Редактирование: Прадханика-рахасья

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{main|Рахасьям-траям}}
राजोवाच
'''Прадханика-рахасья''' ({{lang-sa|प्राधानिकरहस्यं}}, {{IAST|prādhānikaṁrahasyaṁ}}), «''Тайное сказание о первопричине творения''») — первая из трёх [[Рахасья|рахасий]] (две другие - [[Вайкритика-рахасья|Вайкритика]] и [[Мурти-рахасья|Мурти]]), являющихся фрагментами [[Маркандея-пурана|Маркандея-пураны]], которые начиная с 14 в. стали дополнительными ритуальными текстами, рецитируемыми после чтения [[Деви-махатмья (Маркандея пурана)|Деви-махатмьи]] и получили название [[Рахасьям-траям]]. В «Прадханика-рахасье»" представлены наиболее ранние воззрения [[Шактизм|шактистской философии]] на процесс космогенеза и мироустройства. Согласно точке зрения, изложенной в этом фрагменте, [[Махалакшми]] является наивысшим  и изначальным божеством, наделённым всеми [[Гуны|гунами]] (качествами), первопричиной появления гун саттвы и тамаса, олицетворёнными [[Махавидья|Махавидьей]] (Махасарасвати) и [[Махакали]].  Далее описывается сотворение Богинями трёх пар божеств-близнецов ([[Брахма]] и [[Лакшми]], [[Рудра]] и [[Гаури]], [[Вишну]] и [[Сарасвати]]), а также перечисляются их имена и атрибуты.
rājovāca
Царь сказал:
== Прадханика-рахасья ==


* ''Перевод с санскрита'': '''Savitri Devi'''
भगवन्नवतारा मे चण्डिकायास्त्वयोदिताः ।
एथेशां  प्रकृतिं ब्रह्मन् प्रधानं  वक्तुमर्हसि ॥ १॥


bhagavannavatārā me caṇḍikāyāstvayoditāḥ |
etheśāṁ  prakṛtiṁ brahman pradhānaṁ  vaktumarhasi ||1||


<center>'''॥ अथ प्राधानिकं रहस्यं ॥'''<br />'''<big>.. atha prādhānikaṁ rahasyaṁ ..</big>'''<br /> <br />'''Вот «Тайное сказание о первопричине творения».'''</center>
О господин, ты поведал мне об аватарах Чандики,
Об их  природе, о лучший среди брахманов, ты рассказать можешь?


[[Файл:Mithunan_trayam.jpg|600px|thumb|center]]
आराध्यं यन्मया देव्याः  स्वरूपं येन च द्विज ।
विधिना ब्रूहि  सकलं यथावत्प्रणतस्य मे ॥ २॥


राजोवाच ।<br />भगवन्नवतारा मे चण्डिकायास्त्वयोदिताः ।<br />एतेशां प्रकृतिं ब्रह्मन् प्रधानं वक्तुमर्हसि ॥ १॥<br />
ārādhyaṁ yanmayā devyāḥ svarūpaṁ yena ca dvija |
rājovāca .<br />bhagavannavatārā me caṇḍikāyāstvayoditāḥ .<br />eteśāṁ prakṛtiṁ brahman pradhānaṁ vaktumarhasi ..1..
vidhinā brūhi sakalaṁ yathāvatpraṇatasya me ||2||
: Царь сказал:<br />О господин, ты поведал мне об аватарах Чандики,<br />Об их природе, о лучший среди брахманов, ты рассказать можешь?
आराध्यं यन्मया देव्याः स्वरूपं येन च द्विज ।<br />विधिना ब्रूहि सकलं यथावत्प्रणतस्य मे ॥ २॥<br />ārādhyaṁ yanmayā devyāḥ svarūpaṁ yena ca dvija .<br />vidhinā brūhi sakalaṁ yathāvatpraṇatasya me ..2..
: И о почитании включающей их в себя истинной формы Деви ,о дваждырождённый,<br />Надлежащем, поведай мне всё о поклонении должным образом.
ऋशिरुवच ।<br />इदं रहस्यं परम मनाख्येयं प्रचक्षते ।<br />भक्तोऽसीति न मे किञ्चित्तवावाच्यं नराधिप ॥ ३॥<br />ṛśiruvaca .<br />idaṁ rahasyaṁ parama manākhyeyaṁ pracakṣate .<br />bhakto'sīti na me kiñcittavāvācyaṁ narādhipa ..3..
: Мудрец сказал:<br />Это высшая тайна, которая ни в коем случае не должна быть разглашена, так считается,<br />Но ты преданный поскольку, я ничего не упущу, о царь людей!
सर्वस्याद्या महालक्श्मीस्त्रिगुना परमेश्वरी ।<br />लक्श्यालक्श्यस्वरूपा सा व्याप्य कृत्स्नं व्यवस्थिता ॥ ४॥<br />sarvasyādyā mahālakśmīstrigunā parameśvarī .<br />lakśyālakśyasvarūpā sā vyāpya kṛtsnaṁ vyavasthitā ..4..
: Изначальная [причина] всего, Махалакшми, Высшая повелительница трёх гун <ref>В буквальном переводе означает «верёвка», а в более широком смысле «качество, свойство». Категория индийской философии, описывающая три качества материальной природы: Саттва-гуна («гуна благости»), Раджо-гуна («гуна страсти»), Тамо-гуна («гуна невежества»)</ref>,<br />Пребывающая в проявленной и непроявленной истинной форме, Она пронизывает всё сущее.
मतुलुङ्गं गदाम् खेटं पानपात्रं च बिभ्रती ।<br />नागम् लिङ्गं च योनिं च बिभ्रती नृप मूर्धनि ॥ ५॥<br />matuluṅgaṁ gadām kheṭaṁ pānapātraṁ ca bibhratī .<br />nāgam liṅgaṁ ca yoniṁ ca bibhratī nṛpa mūrdhani ..5..
: Лайм, булаву, щит и чашу держащая,<br />Змею и [[Лингам|Лингу]] с [[Йони]] на голове носящая, о, царь.
तप्तकान्चन वर्नाभा तप्तकान्चन भूषना ।<br />शून्यं तदखिलं स्वेन पूरयामास तेजसा ॥ ६॥<br />taptakāncana varnābhā taptakāncana bhūṣanā .<br />śūnyaṁ tadakhilaṁ svena pūrayāmāsa tejasā ..6..
: Сияющая чистейшим золотистым цветом, украшенная прекрасными золотыми украшениями,<br />Всю пустоту ту наполнила своим сиянием
शून्यं तदखिलं लोकं विलोक्य परमेश्वरी ।<br />बभार परमं रूपं तमसा केवलेन हि ॥ ७॥<br />śūnyaṁ tadakhilaṁ lokaṁ vilokya parameśvarī .<br />babhāra paramaṁ rūpaṁ tamasā kevalena hi ..7..
: На пустой тот весь мир посмотревшая Парамешвари<br />Приняла наивысшую форму при помощи абсолютной тьмы.
षा भिन्नाञ्जन संकाशा दंष्ट्रान्कित्तवरानना ।<br />विशाल लोचना नरी बभूव तनुमध्यमा ॥ ८॥<br />ṣā bhinnāñjana saṁkāśā daṁṣṭrānkittavarānanā .<br />viśāla locanā narī babhūva tanumadhyamā ..8..
: Так возникла с подведёнными сурьмой глазами, с лицом украшенным прекрасными клыками,<br />Большеокая, дева тонкостанная явилась.
खद्गपाथ्रशिरः खेटैरलङ्कृत चतुर्भुजा ।<br />ख़बन्धहारं शिरसा बिभ्राणा हि शिरः स्रजम् ॥ ९॥<br />khadgapāthraśiraḥ kheṭairalaṅkṛta caturbhujā .<br />k̲habandhahāraṁ śirasā bibhrāṇā hi śiraḥ srajam ..9..
: Мечом, сосудом, головой и щитом украшенная, четырёхрукая,<br />Гирлянду из обезглавленных тел носящая, а на голове Её – венок из голов.
सा प्रोवाच महालक्ष्मी तामसी प्रमदोत्तमा ।<br />नामकर्म च मे मातर्देहि तुभ्यं नमो नमः ॥ १०॥<br />sā provāca mahālakṣmī tāmasī pramadottamā .<br />nāmakarma ca me mātardehi tubhyaṁ namo namaḥ ..10..
: Она сказала Махалакшми, Тёмная, Безумнейшая:<br />"Дай мне имя, о, Мать, поклонение Тебе, поклонение!"
तां प्रोवाच महालक्श्मीस्तामसीं प्रमदोत्तमम् ।<br />ददामि तव नामानि यानि कर्माणि तानि ते ॥ ११॥<br />tāṁ provāca mahālakśmīstāmasīṁ pramadottamam .<br />dadāmi tava nāmāni yāni karmāṇi tāni te ..11..
: Ей ответила Махалакшми, Тёмной, Безумнейшей:<br />«Я дам Тебе такие имена, которые опишут Твои атрибуты.
महामाया महाकाली महामारी क्षुधातृषा ।<br />निध्रा तृष्णा चैकविरा कालरात्रिर्दुरत्यया ॥ १२॥<br />mahāmāyā mahākālī mahāmārī kṣudhātṛṣā .<br />nidhrā tṛṣṇā caikavIrā kālarātrirduratyayā ..12..
: Махамая <ref>Великая иллюзия</ref>, Махакали <ref>Великая Кали</ref>, Махамари <ref>Великий Мор</ref>, Кшудхатриша <ref>Свободная от жажды</ref>,<br />Нидра <ref>Сон</ref> и Тришна <ref>Жажда</ref>, Экавира <ref>Выдающаяся воительница</ref>, [[Каларатри]] <ref>Тёмная ночь</ref>, Дуратьяя <ref>Непостижимая</ref>.
ईमानि तव नामानि प्रतिपाद्यानि कर्मभिः ।<br />एभिः कर्माणि ते ज्ञात्वा योऽधीते सोऽस्ह्नुते सुखम् ॥ १३॥<br />īmāni tava nāmāni pratipādyāni karmabhiḥ .<br />ebhiḥ karmāṇi te jñātvā yo'dhīte so'shnute sukham ..13..
: Это Твои имена, отражающие функции.<br />При помощи этих имён ты будешь познаваема, кто [их] изучит, тот достигнет счастья.»
तामित्युक्त्वा महालक्श्मीः स्वरूपमपरं नृप ।<br />सत्त्वाख्येनातिशुद्धेन गुणेनेन्दुप्रभं दधौ ॥ १४॥<br />tāmityuktvā mahālakśmīḥ svarūpamaparaṁ nṛpa .<br />sattvākhyenātiśuddhena guṇenenduprabhaṁ dadhau ..14..
: То так сказав, Махалакшми, другую свою форму, о царь,<br />известную как [[саттва]]<ref>Гуна благости</ref>, очень чистыми качествами [наделённую], сияющую светом луны приняла.
अक्षमालाङ्कुशधरा वीणापुस्थक धारिणि ।<br />सा बभूव वरा नारी नामान्यस्यै च सा ददौ ॥ १५॥<br />akṣamālāṅkuśadharā vīṇāpusthaka dhāriṇi .<br />sā babhūva varā nārī nāmānyasyai ca sā dadau ..15..
: Чётки из [[Рудракша|рудракши]], стрекало, [[Вина|вину]] и свиток держащей,<br />Она обратилась прекраснейшей девой, которую нарекла:
महाविद्या महावाणि भारती वाक् सरस्वती ।<br />आर्या ब्राह्मी कामधेनुर्वेदगर्भा च धीश्वरी ॥ १६॥<br />mahāvidyā mahāvāṇi bhāratī vāk sarasvatī .<br />āryā brāhmī kāmadhenurvedagarbhā ca dhīśvarī ..16..
: [[Махавидья]], Махавани <ref>Великая сила речи</ref>, Бхарати <ref>Красноречие</ref>, Вак <ref>Речь</ref>, [Маха]Сарасвати,<br />Арья <ref>Благородная</ref>, [[Брахми]], [[Сурабхи|Камадхену]], Ведагарбха <ref>Носящая в утробе Веды</ref> и Дхишвари <ref>Повелительница знаний</ref>.
अथोवाच महालक्श्मीर् महाकालीम् सरस्वतीम् ।<br />युवां जनयतां देव्यौ मिथुने स्वानुरूपतः ॥ १७॥<br />athovāca mahālakśmīr mahākālīm sarasvatīm .<br />yuvāṁ janayatāṁ devyau mithune svānurūpataḥ ..17..
: Махалакшми так сказала Махакали и [Маха]Сарасвати:<br />"Две пары юных близнецов создайте, о Богини, по Своему образу и подобию".
इत्युक्थ्वा ते महालक्श्मीः ससर्ज मिथुनं स्वयम् ।<br />हिरण्यगर्भौ रुचिरौ स्त्रीपुम्सौ कमलासनौ ॥ १८॥<br />ityukthvā te mahālakśmīḥ sasarja mithunaṁ svayam .<br />hiraṇyagarbhau rucirau strīpumsau kamalāsanau ..18..
: Сказав это им двоим, Махалакшми сама произвела пару близнецов –<br />Сияющих солнечным светом деву и мужа, сидящих на лотосе.
ब्रह्मन् विधे विरिञ्चेति धातरित्याह तं नरम् ।<br />श्रीः पद्मे कमल लक्श्मीत्याह माता च तां स्त्रियम् ॥ १९॥<br />brahman vidhe viriñceti dhātarityāha taṁ naram .<br />śrīḥ padme kamala lakśmītyāha mātā ca tāṁ striyam ..19..
: [[Брахма|Брахмой]], Видхой<ref>Знание</ref>, Виринчи, Дхатри <ref>Создатель</ref> назвала Мать того мужа,<br />А деву Шри <ref>Благодатная</ref>, Падмой <ref>Розовый лотос</ref>, Камалой <ref>Красный лотос</ref> и [[Лакшми]].
महाकाली भारती च मिथुने सृजतः सह ।<br />एतयोरपि रूपाणि नामानि च वदामि ते ॥ २०॥<br />mahākālī bhāratī ca mithune sṛjataḥ saha .<br />etayorapi rūpāṇi nāmāni ca vadāmi te ..20..
: Махакали и Бхарати <ref>Махасарасвати</ref> две пары подобные создали,<br />И этих воплощений имена я тебе поведаю.
: नीलकण्ठं रक्थबाहुं श्वेतङ्गं चन्द्रशेखरम् ।<br />जनयामास पुरुषं महाकाली सितां स्त्रियम् ॥ २१॥<br />nīlakaṇṭhaṁ rakthabāhuṁ śvetaṅgaṁ candraśekharam .<br />janayāmāsa puruṣaṁ mahākālī sitāṁ striyam ..21..
: Синешеего, краснорукого, белотелого, увенчанного луной<br />Мужа создала Махакали и белую деву.
स रुद्रः शङ्करः स्थाणुः कपर्दी च त्रिलोचनः ।<br />त्रयी विद्या कामधेनुः सा स्त्री भषाक्षरा स्वरा ॥ २२॥<br />sa rudraḥ śaṅkaraḥ sthāṇuḥ kapardī ca trilocanaḥ .<br />trayī vidyā kāmadhenuḥ sā strī bhaṣākṣarā svarā ..22..
: Его [[Рудра|Рудрой]], Шанкарой, Стхану<ref>Неподвижный</ref>, Капардином<ref>Носящий капарду - тип причёски: скрученные в пучок волосы на макушке. См.[[Шива]]</ref> и Тринетрой<ref>Трёхокий</ref>,<br />А ту деву – Трайи<ref>Тройственная</ref>, [[Сурабхи|Камадхену]], Бхаша<ref>Речь</ref>, Акшарой<ref>Буква</ref>, Сварой<ref>Звук</ref> [назвала].
सरस्वति स्त्रियं गौरीं क्ऱ्ष्णं च पुरुषं नृप ।<br />जनयामास नामानि तयोरपि वदामि ते ॥ २३॥<br />sarasvati striyaṁ gaurīṁ kṟṣṇaṁ ca puruṣaṁ nṛpa .<br />janayāmāsa nāmāni tayorapi vadāmi te ..23..
: Сарасвати же деву Гаури и мужа Кришну<br />Явила, их имена я тебе поведаю.
विष्णुः कृष्णो हृकेशो वासुदेवो जनार्दनः ।<br />उम गौरी सती चन्दी सुन्दरी सुभगा शिवा ॥ २४॥<br />viṣṇuḥ kṛṣṇo hṛkeśo vāsudevo janārdanaḥ .<br />uma gaurī satī candī sundarī subhagā śivā ..24..
: [[Вишну]]<ref>Всепроникающий</ref>, [[Кришна]]<ref>Тёмный</ref>, Хрикеша<ref>Прекрасноволосый</ref>, Васудева<ref>Из рода Васу</ref>, Джанардана<ref>Беспокоящий людей</ref>;<br />Ума<ref>Согласно легенда после суровых аскез в течение тысяч лет, которым Парвати поддвергала себя ради заполучения в мужья Шивы, от её тела остался один скелет, волосы спутались. Наблюдая всё это, её мать Менака очень сильно страдала. Чтобы отвлечь её внимание от сурового тапаса, она воскликнула — "Ума!", что значит "О! Нет!"</ref>, Гаури <ref>Златокожая</ref>, Сати, Чанди<ref>Гневная</ref>, Сундари<ref>Прекрасная</ref>, Субхага<ref>Богатство</ref>, Шиваа<ref>Благая - ударение на последний слог</ref>.
एवं युवतयः सद्यः पुरुषत्वं प्रपेदिरे ।<br />चक्षुष्मन्तो नु पश्यन्ति नेतरेऽतद्विदो जनाः ॥ २५॥<br />evaṁ yuvatayaḥ sadyaḥ puruṣatvaṁ prapedire .<br />cakṣuṣmanto nu paśyanti netare'tadvido janāḥ ..25..
: Затем девы незамедлительно замуж выданы были.<br />Виденья лишённые люди не воспринимают по-другому то знание.
ब्रह्मणे प्रददौ पत्नीं महालक्श्मीर्नृप त्रयीम् ।<br />रुद्रया गौरीं वरदां वासुदेवाय च श्रियम् ॥ २६॥<br />brahmaṇe pradadau patnīṁ mahālakśmīrnṛpa trayīm .<br />rudrayā gaurīṁ varadāṁ vāsudevāya ca śriyam ..26..
: Махалакшми отдала Брахме в супруги Трайи<ref>Сарасвати</ref>,<br />Рудру [златокожей] Гаури благословила, а Васудеву – [благодатной] Шри.
स्वरया सह सम्बूय विरिन्चोऽण्डमजीजनत् ।<br />बिभेद भगवान् रुद्रस्तद्गौर्या सह वीर्यवान् ॥ २७॥<br />svarayā saha sambūya virinco'ṇḍamajījanat .<br />bibheda bhagavān rudrastadgauryā saha vīryavān ..27..
: Со Сварой<ref>[[Сарасвати]]</ref> вместе Виринчи Вселенную породил,<br />А Господь разрушения Рудра с помощью Гаури сделал её могущественной.
अण्डमध्ये प्रधानादि कार्यजातमभून्नृप ।<br />महाभूतात्मकं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् ॥ २८॥<br />aṇḍamadhye pradhānādi kāryajātamabhūnnṛpa .<br />mahābhūtātmakaṁ sarvaṁ jagatsthāvarajaṅgamam ..28..
: Посредине вселенной первопричина действия, рождения существовала, о царь,<br />Сущность великого бытия, всего движимого и недвижимого.
पूपोष पालयामास तल्लक्ष्म्या सह केशवः ।<br />संजहार जगत्सर्वं सह गौर्या महेश्वरः ॥ २९॥<br />pūpoṣa pālayāmāsa tallakṣmyā saha keśavaḥ .<br />saṁjahāra jagatsarvaṁ saha gauryā maheśvaraḥ ..29..
: Был накормлен, защищён тот весь мир Кешавой вместе с Лакшми,<br />Поддвергаем разрушению Гаури вместе с [[Шива|Шивой]].
महालक्ष्मीर्महाराज सर्वसत्त्वमयीश्वरी ।<br />निराकारा च साकारा सैव नानाभिधानभृत् ॥ ३०॥<br /> नामान्तरैर्निरूप्यैषा नाम्ना नान्येन केनचित् ॥ ३१॥<br />mahālakṣmīrmahārāja sarvasattvamayīśvarī .<br />nirākārā ca sākārā saiva nānābhidhānabhṛt ..30..<br /> nāmāntarairnirūpyaiṣā nāmnā nānyena kenacit ..31..
: Махалакшми, о великий царь, содержащая в Себе всё сущее Госпожа,<br />[Одновременно] бесформенная и имеющая форму, Она также [и другие] различные манифестации явила,<br /> Под другими именами функционирующие, но Она [под ними] никому не известна.


И о почитании включающей их в себя истинной формы Деви ,о дваждырождённый,
Надлежащем, поведай мне всё о поклонении должным образом.


ऋशिरुवच ।
ṛśiruvaca |
Мудрец сказал:


<center>'''॥ इति प्राधानिकं रहस्यं सम्पूर्णम् '''<br /><big>'''.. iti prādhānikaṁ rahasyaṁ sampūrṇam ..'''</big><br />'''Так заканчивается «Тайное сказание о первопричине творения».'''</center>
इदं रहस्यं परम मनाख्येयं प्रचक्षते ।
भक्तोऽसीति न मे  किञ्चित्तवावाच्यं नराधिप ३॥


== Видео с YouTube ==
idaṁ rahasyaṁ  parama manākhyeyaṁ pracakṣate |
<videoflash>IiUnQ7jcP5E</videoflash>
bhakto'sīti na me  kiñcittavāvācyaṁ narādhipa ||3||


== Примечания ==
Это высшая тайна, которая ни в коем случае не должна быть разглашена, так считается,
{{примечания|2}}
Но ты преданный поскольку, я ничего не упущу, о царь людей!


{{Авторское право}}
{{Пураны}}
{{Деви-махатмья (МП)}}


[[Категория:Пураны]]
सर्वस्याद्या महालक्श्मीस्त्रिगुना परमेश्वरी ।
[[Категория:Гимны к Деви]]
लक्श्यालक्श्यस्वरूपा  सा व्याप्य  कृत्स्नं व्यवस्थिता ॥ ४॥
[[Категория:Наши статьи]]
 
[[Категория:Пураны]]
sarvasyādyā mahālakśmīstrigunā parameśvarī |
[[Категория:Рахасьям-траям]]
lakśyālakśyasvarūpā  sā vyāpya  kṛtsnaṁ vyavasthitā ||4||
[[Категория:Шактизм]]
 
[[Категория:Деви-махатмья]]
Изначальная (причина) всего, Махалакшми, Высшая повелительница трёх гун (качеств),
[[Категория:Работы Савитри Деви]]
Пребывающая в проявленной и непроявленной истинной форме, Она пронизывает всё сущее.
[[Категория:Все гимны]]
 
[[Категория:Рахасья]]
 
मतुलुङ्गं गदाम् खेटं  पानपात्रं च भिब्रती ।
नागम् लिङ्गं च योनिं  च  भिभ्रती नृप मूर्धनि ॥ ५॥
 
matuluṅgaṁ gadām kheṭaṁ  pānapātraṁ ca bhibratī |
nāgam liṅgaṁ ca yoniṁ  ca  bhibhratī nṛpa mūrdhani ||5||
 
Лайм, булаву, щит и чашу держащая,
Змею и Лингу с Йони на голове носящая, о царь.
 
 
तप्तकान्चन वर्नाभा तप्तकान्चन भूषना ।
शून्यं तदखिलं स्वेन पूरयामास तेजसा ॥ ६॥
 
taptakāncana varnābhā taptakāncana bhūṣanā |
śūnyaṁ tadakhilaṁ svena pūrayāmāsa tejasā ||6||
 
Сияющая чистейшим золотистым цветом,  украшенная прекрасными золотыми украшениями,
Всю пустоту ту наполнила своим сиянием
 
 
शून्यं तदखिलं लोकं  विलोक्य परमेश्वरी ।
बभार  परमं रूपं  तमसा केवलेन हि ॥ ७॥
 
śūnyaṁ tadakhilaṁ lokaṁ  vilokya parameśvarī |
babhāra  paramaṁ rūpaṁ  tamasā kevalena hi ||7||
 
На пустой тот весь мир посмотревшая Парамешвари
Приняла наивысшую форму при помощи абсолютной тьмы
 
 
षा भिन्नाञ्जन संकाशा दंष्ट्रान्कित्तवरानना ।
विशाल लोचना  नरी बभूव तनुमध्यमा ॥ ८॥
 
ṣā bhinnāñjana saṁkāśā daṁṣṭrānkittavarānanā |
viśāla locanā  narī babhūva tanumadhyamā ||8||
 
То возникла с подведёнными сурьмой глазами,  с лицом украшенным прекрасными клыками,
Большеокая, дева тонкостанная явилась.
 
 
खद्गपाथ्रशिरः खेटैरलङ्कृत चतुर्भुजा ।
ख़बन्धहारं  शिरसा बिभ्राणा हि शिरः स्रजम् ॥ ९॥
 
khadgapāthraśiraḥ kheṭairalaṅkṛta caturbhujā |
k̲habandhahāraṁ  śirasā bibhrāṇā hi śiraḥ srajam ||9||
 
Мечём, сосудом, головой и щитом украшенная, четырёхрукая,
Гирлянду из обезглавленных тел носящая, а на голове Её - венок из голов.
 
 
सा प्रोवाच महालक्ष्मी  तामसी प्रमदोत्तमा ।
नामकर्म  च मे मातर्देहि  तुभ्यं नमो नमः ॥ १०॥
 
sā provāca mahālakṣmī  tāmasī pramadottamā |
nāmakarma  ca me mātardehi  tubhyaṁ namo namaḥ ||10||
 
Она сказала Махалакшми, Тёмная, Безумнейшая:
"Дай мне имя, о, Мать, поклонение Тебе, поклонение"!
 
 
तां प्रोवाच महालक्श्मीस्तामसीं प्रमदोत्तमम् ।
ददामि तव नामानि  यानि कर्माणि  तानि ते ॥ ११॥
 
tāṁ provāca mahālakśmīstāmasīṁ pramadottamam |
dadāmi tava nāmāni  yāni karmāṇi  tāni te ||11||
 
Ей ответила Махалакшми, Тёмной, Безумнейшей:
«Я дам Тебе такие имена, которые опишут Твои атрибуты»
 
 
महामाया महाकाली महामारी क्षुधातृषा ।
निध्रा  तृष्णा  चैकविरा कालरात्रिर्दुरत्यया ॥ १२॥
 
mahāmāyā mahākālī mahāmārī kṣudhātṛṣā |
nidhrā  tṛṣṇā  caikavIrā kālarātrirduratyayā ||12||
 
Махамая (Великая иллюзия), Махакали (Великая Кали), Махамари (Великий Мор), Кшудхатриша (Свободная от жажды),
Нидра (Сон) и Тришна (Жажда), Экавира (Выдающаяся воительница), Каларатри (Тёмная ночь), Дуратьяя (Непостижимая).
 
 
ईमानि  तव नामानि  प्रतिपाद्यानि कर्मभिः ।
एभिः कर्माणि  ते ज्ञात्वा योऽधीते सोऽस्ह्नुते सुखम् ॥ १३॥
 
īmāni  tava nāmāni  pratipādyāni karmabhiḥ |
ebhiḥ karmāṇi  te jñātvā yo'dhīte so'shnute sukham ||13||
 
Это Твои имена, отражающие функции.
При помощи этих атрибутов ты будешь познаваема, кто [их] изучит, тот достигнет счастья.
 
 
तामित्युक्त्वा महालक्श्मीः स्वरूपमपरं नृप ।
सत्त्वाख्येनातिशुद्धेन गुणेनेन्दुप्रभं  दधौ ॥ १४॥
 
tāmityuktvā mahālakśmīḥ svarūpamaparaṁ nṛpa |
sattvākhyenātiśuddhena guṇenenduprabhaṁ  dadhau ||14||
 
То так сказав, Махалакшми, другую свою форму, о царь,
Сатвой называемую, очень чистыми качествами (наделённую), сияющую светом луны приняла.
 
 
अक्षमालाङ्कुशधरा वीणापुस्थक धारिणि ।
सा बभूव  वरा नारी  नामान्यस्यै च सा ददौ ॥ १५॥
 
akṣamālāṅkuśadharā vīṇāpusthaka dhāriṇi |
sā babhūva  varā nārī  nāmānyasyai ca sā dadau ||15||
 
Чётки из рудракши, стрекало, вину и свиток держащей,
Она обратилась прекраснейшей девой, которую нарекла:
 
 
महाविद्या महावाणि भारती वाक् सरस्वती ।
आर्या ब्राह्मी कामधेनुर्वेदगर्भा च धीश्वरी ॥ १६॥
 
mahāvidyā mahāvāṇi bhāratī vāk sarasvatī |
āryā brāhmī kāmadhenurvedagarbhā ca dhīśvarī ||16||
 
Махавидья (Великое знание), Махавани (Великая сила речи), Бхарати (Красноречие), Вак (Речь), Сарасвати,
Арья (Благородная), Брахми, Камадхену, Ведагарбха (Носящая в утробе Веды) и Дхишвари (Повелительница знаний).
 
 
अथोवाच महालक्श्मीर् महाकालीम् सरस्वतीम् ।
युवां जनयतां देव्यौ  मिथुने स्वानुरूपतः ॥ १७॥
 
athovāca mahālakśmīr mahākālīm sarasvatīm |
yuvāṁ janayatāṁ devyau  mithune svānurūpataḥ ||17||
 
Махалакшми так сказала Махакали и Сарасвати:
"По две молодые пары близнецов создайте, о Богини, по Своему подобию".
 
 
 
इत्युक्थ्वा ते महालक्श्मीः  ससर्ज  मिथुनं स्वयम् ।
हिरण्यगर्भौ  रुचिरौ  स्त्रीपुम्सौ कमलासनौ ॥ १८॥
 
ityukthvā te mahālakśmīḥ  sasarja  mithunaṁ svayam |
hiraṇyagarbhau  rucirau  strīpumsau kamalāsanau ||18||
 
Сказав это им двоим, Махалакшми сама создала пару близнецов -  
Сияющих солнечным светом деву и мужа, сидящих на лотосе.
 
 
ब्रह्मन् विधे विरिञ्चेति धातरित्याह  तं नरम् ।
श्रीः पद्मे कमल लक्श्मीत्याह  माता च तां स्त्रियम् ॥ १९॥
 
brahman vidhe viriñceti dhātarityāha  taṁ naram |
śrīḥ padme kamala lakśmītyāha  mātā ca tāṁ striyam ||19||
 
Брахмой, Видхой, Виринчи, Дхатри (Создатель) назвала Мать того мужа,
А деву Шри (Благодатная), Падмой (Лотос), Камалой (Лотос) и Лакшми.
 
महाकाली भारती च मिथुने  सृजतः सह ।
एतयोरपि रूपाणि नामानि  च वदामि ते ॥ २०॥
 
mahākālī bhāratī ca mithune  sṛjataḥ saha |
etayorapi rūpāṇi nāmāni  ca vadāmi te ||20||
 
Махакали и Бхарати (Сарасвати) 2 пары подобные создали,
И этих воплощений имена я тебе поведаю.
 
 
नीलकण्ठं रक्थबाहुं  श्वेतङ्गं चन्द्रशेखरम् ।
जनयामास  पुरुषं  महाकाली  सितां स्त्रियम् ॥ २१॥
 
nīlakaṇṭhaṁ rakthabāhuṁ  śvetaṅgaṁ candraśekharam |
janayāmāsa  puruṣaṁ  mahākālī  sitāṁ striyam ||21||
 
Синешеего, краснорукого, белотелого, увенчанного луной
Мужа создала Махакали и белую деву.
 
 
स रुद्रः शङ्करः स्थाणुः  कपर्दी च त्रिलोचनः ।
त्रयी विद्या कामधेनुः  सा स्त्री भषाक्षरा स्वरा ॥ २२॥
 
sa rudraḥ śaṅkaraḥ sthāṇuḥ  kapardī ca trilocanaḥ |
trayī vidyā kāmadhenuḥ  sā strī bhaṣākṣarā svarā ||22||
 
Его Рудрой, Шанкарой, Схану (Неподвижный), Капардином (Носящий капарду) и Тринерой (Трёхокий),
А ту деву – Трайи (Тройственная), Камадхену, Бхашей (Речь), Акшарой (Буква), Сварой (Звук) (назвала).
 
 
सरस्वति स्त्रियं  गौरीं  क्ऱ्ष्णं च  पुरुषं नृप ।
जनयामास नामानि  तयोरपि  वदामि ते ॥ २३॥
 
sarasvati striyaṁ  gaurīṁ  kṟṣṇaṁ ca  puruṣaṁ nṛpa |
janayāmāsa nāmāni  tayorapi  vadāmi te ||23||
 
Сарасвати же деву Гаури и мужа Кришну
Явила, их имена я тебе поведаю.
 
 
विष्णुः कृष्णो हृकेशो वासुदेवो जनार्दनः ।
उम गौरी सती चन्दी सुन्दरी सुभगा शिवा ॥ २४॥
 
viṣṇuḥ kṛṣṇo hṛkeśo vāsudevo janārdanaḥ |
uma gaurī satī candī sundarī subhagā śivā ||24||
 
Вишну (Всепроникающий), Кришна (Тёмный), Хрикеша (Прекрасноволосый), Васудева, Джанардана (Беспокоящий людей);
Ума, Гаури (Златокожая), Сати, Чанди, Сундари (Прекрасная), Субхага (Богатство), ШивА (Благая).
 
 
एवं युवतयः सद्यः  पुरुषत्वं  प्रपेदिरे ।
चक्षुष्मन्तो  नु पश्यन्ति  नेतरेऽतद्विदो जनाः ॥ २५॥
 
evaṁ yuvatayaḥ sadyaḥ  puruṣatvaṁ  prapedire |
cakṣuṣmanto  nu paśyanti  netare'tadvido janāḥ ||25||
 
Затем девы незамедлительно замуж выданы были.
Виденья лишённые люди не воспринимают по-другому то знание.
 
 
ब्रह्मणे प्रददौ पत्नीं महालक्श्मीर्नृप त्रयीम् ।
रुद्रया गौरीं  वरदां वासुदेवाय च  श्रियम् ॥ २६॥
 
brahmaṇe pradadau patnīṁ mahālakśmīrnṛpa trayīm |
rudrayā gaurīṁ  varadāṁ vāsudevāya ca śriyam ||26||
 
Махалакшми  отдала Брахме в супруги Трайи,
Рудру (златокожей) Гаури благословила, а Васудеву – (благодатной) Шри.
 
 
स्वरया  सह  सम्बूय विरिन्चोऽण्डमजीजनत् ।
बिभेद भगवान्  रुद्रस्तद्गौर्या सह वीर्यवान् ॥ २७॥
 
svarayā  saha  sambūya virinco'ṇḍamajījanat |
bibheda bhagavān  rudrastadgauryā saha vīryavān ||27||
 
Со Сварой вместе Виринчи Вселенную породил,
А Господь разрушения Рудра с помощью Гаури сделал её могущественной.
 
 
अण्डमध्ये  प्रधानादि कार्यजातमभून्नृप ।
महाभूतात्मकं  सर्वं  जगत्स्थावरजङ्गमम् ॥ २८॥
 
aṇḍamadhye  pradhānādi kāryajātamabhūnnṛpa |
mahābhūtātmakaṁ  sarvaṁ  jagatsthāvarajaṅgamam ||28||
 
Посредине вселенной первопричина действия, рождения существовала, о царь,
Сущность великого бытия, всего движимого и недвижимого.
 
 
पूपोष  पालयामास तल्लक्ष्म्या सह केशवः ।
संजहार  जगत्सर्वं सह गौर्या महेश्वरः ॥ २९॥
 
pūpoṣa  pālayāmāsa tallakṣmyā saha keśavaḥ |
saṁjahāra  jagatsarvaṁ saha gauryā maheśvaraḥ ||29||
 
Был накормлен, защищён тот весь мир Кешавой вместе с Лакшми,
Поддвергаем разрушению Гаури вместе с Шивой
 
 
महालक्ष्मीर्महाराज सर्वसत्त्वमयीश्वरी ।
निराकारा  च साकारा  सैव नानाभिधानभृत् ॥ ३०॥ 
 
mahālakṣmīrmahārāja sarvasattvamayīśvarī |
nirākārā  ca sākārā  saiva nānābhidhānabhṛt ||30||
 
Махалакшми, о великий царь, Властительница включающая в себя всё сущее,
Одновременно бесформенная и имеющая форму, она различные манифестации явила,
 
 
नामान्तरैर्निरूप्यैषा नाम्ना नान्येन  केनचित् ॥ ३१॥
nāmāntarairnirūpyaiṣā nāmnā nānyena  kenacit ||31||
Под другими именами функционирующие, но Она (под ними) никому не известна.
 
                      iti prādhānikaṁ rahasyaṁ sampūrṇam
Так заканчивается "Тайное сказание о первопричине творения"

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!