |||
: Тогда Праджапати так спросил Гуху: «О благословенный, поведай правило различения чёток | |||
taṇ guhaḥ pratyuvāca pravālamauktikasphaṭikaśaṅkharajatāṣṭāpadacandanaputrajīvikābje rudrākṣā iti .<br />ādikṣāntamūrtiḥ sāvadhānabhāvā .<br />sauvarṇaṇ rājataṇ tāmraṇ tanmukhe mukhaṇ tatpucche pucchaṇ tadantarāvartanakrameṇa yojayetḥ . | |||
: Ему ответил Гуха: «Коралл, жемчуг, горный хрусталь, перламутр, аштапада, сандал, путрадживика, [''семена''] лотоса и рудракша — таковы [''материалы для бусин чёток'']. [Бусины представляют собой] формы букв от а до кша. Золотые, серебряные и медные — таковы три вида нитей. Золотой нитью следует связывать бусины через их отверстия, а с правой стороны использовать серебряную, и с левой — медную оправы. При этом лик одной бусины должен соприкасаться с ликом другой, а тыльная сторона — с тыльной. В такой последовательности следует связать их все в круг. | |||
: | |||
yadasyāntaraṇ sūtraṇ tadbrahma . yaddakṣapārśve tacchaivamḥ . yadvāme tadvaiṣṇavamḥ . yanmukhaṇ sā sarasvatī . yatpucchaṇ sā gāyatrī . yatsuṣiraṇ sā vidyā . yā granthiḥ sā prakṛtiḥ . ye svarāste dhavalāḥ . ye sparśāste pītāḥ . ye parāste raktāḥ . | |||
: Нить, которая внутри [''бусин''] — это Брахман; та [''серебряная оправа''], что справа, [''связана с''] Шивой; та [''медная оправа''], которая слева, — с Вишну; лик [''бусины''] — Сарасвати; тыльная часть — гаятри; отверстие — видья; узел — пракриты; бусины, [''представляющие''] гласные, — белые; [''представляющие''] согласные — жёлтые; остальные — красные. | |||
: | |||
atha tāṃ pañcabhirgandhairamṛtaiḥ pañcabhirgavyaistanubhiḥ śodhayitvā pañcabhirgavyairgandhodakena saṇsrāpya tasmātsoṅkāreṇa patrakūrcena snapayitvā ṣṭabhirgandhairālipya sumanaḥsthale niveśyākṣatapuṣpairārādhya pratyakṣamādikṣāntairvarṇairbhāvayetḥ . | |||
: Затем, омыв бусины амритой молока пяти коров, потом очистив их паньчагавьей и омыв их в каждом из компонентов паньчагавьи по отдельности, а затем водой, смешанной с паньчагандхой, следует окропить их водой с травой дарбха, повторяя слог Ом. Умастив их восемью видами благовоний, следует почтить их, осыпая цельными зёрнами и цветами, созерцая последовательно все буквы от а до кша в каждой из бусин: | |||
omaṃkāra mṛtyuñjaya sarvavyāpaka prathame akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог аМ [''краткий «а» с анусварой''] — победитель смерти, всепроникающий, — да утвердится в первой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omāṅkārākarṣaṇātmakasarvagata dvitīye akṣe pratitiṣṭha . | |||
omāṅkārākarṣaṇātmakasarvagata dvitīye | : Ом. Слог АМ — сущность очаровывания, вездесущий, — да утвердится во второй бусине! | ||
: Ом. Слог | |||
omiṃkārapuṣṭidākṣobhakara tṛtīye akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог iṃ — создающий процветание и невозмутимость, — да утвердится в третьей бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omīṃkāra vākprasādakara nirmala caturthe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог Iṃ — наделяющий даром речи и чистый, — да утвердится в четвёртой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omuṃkāra sarvabalaprada sāratara pañcame akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог иМ — дающий все силы, сущность всего, — да утвердится в пятой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omūṃkāroccāṭana duḥsaha ṣaṣṭhe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог Uṃ — изгоняющий [''зло''], неодолимый, — да утвердится в шестой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omṛṃkākāra saṇkṣobhakara cañcala saptame akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог RAiṃ — творящий свет, подвижный, — да утвердится в седьмой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omṝṃkāra saṃmohanakarojavalāṣṭame akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог RAIṃ — очаровывающий, сияющий, — да утвердится в восьмой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omḷṃkāravidveṣaṇakara mohaka navame akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог LAiṃ — возбуждающий вражду, сокрывающий всё, — да утвердится в девятой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omḹṃkāra mohakara daśame akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог LAIṃ — морочащий, — да утвердится в десятой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omeṃkāra sarvavaśyakara śuddhasattvaikādaśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог еМ — всепривлекающий, чистая саттва, — да утвердится в одиннадцатой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omaiṃkāra śuddhasāttvika puruṣavaśyakara dvādaśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог aiṃ — чистый, благостный, привлекающий человека, — да утвердится в двенадцатой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omoṅkārākhilavāṅmaya nityaśuddha trayodaśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
omoṅkārākhilavāṅmaya nityaśuddha trayodaśe | : Ом. Слог оМ — вместилище всей речи, всегда чистый, — да утвердится в тринадцатой бусине! | ||
: Ом. Слог | |||
omauṃkāra sarvavāṅmaya vaśyakara caturdaśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог auṃ — наполненный всей речью, подчиняющий, полный покоя, — да утвердится в четырнадцатой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omaṃkāra gajādivaśyakara mohana pañcadaśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог аМ [''анусвара''] — подчиняющий слонов и прочих [животных], ослепляющий, — да утвердится в пятнадцатой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
omaḥkāra mṛtyunāśanakara raudra ṣoḍaśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
omaḥkāra mṛtyunāśanakara raudra ṣoḍaśe | : Ом. Слог аН — уничтожающий [''саму''] смерть, грозный, — да утвердится в шестнадцатой бусине! | ||
: Ом. Слог аН — уничтожающий [саму] смерть, грозный, — да утвердится в шестнадцатой бусине! | |||
auṃ kaṃkāra sarvaviṣahara kalyāṇada saptadaśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог каМ — разрушающий все яды, дающий привлекательность, — да утвердится в семнадцатой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ khaṃkāra sarvakṣobhakara vyāpakāṣṭādaśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог khaṃ — создающий всякий свет, всепронизывающий, — да утвердится в восемнадцатой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ gaṃkāra sarvavighnaśamana mahattaraikonaviṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог gaṃ — устраняющий все препятствия, величественнейший, — да утвердится в девятнадцатой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ ghaṃkāra saubhāgyada stambhanakara viṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог ghaṃ — дающий удачу, останавливающий [''что-либо''], — да утвердится в двадцатой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ ṅaṃkāra sarvaviṣanāśakarograikaviṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог ~Naṃ — уничтожающий все яды, ужасный, — да утвердится в двадцать первой бусине! | |||
: Ом. Слог ~ | |||
auṃ caṅkārābhicāraghna krūra dvāviṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог chaṃ — устраняющий колдовство, гневный, — да утвердится в двадцать второй бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ chaṃkāra bhūtanāśakara bhīṣaṇa trayoviṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог Chaṃ — уничтожающий [''злых''] духов, внушающий ужас, — да утвердится в двадцать третьей бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ jaṃkāra kṛtyādināśakara durdharṣa caturviṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог jaṃ — уничтожающий уже сотворённое и прочее [''зло''], трудноодолимый, — да утвердится в двадцать четвертой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ jhaṃkāra bhūtanāśakara pañcaviṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог jhaṃ — уничтожающий [''злых''] духов, — да утвердится в двадцать пятой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ ñaṃkāra mṛtyupramathana ṣaḍviṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог -паМ — одолевающий смерть, — да утвердится в двадцать шестой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ ṭaṃkāra sarvavyādhihara subhaga saptaviṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог ТаМ — разрушающий все недуги, весьма удачливый, — да утвердится в двадцать седьмой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ ṭhaṃkāra candrarūpāṣṭāviṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог Thaṃ — образ [[Чандра|Чандры]], — да утвердится в двадцать восьмой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ ḍaṃkāra garuḍātmaka viṣaghna śobhanaikonatriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом Слог Daṃ — сущность [[Гаруда|Гаруды]], уничтожающий яды, удачливый, — да утвердится в двадцать девятой бусине! | |||
: Ом | |||
auṃ ḍhaṃkāra sarvasaṃpatprada subhaga triṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог Dhaṃ — дарующий все блага, весьма удачливый, — да утвердится в тридцатой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ ṇaṃkāra sarvasiddhiprada mohakaraikatriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог Naṃ — наделяющий всеми совершенствами [''сиддхи''], творящий заблуждение, — да утвердится в тридцать первой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ taṃkāra dhanadhānyādisaṃpatprada prasanna dvātriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог taṃ — наделяющий богатством, зерном и прочими благами, удовлетворённый, — да утвердится в тридцать второй бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ thaṃkāra dharmaprāptikara nirmala trayastriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог thaṃ — способствующий обретению дхармы, незагрязнённый, — да утвердится в тридцать третьей бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ daṃkāra puṣṭivṛddhikara priyadarśana catustriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог daṃ — способствующий возрастанию процветания, приятно выглядящий, — да утвердится в тридцать четвертой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ dhaṃkāra viṣajvaranighna vipula pañcatriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог dhaṃ — устраняющий лихорадку и отравление ядом, выразительный, — да утвердится в тридцать пятой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ naṃkāra bhuktimuktiprada śānta ṣaṭtriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог паМ — дарующий наслаждение и Освобождение, полный покоя, — да утвердится в тридцать шестой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ paṃkāra viṣavighnanāśana bhavya saptatriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог раМ — устраняющий яды и препятствия, явленный к существованию, — да утвердится в тридцать седьмой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ phaṃkārāṇimādisiddhiprada jyotīrūpāṣṭatriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог phaṃ — наделяющий способностью умаления [''анима''] и другими совершенствами [''сиддхи''], образ света, — да утвердится в тридцать восьмой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ baṃkāra sarvadoṣahara śobhanaikonacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог ЬаМ — устраняющий все недостатки, благоприятный, — да утвердится в тридцать девятой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ bhaṃkāra bhūtapraśāntikara bhayānaka catvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог bhaṃ — усмиряющий духов, устрашающий, — да утвердится в сороковой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ maṃkāra vidveṣimohanakaraikacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог «''maṃ''» — морочащий ненавидящих, — да утвердится в сорок первой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ yaṃkāra sarvavyāpaka pāvana dvicatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог уаМ — всепроникающий, очищающий, — да утвердится в сорок второй бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ raṃkāra dāhakara vikṛta tricatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог гаМ — сжигающий, изменяющийся, — да утвердится в сорок третьей бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ laṃkāra viśvaṃbhara bhāsura catuścatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог 1аМ — облаченный во вселенную, сверкающий, — да утвердится в сорок четвертой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ vaṃkāra sarvāpyāyanakara nirmala pañcacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог vaṃ — всеподдерживающий, незагрязнённый, — да утвердится в сорок пятой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ śaṃkāra sarvaphalaprada pavitra ṣaṭcatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог shaṃ — наделяющий всеми плодами, очищающий, — да утвердится в сорок шестой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ ṣaṃkāra dharmārthakāmada dhavala saptacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог Shaṃ — дарующий дхарму, артху и каму, светлый, — да утвердится в сорок седьмой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ saṃkāra sarvakāraṇa sārvavarṇikāṣṭacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог saṃ — причина всего, состоящий из всех варн, — да утвердится в сорок восьмой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ haṃkāra sarvavāṅmaya nirmalaikonapañcāśadakṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог haṃ — наполненный всей речью, незапятнанный, — да утвердится в сорок девятой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ laṃkāra sarvaśaktiprada pradhāna pañcāśadakṣe pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог Laṃ — наделяющий всеми силами (''шакти''), основа [''всего''], — да утвердится в пятидесятой бусине! | |||
: Ом. Слог | |||
auṃ kṣaṃkāra parāparatattvajñāpaka paraṇjyotīrūpa śikhāmaṇau pratitiṣṭha . | |||
: Ом. Слог kShaṃ — наставляющий в познании Высшего и низшего, [''сам''] образ Высшего Света, — да утвердится в венчающей [''бусине'']! | |||
: Ом. Слог | |||
athovāca ye devāḥ pṛthivīpadastebhyo namo bhagavanto anumadantu śobhāyai pitaro anumadantu śobhāyai jñānamayīmakṣamālikāmḥ . | |||
: Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в земле и на земле, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [''они''] свету, предки да возрадуются свету, — [''тому свету''] чёток, наполненных Знанием!». | |||
athovāca ye devā antarikṣasadastebhyaḥ auṃ namo bhagavanto anumadantu śobhāyai pitaro anumadantu śobhāyaijñānamayīmakṣamālikāmḥ . | |||
athovāca ye | : Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в воздушном пространстве, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [''они''] свету, предки да возрадуются свету, — [''тому свету''] чёток, наполненных Знанием!». | ||
: Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в | |||
athovāca ye devā diviṣadastebhyo namo bhagavanto anumadantu śobhāyai pitaro anumadantu śobhāyai jñānamayīmakṣamālikāmḥ . | |||
athovāca ye devā | : Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в небесах, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [''они''] свету, предки да возрадуются свету, — [''тому свету''] чёток, наполненных Знанием!» | ||
: Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в | |||
athovāca ye mantrā yā vidyāstebhyo namastābhyaśconnamastacchaktirasyāḥ pratiṣṭhāpayati . | athovāca ye mantrā yā vidyāstebhyo namastābhyaśconnamastacchaktirasyāḥ pratiṣṭhāpayati . | ||
: Потом произносится: «Те мантры, которые суть видьи, им — поклонение! Ом. Вместе с их силами (шакти) им — поклонение!» Так они [призываются и] устанавливаются [в чётках]. | : Потом произносится: «Те мантры, которые суть видьи, им — поклонение! Ом. Вместе с их силами (''шакти'') им — поклонение!» Так они [''призываются и''] устанавливаются [''в чётках'']. | ||
athovāca ye brahmaviṣṇurudrāstebhyaḥ saguṇebhya auṃ namastadvīryamasyāḥ pratiṣṭhāpayati . | |||
athovāca ye brahmaviṣṇurudrāstebhyaḥ saguṇebhya | : Потом произносится: «Тем [[Брахма|Брахме]], [[Вишну]], [[Рудра|Рудре]] со [''всеми их''] качествами — поклонение! Ом. Поклонение их силам!», и [их сила] устанавливается. | ||
: Потом произносится: «Тем Брахме, Вишну, Рудре со [всеми их] качествами — поклонение! Ом. Поклонение их силам!», и [их сила] устанавливается. | |||
athovāca ye sāṅkhyāditattvabhedāstebhyo namo vartadhvaṇ virodhe anuvartadhvamḥ . | |||
athovāca ye sāṅkhyāditattvabhedāstebhyo namo | : Потом произносится: «Тем, которые являются различными таттвами санкхьи и прочих [''систем''], им — поклонение! Тем, которые пребывают при [их] окончании и [''затем''] следуют вновь». | ||
: Потом произносится: «Тем, которые являются различными таттвами санкхьи и прочих [систем], им — поклонение! Тем, которые пребывают при [их] окончании и [затем] следуют вновь». | |||
athovāca ye śaivā vaiṣṇavāḥ śāktāḥ śatasahasraśastebhyo namonamo bhagavanto anumadantvanugṛhṇantu . | |||
athovāca ye śaivā vaiṣṇavāḥ śāktāḥ śatasahasraśastebhyo namonamo bhagavanto | : Потом произносится: «Те шайвы, вайшнавы, шакты, которых сотни тысяч, им — поклонение, поклонение! Благословенные, да возрадуются [''они и''] да примут [''жертвуемое им подношение'']!» | ||
: Потом произносится: «Те шайвы, вайшнавы, шакты, которых сотни тысяч, им — поклонение, поклонение! Благословенные, да возрадуются [они и] да примут [жертвуемое им подношение]!» | |||
athovāca yāśca mṛtyoḥ prāṇavatyastābhyo namonamastenaitaṃ mṛḍayata mṛḍayata . | |||
athovāca yāśca mṛtyoḥ prāṇavatyastābhyo | |||
: Потом произносится: «Те, которые суть смерть и жизнь, тем — поклонение, поклонение! Смилуйтесь, смилуйтесь!» | : Потом произносится: «Те, которые суть смерть и жизнь, тем — поклонение, поклонение! Смилуйтесь, смилуйтесь!» | ||
punaretasyāṇ sarvātmakatvaṃ bhāvayitvā bhāvena pūrvamālikāmutpādyārabhya tanmayīṃ mahopahārairupahṛtya ādikṣāntairakṣarairakṣamālāmaṣṭottaraśataṇ spṛśetḥ . | |||
: И снова, с чувством воспринимая [''находящуюся''] в них сущность вселенной, следует прикоснуться сто восемь раз по кругу ко всем бусинам чёток — от а до kSha. | |||
: И снова, с чувством воспринимая [находящуюся] в них сущность вселенной, следует прикоснуться сто восемь раз по кругу ко всем бусинам чёток — от а до kSha. | |||
atha punarutthāpya pradakṣiṇīkṛtyoṃ namaste bhagavati mantramātṛke akṣamāle sarvavaśaṅkaryoṃnamaste bhagavati mantramātṛke akṣamālike śeṣastambhinyoṃnamaste bhagavati mantramātṛke akṣamāle uccāṭanyoṃnamaste bhagavati mantramātṛke akṣamāle viśvāmṛtyo mṛtyuñjayasvarūpiṇi sakalalokoddīpini sakalalokarakṣādhike sakalalokojjīvike sakalalokotpādike divāpravartike rātripravartike nadyantaraṇ yāsi deśāntaraṇ yāsi dvīpāntaraṇ yāsi lokāntaraṇ yāsi sarvadā sphurasi sarvahṛdi vāsasi . namaste parārūpe namaste paśyantīrūpe namaste madhyamārūpe namaste vaikharīrūpe sarvatattvātmike sarvavidyātmike sarvaśaktyātmike sarvadevātmike vasiṣṭhena muninārādhite viśvāmitreṇa muninopajīvyamāne namaste namaste . prātaradhīyāno rātrikṛtaṃ pāpaṇ nāśayati . sāyamadhīyāno divasakṛtaṃ pāpaṇ nāśayati . tatsāyaṃprātaḥ prayuñjānaḥ pāpo apāpobhavati . | |||
: Потом, вновь поднявшись, следует обойти их по кругу, произнося: «Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [''букв''] и чёток, привлекающая [''к себе''] всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [''букв''] и чёток, заставляющая цепенеть всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [''букв''] и чёток, изгоняющая всё неблагоприятное! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [''букв''] и чёток, Вселенская Смерть, Сущностный Образ Победителя смерти, озаряющая [''своим сиянием''] целый мир, защищающая целый мир, наполняющая жизнью целые миры, порождающая целый мир, устанавливающая чередование дней и ночей! Ты пребываешь внутри рек, пребываешь внутри различных мест, пребываешь внутри островов, пребываешь внутри миров, сияешь повсюду, обитаешь во всех сердцах. Поклонение тебе, о Образ Высшей [''Речи''] (''пара''[''вак''])! Поклонение тебе, о Образ видимой [''Речи''] (''пашьянти'')! Поклонение тебе, о Образ средней [''Речи''] (''мадхьяма'')! Поклонение тебе, о Образ проявленной [''Речи''] (''вайкхари'')! О Сущность всех элементов (''таттв''), Сущность всех видий, Сущность всех сил, сущность всех богов, рождённая мудрецом [[Васиштха|Васиштхой]], почитаемая мудрецом [[Вишвамитра|Вишвамитрой]], поклонение тебе, поклонение тебе! | |||
atha punarutthāpya | |||
namaste parārūpe namaste paśyantīrūpe namaste madhyamārūpe namaste vaikharīrūpe sarvatattvātmike sarvavidyātmike sarvaśaktyātmike sarvadevātmike vasiṣṭhena muninārādhite viśvāmitreṇa muninopajīvyamāne namaste namaste . | |||
: Потом, вновь поднявшись, следует обойти их по кругу, произнося: «Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, привлекающая [к себе] всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, заставляющая цепенеть всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, изгоняющая всё неблагоприятное! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, Вселенская Смерть, Сущностный Образ Победителя смерти, озаряющая [своим сиянием] целый мир, защищающая целый мир, наполняющая жизнью целые миры, порождающая целый мир, устанавливающая чередование дней и ночей! Ты пребываешь внутри рек, пребываешь внутри различных мест, пребываешь внутри островов, пребываешь внутри миров, сияешь повсюду, обитаешь во всех сердцах. Поклонение тебе, о Образ Высшей [Речи] (пара[вак]) | |||
evamakṣamālikayā japto mantraḥ sadyaḥ siddhikaro bhavatītyāha bhagavānguhaḥ prajāpatimityupaniaṣatḥ .. | |||
: Изучающий [''эту упанишаду''] на рассвете уничтожает грех, совершённый ночью. Изучающий вечером — уничтожает грех, совершённый днем. [''Изучающий её''] одновременно на заре и вечером, даже если он грешник, станет безгрешным. Мантра, произнесённая на чётках, немедленно дарует все совершенства.<br />Так поведал [''это знание''] Праджапати Господь Гуха. | |||
---- | ---- | ||
:: | :: auṃ vāṅme manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..<br />vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenārātrā nsandadhāmyṛtaṇ vadiṣyāmi satyaṇ vadiṣyāmi ..<br />tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāramḥ ..<br />auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. | ||
::: Ом. Да будет мой ум основан на речи.<br />O Лучезарный, открой мне Себя.<br />Да принесут они оба [''ум и речь''] ко мне знание Вед.<br />Да не покинет меня все то, что я усвоил.<br />Я присоединю [''то есть уничтожу различие между''] день к ночи этими занятиями.<br />Я произнесу то, что словесно истинно;<br />Я произнесу то, что ментально истинно.<br />Да защитит меня То [Брахман];<br />Да защитит То говорящего [то есть учителя],<br />Да защитит То меня;<br />Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего. | |||
::: Ом! Покой! Покой! Покой! | |||
---- | ---- | ||
<center | <center>'''.. ityakṣamālikopaniṣatsamāptā ..'''<br />Такова «Акшамалика упанишада» Риг-веды.</center> | ||
=== Примечания === | === Примечания === | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
[[Категория:Упанишады]] | [[Категория:Упанишады]] | ||
[[Категория:Муктика]] | |||
[[Категория:Шайва упанишады]] | [[Категория:Шайва упанишады]] | ||