Редактирование: Мангалам

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{main|Упанишады}}
Каждой упанишаде всегда предшествует небольшой стих — '''мангалам''' (मङ्गल maṅgalam — благоприятный, удачливый) или мангала-шлока. Этот же стих всегда и завершает текст упанишады. Его цель — настроить того, кто читает текст упанишады, на ту мысль (или мысли), которой посвящена упанишада и успокоить ум читающего. По своему объёму это всегда небольшой молитвенный стих, с обращением, обычно, к [[Брахман]]у. У каждой из вед существует своя мангала-шлока [у Яджур-веды их две — одна для Кришна Яджур-веды, вторая — для Шукла Яджур-веды]. Кроме того, в некоторых направлениях индуизма существуют свои, школьные, мангала-шлоки — но, обычно, их знание не выходит за пределы школы.
Каждой упанишаде всегда предшествует небольшой стих — '''Мангалам''' (मङ्गल maṅgalam — благоприятный, удачливый) или мангала-шлока. Этот же стих всегда и завершает текст упанишады. Его цель — настроить того, кто читает текст упанишады, на ту мысль (или мысли), которой посвящена упанишада и успокоить ум читающего. По своему объёму это всегда небольшой молитвенный стих, с обращением, обычно, к [[Брахман]]у. У каждой из вед существует своя мангала-шлока [у Яджур-веды их две — одна для Кришна Яджур-веды, вторая — для Шукла Яджур-веды]. Кроме того, в некоторых направлениях индуизма существуют свои, школьные, мангала-шлоки — но, обычно, их знание не выходит за пределы школы.


В конце мангалам всегда присутствует фраза «''oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..''», где слово «''śāntiḥ''» можно перевести как «мир», «покой», «умиротворённость». Эта фраза со временем обрела статус Маха-мантры<ref>Sri C. V. Seetharatna Iyer, ''Sahasra Mantra Sara Sangrahaha, vol 1 & 2'', Divakarla Publications, Hy-derabad, 1985</ref>. С начала 70-х годов прошлого века её неоднократно исполняли различные индийские исполнители как в традиционной манере, так и в современной обработке<ref>Смотри, например, 2-й трек альбома «'''Roots and Wings'''» (1990) популярной исполнительницы этно-поп музыки [http://en.wikipedia.org/wiki/Sheila_Chandra ''Шейлы Чандра'']</ref>
В конце мангалам всегда присутствует фраза «''auṃ shaantiH shaantiH shaantiH ..''», где слово «''shaantiH''» можно перевести как «мир», «покой», «умиротворённость». Эта фраза со временем обрела статус Маха-мантры<ref>Sri C. V. Seetharatna Iyer, ''Sahasra Mantra Sara Sangrahaha, vol 1 & 2'', Divakarla Publications, Hy-derabad, 1985</ref>. С начала 70-х годов прошлого века её неоднократно исполняли различные индийские исполнители как в традиционной манере, так и в современной обработке<ref>Смотри, например, 2-й трек альбома «'''Roots and Wings'''» (1990) популярной исполнительницы этно-поп музыки [http://en.wikipedia.org/wiki/Sheila_Chandra ''Шейлы Чандра'']</ref>


Мангала из Шукла Яджур-веды к настоящему моменту так же обрела большую популярность — этому способствовала её ритмическая и текстовая простота. Она широко применяется в пудже различных [[Шиваизм|шиваитских]] и [[Шактизм|шактийских]] школ<ref>Eshwar Gopal. ''Shiva Panchayathana Poodja''. Pradosham temple, Chennai, India. 2007</ref>; примерно с начала 70-х годов прошлого века её неоднократно исполняли различные исполнители как в традиционной манере, так и в современной обработке<ref>Смотри, например, 6-й и 7-й треки альбома «'''Dakshina'''» (2005) популярных исполнителей [[Музыка нью-эйдж|музыки нью-эйдж]] [[Дэва Премал]] и [[Митен]]а</ref>
Мангала из Шукла Яджур-веды к настоящему моменту так же обрела большую популярность — этому способствовала её ритмическая и текстовая простота. Она широко применяется в пудже различных [[Шиваизм|шиваитских]] и [[Шактизм|шактийских]] школ<ref>Eshwar Gopal. ''Shiva Panchayathana Poodja''. Pradosham temple, Chennai, India. 2007</ref>; примерно с начала 70-х годов прошлого века её неоднократно исполняли различные исполнители как в традиционной манере, так и в современной обработке<ref>Смотри, например, 6-й и 7-й треки альбома «'''Dakshina'''» (2005) популярных исполнителей [[Музыка нью-эйдж|музыки нью-эйдж]] [[Дэва Премал]] и [[Митен]]а</ref>
Строка 8: Строка 7:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! '''Веда''' !! Деванагари !! IAST !! '''Перевод'''
! '''Веда''' !! '''Оригинал''' !! '''Перевод'''
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| '''''Риг-веда''''' || ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता ।<br />मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् ।<br />आविरावीर्म एधि ।<br />वेदस्य म आणीस्थः ।<br />श्रुतं मे मा प्रहासीः ।<br />अनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधामि ।<br />ऋतं वदिष्यामि । <br />सत्यं वदिष्यामि ।<br />तन्मामवतु ।<br />तद्वक्तारमवतु ।<br />अवतु माम् ।<br />अवतु वक्तारम् ।<br />अवतु वक्तारम् ।<br />ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ || oṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā .<br />mano me vāci pratiṣṭhitam .<br />āvirāvīrma edhi .<br />vedasya mā āṇīsthaḥ .<br />śrutaṁ me mā prahāsīḥ .<br />anenādhītenāhorātrānsandadhāmi .<br />ṛtaṁ vadiṣyāmi .<br />satyaṁ vadiṣyāmi .<br />tanmāmavatu .<br />tadvaktāramavatu .<br />avatu māmavatu vaktāram ..<br />oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. || [[Ом (мантра)|Ом]]. Да будет мой ум основан на речи.<br />O Лучезарный, открой мне Себя.<br />Да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед.<br />Да не покинет меня все то, что я усвоил.<br />Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями.<br />Я произнесу то, что словесно истинно;<br />Я произнесу то, что ментально истинно.<br />Да защитит меня То (Брахман);<br />Да защитит То говорящего (то есть учителя),<br />Да защитит То меня;<br />Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| '''''Риг-веда''''' || auṃ vaaN^me manasi pratishhThitaa .<br />mano me vaachi pratishhThitam.h .<br />aaviraaviirma edhi .<br />vedasya maa aaNiisthaH .<br />shrutaM me maa prahaasiiH .<br />anenaadhiitenaahoraatraansandadhaami .<br />R^ita.n vadishhyaami .<br />satya.n vadishhyaami .<br />tanmaamavatu .<br />tadvaktaaramavatu .<br />avatu maamavatu vaktaaram.h ..<br />auṃ shaantiH shaantiH shaantiH .. || [[Ом (мантра)|Ом]]. Да будет мой ум основан на речи.<br />O Лучезарный, открой мне Себя.<br />Да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед.<br />Да не покинет меня все то, что я усвоил.<br />Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями.<br />Я произнесу то, что словесно истинно;<br />Я произнесу то, что ментально истинно.<br />Да защитит меня То (Брахман);<br />Да защитит То говорящего (то есть учителя),<br />Да защитит То меня;<br />Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| '''''Кришна Яджур-веда''''' || ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।<br />तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥<br />ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ || oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .<br />tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..<br />oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. || Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).<br />До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).<br />Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.<br />Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| '''''Кришна Яджур-веда''''' || auṃ saha naavavatu .<br />saha nau bhunaktu .<br />saha viirya.n karavaavahai .<br />tejasvi naavadhiitamastu .<br />maa vidvishhaavahai ..<br />auṃ shaantiH shaantiH shaantiH .. || Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).<br />До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).<br />Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.<br />Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| '''''Шукла Яджур-веда''''' || || oṁ puurNamadaH puurNamidaM puurNaat.h puurNamudachyate .<br />puurNasya puurNamaadaaya puurNamevaavashishhyate ..<br />oṁ shaa.ntiH shaa.ntiH shaa.ntiH .. || Ом. То — бесконечность, и это — бесконечность. Бесконечность исходит из бесконечности,<br />Обретая бесконечность бесконечного, она остается лишь бесконечностью.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| '''''Шукла Яджур-веда''''' || auṃ puurNamadaH puurNamidaM puurNaat.h puurNamudachyate .<br />puurNasya puurNamaadaaya puurNamevaavashishhyate ..<br />auṃ shaa.ntiH shaa.ntiH shaa.ntiH .. || Ом. То — бесконечность, и это — бесконечность. Бесконечность исходит из бесконечности,<br />Обретая бесконечность бесконечного, она остается лишь бесконечностью.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| '''''Сама-веда''''' || ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्शुः श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च ॥<br />सर्वाणि सर्वं ब्रह्मोपनिषदं माहं ॥<br />ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेस्तु तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते ॥<br />मयि सन्तु ते मयि सन्तु ॥<br />ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ || oṁ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakśuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca ..<br />sarvāṇi sarvaṁ brahmopaniṣadaṁ māhaṁ ..<br />brahma nirākuryāṁ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṁ mestu tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste ..<br />mayi santu te mayi santu ..<br />oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. || Пусть конечности, речь, жизненная сила, глаза, уши, а также сила и все органы будут хорошо развиты в моем теле.<br />Все есть Брахман, явленный в Упанишадах.<br />Да не отвергну я Брахман; да Брахман не отвергает меня. Да не будет отклонения (меня Брахманом); да не будет неприятия (Брахмана) мной.<br />Пусть все достоинства (обсуждаемые) в Упанишадах будут во мне, занятом поисками своего «я»; пусть они будут во мне.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| '''''Сама-веда''''' || auṃ aapyaayantu mamaa~Ngaani vaakpraaNashchakshuH shrotramatho balamindriyaaNi cha ..<br />sarvaaNi sarvaM brahmopanishhadaM maahaM ..<br />brahma niraakuryaaM maa maa brahma niraakarodaniraakaraNamastvaniraakaraNaM mestu tadaatmani nirate ya upanishhatsu dharmaaste ..<br />mayi santu te mayi santu ..<br />auṃ shaantiH shaantiH shaantiH .. || Пусть конечности, речь, жизненная сила, глаза, уши, а также сила и все органы будут хорошо развиты в моем теле.<br />Все есть Брахман, явленный в Упанишадах.<br />Да не отвергну я Брахман; да Брахман не отвергает меня. Да не будет отклонения (меня Брахманом); да не будет неприятия (Брахмана) мной.<br />Пусть все достоинства (обсуждаемые) в Упанишадах будут во мне, занятом поисками своего «я»; пусть они будут во мне.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| '''''Атхарва-веда''''' ||औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः ।<br />भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः ।<br />स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः ।<br />स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः ।<br />स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः ।<br />स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः ।<br />स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥<br />औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥|| oṁ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .<br />bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .<br />sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .<br />svasti na indro vṛddhaśravāḥ .<br />svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .<br />svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .<br />svasti no bṛhaspatirdadhātu ..<br />oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. || Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.<br />Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!<br />Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!<br />Пусть славный Индра благословит нас!<br />Пусть всеведущее Солнце благословит нас!<br />Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!<br />Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| '''''Атхарва-веда''''' || auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .<br />bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .<br />sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .<br />svasti na indro vṛddhaśravāḥ .<br />svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .<br />svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .<br />svasti no bṛhaspatirdadhātu ..<br />auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. || Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.<br />Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!<br />Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!<br />Пусть славный Индра благословит нас!<br />Пусть всеведущее Солнце благословит нас!<br />Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!<br />Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
|-
|-
|}
|}

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!