Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 67: |
Строка 67: |
| kalāvannagataprāṇāḥ mānavā hīnatejasaḥ .<br> | | kalāvannagataprāṇāḥ mānavā hīnatejasaḥ .<br> |
| teṣāṃ hitāya kalyāṇi kuladharmo nirūpitaḥ .. 12 ..<br><br> | | teṣāṃ hitāya kalyāṇi kuladharmo nirūpitaḥ .. 12 ..<br><br> |
|
| |
| ====Перевод====
| |
|
| |
|
| |
|
| ''Великий Садашива сказал:''<br> | | ''Великий Садашива сказал:''<br> |
Строка 291: |
Строка 288: |
| आहुतित्रयदानान्तं धाराहोमं प्रचक्षते || ४५ ||<br> | | आहुतित्रयदानान्तं धाराहोमं प्रचक्षते || ४५ ||<br> |
| āhutitrayadānāntaṃ dhārāhomaṃ pracakṣate .. 45 ..<br><br> | | āhutitrayadānāntaṃ dhārāhomaṃ pracakṣate .. 45 ..<br><br> |
|
| |
| ====Перевод====
| |
|
| |
|
| ''О Благосклонная! Для блага слабых людей кали-юги, чье существование зависит от пищи, которую они употребляют, дано учение кулы (12).''<br><br> | | ''О Благосклонная! Для блага слабых людей кали-юги, чье существование зависит от пищи, которую они употребляют, дано учение кулы (12).''<br><br> |
Строка 525: |
Строка 520: |
| iti te kathitā devi sarvakarmakuśaṇḍikā .<br> | | iti te kathitā devi sarvakarmakuśaṇḍikā .<br> |
| prayojyā śubhakarmādau yatnataḥ kulasādhakaiḥ .. 70 ..<br><br> | | prayojyā śubhakarmādau yatnataḥ kulasādhakaiḥ .. 70 ..<br><br> |
|
| |
| ====Перевод====
| |
|
| |
|
| ''Во время жертвоприношения нужно называть как имя божества, которому оно предназначается, так и состав приношения. После основного обряда следует проводить свиштикрит-хому (обряд, делающий жертвоприношение благотворным или безупречным) (46).''<br><br> | | ''Во время жертвоприношения нужно называть как имя божества, которому оно предназначается, так и состав приношения. После основного обряда следует проводить свиштикрит-хому (обряд, делающий жертвоприношение благотворным или безупречным) (46).''<br><br> |
Строка 616: |
Строка 609: |
| '''7. Мирские блага''': слава, удача, здоровье, жизненная энергия и долголетие.<br> | | '''7. Мирские блага''': слава, удача, здоровье, жизненная энергия и долголетие.<br> |
| После того как совершено огненное жертвоприношении и, таким образом, исполнен духовный долг и испрошено благословение свыше, можно приступать к совершению той или иной самскары.<br><br> | | После того как совершено огненное жертвоприношении и, таким образом, исполнен духовный долг и испрошено благословение свыше, можно приступать к совершению той или иной самскары.<br><br> |
| | |
|
| |
|
| ===ОБРЯДЫ ЗАЧАТИЯ=== | | ===ОБРЯДЫ ЗАЧАТИЯ=== |
Строка 856: |
Строка 850: |
| yathā’gninā sagarbhā bhūrdyauryathā vajradhāriṇā .<br> | | yathā’gninā sagarbhā bhūrdyauryathā vajradhāriṇā .<br> |
| vāyunā diggarbhavatī tathā garbhavatī bhava .. 116 ..<br><br> | | vāyunā diggarbhavatī tathā garbhavatī bhava .. 116 ..<br><br> |
|
| |
| ====Перевод====
| |
|
| |
|
| ''О Благая! Теперь я поведаю Тебе о чарукарме, чтобы были успешными обряды в тех семьях, в которых чару готовят постоянно для всех обрядов (71).''<br><br> | | ''О Благая! Теперь я поведаю Тебе о чарукарме, чтобы были успешными обряды в тех семьях, в которых чару готовят постоянно для всех обрядов (71).''<br><br> |
Строка 1182: |
Строка 1174: |
| kumāryāścāpi kartavyamevamevamamantrakam .<br> | | kumāryāścāpi kartavyamevamevamamantrakam .<br> |
| ṣaṣṭhe vā cāṣṭame māsi nāma kuryāt prakāśataḥ .. 146 ..<br><br> | | ṣaṣṭhe vā cāṣṭame māsi nāma kuryāt prakāśataḥ .. 146 ..<br><br> |
|
| |
| ====Перевод====
| |
|
| |
|
| ''О Махешвари! Если после этого или позднее жена забеременеет, на третий месяц после зачатия домохозяину следует провести обряд пунсавана (117).''<br><br> | | ''О Махешвари! Если после этого или позднее жена забеременеет, на третий месяц после зачатия домохозяину следует провести обряд пунсавана (117).''<br><br> |
Строка 1494: |
Строка 1484: |
| jātakarmādicūḍāntaṃ kumāryāścāpyamantrakam .<br> | | jātakarmādicūḍāntaṃ kumāryāścāpyamantrakam .<br> |
| kartavyaṃ pañcabhirvarṇairekaṃ niṣkramaṇaṃ vinā .. 185 ..<br><br> | | kartavyaṃ pañcabhirvarṇairekaṃ niṣkramaṇaṃ vinā .. 185 ..<br><br> |
|
| |
| ====Перевод====
| |
|
| |
|
| ''Когда приходит время давать ребенку имя, мать должна выкупать его и завернуть в два куска красивой материи, принести к своему мужу и положить рядом с ним лицом на восток (147).''<br><br> | | ''Когда приходит время давать ребенку имя, мать должна выкупать его и завернуть в два куска красивой материи, принести к своему мужу и положить рядом с ним лицом на восток (147).''<br><br> |
Строка 1838: |
Строка 1826: |
| hāvayitvā tridhā’cāryaḥ sviṣṭikṛddhomamācaran .<br> | | hāvayitvā tridhā’cāryaḥ sviṣṭikṛddhomamācaran .<br> |
| dattvā pūrṇāhutiṃ bhadre vratakarma samāpayet .. 230 ..<br><br> | | dattvā pūrṇāhutiṃ bhadre vratakarma samāpayet .. 230 ..<br><br> |
|
| |
| ====Перевод====
| |
|
| |
|
| ''А теперь я расскажу об обряде надевания священного шнура для дваждырожденных, после которого дваждырожденный получает право совершать обряды для богов и предков (186).''<br><br> | | ''А теперь я расскажу об обряде надевания священного шнура для дваждырожденных, после которого дваждырожденный получает право совершать обряды для богов и предков (186).''<br><br> |
Строка 2208: |
Строка 2194: |
|
| |
|
| ''Жена, взятая с соблюдением обрядов брака брахма, становится хозяйкой дома, и без ее разрешения муж не может совершить такие же обряды с другой женщиной (266).''<br><br> | | ''Жена, взятая с соблюдением обрядов брака брахма, становится хозяйкой дома, и без ее разрешения муж не может совершить такие же обряды с другой женщиной (266).''<br><br> |
|
| |
| ====Комментарии====
| |
| <br>
| |
| Брак — важнейшая самскара. Без брака мирянин не может получить реализацию в «Дхарме» или правильном поведении; «Артху» или финансовое благополучие; «Каму» или сексуальное наслаждение и «Мокшу» или окончательное спасение. Основная цель брака — продолжение жизни на Земле, это единственное средство, с помощью которого можно, родив детей, заплатить долг перед родителями. Брак считается необходимым не только для сексуального удовлетворения, но, что более важно, для рождения потомства, для реализации высоких человеческих ценностей самоконтроля и самопожертвования. Следовательно, брак в индуизме — не просто взаимный договор между двумя людьми или удобные отношения, а нравственный долг, союз, в котором души, чьи судьбы соединены предыдущими кармами, дают обязательство жить вместе, делиться друг с другом своей жизнью и исполнять свои обязанности, чтобы поддерживать Божественный порядок (рита). В качестве таких душ, семейная пара несет ответственность перед человеческим обществом, Богами, другими живыми существами и своими предками. Короче говоря, в индуизме брак — это социальное и семейное обязательство провести жизнь, сосредоточенную на Боге, в которой духовная реализация, а не стремление к мирским благам, является основной движущей силой. Супруги должны быть светочами ведической традиции, а их дом — оплотом Дхармы.<br><br>
| |
|
| |
| Центральное место в свадебной церемонии занимает Саптади, которое представляет собой серию клятв, которые жених и невеста дают друг другу, делая семь шагов. По завершении седьмого шага двое становятся мужем и женой.<br><br>
| |
|
| |
| '''Шаг 1'''<br><br>
| |
|
| |
| Клятва жениха: О, ты, кто кормит жизненно важной пищей, питай моих посетителей, друзей, родителей и потомство едой и напитками. О, моя прекрасная дама, я, как форма Вишну, делаю этот первый шаг вместе с тобой ради пищи.<br>
| |
|
| |
| Клятва невесты: Да, какую бы пищу ты ни заработал тяжелым трудом, я буду хранить ее и готовить, чтобы накормить тебя. Я обещаю уважать твои желания, а также заботиться о твоих друзьях и семье.<br><br>
| |
|
| |
| '''Шаг 2'''<br><br>
| |
|
| |
| Клятва жениха: О, заботливая и красивая женщина, с хорошо управляемым домом, с чистотой поведения и мыслей, ты дашь нам возможность быть сильными, энергичными и счастливыми. О, моя прекрасная дама, я, как Вишну, делаю этот второй шаг вместе с тобой ради силы тела, характера и ума.<br>
| |
|
| |
| Клятва невесты: Да, я буду управлять домом в соответствии со своими способностями и разумом. Я обещаю, вместе с тобой сохранить дом, который будет здоровым, придающим силу и энергию.<br><br>
| |
|
| |
| '''Шаг 3'''<br><br>
| |
|
| |
| Клятва жениха: О, умелая и красивая женщина, я обещаю посвятить себя зарабатыванию средств к существованию честными способами, обсуждать с тобой доходы и расходы и позволять тебе управлять нашим богатством и сохранять его. О, моя прекрасная дама, я, как форма Вишну, совершаю этот третий шаг вместе с тобой, чтобы преуспеть в приобретении и сохранении нашего богатства.<br>
| |
|
| |
| Клятва невесты: Да, я присоединяюсь к тебе в управлении нашими доходами и расходами. Обещаю, в согласии с тобой управлять нашим честно заработанным богатством, чтобы оно росло и поддерживало нашу семью.<br><br>
| |
|
| |
| '''Шаг 4'''<br><br>
| |
|
| |
| Клятва жениха: О, дорогая мне женщина, я обещаю доверять твоим решениям относительно домашнего хозяйства и твоему выбору. Я обещаю посвятить себя вне дома делу процветания нашего общества. Это принесет нам уважение. О, моя прекрасная дама, я, как Вишну, делаю этот четвертый шаг вместе с тобой, чтобы участвовать в жизни этого мира.<br>
| |
|
| |
| Клятва невесты: Да, я обещаю стремиться сделать наш дом лучшим, действовать предусмотрительно и обеспечивать все необходимое для твоей жизни в социуме и для счастья нашей семьи.<br><br>
| |
|
| |
| '''Шаг 5'''<br><br>
| |
|
| |
| Клятва жениха: О, женщина умений и чистых мыслей, я обещаю советоваться с тобой по вопросам, касающимся скота и сельскохозяйственных угодий, а также всех наших источников доходов и привлечь тебя к управлению нашим семейным бизнесом. Я обещаю внести свой вклад в благополучие нашей страны. Это создаст для нас хорошее будущее. О, моя искусная дама, я, как форма Вишну, делаю с тобой этот пятый шаг, чтобы вместе заниматься сельским хозяйством и всеми нашими делами.<br>
| |
|
| |
| Клятва невесты: Да, я обещаю участвовать в нашем бизнесе и сохранять нашу собственность, включая скот и сельскохозяйственные угодья. Они являются источником пропитания, дохода, полезны для нашей семьи и необходимы для нашего счастья.<br><br>
| |
|
| |
| '''Шаг 6'''<br><br>
| |
|
| |
| Клятва жениха: О, милая, я ищу тебя и только тебя, чтобы любить, заводить детей, создавать семью, чтобы пройти все периоды жизни. О, моя любимая дама, я, как Вишну, делаю с тобой этот шестой шаг, чтобы вмести испытать эту жизнь.<br>
| |
|
| |
| Клятва невесты: Чувствуя себя единым целым с тобой, с твоего согласия я буду средством твоего наслаждения всеми чувствами. В любое время года я буду лелеять тебя в своем сердце. Я буду служить тебе и стремиться дополнить тебя.<br><br>
| |
|
| |
| '''Шаг 7'''<br><br>
| |
|
| |
| Клятва жениха: «О, подруга! Нам вместе надо сделать седьмой шаг и дать это обещание, чтобы скрепить нашу дружбу, включающую семь шагов. Прошу, стань навсегда моей женой.<br>
| |
|
| |
| Клятва невесты: Да, сегодня я приобрела тебя, и с тобой я приобрела величайшую дружбу. Я буду помнить только что данные клятвы и всегда искренне обожать тебя всем сердцем.<br>
| |
|
| |
| В этих клятвах выражена сущность семейной жизни и идеал отношений между супругами.<br><br>
| |
|
| |
| ===ШАЙВА-ВИВАХА===
| |
| <br>
| |
| (Маханирвана 9: 267-284)
| |
| <br>
| |
| तस्या अपत्ये तद्वंशे विद्यमाने कुलेश्वरि |<br>
| |
| शैवोद्भवान्यपत्यानि दायार्हाणि भवन्ति न || २६७ ||<br><br>
| |
| tasyā apatye tadvaṃśe vidyamāne kuleśvari .<br>
| |
| śaivodbhavānyapatyāni dāyārhāṇi bhavanti na .. 267 ..<br><br>
| |
|
| |
| तस्या अपत्ये तद्वंशे विद्यमाने कुलेश्वरि |<br>
| |
| शैवोद्भवान्यपत्यानि दायार्हाणि भवन्ति न || २६७ ||<br><br>
| |
| śaivā tadanvayāścaiva labheran dhanabhājinaḥ .<br>
| |
| yathāvibhavamācchādaṃ grāsañca parameśvari .. 268 ..<br><br>
| |
|
| |
| शैवो विवाहो द्विविधः कुलचक्रे विधीयते |<br>
| |
| चक्रस्य नियमेनैको द्वितीयो जीवनावधि || २६९ ||<br><br>
| |
| śaivo vivāho dvividhaḥ kulacakre vidhīyate .<br>
| |
| cakrasya niyamenaiko dvitīyo jīvanāvadhi .. 269 ..<br><br>
| |
|
| |
| चक्रानुष्ठानसमये स्वगणैः शक्तिसाधकैः |<br>
| |
| परस्परेच्छयोद्वाहं कुर्याद्वीरः समाहितः || २७० ||<br><br>
| |
| cakrānuṣṭhānasamaye svagaṇaiḥ śaktisādhakaiḥ .<br>
| |
| parasparecchayodvāhaṃ kuryādvīraḥ samāhitaḥ .. 270 ..<br><br>
| |
|
| |
| भैरवीवीरवृन्देषु स्वाभिप्रायं निवेदयेत् |<br>
| |
| आवयोः शाम्भवोद्वाहे भवद्भिरनुमन्यताम् || २७१ ||<br><br>
| |
| bhairavīvīravṛndeṣu svābhiprāyaṃ nivedayet .<br>
| |
| āvayoḥ śāmbhavodvāhe bhavadbhiranumanyatām .. 271 ..<br><br>
| |
|
| |
| तेषामनुज्ञामादाय जप्त्वा सप्ताक्षरं मनुम् |<br>
| |
| अष्टोत्तरशतावृत्त्या प्रणमेत् कालिकां पराम् || २७२ ||<br><br>
| |
| teṣāmanujñāmādāya japtvā saptākṣaraṃ manum .<br>
| |
| aṣṭottaraśatāvṛttyā praṇamet kālikāṃ parām .. 272 ..<br><br>
| |
|
| |
| ततो वदेत् तां रमणीं कौलानां सन्निधौ शिवे |<br>
| |
| अकैतवेन चित्तेन पतिभावेन मां वृणु || २७३ ||<br><br>
| |
| tato vadet tāṃ ramaṇīṃ kaulānāṃ sannidhau śive .<br>
| |
| akaitavena cittena patibhāvena māṃ vṛṇu .. 273 ..<br><br>
| |
|
| |
| गन्धपुष्पाक्षतैर्वृत्वां सा कौला दयितं ततः |<br>
| |
| सुश्रद्दधाना देवेशि करौ दद्यात् करोपरि || २७४ ||<br><br>
| |
| gandhapuṣpākṣatairvṛtvāṃ sā kaulā dayitaṃ tataḥ .<br>
| |
| suśraddadhānā deveśi karau dadyāt karopari .. 274 ..<br><br>
| |
|
| |
| ततोऽभिषिञ्चेत् चक्रेशो मन्त्रेणानेन दम्पती |<br>
| |
| तदा चक्रस्थिताः कौला ब्रूयुः स्वस्तीति सादरम् || २७५ ||<br><br>
| |
| tato’bhiṣiñcet cakreśo mantreṇānena dampatī .<br>
| |
| tadā cakrasthitāḥ kaulā brūyuḥ svastīti sādaram .. 275 ..<br><br>
| |
|
| |
| राजराजेश्वरी काली तारिणी भुवनेश्वरी |<br>
| |
| बगला कमला नित्या युवां रक्षन्तु भैरवी || २७६ ||<br><br>
| |
| rājarājeśvarī kālī tāriṇī bhuvaneśvarī .<br>
| |
| bagalā kamalā nityā yuvāṃ rakṣantu bhairavī .. 276 ..<br><br>
| |
|
| |
| अभिषिञ्चेत् द्वादशधा मधुना वाऽर्घ्यपाथसा |<br>
| |
| ततस्तौ प्रणतौ विद्वान् श्रावयेद्वाग्भवं रमाम् || २७७ ||<br><br>
| |
| abhiṣiñcet dvādaśadhā madhunā vā’rghyapāthasā .<br>
| |
| tatastau praṇatau vidvān śrāvayedvāgbhavaṃ ramām .. 277 ..<br><br>
| |
|
| |
| यद्यदङ्गीकृतं तत्र ताभ्यां पाल्यं प्रयत्नतः |<br>
| |
| शाम्भवोक्तविधानेन कुलीनाभ्यां कुलेश्वरि || २७८ ||<br><br>
| |
| yadyadaṅgīkṛtaṃ tatra tābhyāṃ pālyaṃ prayatnataḥ .<br>
| |
| śāmbhavoktavidhānena kulīnābhyāṃ kuleśvari .. 278 ..<br><br>
| |
|
| |
| वयोवर्णविचारोऽत्र शैवोद्वाहे न विद्यते |<br>
| |
| असपिण्डां भर्तृहीनामुद्वहेच्छम्भुशासनात् || २७९ ||<br><br>
| |
| vayovarṇavicāro’tra śaivodvāhe na vidyate .<br>
| |
| asapiṇḍāṃ bhartṛhīnāmudvahecchambhuśāsanāt .. 279 ..<br><br>
| |
|
| |
| परिणीता शैवधर्मे चक्रनिर्धारणेन या |<br>
| |
| अपत्यार्थी ऋतुं दृष्ट्वा चक्रातीते तु तां त्यजेत् || २८० ||<br><br>
| |
| pariṇītā śaivadharme cakranirdhāraṇena yā .<br>
| |
| apatyārthī ṛtuṃ dṛṣṭvā cakrātīte tu tāṃ tyajet .. 280 ..<br><br>
| |
|
| |
| शैवभार्योद्भवापत्यमनुलोमेन मातृवत् |<br>
| |
| समाचरेद्विलोमेन तत्तु मामान्यजातिवत् || २८१ ||<br><br>
| |
| śaivabhāryodbhavāpatyamanulomena mātṛvat .<br>
| |
| samācaredvilomena tattu māmānyajātivat .. 281 ..<br><br>
| |
|
| |
| एषां सङ्करजातीनां सर्वत्र पितृकर्मसु |<br>
| |
| भोज्यप्रदानं कौलानां भोजनं विहितं भवेत् || २८२ ||<br><br>
| |
| eṣāṃ saṅkarajātīnāṃ sarvatra pitṛkarmasu .<br>
| |
| bhojyapradānaṃ kaulānāṃ bhojanaṃ vihitaṃ bhavet .. 282 ..<br><br>
| |
|
| |
| नृणां स्वभावजं देवि प्रियं भोजनमैथुनम् |<br>
| |
| सङ्क्षेपाय हितार्थाय शैवधर्मे निरूपितम् || २८३ ||<br><br>
| |
| nṛṇāṃ svabhāvajaṃ devi priyaṃ bhojanamaithunam .<br>
| |
| saṅkṣepāya hitārthāya śaivadharme nirūpitam .. 283 ..<br><br>
| |
|
| |
| अत एव महेशानि शैवधर्मनिषेवणात् |<br>
| |
| धर्मार्थकाममोक्षाणां प्रभुर्भवति नान्यथा || २८४ ||<br><br>
| |
| ata eva maheśāni śaivadharmaniṣevaṇāt .<br>
| |
| dharmārthakāmamokṣāṇāṃ prabhurbhavati nānyathā .. 284 ..<br><br>
| |
|
| |
| इति श्रीमहानिर्वाणतन्त्रे सर्वतन्त्रोत्तमोत्तमे<br>
| |
| सर्वधर्मनिर्णयसारे श्रीमदाद्यासदाशिवसंवादे<br>
| |
| वर्णाश्रमाचारधर्मकथनं नामाष्टमोल्लासः |<br><br>
| |
| iti śrīmahānirvāṇatantre sarvatantrottamottame<br>
| |
| sarvadharmanirṇayasāre śrīmadādyāsadāśivasaṃvāde<br>
| |
| kuśaṇḍikādaśavidhasaṃskāravidhirnāma navamollāsaḥ .<br><br>
| |
|
| |
| ====Перевод====
| |
| <br>
| |
|
| |
| ''О Кулешвари! Если живы дети или другие потомки от брака брахма, то дети от брака шайва не считаются наследниками (267).''<br><br>
| |
|
| |
| ''О Парамешвари! Жена по браку шайва и ее дети имеют право на получение пищи и одежды от наследника мужа соразмерно состоянию последнего (268).''<br><br>
| |
|
| |
| ''Брак шайва, который заключается во время чакры, бывает двух видов. Один из них действителен только во время чакры, другой заключается на всю жизнь (269).''<br><br>
| |
|
| |
| ''При создании чакры вире, окруженному друзьями, родственниками и теми, кто исповедует одну с ним религию, следует, хорошо контролируя свой ум, по взаимному согласию, совершить обряд бракосочетания (270).''<br><br>
| |
|
| |
| ''Прежде всего ему следует выразить их желания, обратившись к собравшимся бхайрави и вирам: «Разрешите нам заключить брак шайва» (271).''<br><br>
| |
|
| |
| ''Получив разрешение, вира кланяется Высшей Калике, повторяя сто восемь раз семислоговую мантру («Хрим Парамешвари сваха» — калика-мантру) (272).''<br><br>
| |
|
| |
| ''О Шива! После этого он спрашивает женщину: «Любишь ли ты меня чистосердечно как своего мужа?» (273).''<br><br>
| |
|
| |
| ''О Владычица дэвов! После этого женщине-кауле следует почтить своего возлюбленного благовониями, цветами и крашеным рисом — акшатой (акшату чистят до варки — для свадьбы рис красят в желтый цвет) и с верностью в сердце положить свои руки на его руки (274).''<br><br>
| |
|
| |
| ''Тому, кто возглавляет чакру, следует окропить их с мантрой, а каулы, участвующие в чакре, выражают одобрение словами: «Это хорошо (свасти)» (275).''<br><br>
| |
|
| |
| ''Пусть Раджа-раджешвари, Кали, Гарини, Бхуванешвари, Багала, Камала, Нитья и Бхайрави всегда защищают вас обоих (276).''<br><br>
| |
|
| |
| ''Произнося эту мантру, руководителю чакры следует двенадцать раз окропить их вином или водой из подношения. Они кланяются ему, после чего он произносит для них биджи Вагбхавы и Рамы (Аим Шрим) (277).''<br><br>
| |
|
| |
| ''При браке шайва нет никаких ограничений в отношении касты и возраста. По указанию Шамбху любая женщина, если она не сапинда и не замужем, может вступить в такой брак (278).''<br><br>
| |
|
| |
| ''Если брак шайва заключается на время чакры и вира желает иметь потомство, жена, вступившая в такой брак, отпускается только после начала менструации. Дети от такого брака считаются принадлежащими к той же касте, что их мать, если это брак анулома (брак, при котором муж принадлежит к той же касте, что и жена, или к более высокой касте), и к касте саманья, если это брак вилома (279-281).''<br><br>
| |
|
| |
| ''Во время шраддхи их отцов и других обрядов представители этих смешанных каст могут давать съедобные подарки и угощение только каулам (282).''<br><br>
| |
|
| |
| ''О Дэви! Вкушение пищи и сексуальные отношения желанны людьми, естественны для людей и регулируются правилами Шивы ради их же блага (283).''<br><br>
| |
|
| |
| ''Поэтому, о Махешани, тот, кто следует предписаниям Шивы, несомненно, обретает дхарму, артху, каму и мокшу (284).''<br><br>
| |
|
| |
| ''Конец девятой улласы, которая называется «Десять санскар».''<br><br>
| |
|
| |
| ====Комментарии====
| |
| <br>
| |
| Основная и наиболее предпочтительная форма брака – это брахма-виваха, которая была описана в предыдущих стихах. В то же время, допустимо внутри чакры каул заключать шайва-виваху. Этот вид брака может быть заключен только между вира-садхаками. Он может быть временным или постоянным.<br><br>
| |
|
| |
| Постоянная шайва-виваха заключается на всю жизнь. В отличии, от Брахма-вивахи она может быть заключена между представителями различных варн. Однако, дети от такого брака не становятся полноправными наследниками.<br><br>
| |
|
| |
| Временная шайва-виваха заключается на время чакра-пуджи и завершается с ее окончанием. МНТ требует, чтобы все участники Бхайрави-чакры вступали в майтхуну только со своими супругами. Поэтому, неженатые и незамужние каулы для того, чтобы участвовать в Бхайрави-чакре, заключают этот брак. В случае зачатия ребенка временная шайва-виваха переходит в постоянную.<br><br>
| |