Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
| [[Файл:Бхавани.jpg|400px|thumb|right|<center>[[Бхавани]]-деви</center>]]
| | ॥ अथ भवान्यष्टकम् ॥ |
| <center>॥ भवान्याष्टकं ॥<br />.. bhavānyāṣṭakaṃ ..<br /> <br />'''Восьмистишие Сущей Богине'''<br />Бхаваньяштакам<br />Шанкара<br /> <br /><br />Прозаический перевод с санскрита: Шив Рагини;Юлия Шугрина<br />Стихотворный перевод с санскрита: Натан Браславски. <br /> <br />श्रीगणेशाय नमः ॥<br /> śrīgaṇeśāya namaḥ ..<br />Шри-Ганешу почитаю. <br /> </center>
| |
|
| |
|
| न तातो न माता न बन्धुर्न भ्रता न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता।<br />न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ १ ॥<br />na tāto na mātā na bandhurna dātā na putro na putrī na bhṛtyo na bhartā .<br />na jāyā na vidyā na vṛttirmamaiva gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 1..
| | ॥ atha bhavānyaṣṭakam ॥ |
| : Не отец, не мать, не друг и не даритель, не сын, не дочь, не слуга и не господин, <br />Не слава, не знание и не деятельность моя, моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
| |
| :: Ни отца, ни матери, ни родного человека, ни благодетеля,<br>Ни сына, ни дочери, ни слуги, ни брата,<br>Ни жены, ни знания, ни работы нет у меня,<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
| |
| ::: Отца нет и матери, братьев родимых; <br />Ни сына, ни предков, ни слуг, ни любимых; <br />Жены нет и знаний, и нет увлеченья; <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
| |
| भवाब्धावपारे महादुःखभीरुः पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः।<br />कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ २ ॥<br />bhavābdhāvapāre mahāduḥkhabhīru papāta prakāmī pralobhī pramattaḥ .<br />kusaṃsārapāśaprabaddhaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 2..
| |
| : Я страшусь великого горя в океане перерождений. Полный пороков, вожделения, жадности и опьянения, <br />Я мучаюсь вечно, опутанный сансарой; моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
| |
| :: Низвергнут я, полный желаний, алчный, безумный,<br>В этот мир, огромный океан, преисполненный великих страданий,<br>Связан я с ним узами земного бытия (самсары),<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
| |
| ::: Я в мире томлюсь, что исполнен страданий, <br />Невежества, зависти, страстных желаний; <br />Петлёю уловлен смертей и рожденья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
| |
| न जानामि दानं न च ध्यानयोगं न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम्।<br />न जानामि पूजां न च न्यासयोगं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ ३ ॥<br />na jānāmi dānaṃ na ca dhyānayogaṃ na jānāmi tantraṃ na ca stotramantram .<br />na jānāmi pūjāṃ na ca nyāsayogaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 3..
| |
| : Не знаю ни подаяния, ни дхйана-йоги, не знаю ни тантр, ни стотр, ни мантр, <br />Не знаю ни пуджи, ни нйаса-йоги, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
| |
| :: Я не знаю ни благотворительности, ни размышления, ни йоги,<br>Я не знаю ни Тантры, ни гимнов, ни мантр,<br>Я не знаю ни пуджи, ни ньяса-йоги,<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
| |
| ::: Не знаю я йоги, богов почитаний, <br />Ни мантры, ни гимнов, ни тайн заклинаний; <br />Йогических жестов и благотворенья; <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
| |
| न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थं न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित्।<br />न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर् गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ४ ॥<br />na jānāmi puṇyaṃ na jānāmi tīrthaṃ na jānāmi muktiṃ layaṃ vā kadācit .<br />na jānāmi bhaktiṃ vrataṃ vāpi mātargatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 4..
| |
| : Не знаю добродетели, не знаю паломничества, не знаю освобождения, и слияние мне неведомо, <br />Не знаю ни преданности, ни обета, о Мать, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
| |
| :: Неведома мне добродетель, неведомы мне места паломничества,<br>Не ведаю я освобождения (мукти), ни растворения в Высшем,<br>Не ведаю я преданности (бхакти), не ведаю обета, о Мать, –<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
| |
| ::: Не знаю я святости, мест омовенья, <br />Свободы и в Высшем бытьи растворенья. <br />Не знаю любви и обетов вершенья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
| |
| कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः कुलाचारहीनः कदाचारलीनः।<br />कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ५ ॥<br />kukarmī kusaṅgī kubuddhiḥ kudāsaḥ kulācārahīnaḥ kadācāralīnaḥ .<br />kudṛṣṭiḥ kuvākyaprabandhaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 5..
| |
| : Я склонен к дурным поступкам, дурному обществу, дурному мышлению, дурному служению, я не следую пути семейного почитания, я во власти недостойного поведения, <br />Я вечно подвержен дурным взглядам и дурной речи, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
| |
| :: Я творю дурное, общаюсь с дурными людьми, дурно мыслю, я дурной служитель ,<br>Лишённый знания Кулачары и приверженный дурным привычкам,<br>У меня дурное [духовное] видение, я говорю дурные речи, на тебя одну уповаю,<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
| |
| ::: Дурные дела и дурное общенье, <br />Порочные мысли, плохое служенье... <br />Ущербен мой взор, нет в устах вдохновенья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
| |
| प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित्।<br />न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ६ ॥<br />prajeśaṃ rameśaṃ maheśaṃ sureśaṃ dineśaṃ niśītheśvaraṃ vā kadācit .<br />na jānāmi cānyat sadāhaṃ śaraṇye gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 6..
| |
| : Владыка Творения (Брахма), Повелитель Рамы (Вишну), Великий Господь (Шива), Повелитель богов (Индра), Владыка дня (Сурйа), Владыка ночи (Чандра) или кто-либо еще –<br />Не знаю я, кто из них может дать мне прибежище, моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
| |
| : В споре и в отчаянии, в опьянении и в странствии, в воде и в огне, в горах, среди врагов, <br />В лесах - всегда укрывай меня, о Защитница! моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
| |
| :: Владыка созданий Брахма, Владыка Лакшми Вишну, Великий Владыка Шива,<br>Владыка богов Индра, Владыка дня Сурья(Солнце) и Владыка ночи Сома(Луна) или ещё кто дарует мне защиту<br>Не знаю я, кто из них дарует мне защиту, на тебя одну уповаю,<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
| |
| ::: Ни предков владыка, ни райский властитель, <br />Ни Бог, что велик, ни Вселенной хранитель... <br />Ни в них, ни в светилах мне нет утешенья; <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
| |
| विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये।<br />अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ७ ॥<br />vivāde viṣāde pramāde pravāse jale cānale parvate śatrumadhye .<br />araṇye śaraṇye sadā māṃ prapāhi gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 7..
| |
| : [''Перевод Шив Рагини отсутсвует.'']
| |
| :: В споре и в печали, в радости, в странствии,<br>В воде и огне, в горах и среди врагов,<br>В лесу, на тебя уповаю- защити меня!<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
| |
| ::: В дискуссиях, в слабостях и в опьяненьи, <br />Средь гор, вод, лесов, во врагов окруженьи, <br />В скитаньях всегда мне даруй охраненье... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
| |
| अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो महाक्शीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः।<br />विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ८ ॥<br />anātho daridro jarārogayukto mahākṣīṇadīnaḥ sadā jāḍyavaktraḥ .<br />vipattau praviṣṭaḥ pranaṣṭaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 8..
| |
| : Неприкаянный, бедствующий, подверженный старости и болезням, с неубывающими печалями, вечно говорящий глупости, <br />Погруженный в горести, я совершенно разбит, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
| |
| :: Без покровителя, бедный, в власти старости и болезней, полностью изнуренный, с бледным ликом, униженный, полностью уничтоженный,<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
| |
| ::: Убог я, бездомен, болезнью сражённый, <br />Старенью подверженный, речи лишённый; <br />Познавший бессилье и боль униженья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
| |
|
| |
|
| <center>॥ इति श्रीमदादिशङ्कराचार्य विरचिता भवान्यष्टकं समाप्ता ॥<br />.. iti śrīmadādiśaṅkarācārya viracitā bhavānyaṣṭakaṃ samāptā .. <br />Таково написанное Шанкарой «Восьмистишие Сущей Богине»</center>
| | Вот восемь строф к Бхавани |
|
| |
|
|
| |
|
| == Примечания ==
| | न तातो न माता न बन्धुर्न दाता |
| {{примечания}}
| | न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता। |
|
| |
|
| {{Стихи}}
| | न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव |
| {{Шившактикул}}
| | गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि॥ १॥ |
| [[Категория:Гимны к Деви]]
| | |
| [[Категория:Все гимны]]
| | |
| [[Категория:Работы NN]]
| | na tāto na mātā na bandhurna dātā |
| [[Категория:Стихотворные переводы]]
| | na putro na putrī na bhṛtyo na bhartā । |
| [[Категория:Работы Шившактикул]]
| | |
| [[Категория:Работы Шугриной]]
| | na jāyā na vidyā na vṛttirmamaiva |
| [[Категория:Аштака]]
| | gatistvaṁ gatistvaṁ tvamekā bhavāni ..1.. |
| | |
| | |
| | Не отец, не мать, не друг и не даритель, |
| | Не сын, не дочь, не слуга и не господин, |
| | Не слава, не знание и не деятельность моя, |
| | Моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани! |
| | |
| | |
| | भवाब्धावपारे महादुःखभीरुः |
| | पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः। |
| | |
| | कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं |
| | गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी॥ २॥ |
| | |
| | |
| | bhavābdhāvapāre mahāduḥkhabhīruḥ |
| | papāta prakāmī pralobhī pramattaḥ । |
| | |
| | kusaṁsārapāśaprabaddhaḥ sadāhaṁ |
| | gatistvaṁ gatistvaṁ tvamekā bhavānī ..2.. |
| | |
| | |
| | Я страшусь великого горя в океане перерождений. |
| | Полный пороков, вожделения, жадности и опьянения, |
| | Я мучаюсь вечно, опутанный сансарой; |
| | Моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани! |
| | |
| | |
| | न जानामि दानं न च ध्यानयोगं |
| | न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम्। |
| | |
| | न जानामि पूजां न च न्यासयोगं |
| | गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि॥ ३॥ |
| | |
| | |
| | na jānāmi dānaṁ na ca dhyānayogaṁ |
| | na jānāmi tantraṁ na ca stotramantram । |
| | |
| | na jānāmi pūjāṁ na ca nyāsayogaṁ |
| | gatistvaṁ gatistvaṁ tvamekā bhavāni ..3.. |
| | |
| | |
| | Не знаю ни подаяния, ни дхйана-йоги, |
| | Не знаю ни тантр, ни стотр, ни мантр, |
| | Не знаю ни пуджи, ни нйаса-йоги, |
| | (Но) Моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани! |
| | |
| | |
| | न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थं |
| | न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित्। |
| | |
| | न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर्गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी॥ ४॥ |
| | |
| | |
| | na jānāmi puṇyaṁ na jānāmi tīrthaṁ |
| | na jānāmi muktiṁ layaṁ vā kadācit । |
| | na jānāmi bhaktiṁ vrataṁ vāpi mātargatistvaṁ gatistvaṁ tvamekā bhavānī ..4.. |
| | |
| | |
| | Не знаю добродетели, не знаю паломничества, |
| | Не знаю освобождения, и слияние мне неведомо, |
| | Не знаю ни преданности, ни обета, о Мать, |
| | (Но) Моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани! |
| | |
| | |
| | कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः |
| | कुलाचारहीनः कदाचारलीनः। |
| | |
| | कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं |
| | गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी॥ ५॥ |
| | |
| | |
| | kukarmī kusaṅgī kubuddhiḥ kudāsaḥ |
| | kulācārahīnaḥ kadācāralīnaḥ । |
| | |
| | kudṛṣṭiḥ kuvākyaprabandhaḥ sadāhaṁ |
| | gatistvaṁ gatistvaṁ tvamekā bhavānī ..5.. |
| | |
| | |
| | Я склонен к дурным поступкам, дурному обществу, дурному мышлению, дурному служению, |
| | Я не следую пути семейного почитания, я во власти недостойного поведения, |
| | Я вечно подвержен дурным взглядам и дурной речи, |
| | (Но) Моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани! |
| | |
| | |
| | प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं |
| | दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित्। |
| | |
| | न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये |
| | गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी॥ ६॥ |
| | |
| | |
| | prajeśaṁ rameśaṁ maheśaṁ sureśaṁ |
| | dineśaṁ niśītheśvaraṁ vā kadācit । |
| | |
| | na jānāmi cānyat sadāhaṁ śaraṇye |
| | gatistvaṁ gatistvaṁ tvamekā bhavānī ..6.. |
| | |
| | |
| | Владыка Творения (Брахма), Повелитель Рамы (Вишну), |
| | Великий Господь (Шива), Повелитель богов (Индра), |
| | Владыка дня (Сурйа), Владыка ночи (Чандра) или кто-либо еще - |
| | Не знаю я, кто из них может дать мне прибежище, |
| | Моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани! |
| | |
| | |
| | विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे |
| | जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये। |
| | |
| | अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि |
| | गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी॥ ७॥ |
| | |
| | |
| | vivāde viṣāde pramāde pravāse |
| | jale cānale parvate śatrumadhye । |
| | |
| | araṇye śaraṇye sadā māṁ prapāhi |
| | gatistvaṁ gatistvaṁ tvamekā bhavānī ..7.. |
| | |
| | |
| | В споре и в отчаянии, в опьянении и в странствии, |
| | В воде и в огне, в горах, среди врагов, |
| | В лесах - всегда укрывай меня, о Защитница! |
| | Моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани! |
| | |
| | |
| | अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो |
| | महाक्शीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः। |
| | |
| | विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं |
| | गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी॥ ८॥ |
| | |
| | |
| | anātho daridro jarārogayukto |
| | mahākśīṇadīnaḥ sadā jāḍyavaktraḥ । |
| | |
| | vipattau praviṣṭaḥ pranaṣṭaḥ sadāhaṁ |
| | gatistvaṁ gatistvaṁ tvamekā bhavānī ॥ 8॥ |
| | |
| | |
| | Неприкаянный, бедствующий, подверженный старости и болезням, |
| | С неубывающими печалями, вечно говорящий глупости |
| | Погруженный в горести, я совершенно разбит, |
| | (Но) Моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани! |
| | |
| | |
| | ॥ इति भवान्यष्टकम् ॥ |
| | |
| | ॥ iti bhavānyaṣṭakam ॥ |
| | |
| | Такова Бхаванйаштака |
| | |
| | |
| | Перевод с санскрита - Шив Рагини. |