Редактирование: Шестая улласа

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1267: Строка 1267:
====Комментарии====
====Комментарии====
<br>
<br>
''Почтив (Дэви) всеми дарами [упачарами], следует со всей тщательностью совершить для Нее жертвоприношение (104).''<br><br>
Почтив (Дэви) всеми дарами [упачарами], следует со всей тщательностью совершить для Нее жертвоприношение (104).
''Согласно предписаниям, для жертвоприношения пригодны десять животных: олень, козел, баран, буйвол, свинья, дикобраз, заяц, игуана. Иногда в жертву приносятся петух и голубь и носорог (105), но по желанию садхаки можно приносить в жертву и других животных (106).''<br><br>
Согласно предписаниям, для жертвоприношения пригодны десять животных: олень, козел, баран, буйвол, свинья, дикобраз, заяц, игуана. Иногда в жертву приносятся петух и голубь и носорог (105), но по желанию садхаки можно приносить в жертву и других животных (106).
[Следует предлагать исключительно самцов]<br>
[Следует предлагать исключительно самцов]


Сведущему в правилах жертвоприношения садхаке следует выбрать животное с хорошими признаками, поставить его перед Дэви, окропить водой из вишешаргхьи<br>
Сведущему в правилах жертвоприношения садхаке следует выбрать животное с хорошими признаками, поставить его перед Дэви, окропить водой из вишешаргхьи


[С мантрой '''phaṭ''']<br>
[С мантрой phaṭ]


и превратить его в амриту [пищу Богов] с помощью дхену-мудры.<br>
и превратить его в амриту [пищу Богов] с помощью дхену-мудры.


[С мантрой '''vaṃ''']<br>
[С мантрой vaṃ]


Пусть садхака почтит козла (овцу или другое животное, подлежащее закланию) мантрой<br>
Пусть садхака почтит козла (овцу или другое животное, подлежащее закланию) мантрой


'''oṃ chāgāya paśave namaḥ'''<br>
oṃ chāgāya paśave namaḥ


«Намах козлу (или другому животному)»,<br><br>
«Намах козлу (или другому животному)»,


благовониями, цветами, вермильоном, пищей и водой.<br>
благовониями, цветами, вермильоном, пищей и водой.
[Совершается пуджа жертвенному животному с теми же упачарми, которые были предложены Деви]<br><br>
[Совершается пуджа жертвенному животному с теми же упачарми, которые были предложены Деви]


''Затем он шепнет в уши [в правое ухо] животного гаятри-мантру, разрубающую оковы его животного существования [Жертвоприношение совершается не только на благо садхаки, но и на благо животного, ибо после смерти оно переходит на более высокий уровень существования. Жертвователь произносит для животного гаятри, приносящую освобождение.] (107-108).''<br><br>
Затем он шепнет в уши [в правое ухо] животного гаятри-мантру, разрубающую оковы его животного существования [Жертвоприношение совершается не только на благо садхаки, но и на благо животного, ибо после смерти оно переходит на более высокий уровень существования. Жертвователь произносит для животного гаятри, приносящую освобождение.] (107-108).


Вот Пашу-гаятри, освобождающая животное от животной жизни:<br>
Вот Пашу-гаятри, освобождающая животное от животной жизни:
Скажи пашу-пашая; видмахе; вишва-кармане затем дхимахи, а затем танно дживах прачодаят .<br>
Скажи пашу-пашая; видмахе; вишва-кармане затем дхимахи, а затем танно дживах прачодаят .


'''paśupāśāya vidmahe viśvakarmaṇi dhīmahi tanno jīvaḥ pracodayāt'''<br><br>
paśupāśāya vidmahe viśvakarmaṇi dhīmahi tanno jīvaḥ pracodayāt


''Подумаем о путах животной жизни. Будем созерцать Творца Вселенной. Да освободит Он нас от такой жизни (жизни животного) (109-110).''<br><br>
Подумаем о путах животной жизни. Будем созерцать Творца Вселенной. Да освободит Он нас от такой жизни (жизни животного) (109-110).


''После этого безупречный садхака берет жертвенный нож и обращается к нему с биджей хум. Он поклоняется Сарасвати и Брахме на его конце, Лакшми и Нараяне— в середине, Уме и Махешваре — в рукоятке ножа (111-112).''<br><br>
После этого безупречный садхака берет жертвенный нож и обращается к нему с биджей хум. Он поклоняется Сарасвати и Брахме на его конце, Лакшми и Нараяне— в середине, Уме и Махешваре — в рукоятке ножа (111-112).


[Совершается пуджа с теми же упачарами, которые были предложены Деви и пашу]<br>
[Совершается пуджа с теми же упачарами, которые были предложены Деви и пашу]


''huṃ vāgīśvarībrahmabhyāṃ namaḥ'' — конец ножа<br>
huṃ vāgīśvarībrahmabhyāṃ namaḥ — конец ножа
''huṃ lakṣmīnārāyaṇabhyāṃ namaḥ'' -середина ножа<br>
huṃ lakṣmīnārāyaṇabhyāṃ namaḥ -середина ножа
''huṃ umāmaheśvarabhyāṃ namaḥ'' — рукоять ножа<br><br>
huṃ umāmaheśvarabhyāṃ namaḥ — рукоять ножа


Затем следует почтить жертвенный нож мантрой:<br>
Затем следует почтить жертвенный нож мантрой:
'''Oṃ brahmaviṣṇuśivaśaktiyutāya khaḍgāya namaḥ'' –весь нож<br>
Oṃ brahmaviṣṇuśivaśaktiyutāya khaḍgāya namaḥ –весь нож
''Намах жертвенному ножу, наполненному присутствием Брахмы, Вишну, Шивы и их Шакти (113).''<br><br>
Намах жертвенному ножу, наполненному присутствием Брахмы, Вишну, Шивы и их Шакти (113).


После этого пусть садхака посвятит животное Дэви, произнеся маха-вакью [«Великие слова»<br>
После этого пусть садхака посвятит животное Дэви, произнеся маха-вакью [«Великие слова»


'''viṣṇuroṃ tatsat oṃ adya'''<br>
viṣṇuroṃ tatsat oṃ adya


сегодня: название дня, месяца, пакши — половины лунного месяца, зодиакального созвездия, в котором находится Солнце<br>
сегодня: название дня, месяца, пакши — половины лунного месяца, зодиакального созвездия, в котором находится Солнце


'''samastābhīpsitapadārthasiddhikāmaḥ'''<br>
samastābhīpsitapadārthasiddhikāmaḥ


желающий достичь успеха и желанной цели (название готры жертвователя)<br>
желающий достичь успеха и желанной цели (название готры жертвователя)


'''aham iṣtadevatāyai paśumimaṃ sampradade'''
aham iṣtadevatāyai paśumimaṃ sampradade


я отдаю это животное ишта-дэвате],<br>
я отдаю это животное ишта-дэвате],


и, сложив руки, скажет:<br>
и, сложив руки, скажет:


'''yathoktena vidhānena tubhyamastu samarpitam'''
yathoktena vidhānena tubhyamastu samarpitam


''«Пусть это жертвоприношение Тебе пройдет согласно предписаниям» (114).''<br>
«Пусть это жертвоприношение Тебе пройдет согласно предписаниям» (114).


''Предложив животное Дэви, следует опустить его на землю [Вначале животное стоит, но перед жертвоприношением его поднимают и держат перед Дэви, после чего опускают на землю] (115).''<br>
''Предложив животное Дэви, следует опустить его на землю [Вначале животное стоит, но перед жертвоприношением его поднимают и держат перед Дэви, после чего опускают на землю] (115).''<br>

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!