Редактирование: Деви-махатмья (МП) 1

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
== Пратхама чарита ==
Пратхама чарита
[[Файл:Десятирукая Кали.jpeg|250px|thumb]]
: ''[[Винийога]]'' и ''[[дхьяна]]''
विनियोगः<br />अस्य श्री प्रथमचरित्रस्य . ब्रह्मा ऋषिः . महाकाली देवता . गायत्री छन्दः . नन्दा शक्तिः . रक्तदन्तिका बीजम् . अग्निस्तत्त्वम् . ऋग्वेदः स्वरूपम् . श्रीमहाकालीप्रीत्यर्थे प्रथमचरित्रजपे विनियोगः .<br />.
viniyogaḥ<br />asya śrī prathamacaritrasya . brahmā ṛṣiḥ .<br />mahākālī devatā . gāyatrī chandaḥ . nandā śaktiḥ .<br />raktadantikā bījam . agnistattvam .<br />ṛgvedaḥ svarūpam . śrīmahākālīprītyarthe prathamacaritrajape viniyogaḥ .<br />
:: Винийога<br />У этой первой чариты Брахма - риши. Махакали - Божество. Размер - Гаятри. Нанда - шакти. Рактадантика - биджа. Огонь - таттва. Ригведа - истинная форма. Винийога: Для удовлетворение священной Махакали при рецитации первой чариты.
ध्यानम् .<br />ॐ खड्गं चक्रगदेषुचापपरिघाञ्छूलं भुशुण्डीं शिरः शङ्खं सन्दधतीं करैस्त्रिनयनां सर्वाङ्गभूषावृताम् .<br />नीलाश्मद्युतिमास्यपाददशकां सेवे महाकालिकां यामस्तौत्स्वपिते हरौ कमलजो हन्तुं मधुं कौटभम् ..<br />dhyānam .<br />oṁ khaḍgaṁ cakragadeṣucāpaparighāñchūlaṁ bhuśuṇḍīṁ śiraḥ śaṅkhaṁ sandadhatīṁ karaistrinayanāṁ sarvāṅgabhūṣāvṛtām .<br />nīlāśmadyutimāsyapādadaśakāṁ seve mahākālikāṁ yāmastautsvapite harau kamalajo hantuṁ madhuṁ kauṭabham ..
:: Дхьяна:<br />Ом. Я поклоняюсь Махакали, серповидный меч, чакру, палицу, меч, трезубец, огнестрельное оружие, голову, раковину держащей в руках, трёхокой, увешанной украшениями на всех частях тела, сияющей кожей сапфирового цвета, десятиногой, Той, Которую воспел Брахма, чтобы спавший Хари уничтожил Мадху и Каитабху.


== Глава 1. «Убиение Мадху и Кайтабхи» ==
viniyogaH
[[Файл:Встреча царя Суратхи и вайшьи Самадхи в ашраме риши Медхаса.jpeg|350px|thumb|<center>Встреча царя Суратхи и вайшьи Самадхи в ашраме риши Медхаса</center>]]
asya shrI prathamacharitrasya . brahmA R^iShiH .
ॐ नमश्चण्डिकायै ..<br />oṁ namaścaṇḍikāyai ..<br />
mahAkAlI devatA . gAyatrI ChandaH . nandA shaktiH .
Ом, поклонение Чандике! 
raktadantikA bIjam . agnistattvam .
R^igvedaH svarUpam . shrImahAkAlIprItyarthe
prathamacharitrajape
viniyogaH .
. dhyAnam .
OM khaDgaM chakragadeShuchApaparighA~nChUlaM bhushuNDIM shiraH
shaN^khaM sandadhatIM karaistrinayanAM sarvAN^gabhUShAvR^itAm.h .
nIlAshmadyutimAsyapAdadashakAM seve mahAkAlikA.n
yAmastautsvapite harau kamalajo hantu.n madhu.n kauTabham ..


ॐ ऐं मार्कण्डेय उवाच ॥ १॥<br />
OM namashchaNDikAyai ..
oṁ aiṁ mārkaṇḍeya uvāca .. 1..<br />
सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः  कथ्यतेऽष्टमः ।<br />निशामय तदुत्पत्तिं विस्तराद्गदतो मम ॥ २॥<br />
sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ  kathyate'ṣṭamaḥ .<br />niśāmaya tadutpattiṁ vistarādgadato mama .. 2..
: Маркандейя сказал:
: Выслушай мои слова о подробностях рождения сына Сурьи, Саварни — того, кто известен как Восьмой Ману,


महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः ।<br />स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः ॥ ३॥<br />
Глава 1
mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ .<br />sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ .. 3..
«Убиение Мадху и Каитабхи»
: Как милостью Махамайи он, Саварни, прославленный сын Солнца, стал владыкой (Восьмой) Манвантары
Ом, приветствия Чандике!


स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः ।<br />सुरथो नाम राजाभूत्समस्ते क्षितिमण्डले ॥ ४॥<br />
ॐ ऐं मार्कण्डेय उवाच .. १..
svārociṣe'ntare pūrvaṁ caitravaṁśasamudbhavaḥ .<br />suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale .. 4..
oṁ aiṁ mārkaṇḍeya uvāca .. 1..
: В дни древности, в эпоху Сварочиши, жил царь по имени Суратха — рожденный в династии Чаитра властитель всей земли,
1. Маркандейя сказал:


तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् ।<br />बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तदा ॥ ५॥<br />
tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān .<br />babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṁsinastadā .. 5..
: Как собственных детей, безупречно защищавший подданных и имевший врагов — царей-победителей (народа) кола.


तस्य तैरभवद् युद्धमतिप्रबलदण्डिनः ।<br />
2. Выслушай мои слова о подробностях рождения сына Сурьи, Саварни — того,
न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः ॥ ६॥<br />
кто известен как Восьмой Ману,
tasya tairabhavad yuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ .<br />nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṁsibhirjitaḥ .. 6..
: Обладатель могучих сил, он начал бой с ними, но уступил в бою малочисленным победителям (народа) кола.


ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत् ।<br />
सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः  कथ्यतेऽष्टमः .
आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः ॥ ७॥<br />
निशामय तदुत्पत्तिं विस्तराद्गदतो मम .. ..
tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo'bhavat .<br />ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ .. 7..
: И вернувшись в столицу, правил своей страной, но даже там прославленного (царя) притесняли сильные враги.


अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः ।<br />
sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ  kathyate'ṣṭamaḥ .
कोशो बलं चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः ॥ ८॥<br />
niśāmaya tadutpattiṁ vistarādgadato mama .. 2..
amātyairbalibhirduṣṭairdurbalasya durātmabhiḥ .<br />kośo balaṁ cāpahṛtaṁ tatrāpi svapure tataḥ .. 8..
: А затем в его же собственном городе могущественные, низменные и дерзкие приближенные лишили царя казны и войск.


ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः ।<br />
एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् ॥ ९॥<br />
tato mṛgayāvyājena hṛtasvāmyaḥ sa bhūpatiḥ .<br />
ekākī hayamāruhya jagāma gahanaṁ vanam .. 9..
: И один, на коне, под видом охоты, утративший власть государь отбыл в глухую чащу леса,


स तत्राश्रममद्राक्षीद्द्विजवर्यस्य मेधसः ।<br />
3. Как милостью Махамайи он, Саварни, прославленный сын Солнца, стал
प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् ॥ १०॥<br />
владыкой (Восьмой) Манвантары:
sa tatrāśramamadrākṣīddvijavaryasya medhasaḥ .<br />
praśāntaśvāpadākīrṇaṁ muniśiṣyopaśobhitam .. 10..
: А там нашел ашрам лучшего из дваждырожденных — Медхаса, ухоженный последователями подвижника, давший приют прирученным животным.


तस्थौ कञ्चित्स कालं च मुनिना तेन सत्कृतः ।<br />
महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः .
इतश्चेतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे ॥ ११॥<br />
स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः .. ..
tasthau kañcitsa kālaṁ ca muninā tena satkṛtaḥ .<br />
itaścetaśca vicaraṁstasmin munivarāśrame .. 11..
: И радушно встреченный тем отшельником, (царь) жил там какое-то время,гуляя по обители великого муни.


सोऽचिन्तयत्तदा तत्र ममत्वाकृष्टमानसः ।<br />
mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ .
मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् ॥ १२॥<br />
sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ .. 3..
so'cintayattadā tatra mamatvākṛṣṭamānasaḥ .
matpūrvaiḥ pālitaṁ pūrvaṁ mayā hīnaṁ puraṁ hi tat .. 12..
: Но даже там его ум был во власти привязанности, — царь размышлял:


मद्भृत्यैस्तैरसद्वृत्तैर्धर्मतः पाल्यते न वा ।<br />
न जाने स प्रधानो मे शूरो हस्ती सदामदः ॥ १३॥<br />
madbhṛtyaistairasadvṛttairdharmataḥ pālyate na vā .<br />
na jāne sa pradhāno me śūro hastī sadāmadaḥ .. 13..
: «Праведно ли властвуют злодеи-приближенные над покинутой мною столицей,столь успешно хранимой моими предками;


मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते ।<br />
4. В дни древности, в эпоху Сварочиши, жил царь по имени Суратха — рожденный
ये ममानुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः ॥ १४॥<br />
в династии Чаитра властитель всей земли,
mama vairivaśaṁ yātaḥ kān bhogānupalapsyate .<br />
ye mamānugatā nityaṁ prasādadhanabhojanaiḥ .. 14..
: Не знаю, получит ли должный уход мой бесстрашный, оказавшийся во власти врагов слон Садамада.


अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् ।<br />
स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः .
असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् ॥ १५॥<br />
सुरथो नाम राजाभूत्समस्ते क्षितिमण्डले .. ..
anuvṛttiṁ dhruvaṁ te'dya kurvantyanyamahībhṛtām .<br />
asamyagvyayaśīlaistaiḥ kurvadbhiḥ satataṁ vyayam .. 15..
: А (близкие), всегда принимавшие мою милость, богатства и пищу, несомненно, уже служат другим царям.


संचितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति ।<br />
svārociṣe'ntare pūrvaṁ caitravaṁśasamudbhavaḥ .
एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः ॥ १६॥<br />
suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale .. 4..
saṁcitaḥ so'tiduḥkhena kṣayaṁ kośo gamiṣyati .<br />
etaccānyacca satataṁ cintayāmāsa pārthivaḥ .. 16..
: Собранную мной с великим трудом казну теперь разорят чрезмерными тратами расточители».


तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यमेकं ददर्श सः ।<br />
5. Как собственных детей, безупречно защищавший подданных и имевший врагов —
स पृष्टस्तेन कस्त्वं भो हेतुश्चागमनेऽत्र कः ॥ १७॥<br />
царей-победителей (народа) кола.
tatra viprāśramābhyāśe vaiśyamekaṁ dadarśa saḥ .<br />
sa pṛṣṭastena kastvaṁ bho hetuścāgamane'tra kaḥ .. 17..
: Властитель земли непрерывно думал об этих и других вещах; встретив затем у ашрама подвижника одного вайшью,


सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे ।<br />
तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् .
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः  प्रणयोदितम् ॥ १८॥<br />
बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तदा .. ..
saśoka iva kasmāttvaṁ durmanā iva lakṣyase .<br />
ityākarṇya vacastasya bhūpateḥ  praṇayoditam .. 18..
: Он спросил того: «Кто ты, отчего пришел сюда и почему кажешься опечаленным?»


प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् ॥ १९॥<br />
tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān .
pratyuvāca sa taṁ vaiśyaḥ praśrayāvanato nṛpam .. 19..
babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṁsinastadā .. 5..
: Слыша добрую речь владыки земли и почтительно поклонившись, вайшья отвечал царю:


वैश्य उवाच ॥ २०॥<br />
6. Обладатель могучих сил, он начал бой с ними, но уступил в бою
vaiśya uvāca .. 20..
малочисленным победителям (народа) кола.
: Вайшья сказал:
तस्य तैरभवद् युद्धमतिप्रबलदण्डिनः .
न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः .. ..


समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले ॥ २१॥<br />
tasya tairabhavad yuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ .
पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः ।<br />
nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṁsibhirjitaḥ .. 6..
samādhirnāma vaiśyo'hamutpanno dhanināṁ kule .. 21..<br />
putradārairnirastaśca dhanalobhādasādhubhiḥ .
: Я, носящий имя Самадхи, вайшья из богатой семьи, изгнан сыновьями и женой, обратившимися ко злу из-за жажды денег.


विहीनश्च धनैर्दारैः  पुत्रैरादाय मे धनम् ॥ २२॥<br />
वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभिः । <br />
vihīnaśca dhanairdāraiḥ  putrairādāya me dhanam .. 22..<br />
vanamabhyāgato duḥkhī nirastaścāptabandhubhiḥ .
: Жена и сыновья забрали мои богатства; ограбленный и выгнанный наследниками, удрученный, я пришел в лес,


सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् ॥ २३॥<br />
7. И вернувшись в столицу, правил своей страной, но даже там прославленного
so'haṁ na vedmi putrāṇāṁ kuśalākuśalātmikām .. 23..
(царя) притесняли сильные враги.
: И пребывая здесь, не знаю, счастливы ли, скверно или хорошо живут мои сыновья.


प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः।<br />
ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत् .
किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् ॥ २४॥<br />
आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः .. ..
pravṛttiṁ svajanānāṁ ca dārāṇāṁ cātra saṁsthitaḥ .<br />
kiṁ nu teṣāṁ gṛhe kṣemamakṣemaṁ kiṁ nu sāmpratam .. 24..
: Жена и родственники. Что с ними, процветает или в беде их дом,


कथं ते किं नु सद्वृत्ता दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः ॥ २५॥<br />
tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo'bhavat .
kathaṁ te kiṁ nu sadvṛttā durvṛttāḥ kiṁ nu me sutāḥ .. 25.. <br />
ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ .. 7..
: Как живут сыновья — добродетельно, или пошли дурной дорогой?


राजोवाच ॥ २६॥<br />
8. А затем в его же собственном городе могущественные, низменные и дерзкие
rājovāca .. 26..<br />
приближенные лишили царя казны и войск.
: Царь сказал:


यैर्निरस्तो भवाँल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः ॥ २७॥<br />
अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः .
yairnirasto bhavām̐llubdhaiḥ putradārādibhirdhanaiḥ .. 27..
कोशो बलं चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः .. ..
: Сыновья и жена в алчности захватили твое состояние,


तेषु किं भवतः  स्नेहमनुबध्नाति मानसम् ॥ २८॥<br />
9. И один, на коне, под видом охоты, утративший власть государь отбыл в
teṣu kiṁ bhavataḥ  snehamanubadhnāti mānasam .. 28..
глухую чащу леса,
: Почему же твой ум расположен и привязан к ним?


वैश्य उवाच ॥ २९॥<br />
ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः .
vaiśya uvāca .. 29..<br />
एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् .. ..
: Вайшья сказал:


एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः ॥ ३०॥<br />
10. А там нашел ашрам лучшего из дваждырожденных — Медхаса, ухоженный
evametadyathā prāha bhavānasmadgataṁ vacaḥ .. 30..
последователями подвижника, давший приют прирученным животным.
: Указанное тобой сейчас приходило мне на ум прежде.  


किं करोमि न बध्नाति मम निष्ठुरतां मनः ।<br />
स तत्राश्रममद्राक्षीद्द्विजवर्यस्य मेधसः .
यैः संत्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः ॥ ३१ ॥<br />
प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् .. १०..
kiṁ karomi na badhnāti mama niṣṭhuratāṁ manaḥ .<br />
yaiḥ saṁtyajya pitṛsnehaṁ dhanalubdhairnirākṛtaḥ .. 31..
: Что делать? Мой ум не стал безразличен к ним, забывшим любовь к отцу, в алчности лишившим богатства меня,


पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ।<br />
11. И радушно встреченный тем отшельником, (царь) жил там какое-то время,
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि ॥ ३२ ॥<br />
гуляя по обители великого муни.
patisvajanahārdaṁ ca hārditeṣveva me manaḥ .<br />
तस्थौ कञ्चित्स कालं च मुनिना तेन सत्कृतः .
kimetannābhijānāmi jānannapi mahāmate .. 32..
इतश्चेतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे .. ११..
:Мужа и родственника, мой ум исполнен любви. Хотя и зная все это, не ведаю,


यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ।<br />
12. Но даже там его ум был во власти привязанности, — царь размышлял:
तेषां कृते मे निःश्र्वासो दौर्मनस्यं च जायते ॥ ३३ ॥<br />
सोऽचिन्तयत्तदा तत्र ममत्वाकृष्टमानसः .
yatpremapravaṇaṁ cittaṁ viguṇeṣvapi bandhuṣu .<br />
मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् .. १२..
teṣāṁ kṛte me niḥśvāso daurmanasyaṁ ca jāyate .. 33..
:Почему сердце питает любовь ко столь недостойным родственникам, глубоко вздыхаю из-за них и погружен в отчаяние;


करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥ ३४ ॥<br />
13. «Праведно ли властвуют злодеи-приближенные над покинутой мною столицей,
karomi kiṁ yanna manasteṣvaprītiṣu niṣṭhuram .. 34..
столь успешно хранимой моими предками;
: Что делать, если ум не охладел к ним, (моим) врагам!
मद्भृत्यैस्तैरसद्वृत्तैर्धर्मतः पाल्यते न वा .
न जाने स प्रधानो मे शूरो हस्ती सदामदः .. १३..


मार्कण्डेय उवाच ॥ ३५ ॥<br />
14. Не знаю, получит ли должный уход мой бесстрашный, оказавшийся во власти
mārkaṇḍeya uvāca .. 35..
врагов слон Садамада.
: Маркандейя сказал:
मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते .
ये ममानुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः .. १४..


ततस्तौ सहितौ विप्रं तं मुनिं समुपस्थितौ ॥ ३६ ॥<br />
15. А (близкие), всегда принимавшие мою милость, богатства и пищу,
tatastau sahitau vipra taṁ muniṁ  samupasthitau .. 36..
несомненно, уже служат другим царям.
: О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу),
अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् .
असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् .. १५..
समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः ।<br />
कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् ॥ ३७ ॥ <br />
samādhirnāma vaiśyo'sau sa ca pārthivasattamaḥ .<br />
kṛtvā tu tau yathānyāyaṁ yathārhaṁ tena saṁvidam .. 37..
: Вайшья Самадхи и лучший из владык земли выразили достойное его почтение;


उपविष्टौ कथाः काश्र्चिच्चक्रतुर्वैश्यपार्थिवौ ॥ ३८ ॥<br />
16. Собранную мной с великим трудом казну теперь разорят чрезмерными тратами
upaviṣṭau kathāḥ kāściccakraturvaiśyapārthivau .. 38..
расточители».
: А затем, усевшись, вайшья и царь приступили к беседе:
संचितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति .
एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः .. १६..


राजोवाच ॥ ३९ ॥<br />
तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यमेकं ददर्श सः .
rājovāca .. 39.  
स पृष्टस्तेन कस्त्वं भो हेतुश्चागमनेऽत्र कः .. १७..
: Царь сказал:


भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् ॥ ४० ॥<br />
17. Властитель земли непрерывно думал об этих и других вещах; встретив затем
bhagavaṁstvāmahaṁ praṣṭumicchāmyekaṁ vadasva tat .. 40..
у ашрама подвижника одного вайшью,
: О благословенный, хочу спросить тебя об одном — благоволи сказать об этом,


दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना ।<br />
सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे .
ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि ॥ ४१ ॥<br />
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः  प्रणयोदितम् .. १८..
duḥkhāya yanme manasaḥ svacittāyattatāṁ vinā .<br />
mamatvaṁ gatarājyasya rājyāṅgeṣvakhileṣvapi .. 41..
: Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле. Лишенный царства, (я) привязан ко всем областям страны;


जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ।<br />
18. Он спросил того: «Кто ты, отчего пришел сюда и почему кажешься
अयं च निकृतः पुत्रैर्दारेर्भृत्यैस्तथोज्झितः ॥ ४२ ॥<br />
опечаленным?»
jānato'pi yathājñasya kimetanmunisattama .<br />
ayaṁ ca nikṛtaḥ putrairdārairbhṛtyaistathojjhitaḥ .. 42..
: Хотя знаю, веду себя как невежда. Почему так, о лучший из отшельников?


स्वजनेन च संत्यक्तस्तेषु हार्दी तथाप्यति ।<br />
प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् .. १९..
एवमेष तथाहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ ॥ ४३ ॥<br />
svajanena ca saṁtyaktasteṣu hārdī tathāpyati .<br />
evameṣa tathāhaṁ ca dvāvapyatyantaduḥkhitau .. 43..
: А этот человек оскорблен сыновьями и женой, отвергнут слугами, забыт семьей, и все же весьма привязан к ним. И оба мы, он и я, крайне несчастны;


दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ ।<br />
19. Слыша добрую речь владыки земли и почтительно поклонившись, вайшья
तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि ॥ ४४ ॥<br />
отвечал царю:
dṛṣṭadoṣe'pi viṣaye mamatvākṛṣṭamānasau .<br />
tatkimetanmahābhāga yanmoho jñāninorapi .. 44..
: Наш ум охвачен привязанностью к чему-то, хотя мы и видим в этом зло. О прославленный, как же случилось, что оба мы в заблуждении, хотя и знаем?


ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥ ४५ ॥<br />
वैश्य उवाच .. २०..
mamāsya ca bhavatyeṣā vivekāndhasya mūḍhatā .. 45.. <br />
20. Вайшья сказал:
:Что за наваждение овладело им и мной, не распознающими в слепоте действительность)?


ऋषिरुवाच ॥ ४६ ॥<br />
समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले .. २१..
ṛṣiruvāca .. 46..
: Риши сказал:


ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे ॥ ४७ ॥<br />
21. Я, носящий имя Самадхи, вайшья из богатой семьи, изгнан сыновьями и
jñānamasti samastasya jantorviṣayagocare .. 47..
женой, обратившимися ко злу из-за жажды денег.
: О прославленный, у всех живых тварей есть знание воспринимаемых объектов,  


विषयश्र्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् ।<br />
पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः .
दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे ॥ ४८ ॥<br />
विहीनश्च धनैर्दारैः  पुत्रैरादाय मे धनम् .. २२..
viṣayāśca mahābhāga yānti caivaṁ pṛthakpṛthak .<br />
divāndhāḥ prāṇinaḥ kecidrātrāvandhāstathāpare .. 48..
: И объекты чувств постигаются различными путями. Иные существа слепы днем, иные слепы ночью,


केचिद्दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ।<br />
22. Жена и сыновья забрали мои богатства; ограбленный и выгнанный
ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किं तु ते नहि केवलम् ॥ ४९ ॥<br />
наследниками, удрученный, я пришел в лес,
keciddivā tathā rātrau prāṇinastulyadṛṣṭayaḥ .<br />
jñānino manujāḥ satyaṁ kiṁ tu te na hi kevalam .. 49..
: Есть такие, что видят равно - и днем и ночью. Воистину, люди наделены (таким) знанием, но не они одни;


यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः ।<br />
वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभिः .
ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगपक्षिणाम् ॥ ५० ॥<br />
सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् .. २३..
yato hi jñāninaḥ sarve paśupakṣimṛgādayaḥ .<br />
jñānaṁ ca tanmanuṣyāṇāṁ yatteṣāṁ mṛgapakṣiṇām .. 50..
: Ведь звери,птицы и иные твари — все обладают им. Знанием людей обладают и звери и птицы,


मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः ।<br />
23. И пребывая здесь, не знаю, счастливы ли, скверно или хорошо живут мои
ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु ॥ ५१ ॥<br />
сыновья, жена и родственники.
manuṣyāṇāṁ ca yatteṣāṁ tulyamanyattathobhayoḥ .<br />
jñāne'pi sati paśyaitān pataṅgāñchāvacañcuṣu .. 51..
: И то, что есть у людей, есть и у них — и те и другие подобны в этом. Посмотри на птиц — хотя у них есть (свое) знание,


कणमोक्षादृतान्मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा ।<br />
प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः .
मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति ॥ ५२ ॥<br />
किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् .. २४..
kaṇamokṣādṛtān mohātpīḍyamānānapi kṣudhā .<br />
mānuṣā manujavyāghra sābhilāṣāḥ sutān prati .. 52..
: А самих их терзает голод, вследствие обмана они вкладывают зерна в клювы птенцов. О тигр среди людей,  — в точности так же люди, привязаны к своим детям


लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ।<br />
24. Что с ними, процветает или в беде их дом,
तथापि ममतावर्त्ते मोहगर्ते निपातिताः ।<br />
महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा ॥ ५३ ॥<br />
lobhāt pratyupakārāya nanvetān kiṁ na paśyasi .<br />
tathāpi mamatāvartte mohagarte nipātitāḥ .<br />
mahāmāyāprabhāveṇa saṁsārasthitikāriṇā .. 53..
: В жажде ответных услуг, разве ты не видишь? Вот как, силой Махамайи, создающей мир перевоплощений, люди брошены в водоворот привязанности, в пропасть заблуждения.


तत्रात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः ॥ ५४ ॥ <br />
कथं ते किं नु सद्वृत्ता दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः .. २५..
महामाया हरेश्र्चैषा तया सम्मोह्यते जगत् ।<br />
25. Как живут сыновья — добродетельно, или пошли дурной дорогой?
tannātra vismayaḥ kāryo yoganidrā jagatpateḥ .. 54..<br />
mahāmāyā hareścaiṣā tayā sammohyate jagat
: Не следует удивляться! Это Она, богиня йогического сна Владыки Вселенной, Махамайя Вишну, очаровывает мир.


ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा ॥ ५५ ॥<br />
राजोवाच .. २६..
बलादाकृष्य महामाया प्रयच्छति ।<br />
jñānināmapi cetāṁsi devī bhagavatī hi sā .. 55..<br />
balādākṛṣya mohāya mahāmāyā prayacchati .
: Воистину Она, почитаемая Деви, властно увлекая разум даже мудрых, ввергает их в заблуждение.


तया विसृज्यते विश्र्वं जगदेतच्चराचरम् ॥ ५६ ॥<br />
26. Царь сказал:
सैषा प्रसन्ना वरदा नृणां भवति मुक्तये ।<br />
tayā visṛjyate viśvaṁ jagadetaccarācaram .. 56..<br />
saiṣā prasannā varadā nṛṇāṁ bhavati muktaye .
: Ею создается весь движущийся и неподвижный мир; когда Она благосклонна,Она — дарователь благословений ради освобождения людей.


सा विद्या परमा मुक्तेर्हेतुभूता सनातनी ॥ ५७ ॥<br />
यैर्निरस्तो भवाँल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः .. २७..
sā vidyā paramā mukterhetubhūtā sanātanī .. 57..
27. Сыновья и жена в алчности захватили твое состояние,
: Она — высшее вечное знание, источник освобождения;


संसारबन्धहेतुश्र्च सैव सर्वेश्र्वरेश्र्वरी ॥ ५८ ॥<br />
तेषु किं भवतः  स्नेहमनुबध्नाति मानसम् .. २८..
saṁsārabandhahetuśca saiva sarveśvareśvarī .. 58..
: Она — источник мирских уз, власть над всеми властителями.


राजोवाच ॥ ५९ ॥<br />
28. Почему же твой ум расположен и привязан к ним?
rājovāca .. 59..
: Царь сказал:


भगवन् का हि सा देवी महामायेति यां भवान् ॥ ६० ॥<br />
वैश्य उवाच .. २९..
bhagavan kā hi sā devī mahāmāyeti yāṁ bhavān .. 60..
: О благословенный, кто Та Богиня (Деви), названная тобой Махамайей?


ब्रवीति कथमुत्पन्ना सा कर्मास्याश्र्च किं द्विज ।<br />
29. Вайшья сказал:
यत्प्रभावा च सा देवी यत्स्वरुपा यदुद्भवा ॥ ६१ ॥<br />
bravīti kathamutpannā sā karmāsyāśca kiṁ dvija .<br />
yatprabhāvā ca sā devī yatsvarūpā yadudbhavā .. 61..
: О, дваждырожденный, скажи, как Она родилась, каковы Ее дела, И какова природа Той Деви, какова истинная форма, где (Ее) начало?


तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि त्वत्तो ब्रह्मविदां वर ॥ ६२ ॥<br />
एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः .. ३०..
tatsarvaṁ śrotumicchāmi tvatto brahmavidāṁ vara .. 62..
30. Указанное тобой сейчас приходило мне на ум прежде.
: Все это надеюсь услышать от тебя, о лучший среди познавших Брахман!


ऋषिरुवाच ६३ <br />
किं करोमि न बध्नाति मम निष्ठुरतां मनः ।
ṛṣiruvāca .. 63..
यैः संत्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः ३१
: Риши сказал:
Что делать? Мой ум не стал безразличен.
31. К ним, забывшим любовь к отцу, в алчности лишившим богатства меня,
पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ।
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि ॥ ३२ ॥
мужа и родственника, мой ум исполнен любви.
32. Хотя и зная все это, не ведаю,
यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ।
почему сердце питает любовь ко столь
недостойным родственникам,
तेषां कृते मे निःश्र्वासो दौर्मनस्यं च जायते ॥ ३३ ॥
करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥ ३४ ॥
33. Глубоко вздыхаю из-за них и погружен в отчаяние;
34. Что делать, если ум не охладел к ним, (моим) врагам!


नित्यैव सा जगन्मूर्तिस्तया सर्वमिदं ततम् ६४ <br />
मार्कण्डेय उवाच ३५
nityaiva sā jaganmūrtistayā sarvamidaṁ tatam .. 64..
35. Маркандейя сказал:
: Воистину вечная, Она воплотилась как Вселенная, из Нее (изошло) все это;


तथापि तत्समुत्पत्तिर्बहुधा श्रूयतां मम ६५ <br />
ततस्तौ सहितौ विप्रं तं मुनिं समुपस्थितौ ३६
tathāpi tatsamutpattirbahudhā śrūyatāṁ mama .
36. О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу),
: В точности так Она многообразно проявляется — выслушай от меня об этом:
 
समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमाविर्भवति सा यदा |<br />
कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् ३७ ॥  
उत्पन्नेति तदा लोके सा नित्याप्यभिधीयते ॥ ६६ ॥<br />
37. Вайшья Самадхи и лучший из владык земли
devānāṁ kāryasiddhyarthamāvirbhavati sā yadā .. 66..<br />
38. Выразили достойное его почтение;
utpanneti tadā loke sā nityāpyabhidhīyate .
: Когда Она приходит во исполнение дела богов, в мире говорят: «Она родилась!», хотя Она вечна.
उपविष्टौ कथाः काश्र्चिच्चक्रतुर्वैश्यपार्थिवौ ३८
 
а затем, усевшись, вайшья и царь
योगनिद्रां यदा विष्णुर्जगत्येकार्णवीकृते |<br />
приступили к беседе:
आस्तीर्य शेषमभजत्कल्पान्ते भगवान् प्रभुः ॥ ६७ ॥<br />
yoganidrāṁ yadā viṣṇurjagatyekārṇavīkṛte .. 66..<br />
āstīrya śeṣamabhajat kalpānte bhagavān prabhuḥ .
: И когда, в конце кальпы, Вселенная обратилась в Единый Океан, а объятый богиней йогического сна почитаемый Господь Вишну возлег на (змея) Шешу,
 
तदा द्वावसुरौ घोरौ विख्यातौ मधुकैटभौ <br />
विष्णुकर्णमलोद्भूतौ हन्तुं ब्रह्माणमुद्यतौ ६८ <br />
tadā dvāvasurau ghorau vikhyātau madhukaiṭabhau .. 68..<br />
viṣṇukarṇamalodbhūtau hantuṁ brahmāṇamudyatau .
: Два страшных асура, известные Мадху и Каитабха, выйдя из корня уха Вишну, захотели убить Брахму.
 
स नाभिकमले विष्णोः स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः ।<br />
दृष्ट्वा तावसुरौ चोग्रौ प्रसुप्तं च जनार्दनम् ६९ <br />
sa nābhikamale viṣṇoḥ sthito brahmā prajāpatiḥ .. 69..<br />
dṛṣṭvā tāvasurau cograu prasuptaṁ ca janārdanam .
: А он, восседавший в (произросшем) из пупа Вишну лотосе прародитель Брахма, видя ужасных асуров и спящего Джанардану,
 
तुष्टाव योगनिद्रां तामेकाग्रहृदयस्थितः <br />
विबोधनार्थाय हरेर्हरिनेत्रकृतालयाम् ।<br />
tuṣṭāva yoganidrāṁ tāmekāgrahṛdayaḥ sthitaḥ .. 69..<br />
vibodhanārthāya harerharinetrakṛtālayām .
: Стремясь пробудить Господа, сосредоточил ум и воззвал к богине йогического сна, пребывавшей в очах Вишну.
 
विश्र्वेश्र्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम् ॥ ७० ॥<br />
viśveśvarīṁ jagaddhātrīṁ sthitisaṁhārakāriṇīm .. 70..
: К Повелительнице всего, Кормилице миров, Причине их существования и исчезновения,
 
निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभुः ॥ ७१ ॥<br />
nidrāṁ bhagavatīṁ viṣṇoratulāṁ tejasaḥ prabhuḥ .. 71..
: Богине сна, Несравненной Бхагавати Вишну (обратился) сияющий владыка:


ब्रह्मोवाच ७२ <br />
राजोवाच ३९
brahmovāca .. 72 ..<br />
39. Царь сказал:
72. Брахма сказал:


त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका  ७३ <br />
भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् ४०
सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता ।<br />
40. О благословенный, хочу спросить тебя об одном — благоволи сказать об
tvaṁ svāhā tvaṁ svadhā tvaṁ hi vaṣaṭkāraḥ svarātmikā .. 73..<br />
этом,
sudhā tvamakṣare nitye tridhā mātrātmikā sthitā .
: Ты Сваха, Ты Свадха, Ты воистину Вашаткара, Душа (всех видов) звука, Нектар, Ты непреходяща и вечна, Душа тройственной матры (аум).


अर्धमात्रास्थिता नित्या यानुच्चार्या विशेषतः ॥ ७४ ॥<br />
दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना
त्वमेव संध्या सावित्री त्वं देवि जननी परा <br />
41. Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле.
ardhamātrā sthitā nityā yānuccāryāviśeṣataḥ .. 74..<br />
tvameva saṁdhyā sāvitrī tvaṁ devi jananī parā .
: Ты пребываешь в невыразимой словами, вечной полуматре; Ты Савитри, Высшая Прародительница богов.


त्वयैतद्धार्यते विश्र्वं त्वयैतत्सृज्यते जगत् ७५ <br />
ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि ४१
त्वयैतत्पाल्यते देवि त्वमत्स्यन्ते च सर्वदा ।<br />
42. Лишенный царства, (я) привязан ко всем областям страны;
tvayaitaddhāryate viśvaṁ tvayaitat sṛjyate jagat .. 75..<br />
tvayaitat pālyate devi tvamatsyante ca sarvadā .
: Тобой поддерживается все это, Тобой творится этот мир, и Ты же, Деви, защищаешь его и поглощаешь все в конце (времен).
 
विसृष्टौ सृष्टिरुपा त्वं स्थितिरुपा च पालने ॥ ७६ ॥<br />
तथा संहृतिरुपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये ।<br />
visṛṣṭau sṛṣṭirūpā tvaṁ sthitirūpā ca pālane .. 76..<br />
tathā saṁhṛtirūpānte jagato'sya jaganmaye .
: При сотворении Ты — форма созидания, при защите — форма поддержания, а также форма уничтожения в конце сего мира, о Наполнившая (Собою) мир!
   
   
महाविद्या महामाया महामेधा महासृतिः ७७ <br />
जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ।
महामोहा च भवती महादेवी महासुरी । <br />
अयं च निकृतः पुत्रैर्दारेर्भृत्यैस्तथोज्झितः ४२
mahāvidyā mahāmāyā mahāmedhā mahāsmṛtiḥ .. 77..<br />
хотя знаю, веду себя как невежда. Почему так, о лучший из отшельников?
mahāmohā ca bhavatī mahādevī maheśvarī .
: Великое знание, Великое заблуждение, Великая мудрость, Великая память и Великое наваждение, Великая Деви и Великая Асури.


प्रकृतिस्त्वं च सर्वस्य गुणत्रयविभाविनी ॥ ७८ ॥<br />
कालरात्रिर्महारात्रीर्मोहरात्रिश्र्च दारुणा ।<br />
prakṛtistvaṁ ca sarvasya guṇatrayavibhāvinī .. 78..<br />
kālarātrirmahārātrirmoharātriśca dāruṇā .
: Ты Первопричина всего, Порождающая три гуны, Ты Ночь конца (мира), Великая Ночь и страшная Ночь слепоты.


त्वं श्रीस्त्वमीश्र्वरी त्वं हृीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणा ॥ ७९ ॥<br />
लज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्तिरेव च ।<br />
tvaṁ śrīstvamīśvarī tvaṁ hrīstvaṁ buddhirbodhalakṣaṇā .. 79..<br />
lajjā puṣṭistathā tuṣṭistvaṁ śāntiḥ kṣāntireva ca .
: Ты — Счастье, Удача, Умеренность, Ты — Просветленный разум; Ты — Скромность, Питающая сила и Удовлетворенность, Покой и воистину Прощение.


खङ्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा ८० <br />
स्वजनेन च संत्यक्तस्तेषु हार्दी तथाप्यति ।
शङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डीपरिघायुधा ।<br />
एवमेष तथाहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ ४३
khaḍginī śūlinī ghorā gadinī cakriṇī tathā .. 80..<br />
43. А этот человек оскорблен сыновьями и женой, отвергнут слугами, забыт
śaṅkhinī cāpinī bāṇabhuśuṇḍīparighāyudhā .
семьей, и все же весьма привязан к ним.
: О Ужасная, вооруженная мечом, копьем, палицей, диском, раковиной, луком, стрелами, пращой и булавой,
44. И оба мы, он и я, крайне несчастны;
दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ ।
तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि ॥ ४४ ॥
наш ум охвачен привязанностью к чему-то, хотя мы и видим в этом зло. 45. О прославленный, как же случилось, что оба мы в заблуждении, хотя и знаем?
ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥ ४५ ॥
Что за наваждение овладело им и мной, не распознающими в слепоте
(действительность)?


सौम्या सौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरी ८१ <br />
ऋषिरुवाच ४६
परापराणां परमा त्वमेव परमेश्र्वरी <br />
ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे ॥ ४७ ॥
saumyā saumyatarāśeṣasaumyebhyastvatisundarī .. 81..<br />
विषयश्र्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक्
parāparāṇāṁ paramā tvameva parameśvarī .
दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे ॥ ४८ ॥
: О Мягкая, нежнейшая из нежных, Ты в высшей степени прекрасна, за пределами высокого и низкого, Высшая Повелительница.
46. Риши сказал:
47. О прославленный, у всех живых тварей есть знание воспринимаемых
объектов, и объекты чувств постигаются различными путями.48. Иные существа слепы днем, иные слепы ночью,


यच्च किंचित्क्वाचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिके ॥ ८२ ॥<br />
तस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयसे तदा ।<br />
yacca kiṁcitkvacidvastu sadasadvākhilātmike .. 82..<br />
tasya sarvasya yā śaktiḥ sā tvaṁ kiṁ stūyase mayā .
: О душа всего, когда бы и где бы ни существовала вещь, истинная или неистинная, энергия всего этого есть Ты, как же мне вполне воспеть Тебя?


यया त्वया जगत्स्त्रष्टा जगत्पात्यत्ति यो जगत् ८३ <br />
केचिद्दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ।
सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्र्वरः ।<br />
ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किं तु ते नहि केवलम् ४९
yayā tvayā jagatsraṣṭā jagatpātyatti yo jagat .. 83..<br />
есть такие, что видят равно - и днем и ночью.
so'pi nidrāvaśaṁ nītaḥ kastvāṁ stotumiheśvaraḥ .
49. Воистину, люди наделены (таким) знанием, но не они одни;
: Даже создателя, хранителя и поглотителя мира Ты окутала сном, кто же здесь способен достойно прославить Тебя?


विष्णुः शरीरग्रहणमहमीशान एव च ॥ ८४ <br />
यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः ।
कारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत् ।<br />
ज्ञानं तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगपक्षिणाम् ५०
viṣṇuḥ śarīragrahaṇamahamīśāna eva ca .. 84..<br />
ведь звери,птицы и иные твари — все обладают им.
kāritāste yato'tastvāṁ kaḥ stotuṁ śaktimān bhavet .
50. Знанием людей обладают и звери и птицы,  
: Воистину Ты дала Вишну, мне и Шиве зримое тело, так кто же сможет истинно воспеть Тебя?


सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता ८५ <br />
मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः ।
मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ।<br />
ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु ५१
sā tvamitthaṁ prabhāvaiḥ svairudārairdevi saṁstutā .. 85..<br />
и то, что есть у людей, есть и у них — и те и другие подобны в этом.
mohayaitau durādharṣāvasurau madhukaiṭabhau .
51. Посмотри на птиц — хотя у них есть (свое) знание,  
: О воспетая (мною) Деви, действием Своих высших сил ввергни в заблуждение двух трудноодолимых асуров Мадху и Каитабху,


प्रबोधं च जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघु ८६ <br />
कणमोक्षादृतान्मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा ।
prabodhaṁ ca jagatsvāmī nīyatāmacyuto laghu .. 86..<br />
मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति ५२
: И пусть Господь мира Вишну, быстро восстав от сна,
а самих их терзает голод, вследствие обмана они вкладывают зерна в клювы птенцов.
52. О тигр среди людей, — в точности так же люди, привязаны к своим детям


बोधश्र्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ ॥ ८७ ॥<br />
लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ।
bodhaśca kriyatāmasya hantumetau mahāsurau .. 87..<br />
в жажде ответных услуг, разве ты не видишь?
: Обретет сознание и убъет двух великих асуров.


ऋषिरुवाच ८८ <br />
तथापि ममतावर्त्ते मोहगर्ते निपातिताः ५३
ṛṣiruvāca .. 88..
महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा ।
: Риши сказал:
53. Вот как, силой Махамайи, создающей мир перевоплощений, люди брошены в
 
водоворот привязанности, в пропасть заблуждения.
एवं स्तुता तदा देवी तामसी तत्र वेधसा ॥ ८९ ॥<br />
तत्रात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः ॥ ५४ ॥
विष्णोः प्रबोधनार्थाय निहन्तुं मधुकैटभौ । <br />
महामाया हरेश्र्चैषा तया सम्मोह्यते जगत् ।
evaṁ stutā tadā devī tāmasī tatra vedhasā .. 89..<br />
ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा ॥ ५५ ॥
viṣṇoḥ prabodhanārthāya nihantuṁ madhukaiṭabhau .
54. Не следует удивляться! Это Она, богиня йогического сна Владыки
: Так прославленная Брахмой, желая пробудить Вишну ради убиения Мадху и Каитабхи, богиня Тамаси
Вселенной, Махамайя Вишну, очаровывает мир.
 
55. Воистину Она, почитаемая Деви, властно увлекая разум даже мудрых,
नेत्रास्यनासिकाबाहुहृदयेभ्यस्तथोरसः ॥ ९० ॥<br />
ввергает их в заблуждение.
निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः।<br />
56. Ею создается весь движущийся и неподвижный мир; когда Она благосклонна,
netrāsyanāsikābāhuhṛdayebhyastathorasaḥ .. 90..<br />
Она — дарователь благословений ради освобождения людей.
nirgamya darśane tasthau brahmaṇo'vyaktajanmanaḥ .
57. Она — высшее вечное знание, источник освобождения;
: Вышла из очей, уст, ноздрей, рук, сердца и груди (Вишну), и явилась непостижимо рожденному Брахме.
58. Она — источник мирских уз, власть над всеми властителями.
 
59. Царь сказал:
उत्तस्थौ च जगन्नाथस्तया मुक्तो जनार्दनः ॥ ९१ ॥<br />
60. О благословенный, кто Та Богиня (Деви), названная тобой Махамайей? О
एकार्णवेऽहिशयनात्ततः स ददृशे च तौ ।<br />
дваждырожденный, скажи, как Она родилась, каковы Ее дела,
uttasthau ca jagannāthastayā mukto janārdanaḥ .. 91..<br />
61. И какова природа Той Деви, какова истинная форма, где (Ее) начало?
ekārṇave'hiśayanāttataḥ sa dadṛśe ca tau .
62. Все это надеюсь услышать от тебя, о лучший среди познавших Брахман!
: А оставленный Ею Господь Вселенной Джанардана встал со своего ложа посреди предвечных вод и узрел тех двух
63. Риши сказал:
[[Файл:Vishnu Madhusudana.jpeg|350px|thumb|<center>Вишну убивает Мадху и Кайтабху</center>]]
64. Воистину вечная, Она воплотилась как Вселенная, из Нее (изошло) все это;
मधुकैटभौ दुरात्मानावतिवीर्यपराक्रमौ ॥ ९२ ॥<br />
65. В точности так Она многообразно проявляется — выслушай от меня об этом:
क्रोधरक्तेक्षणावत्तुं ब्रह्माणं जनितोद्यमौ ।<br />
66. Когда Она приходит во исполнение дела богов, в мире говорят: «Она
madhukaiṭabhau durātmānāvativīryaparākramau .. 92..<br />
родилась!», хотя Она вечна.
krodharaktekṣaṇāvattuṁ brahmāṇaṁ janitodyamau .
67. И когда, в конце кальпы, Вселенная обратилась в Единый Океан, а объятый
: Злонравных Мадху и Каитабху, жаждущих убить Брахму, с красными от гнева глазами, великих в силе и храбрости.
богиней йогического сна почитаемый Господь Вишну возлег на (змея) Шешу,
 
68. Два страшных асура, известные Мадху и Каитабха, выйдя из корня уха
समुत्थाय ततस्ताभ्यां युयुधे भगवान् हरिः ॥ ९३ ॥<br />
Вишну, захотели убить Брахму.
पञ्चवर्षसहस्त्राणि बाहुप्ररणो विभुः ।<br />
69. А он, восседавший в (произросшем) из пупа Вишну лотосе прародитель
samutthāya tatastābhyāṁ yuyudhe bhagavān hariḥ .. 93..<br />
Брахма, видя ужасных асуров и спящего Джанардану,
pañcavarṣasahasrāṇi bāhupraharaṇo vibhuḥ .
70. Стремясь пробудить Господа, сосредоточил ум и воззвал к богине
: И поднявшись, Господь Хари бился с ними пять тысяч лет, используя как оружие (собственные) руки.
йогического сна, пребывавшей в очах Вишну.
 
71. К Повелительнице всего, Кормилице миров, Причине их существования и
तावप्यतिबलोन्मतौ महामायाविमोहितौ ॥ ९४ ॥<br />
исчезновения, Богине сна, Несравненной Бхагавати Вишну (обратился) сияющий
tāvapyatibalonmattau mahāmāyāvimohitau .. 94..
владыка:
: И очарованные Махамайей, опьяненные великой силой,
72. Брахма сказал:
 
73. Ты Сваха, Ты Свадха, Ты воистину Вашаткара, Душа (всех видов) звука,
उक्तवन्तौ वरोऽस्मत्तो व्रियतामिति केशवम् ॥ ९५ ॥<br />
Нектар, Ты непреходяща и вечна, Душа тройственной матры (аум).
uktavantau varo'smatto vriyatāmiti keśavam .. 95..
74. Ты пребываешь в невыразимой словами, вечной полуматре; Ты Савитри,
: Они гордо сказали Вишну: «Проси у нас чего хочешь».
Высшая Прародительница богов.
 
75. Тобой поддерживается все это, Тобой творится этот мир, и Ты же, Деви,
श्रीभगवानुवाच ॥ ९६ ॥<br />
защищаешь его и поглощаешь все в конце (времен).
śrībhagavānuvāca .. 96..
76. При сотворении Ты — форма созидания, при защите — форма поддержания, а
: Благословенный Господь сказал:
также форма уничтожения в конце сего мира, о Наполнившая (Собою) мир!
 
77. Великое знание, Великое заблуждение, Великая мудрость, Великая память и
भवेतामद्य मे तुष्टौ मम वध्यावुभावपि ॥ ९७ ॥<br />
Великое наваждение, Великая Деви и Великая Асури.
bhavetāmadya me tuṣṭau mama vadhyāvubhāvapi .. 97..
78. Ты Первопричина всего, Порождающая три гуны, Ты Ночь конца (мира),
: Если вы довольны мною, будьте убиты мной.
Великая Ночь и страшная Ночь слепоты.
 
79. Ты — Счастье, Удача, Умеренность, Ты — Просветленный разум; Ты —
किमन्येन वरेणात्र एतावद्धि वृतं मम ॥ ९८ ॥<br />
Скромность, Питающая сила и Удовлетворенность, Покой и воистину Прощение.
kimanyena vareṇātra etāvaddhi vṛtaṁ mayā .. 98..
80. О Ужасная, вооруженная мечом, копьем, палицей, диском, раковиной, луком,
: Есть ли нужда в иной награде? Воистину, таков мой выбор.
стрелами, пращой и булавой,
 
81. О Мягкая, нежнейшая из нежных, Ты в высшей степени прекрасна, за
ऋषिरुवाच ॥ ९९ ॥<br />
пределами высокого и низкого, Высшая Повелительница.
ṛṣiruvāca .. 99..
82. О душа всего, когда бы и где бы ни существовала вещь, истинная или
: Риши сказал:
неистинная, энергия всего этого есть Ты, как же мне вполне воспеть Тебя?
 
83. Даже создателя, хранителя и поглотителя мира Ты окутала сном, кто же
वञ्चिताभ्यामिति तदा सर्वमापोमयं जगत् ॥ १०० ॥<br />
здесь способен достойно прославить Тебя?
विलोक्य ताभ्यां गदितो भगवान् कमलेक्षणः ।  <br />
84. Воистину Ты дала Вишну, мне и Шиве зримое тело, так кто же сможет
vañcitābhyāmiti tadā sarvamāpomayaṁ jagat .. 100..<br />
истинно воспеть Тебя?
vilokya tābhyāṁ gadito bhagavān kamalekṣaṇaḥ .
85. О воспетая (мною) Деви, действием Своих высших сил ввергни в заблуждение
: Тогда ввергнутые в заблуждение (асуры), озирая весь обратившийся в воду мир, сказали лотосоокому Господу:
двух трудноодолимых асуров Мадху и Каитабху,
 
86. И пусть Господь мира Вишну, быстро восстав от сна,
आवां जहि न यत्रोर्वी सलिलेन परिप्लुता ॥ १०१ ॥<br />
87. Обретет сознание и убъет двух великих асуров.
āvāṁ jahi na yatrorvī salilena pariplutā .. 101..
88. Риши сказал:
: «Убей нас там, где мир не погрузился в воду».
89. Так прославленная Брахмой, желая пробудить Вишну ради убиения Мадху и
 
Каитабхи, богиня Тамаси
ऋषिरुवाच ॥ १०२ ॥<br />
90. Вышла из очей, уст, ноздрей, рук, сердца и груди (Вишну), и явилась
ṛṣiruvāca .. 102..
непостижимо рожденному Брахме.
: Риши сказал:
91. А оставленный Ею Господь Вселенной Джанардана встал со своего ложа
 
посреди предвечных вод и узрел тех двух
तथेत्युक्त्वा भगवता शङखचक्रगदाभृता ।<br />
92. Злонравных Мадху и Каитабху, жаждущих убить Брахму, с красными от гнева
कृत्वा चक्रेण वै च्छिन्ने जघने शिरसी तयोः ॥ १०३ ॥<br />
глазами, великих в силе и храбрости.
tathetyuktvā bhagavatā śaṅkhacakragadābhṛtā .<br />
93. И поднявшись, Господь Хари бился с ними пять тысяч лет, используя как
kṛtvā cakreṇa vai chinne jaghane śirasī tayoḥ .. 103..
оружие (собственные) руки.
: Ответив: «Да будет так», Господь-Держатель раковины, диска и булавы отсек им диском головы на своих бедрах.
94. И очарованные Махамайей, опьяненные великой силой,
 
95. Они гордо сказали Вишну: «Проси у нас чего хочешь».
एवमेषा समुत्पन्ना ब्रह्मणा संस्तुता स्वयम् ।<br />
96. Благословенный Господь сказал:
प्रभावमस्या देव्यास्तु भूयः श्रृणु वदामि ते ॥ १०४ ॥<br />
97. Если вы довольны мною, будьте убиты мной.
evameṣā samutpannā brahmaṇā saṁstutā svayam .<br />
98. Есть ли нужда в иной награде? Воистину, таков мой выбор.
prabhāvamasyā devyāstu bhūyaḥ śṛṇu vadāmi te .. 104..
99. Риши сказал:
: Так, призванная Брахмой, явилась Она Сама; внимательно слушай, теперь я расскажу о силе Деви.
100. Тогда ввергнутые в заблуждение (асуры), озирая весь обратившийся в воду
 
мир, сказали лотосоокому Господу:
ऐं ॐ ॥<br />
101. «Убей нас там, где мир не погрузился в воду».
. aiṁ oṁ .
102. Риши сказал:
 
103. Ответив: «Да будет так», Господь-Держатель раковины, диска и булавы
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये मधुकैटभवधो नाम प्रथमोऽध्यायः ॥ १ ॥<br />
отсек им диском головы на своих бедрах.
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
104. Так, призванная Брахмой, явилась Она Сама; внимательно слушай, теперь я
madhukaiṭabhavadho nāma prathamo'dhyāyaḥ .. 1..<br />
расскажу о силе Деви.
: Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) первая глава, именуемая «Убиение Мадху и Каитабхи».
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) первая глава,
 
именуемая «Убиение Мадху и Каитабхи».
आहुति
 
ॐ एं साङ्गायै सायुधायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै एं बीजाधिष्टायै महा कालिकायै महा अहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥
 
== Примечания ==
{{примечания|2}}
 
 
{{Деви-махатмья}}
 
[[Категория:Пураны]]
[[Категория:Гимны к Деви]]
[[Категория:Шактизм]]
[[Категория:Деви-махатмья]]
[[Категория:Махатмья]]

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!