Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
| [[Файл:Шива панчамукха.jpeg|300px|thumb|]]
| | <center><big>'''..shivatANDavastotraM..'''</big></center> |
| '''Шива-тандава-стотра''' — этот гимн был сочинён и впервые исполнен [[Равана|Раваной]]. У Раваны было десять голов, и каждая влагала в слова этого гимна отдельный смысл. Поэтому он очень и очень многозначен. В данном переводе, являющемся практически пословным, полностью выдержан стихотворный размер оригинала.
| |
|
| |
|
| Переводы на русский:
| |
| * стихотворный — NN;
| |
| * прозаический — [[Ерченков, Олег Николаевич|Олег Ерченков]].
| |
|
| |
|
| == Шива-тандава-стотра ==
| | <center>Перевод Ерченкова О. Н.</center> |
| <center>॥ श्रीशिवताण्डवस्तोत्रम् रावणरचितम् ॥<br />.. śrīśivatāṇḍavastotram rāvaṇaracitam ..<br /> <br />॥ अथ रावणकृतशिवताण्डवस्तोत्रम् ॥<br />.. atha rāvaṇakṛtaśivatāṇḍavastotram ..<br />'''Вот исполненный Раваной «Гимн неистового танца Шивы».'''<br /> <br />॥ श्रीगणेशाय नमः ॥<br />.. śrīgaṇeśāya namaḥ ..</center> | |
|
| |
|
| जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् ।<br />डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥ १॥<br />
| | ---- |
| jaṭāṭavīgalajjalapravāhapāvitasthale gale'valambya lambitāṃ bhujaṅgatuṅgamālikām . <br />ḍamaḍḍamaḍḍamaḍḍamanninādavaḍḍamarvayaṃ cakāra caṇḍatāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam .. 1..
| |
| ::: Свалявший лес волос в клубок, с которых чистых вод поток<br />По шее вниз бежит сильней, и украшает тело змей. <br />"Дамад-дамад-дамад-дамад" – звучит всё громче барабан, <br />Неистов танец, Шива рад; да ниспошлёт Он благо нам.
| |
| {{начало цитаты}}Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос,<br />извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесёт Он нам Благо!{{конец цитаты}}
| |
|
| |
|
| जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी-विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।<br />धगद्धगद्धगज्ज्वलल्ललाटपट्टपावके किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ॥ २॥<br />
| | :jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale |
| jaṭākaṭāhasambhramabhramannilimpanirjharīvilolavīcivallarīvirājamānamūrdhani . <br />dhagaddhagaddhagajjvalallalāṭapaṭṭapāvake kiśoracandraśekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama .. 2..
| | :gale.avalambya lambitAM bhujaN^gatuN^gamAlikAm.h | |
| ::: Низринут вод с волос каскад; священной Ганги водопад; <br />Пред юной убранным луной благоговеет разум мой. <br />Издав "дхагад-дхагад-дхагад", огонь, не знающий преград, <br />Исторг Он изо лба, шумя, к Нему любовь стремит меня. | | :DamaDDamaDDamaDDamanninAdavaDDamarvayaM |
| {{начало цитаты}}К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову,<br />из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ-ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг (обращена) моя любовь. {{конец цитаты}}
| | :chakAra chaNDtANDavaM tanotu naH shivaH shivam.h || 1|| |
| | ::Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос, |
| | ::извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! |1| |
|
| |
|
| धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे ।<br />कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि क्वचिद्दिगम्बरे(क्वचिच्चिदम्बरे) मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥ ३॥<br />
| |
| dharādharendranandinīvilāsabandhubandhura sphuraddigantasantatipramodamānamānase . <br />kṛpākaṭākṣadhoraṇīniruddhadurdharāpadi kvaciddigambare(kvaciccidambare) mano vinodametu vastuni .. 3..
| |
| ::: Вершин держащий дочь царя, и, сладострастием горя, <br />Любовной занятый игрой в восторг ввергает разум мой. <br />Чей направления наряд, и состраданья полный взгляд<br />Конец всем тяготам кладёт; в ком радость ум ещё найдёт?
| |
| {{начало цитаты}}Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати),<br />Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. {{конец цитаты}}
| |
|
| |
|
| जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे ।<br />मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥ ४॥<br />
| | :jaTAkaTAhasaMbhramabhramannilimpanirjharI\- |
| jaṭābhujaṅgapiṅgalasphuratphaṇāmaṇiprabhā kadambakuṅkumadravapraliptadigvadhūmukhe . <br />madāndhasindhurasphurattvaguttarīyamedure mano vinodamadbhutaṃ bibhartu bhūtabhartari .. 4..
| | :\-vilolavIchivallarIvirAjamAnamUrdhani | |
| ::: Волосья в клок; лианой змей, красой сияющий камней. <br />Цветами, киноварью Он омыт, любовно умащён. <br />Пьянящий, сладостный поток, спокоен, в шкуре, свет, исток. <br />Мой ум в восторге изумлён. Да будет Сущий восхвалён! | | :dhagaddhagaddhagajjvalallalATapaTTapAvake |
| {{начало цитаты}}Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме,<br />чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешённого слона. {{конец цитаты}}
| | :kishorachandrashekhare ratiH pratikshaNaM mama || 2|| |
| | ::К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову, |
| | ::из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2| |
|
| |
|
| सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः ।<br />भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटक श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ॥ ५॥<br />
| | |
| sahasralocanaprabhṛtyaśeṣalekhaśekhara prasūnadhūlidhoraṇī vidhūsarāṅghripīṭhabhūḥ . <br />bhujaṅgarājamālayā nibaddhajāṭajūṭaka śriyai cirāya jāyatāṃ cakorabandhuśekharaḥ .. 5..
| | :dharAdharendrana.ndinIvilAsabandhubandhura |
| ::: Тысячеоким Он почтён и в змее Шеше воплощён. <br />Гирляндой змей на телесах, и птицы сродник в волосах. <br />С небесных жителей корон пыльцой усыпан, мира трон, <br />Склонённых вечно перед Ним, кто первый и неповторим. | | :sphuraddigantasantatipramodamAnamAnase | |
| {{начало цитаты}}Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облачённый в красную гирлянду из змей,<br />Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склонённых в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)! {{конец цитаты}}
| | :kR^ipAkaTAkshadhoraNIniruddhadurdharApadi |
| | :kvachiddigambare(kvachichchidaMbare) mano vinodametu vastuni || 3|| |
| | ::Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати), |
| | ::Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. |3| |
|
| |
|
| ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभानिपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् ।<br />सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥ ६॥<br />
| | |
| lalāṭacatvarajvaladdhanañjayasphuliṅgabhānipītapañcasāyakaṃ namannilimpanāyakam . <br />sudhāmayūkhalekhayā virājamānaśekharaṃ mahākapālisampadeśirojaṭālamastu naḥ .. 6..
| | :jaTAbhujaN^gapiN^galasphuratphaNAmaNiprabhA |
| ::: Пятью был стрелами снабжён желаний бог, но был сожжён<br />Со лба стремительным огнём Того, богами кто почтён. <br />Нам радость Тот да ниспошлёт, в чьих волосах луна живёт; <br />Великий первый капалин, сияньем блещущий своим. | | :kadambakuN^kumadravapraliptadigvadhUmukhe | |
| {{начало цитаты}}Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба,<br />перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар. {{конец цитаты}}
| | :madAndhasindhurasphurattvaguttarIyamedure |
| | :mano vinodamadbhutaM bibhartu bhUtabhartari || 4|| |
| | ::Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея,с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, |
| | ::чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4 | |
|
| |
|
| करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्वलद्धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।<br />धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक-प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ॥। ७॥<br />
| | |
| karālabhālapaṭṭikādhagaddhagaddhagajjvaladdhanañjayāhutīkṛtapracaṇḍapañcasāyake . <br />dharādharendranandinīkucāgracitrapatrakaprakalpanaikaśilpini trilocane ratirmama ... 7..
| | :sahasralochanaprabhR^ityasheshhalekhashekhara |
| ::: Огня со лба поток меча, "дхагад-дхагад-дхагад" звуча, <br />Он пятистрелого спалил, Свой лютый норов проявил. <br />На пышных грудях дщери гор Он дивный, сказочный узор<br />Изобразил, как на стене. В Трёхоком лишь услада мне. | | :prasUnadhUlidhoraNI vidhUsarAN^ghripIThabhUH | |
| {{начало цитаты}}Моя любовь – к Трёхокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооружённого пятью (стрелами), огнём, вырвавшимся из Его лба со звуком<br />«ДХАГАД-ДХАГАД-ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. {{конец цитаты}}
| | :bhujaN^garAjamAlayA nibaddhajATajUTaka |
| | :shriyai chirAya jAyatAM chakorabandhushekharaH || 5|| |
| | ::Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей, |
| | ::Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!|5| |
| | |
|
| |
|
| नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्फुरत्कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः ।<br />निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरन्धरः ॥ ८॥<br />
| | :lalATachatvarajvaladdhanaJNjayasphuliN^gabhA\- |
| navīnameghamaṇḍalī niruddhadurdharasphuratkuhūniśīthinītamaḥ prabandhabaddhakandharaḥ . <br />nilimpanirjharīdharastanotu kṛttisindhuraḥ kalānidhānabandhuraḥ śriyaṃ jagaddhurandharaḥ .. 8..
| | :\-nipItapaJNchasAyakaM namannilimpanAyakam.h | |
| ::: Несущий бремя всех миров, темней, чем облачный покров, <br />Объявший новолунья ночь, кого никак не превозмочь, <br />Подобен туче молодой, реки святой омыт водой. <br />Всезащищающий герой да осчастливит разум мой. | | :sudhAmayUkhalekhayA virAjamAnashekharaM |
| {{начало цитаты}}Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной,<br />как луна новолуния окружённая облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой). {{конец цитаты}}
| | :mahAkapAlisampadeshirojaTAlamastu naH || 6|| |
| | ::Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба, |
| | ::перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.|6| |
|
| |
|
| प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभावलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् ।<br />स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ॥ ९॥<br />
| | |
| praphullanīlapaṅkajaprapañcakālimaprabhāvalambikaṇṭhakandalīruciprabaddhakandharam . <br />smaracchidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ gajacchidāndhakacchidaṃ tamantakacchidaṃ bhaje .. 9..
| | :karAlabhAlapaTTikAdhagaddhagaddhagajjvala\- |
| ::: Как лотос чист, прославлен, свет; и темно-синий шеи цвет<br />Имеет Тот, достоин кто хвалы и славы, как никто. <br />Рожденье, страсть и ум отсёк, обряд и мрак и смерть отсёк, <br />Разрушен град великий Им, и я склоняюсь перед Ним. | | :ddhanaJNjayAhutIkR^itaprachaNDapaJNchasAyake | |
| {{начало цитаты}}Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещённая храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира),<br />Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы. {{конец цитаты}}
| | :dharAdharendranandinIkuchAgrachitrapatraka\- |
| | :\-prakalpanaikashilpini trilochane ratirmama || 7|| |
| | ::Моя любовь – к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком |
| | ::«ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7| |
|
| |
|
| अखर्व(अगर्व)सर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी रसप्रवाहमाधुरी विजृम्भणामधुव्रतम् ।<br />स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ॥ १०॥<br />
| | |
| akharva(agarva)sarvamaṅgalākalākadambamañjarī rasapravāhamādhurī vijṛmbhaṇāmadhuvratam . <br />smarāntakaṃ purāntakaṃ bhavāntakaṃ makhāntakaṃ gajāntakāndhakāntakaṃ tamantakāntakaṃ bhaje .. 10..
| | :navInameghamaNDalI niruddhadurdharasphurat.h\- |
| ::: Подобен тёмным Он цветам, несёт всем радость существам, <br />Нектара сладостный поток, главнейший, правил всех исток. <br />Желаний бога погубил, слона и мрак и смерть убил. <br />Конец бытью кладётся Им, и я склоняюсь перед Ним. | | :kuhUnishIthinItamaH prabandhabaddhakandharaH | |
| {{начало цитаты}}Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусстве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчёл своим сладостным нектаром,<br />Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы. {{конец цитаты}}
| | :nilimpanirjharIdharastanotu kR^ittisindhuraH |
| | :kalAnidhAnabandhuraH shriyaM jagaddhura.ndharaH || 8|| |
| | ::Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной, |
| | ::как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).|8| |
|
| |
|
| जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्वसद्विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् ।<br />धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल ध्वनिक्रमप्रवर्तित प्रचण्डताण्डवः शिवः ॥ ११॥<br />
| | |
| jayatvadabhravibhramabhramadbhujaṅgamaśvasadvinirgamatkramasphuratkarālabhālahavyavāṭ . <br />dhimiddhimiddhimidhvananmṛdaṅgatuṅgamaṅgala dhvanikramapravartita pracaṇḍatāṇḍavaḥ śivaḥ .. 11..
| | :praphullanIlapaN^kajaprapaJNchakAlimaprabhA\- |
| ::: Изгибы тела; как стрела, ввысь рвётся пламень из чела, <br />Огня кружится океан, танцует Шива; барабан<br />"Дхими-дхими-дхими" звучит, и сердце бешено стучит; <br />Безумный, ярый бытия небесный танец славлю я. | | :\-valambikaNThakandalIruchiprabaddhakandharam.h | |
| {{начало цитаты}}Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ-ДХИМИ-ДХИМИ,<br />над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. {{конец цитаты}}
| | :smarachchhidaM purachchhidaM bhavachchhidaM makhachchhidaM |
| | :gajachchhidA.ndhakachhidaM tamaMtakachchhidaM bhaje || 9|| |
| | ::Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира), |
| | ::Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения,Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|9| |
|
| |
|
| दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः ।<br />तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः समं प्रवर्तयन्मनः कदा सदाशिवं भजे ॥ १२॥<br />
| | |
| dṛṣadvicitratalpayorbhujaṅgamauktikasrajor-gariṣṭharatnaloṣṭhayoḥ suhṛdvipakṣapakṣayoḥ . <br />tṛṇāravindacakṣuṣoḥ prajāmahīmahendrayoḥ samaṃ pravartayanmanaḥ kadā sadāśivaṃ bhaje .. 12..
| | :akharva(agarva)sarvamaN^galAkalAkadaMbamaJNjarI |
| ::: Тому, во чьих святых очах во многих разниц нет вещах, <br />Благожелательный чей глаз взирает равно на алмаз, <br />Траву и лотос; на царей, гирлянды, змей, врагов, друзей; <br />Когда ж Тому, кто всеблагой, служить я буду всем собой? | | :rasapravAhamAdhurI vijR^iMbhaNAmadhuvratam.h | |
| {{начало цитаты}}Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя,<br />драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи соприкасающиеся в мире? {{конец цитаты}}
| | :smarAntakaM purAntakaM bhavAntakaM makhAntakaM |
| | :gajAntakAndhakAntakaM tamantakAntakaM bhaje || 10|| |
| | ::Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусcтве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим сладостным нектаром, |
| | ::Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|10| |
| | |
|
| |
|
| कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन् विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरः स्थमञ्जलिं वहन् ।<br />विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः शिवेति मन्त्रमुच्चरन् कदा सुखी भवाम्यहम् ॥ १३॥<br />
| | :jayatvadabhravibhramabhramadbhujaN^gamashvasa\- |
| kadā nilimpanirjharīnikuñjakoṭare vasan vimuktadurmatiḥ sadā śiraḥ sthamañjaliṃ vahan . <br />vimuktalolalocano lalāmabhālalagnakaḥ śiveti mantramuccaran kadā sukhī bhavāmyaham .. 13..
| | :\-dvinirgamatkramasphuratkarAlabhAlahavyavAT.h | |
| ::: Когда же в чаще я густой, омытой Гангою святой, <br />В пещере только находясь, от дум дурных освободясь, <br />Ладони трепетно сложив, ко лбу со знаком приложив; <br />И мантру Шивы повторя; когда счастливым стану я? | | :dhimiddhimiddhimidhvananmR^idaN^gatuN^gamaN^gala |
| {{начало цитаты}}Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой,<br />свободный от невежества ходящий всегда с поднесёнными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками? {{конец цитаты}}
| | :dhvanikramapravartita prachaNDatANDavaH shivaH || 11|| |
| | ::Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ, |
| | ::над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. |11| |
| | |
|
| |
|
| निलिम्प नाथनागरी कदम्ब मौलमल्लिकानिगुम्फनिर्भक्षरन्म धूष्णिकामनोहरः ।<br />तनोतु नो मनोमुदं विनोदिनींमहनिशं परिश्रय परं पदं तदङ्गजत्विषां चयः ॥ १४॥<br />
| | :dR^ishhadvichitratalpayorbhujaN^gamauktikasrajor\- |
| nilimpa nāthanāgarī kadamba maulamallikānigumphanirbhakṣaranma dhūṣṇikāmanoharaḥ . <br />tanotu no manomudaṃ vinodinīṃmahaniśaṃ pariśraya paraṃ padaṃ tadaṅgajatviṣāṃ cayaḥ .. 14..
| | :\-garishhTharatnaloshhThayoH suhR^idvipakshapakshayoH | |
| ::: И нет сомнений – скоро тот, кто этот лучший гимн поёт, <br />Читает, помнит наизусть, формально произносит пусть, <br />Любовь учителя найдёт и милость Вора обретёт; <br />К свободе путь ни в чём другом, как в размышленьи о Благом. | | :tR^ishhNAravindachakshushhoH prajAmahImahendrayoH |
| {{начало цитаты}}Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот наилучший гимн, обретёт постоянную чистоту,<br />быстро обретёт преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощённых к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху. {{конец цитаты}}
| | :samapravR^itikaH (samaM pravartayanmanaH) kadA sadAshivaM bhaje || 12|| |
| | ::Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя, |
| | :: драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи соприкасающиеся в мире? |12| |
| | |
|
| |
|
| प्रचण्ड वाडवानल प्रभाशुभप्रचारणी महाष्टसिद्धिकामिनी जनावहूत जल्पना ।<br />विमुक्त वाम लोचनो विवाहकालिकध्वनिः शिवेति मन्त्रभूषगो जगज्जयाय जायताम् ॥ १५॥<br />
| | :kadA nilimpanirjharInikuJNjakoTare vasan.h |
| pracaṇḍa vāḍavānala prabhāśubhapracāraṇī mahāṣṭasiddhikāminī janāvahūta jalpanā . <br />vimukta vāma locano vivāhakālikadhvaniḥ śiveti mantrabhūṣago jagajjayāya jāyatām .. 15..
| | :vimuktadurmatiH sadA shiraH sthamaJNjaliM vahan.h | |
| ::: Кто поклоненье совершив и Самосущего почтив, <br />В вечор сей гимн десятка ртов читает, станет тот здоров, <br />Неколебимым и царём; удача будет вся при нём. <br />Прекрасный лик, коней, слонов ему дарует Бог богов. | | :vimuktalolalochano lalAmabhAlalagnakaH |
| {{начало цитаты}}Кто рано утром во время поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны),<br />того Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и лошадьми. {{конец цитаты}}
| | :shiveti ma.ntramuchcharan.h kadA sukhI bhavAmyaham.h || 13|| |
| | ::Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой, |
| | ::свободный от невежества ходящий всегда с поднесенными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками? |13| |
| | |
|
| |
|
| इदम् हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसन्ततम् ।<br />हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥ १६॥<br />
| | :idam.h hi nityamevamuktamuttamottamaM stavaM |
| idam hi nityamevamuktamuttamottamaṃ stavaṃ paṭhansmaranbruvannaro viśuddhimetisantatam . <br />hare gurau subhaktimāśu yāti nānyathā gatiṃ vimohanaṃ hi dehināṃ suśaṅkarasya cintanam .. 16.. | | :paThansmaranbruvannaro vishuddhimetisa.ntatam.h | |
| | :hare gurau subhaktimAshu yAti nAnyathA gatiM |
| | :vimohanaM hi dehinAM sushaN^karasya chi.ntanam.h || 14|| |
| | ::Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот наилучший гимн, обретет постоянную чистоту, |
| | :: быстро обретет преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощенных к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.|14| |
|
| |
|
| पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं यः शम्भुपूजनपरं पठति प्रदोषे ।<br />तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां लक्ष्मीं सदैव सुमुखिं प्रददाति शम्भुः ॥ १७॥<br />
| | |
| pūjāvasānasamaye daśavaktragītaṃ yaḥ śambhupūjanaparaṃ paṭhati pradoṣe . <br />tasya sthirāṃ rathagajendraturaṅgayuktāṃ lakṣmīṃ sadaiva sumukhiṃ pradadāti śambhuḥ .. 17..
| | :pUjAvasAnasamaye dashavaktragItaM yaH |
| | :shaMbhupUjanaparaM paThati pradoshhe | |
| | :tasya sthirAM rathagajendraturaN^gayuktAM |
| | :lakshmIM sadaiva sumukhiM pradadAti shaMbhuH || 15|| |
| | ::Кто рано утром во время поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны), |
| | ::того Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и лошадьми. |15| |
| | |
| | |
| | <center>|| iti shrIrAvaNavirachitaM shivatANDavastotraM saMpUrNam.h||</center> |
| | <center>Так заканчивается Шива тандава стотра, сочиненная Раваной.</center> |
|
| |
|
| <center>॥ इति श्रीरावणविरचितं शिवताण्डवस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥<br />
| |
| .. iti śrīrāvaṇaviracitaṃ śivatāṇḍavastotraṃ sampūrṇam ..<br />
| |
| '''Так заканчивается Шива-тандава-стотра, сочинённая Раваной.'''</center>
| |
|
| |
|
| == Примечания == | | == Примечания == |
| {{примечания}} | | {{примечания}} |
|
| |
|
| {{Стихи}}
| | [[Категория:Шиваизм]] |
| | | [[Категория:Поклонение в индуизме]] |
| [[Категория:Гимны к Шиве]] | | [[Категория:Гимны к Шиве]] |
| [[Категория:Все гимны]]
| |
| [[Категория:Работы Ерченкова]]
| |
| [[Категория:Работы NN]]
| |
| [[Категория:Стихотворные переводы]]
| |