Шива-гита, 02: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Shiva-gita.jpg|300px|thumb]] | [[Файл:Shiva-gita.jpg|300px|thumb]] | ||
<center><big>'''[[Шива-гита|Шри Шива-гита]]'''</big><br />'''Глава II'''<br /> <br />'''<big>Вайрагья-йога.</big>'''<br />Перевод | <center><big>'''[[Шива-гита|Шри Шива-гита]]'''</big><br />'''Глава II'''<br /> <br />'''<big>Вайрагья-йога.</big>''' </center> | ||
<br /><center>Перевод: '''Savitri Devi'''</center><br /> | |||
:: ऋषय ऊचुः | :: ऋषय ऊचुः | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
: Бессонный, униженный, голодающий сутками<br />жизни лишиться хотел после этого вместе с младшим братом..3.. | : Бессонный, униженный, голодающий сутками<br />жизни лишиться хотел после этого вместе с младшим братом..3.. | ||
लोपामुद्रापतिर्ज्ञात्वा तस्य सन्निधिमागमत् । <br />अथ तं बोधयामास संसारासारतां मुनिः ॥४॥ | लोपामुद्रापतिर्ज्ञात्वा तस्य सन्निधिमागमत् । <br />अथ तं बोधयामास संसारासारतां मुनिः ॥४॥ | ||
: Супруг Лопамудры (Агастья) узнав о том, направился к нему.<br />Затем мудрец его просветил о недолговечности сансары | : Супруг Лопамудры (Агастья) узнав о том, направился к нему.<br />Затем мудрец его просветил о недолговечности сансары<ref>круговорот рождений и смертей</ref>..4.. | ||
:: अगस्त्य उवाच | :: अगस्त्य उवाच | ||
किं विषीदसि राजेन्द्र कान्ता कस्य विचार्यताम् । <br />जडः किं नु विजानाति देहोऽयं पाञ्चभौतिकः ॥५॥ | किं विषीदसि राजेन्द्र कान्ता कस्य विचार्यताम् । <br />जडः किं नु विजानाति देहोऽयं पाञ्चभौतिकः ॥५॥ | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
: Также всепроникающая атма предопределёнными бедами не оскверняется,<br />Даже от загрязнений тела тяжких свободна невежественная джива ..8.. | : Также всепроникающая атма предопределёнными бедами не оскверняется,<br />Даже от загрязнений тела тяжких свободна невежественная джива ..8.. | ||
दह्यते वह्निना काष्ठैः शवाद्यैर्भक्ष्यतेऽपि वा <br />तथापि नैव जानाति विरहे तस्य का व्यथा ॥9॥ | दह्यते वह्निना काष्ठैः शवाद्यैर्भक्ष्यतेऽपि वा <br />तथापि नैव जानाति विरहे तस्य का व्यथा ॥9॥ | ||
: Подобно тому, как сгорают в огне дрова, изначальным Шивой она поглощается.<br />Таким же образом она не знает различий того | : Подобно тому, как сгорают в огне дрова, изначальным Шивой она поглощается.<br />Таким же образом она не знает различий того<ref>т.е. счастья и несчастья</ref>, что причиняет волнение..9.. | ||
सुवर्णगौरी दूर्वाया दलवच्छ्यामलापि वा .<br />पीनोत्तुङ्गस्तनाभोगभुग्नसूक्ष्मवलग्निका ॥१०॥ | सुवर्णगौरी दूर्वाया दलवच्छ्यामलापि वा .<br />पीनोत्तुङ्गस्तनाभोगभुग्नसूक्ष्मवलग्निका ॥१०॥ | ||
: Златокожая Гаури, с тёмными волосами подобными травинкам дурвы,<br />Имеющая груди в виде кувшинов, тело с изгибами и тонкую талию . | : Златокожая Гаури, с тёмными волосами подобными травинкам дурвы,<br />Имеющая груди в виде кувшинов, тело с изгибами и тонкую талию. | ||
बृहन्नितम्बजघना रक्तपादसरोरुहा .<br />राकाचन्द्रमुखी बिम्बप्रतिबिम्बरदच्छदा ॥११॥ | बृहन्नितम्बजघना रक्तपादसरोरुहा .<br />राकाचन्द्रमुखी बिम्बप्रतिबिम्बरदच्छदा ॥११॥ | ||
: Широкобёдрая, с лотосоподобными красными ступнями,<br />Луноликая, нижняя губа которой подобна плоду бимбы ..11.. | : Широкобёдрая, с лотосоподобными красными ступнями,<br />Луноликая, нижняя губа которой подобна плоду бимбы ..11.. | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
: С двумя глазами, сияющими как сапфировые лотосы, опьяняющая воркующими речами,<br />Очаровывающая двумя рядами прекрасных зубов..12.. | : С двумя глазами, сияющими как сапфировые лотосы, опьяняющая воркующими речами,<br />Очаровывающая двумя рядами прекрасных зубов..12.. | ||
कटाक्षैरनुगृह्णाति मां पञ्चेषुशरोत्तमैः .<br />इति यां मन्यते मूढ स तु पञ्चेषुशासितः ॥१३॥ | कटाक्षैरनुगृह्णाति मां पञ्चेषुशरोत्तमैः .<br />इति यां मन्यते मूढ स तु पञ्चेषुशासितः ॥१३॥ | ||
: «(Её) Игривый взгляд очаровывает меня прекрасными стрелами Панчешу | : «(Её) Игривый взгляд очаровывает меня прекрасными стрелами Панчешу<ref>[[Кама|Камы]]</ref>» —<br />так ту (иллюзию) представляет невежественный, тот, кто наказан Панчешу..13.. | ||
तस्याविवेकं वक्ष्यामि शृणुष्वावहितो नृप .<br />न च स्त्री न पुमानेष नैव चायं नपुंसकः <br />अमूर्तः पुरुषः पूर्णो द्रष्टा साक्षी स जीवनः ॥१४॥ | तस्याविवेकं वक्ष्यामि शृणुष्वावहितो नृप .<br />न च स्त्री न पुमानेष नैव चायं नपुंसकः <br />अमूर्तः पुरुषः पूर्णो द्रष्टा साक्षी स जीवनः ॥१४॥ | ||
: Истинное знание того я поведаю. Слушай внимательно, о царь.<br />Это ни женщина, и не мужчина, и даже не муж женоподобный,<br />Он есть невоплощённый Пуруша, наблюдающий свидетель, дающий жизнь..14.. | : Истинное знание того я поведаю. Слушай внимательно, о царь.<br />Это ни женщина, и не мужчина, и даже не муж женоподобный,<br />Он есть невоплощённый Пуруша, наблюдающий свидетель, дающий жизнь..14.. | ||
Строка 41: | Строка 41: | ||
: То материальное тело слабо, отягощёно грехами и невежествено.<br />Оно не видит ничего, не слышит, не чувствует..15.. | : То материальное тело слабо, отягощёно грехами и невежествено.<br />Оно не видит ничего, не слышит, не чувствует..15.. | ||
चर्ममात्रा तनुस्तस्या बुद्ध्वा त्यक्षस्व राघव <br />या प्राणादधिका सैव हंत ते स्याद घृणास्पदम् <br />जायन्ते यदि भूतेभ्यो देहिनः पाञ्चभौतिकाः ॥१६॥ | चर्ममात्रा तनुस्तस्या बुद्ध्वा त्यक्षस्व राघव <br />या प्राणादधिका सैव हंत ते स्याद घृणास्पदम् <br />जायन्ते यदि भूतेभ्यो देहिनः पाञ्चभौतिकाः ॥१६॥ | ||
: Тело | : Тело — это кожа и плоть, от него пробудившись, отрешись от себя, о, Рагхава.<br />Та, которая дороже жизни<ref>т.е. Сита</ref>, даже она смертна.<br />В тех телах, которые состоят из пяти элементов, могут по милости (Пуруши) рождаться живые существа..16.. | ||
आत्मा यदेकलस्तेषु परिपूर्णः सनातनः ॥१७॥ | आत्मा यदेकलस्तेषु परिपूर्णः सनातनः ॥१७॥ | ||
: Атма, которая в единстве находится, совершенна и вечна..17.. | : Атма, которая в единстве находится, совершенна и вечна..17.. | ||
Строка 51: | Строка 51: | ||
: Так та атма, даже (пребывая) в телах совершенна, вечна,<br />В тех разрушаемых жилищах только она не подвержена разрушению. | : Так та атма, даже (пребывая) в телах совершенна, вечна,<br />В тех разрушаемых жилищах только она не подвержена разрушению. | ||
हन्ता चेन्मन्यते हन्तुं हतश्चेन्मन्यते हतम् । <br />तावुभौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥ २१॥ | हन्ता चेन्मन्यते हन्तुं हतश्चेन्मन्यते हतम् । <br />तावुभौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥ २१॥ | ||
: Когда убивающий считает себя палачом, а убиваемый | : Когда убивающий считает себя палачом, а убиваемый — жертвой,<br />Они оба не понимают, здесь никто не убивает и не умирает..21.. | ||
अस्मान्नृपातिदुःखेन किं खेदस्यास्ति कारणम् । <br />स्वस्वरूपं विदित्वेदं दुःखं त्यक्त्वा सुखी भव ॥ २२॥ | अस्मान्नृपातिदुःखेन किं खेदस्यास्ति कारणम् । <br />स्वस्वरूपं विदित्वेदं दुःखं त्यक्त्वा सुखी भव ॥ २२॥ | ||
: О царь, (помимо) атмы, какая есть (другая) причина горя и страдания?<br />Свою истинную форму познав таким образом, оставив печали, будь счастлив..22.. | : О царь, (помимо) атмы, какая есть (другая) причина горя и страдания?<br />Свою истинную форму познав таким образом, оставив печали, будь счастлив..22.. | ||
Строка 65: | Строка 65: | ||
दुर्ज्ञेया शांभवी माया तया संमोह्यते जगत् । <br />माया तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम् ।<br />तस्यावयवभूतैस्तु व्याप्तं सर्वमिदं जगत् ॥२६॥ | दुर्ज्ञेया शांभवी माया तया संमोह्यते जगत् । <br />माया तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम् ।<br />तस्यावयवभूतैस्तु व्याप्तं सर्वमिदं जगत् ॥२६॥ | ||
:: Агастья сказал: | :: Агастья сказал: | ||
Из-за той неверно познанной майи | Из-за той неверно познанной [[Майя|майи]]<ref>Иллюзии.</ref> Шамбху<ref>Имя-эпитет [[Шива|Шивы]]</ref>, введён в заблуждение мир, но майя есть [[Пракрити]]<ref>Материя.</ref>), а действующий иллюзионист — [[Махешвара]].<br />Частицами его сущности пронизан весь этот мир..26.. | ||
:: सत्यज्ञानात्मकोऽनन्तो विभुरात्मा महेश्वरः <br />तस्यैवांशो जीवलोके हृदये प्राणिनां स्थितः॥२७॥ | :: सत्यज्ञानात्मकोऽनन्तो विभुरात्मा महेश्वरः <br />तस्यैवांशो जीवलोके हृदये प्राणिनां स्थितः॥२७॥ | ||
: (Он) | : (Он) — суть истины и знания, бесконечный, вездесущая атма — Махешвара.<br />Его частицы присутствуют в сердцах всех живых существ..27.. | ||
:: विस्फुलिङ्गा यथा वह्नेर्जायन्ते काष्ठयोगतः <br />अनादिकर्मसंबद्धास्तद्वदंशा महेशितुः .<br />अनादिवासनायुक्ताः क्षेत्रज्ञा इति ते स्मृताः ॥२८॥ | :: विस्फुलिङ्गा यथा वह्नेर्जायन्ते काष्ठयोगतः <br />अनादिकर्मसंबद्धास्तद्वदंशा महेशितुः .<br />अनादिवासनायुक्ताः क्षेत्रज्ञा इति ते स्मृताः ॥२८॥ | ||
: Подобно искрам, рождающимся из сжигаемой кучи дров,<br /> так и части Махеши связаны с кармой-самбаддхой | : Подобно искрам, рождающимся из сжигаемой кучи дров,<br /> так и части Махеши связаны с [[Самбаддха-карма|кармой-самбаддхой]]<ref>Один из видов [[Карма|кармы]] — безначальная карма.</ref>) и соединены с безначальными [[васана|васанами]]<ref>Привычные, устоявшиеся желания; основные склонности характера.</ref>. Они «''кшетраджня''»<ref>"Познающие поле" — термин философии [[санкхья]].</ref> называются..28.. | ||
:: मनो बुद्धिरहंकारश्चित्तं चेति चतुष्टयम .<br />अन्तःकरणमित्याहुस्तत्र ते प्रतिबिम्बिताः ॥२९॥ | :: मनो बुद्धिरहंकारश्चित्तं चेति चतुष्टयम .<br />अन्तःकरणमित्याहुस्तत्र ते प्रतिबिम्बिताः ॥२९॥ | ||
: Ум, интеллект, сознание и эго | : Ум, интеллект, сознание и эго — эти четыре называются «''[[Антахкарана|Антахкаранами]]''»<ref>Внутренние причины; органы восприятия.</ref>. Воспринимаемое в них отражено. | ||
:: जीवत्वं प्राप्नुयुः कर्मफलभोक्तार एव ते .<br />ततो वैषयिकं तेषां सुखं वा दुःखमेव वा ॥३०॥ | :: जीवत्वं प्राप्नुयुः कर्मफलभोक्तार एव ते .<br />ततो वैषयिकं तेषां सुखं वा दुःखमेव वा ॥३०॥ | ||
: Живущие должны знать, что они (антахкараны) являются только лишь результатами кармы деятеля, вызывающими таким образом в них (живущих) радость и страдание. | : Живущие должны знать, что они (''антахкараны'') являются только лишь результатами кармы деятеля, вызывающими таким образом в них (живущих) радость и страдание. | ||
:: त एव भुञ्जते भोगायतनेऽस्मिन शरीरके .<br />स्थावरं जङ्गमं चेति द्विविधं वपुरुच्यते ॥३१॥ | :: त एव भुञ्जते भोगायतनेऽस्मिन शरीरके .<br />स्थावरं जङ्गमं चेति द्विविधं वपुरुच्यते ॥३१॥ | ||
: Только предрасположенные наслаждаться существа воплощены в (различных) формах тел.<br />Стхавара (неподвижное)и джангама (подвижное) | : Только предрасположенные наслаждаться существа воплощены в (различных) формах тел.<br />[[Стхавара]] (неподвижное)и [[джангама]] (подвижное) — это 2 типа существования тела..31.. | ||
:: स्थावरास्तत्र देहाः स्युः सूक्ष्मा गुल्मलतादयः ॥3२॥ .<br /> | :: स्थावरास्तत्र देहाः स्युः सूक्ष्मा गुल्मलतादयः ॥3२॥ .<br /> | ||
: В неподвижные тела заключены сущности кустарников, лиан и деревьев..32.. | : В неподвижные тела заключены сущности кустарников, лиан и деревьев<ref>Согласно подавляющему большинству религиозно-философских концепций индуизма, растения так же имеют душу.</ref>..32.. | ||
:: अण्डजाः स्वेदजास्तद्वदुद्भिज्जा इति जङ्गमाः ॥३३॥ | :: अण्डजाः स्वेदजास्तद्वदुद्भिज्जा इति जङ्गमाः ॥३३॥ | ||
Андаджа | [[Андаджа]]<ref>Рождённые из яйца, яйцеродённые.</ref>), [[сведаджа]]<ref>Рождённые из влаги, проросшее.</ref> и [[удбхидджа]]<ref>Рождённые разделением, т.е. живорожденные.<br />В стихе перечисляются три типа рождения живых существ в соответствии с традиционной индийской философией. Четвёртым типом считает [[тапиджа]] — рождённый по́том, поторождённый. Тапиджей именуется аскет, садхак.</ref> — вот (эти типы) подвижных (тел)..33.. | ||
::योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः .<br />स्थाणुमन्ये प्रपद्यन्ते यथाकर्म यथाश्रुतम् ॥३४॥ | ::योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः .<br />स्थाणुमन्ये प्रपद्यन्ते यथाकर्म यथाश्रुतम् ॥३४॥ | ||
: В рождённых из утробы проявляются (сущности) в подвижные тела воплощённые,<br />В явленных из тверди | : В рождённых из утробы проявляются (сущности) в подвижные тела воплощённые,<br />В явленных из тверди — не действующие и не имеющие разума..34.. | ||
सुख्यहं दुःख्यहं चेति जीव एवाभिमन्यते .<br />निर्लेपोऽपि परं ज्योतिर्मोहितः शंभुमायया ॥३५॥ | सुख्यहं दुःख्यहं चेति जीव एवाभिमन्यते .<br />निर्लेपोऽपि परं ज्योतिर्मोहितः शंभुमायया ॥३५॥ | ||
: Переживающей радость и горе только джива считает себя<br />Из-за пречистой высшей светоносной принадлежащей Шамбху иллюзии..35.. | : Переживающей радость и горе только джива считает себя<br />Из-за пречистой высшей светоносной принадлежащей Шамбху иллюзии..35.. | ||
कामः क्रोधस्तथा लोभो मदो मात्सर्यमेव च .<br /> | कामः क्रोधस्तथा लोभो मदो मात्सर्यमेव च .<br /> | ||
मोहश्चेत्यरिषड्वर्गमहंकारगतं विदुः ॥३६॥ | मोहश्चेत्यरिषड्वर्गमहंकारगतं विदुः ॥३६॥ | ||
: Страсть, гнев, жадность, гнев, зависть и заблуждение — <br />Это аришатваргам | : Страсть, гнев, жадность, гнев, зависть и заблуждение — <br />Это аришатваргам <ref>Внутренние враги.</ref>, происходящие из беспокойства эго..36.. | ||
स एव बध्यते जीवः स्वप्नजाग्रदवस्थयोः .<br />सुषुप्तौ तदभावाच्च जीवः शंकरतां गतः ॥३७॥ | स एव बध्यते जीवः स्वप्नजाग्रदवस्थयोः .<br />सुषुप्तौ तदभावाच्च जीवः शंकरतां गतः ॥३७॥ | ||
: Они только проявляются, когда джива находится в состояниях сна (свапна)и бодрствования (джаграт),<br />А в состоянии сушупта (глубокого сна) | : Они только проявляются, когда джива находится в состояниях сна ([[свапна]]) и бодрствования ([[джаграт]]),<br />А в состоянии [[сушупта]] (глубокого сна) — из небытия джива постигает Шанкару..37.. | ||
स एव मायासंस्पृष्टः कारणं सुखदुःखयोः .<br />शुक्तो रजतवद्विश्वं मायया दृश्यते शिवे ॥३८॥ | स एव मायासंस्पृष्टः कारणं सुखदुःखयोः .<br />शुक्तो रजतवद्विश्वं मायया दृश्यते शिवे ॥३८॥ | ||
: Только она в иллюзию вовлекается | : Только она в иллюзию вовлекается — причину счастья и несчастья.<br />Вселенная из чистого серебра видится иллюзией в Шиве..38.. | ||
ततो विवेकज्ञानेन न कोऽप्यत्रास्ति दुःखभाक् । <br />ततो विरम दुःखात्त्वं किं मुधा परितप्यसे ॥३९॥ | ततो विवेकज्ञानेन न कोऽप्यत्रास्ति दुःखभाक् । <br />ततो विरम दुःखात्त्वं किं मुधा परितप्यसे ॥३९॥ | ||
: Таким образом со знанием различения никого здесь нет испытывающего горе. Так отстранись же от страданий, зачем напрасно ты страдаешь?..39.. | : Таким образом со знанием различения никого здесь нет испытывающего горе. Так отстранись же от страданий, зачем напрасно ты страдаешь?..39.. | ||
Строка 96: | Строка 96: | ||
मुने सर्वमिदं तथ्यं यन्मदग्रे त्वयेरितम् । <br />तथापि न जहात्येतत्प्रारब्धादृष्टमुल्बणम् ॥४०॥ | मुने सर्वमिदं तथ्यं यन्मदग्रे त्वयेरितम् । <br />तथापि न जहात्येतत्प्रारब्धादृष्टमुल्बणम् ॥४०॥ | ||
:: Шри Рама сказал: | :: Шри Рама сказал: | ||
: О, мудрец! Всё сказанное тобой истина, но в огне безумия я не могу избавиться от той прарабха адришьи | : О, мудрец! Всё сказанное тобой истина, но в огне безумия я не могу избавиться от той [[прарабха-адришья|прарабха-адришьи]]<ref>Сила совершённых в прошлом действий</ref>, пустившей корни..40.. | ||
मत्तं कुर्याद्यथा मद्यं नष्टाविद्यमपि द्विजम .<br />तद्वत्प्रारब्धभोगोऽपि न जहाति विवेकिनम ॥४१॥ | मत्तं कुर्याद्यथा मद्यं नष्टाविद्यमपि द्विजम .<br />तद्वत्प्रारब्धभोगोऽपि न जहाति विवेकिनम ॥४१॥ | ||
: Повергнувшая (меня) в безумие, отравляющая и даже разрушающая невежеством дваждырождённого,та прарабдха тело не оставляет, разрывает его на части..41.. | : Повергнувшая (меня) в безумие, отравляющая и даже разрушающая невежеством дваждырождённого,<br />та прарабдха тело не оставляет, разрывает его на части..41.. | ||
ततः किं बहुनोक्तेन प्रारब्धसचिवः स्मरः .<br />बाधते मां दिवारात्रमहंकारोऽपि तादृशः ॥४२॥ | ततः किं बहुनोक्तेन प्रारब्धसचिवः स्मरः .<br />बाधते मां दिवारात्रमहंकारोऽपि तादृशः ॥४२॥ | ||
: Так что же как не отягощающая прарабдха вместе с воспоминаниями мучает меня день и ночь? И эго (затронуто) таким же образом..42.. | : Так что же как не отягощающая прарабдха вместе с воспоминаниями мучает меня день и ночь? И эго (затронуто) таким же образом..42.. | ||
Строка 109: | Строка 109: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания|2}} | ||
[[Категория:Шива-гита]] | [[Категория:Шива-гита]] | ||
[[Категория:Работы Савитри Деви]] | |||
[[Категория:Падма-пурана]] |
Текущая версия на 14:42, 5 марта 2016
Глава II
Вайрагья-йога.
- ऋषय ऊचुः
किमर्थमागतोऽगस्त्यो रामचन्द्रस्य सन्निधिम् |
कथं वा विरजां दीक्षां कारयामास राघवम् |
ततः किमाप्तवान रामः फलं तद्वक्तुमर्हसि ॥१॥
- Мудрецы сказали:
- С какой целью направился Агастья к Рамачандре?И какое очищающее посвящение получил Рагхавама (Рама), а также каких результатов достиг Рама, то сказать можешь?
- सूत उवाच
रावणेन यदा सीताऽपहृता जनकात्मजा तदा वियोगदुःखेन विलपन्नास राघवः ॥२॥
- Сута сказал:
- Когда Сита, дочь Джанаки, Раваной была похищена,
тогда из-за горя разлуки страдающий Рагхава
निर्निद्रो निरहंकारो निराहारो दिवानिशम् ।
मोक्तुमैच्छत्ततः प्राणान्सानुजो रघुनन्दनः ॥३॥
- Бессонный, униженный, голодающий сутками
жизни лишиться хотел после этого вместе с младшим братом..3..
लोपामुद्रापतिर्ज्ञात्वा तस्य सन्निधिमागमत् ।
अथ तं बोधयामास संसारासारतां मुनिः ॥४॥
- Супруг Лопамудры (Агастья) узнав о том, направился к нему.
Затем мудрец его просветил о недолговечности сансары[1]..4..- अगस्त्य उवाच
किं विषीदसि राजेन्द्र कान्ता कस्य विचार्यताम् ।
जडः किं नु विजानाति देहोऽयं पाञ्चभौतिकः ॥५॥
- Агастья сказал:
- Почему ты удручён, о, наилучший среди царей? Почему думаешь о возлюбленной?
Невежественный, несомненно, ничего не поймёт. Тело состоит из 5-ти элементов..5..
निर्लेपः परिपूर्णश्च सच्चिदानन्दविग्रहः
आत्मा न जायते नैव म्रियते न च दुःखभाक् ॥६॥
- Незапятнанная, совершенная, существующая в форме истинного знания и блаженства душа не рождается,
не умирает и не вовлечена в страдания..6..
सूर्योऽसौ सर्वलोकस्य चक्षुष्ट्वेन व्यवस्थितः ।
तथापि चाक्षुषैर्दोषैर्न कदाचिद्विलिप्यते ॥७॥
- Солнце, на которое (смотрят) глаза (существ) всех миров,
остаётся чистым, и порочными глазами никогда не оскверняется..7..
सर्वभूतान्तरात्मापि तद्वद्दुःखैर्न लिप्यते ।
देहोऽपि मलपिण्डोऽयं मुक्तजीवो जडात्मकः ॥८॥
- Также всепроникающая атма предопределёнными бедами не оскверняется,
Даже от загрязнений тела тяжких свободна невежественная джива ..8..
दह्यते वह्निना काष्ठैः शवाद्यैर्भक्ष्यतेऽपि वा
तथापि नैव जानाति विरहे तस्य का व्यथा ॥9॥
- Подобно тому, как сгорают в огне дрова, изначальным Шивой она поглощается.
Таким же образом она не знает различий того[2], что причиняет волнение..9..
सुवर्णगौरी दूर्वाया दलवच्छ्यामलापि वा .
पीनोत्तुङ्गस्तनाभोगभुग्नसूक्ष्मवलग्निका ॥१०॥
- Златокожая Гаури, с тёмными волосами подобными травинкам дурвы,
Имеющая груди в виде кувшинов, тело с изгибами и тонкую талию.
बृहन्नितम्बजघना रक्तपादसरोरुहा .
राकाचन्द्रमुखी बिम्बप्रतिबिम्बरदच्छदा ॥११॥
- Широкобёдрая, с лотосоподобными красными ступнями,
Луноликая, нижняя губа которой подобна плоду бимбы ..11..
नीलेन्दीवरनीकाशनयनद्वयशोभिता .
मत्तकोकिलसँल्लापा मत्तद्विरदगामिनी ॥१२॥
- С двумя глазами, сияющими как сапфировые лотосы, опьяняющая воркующими речами,
Очаровывающая двумя рядами прекрасных зубов..12..
कटाक्षैरनुगृह्णाति मां पञ्चेषुशरोत्तमैः .
इति यां मन्यते मूढ स तु पञ्चेषुशासितः ॥१३॥
- «(Её) Игривый взгляд очаровывает меня прекрасными стрелами Панчешу[3]» —
так ту (иллюзию) представляет невежественный, тот, кто наказан Панчешу..13..
तस्याविवेकं वक्ष्यामि शृणुष्वावहितो नृप .
न च स्त्री न पुमानेष नैव चायं नपुंसकः
अमूर्तः पुरुषः पूर्णो द्रष्टा साक्षी स जीवनः ॥१४॥
- Истинное знание того я поведаю. Слушай внимательно, о царь.
Это ни женщина, и не мужчина, и даже не муж женоподобный,
Он есть невоплощённый Пуруша, наблюдающий свидетель, дающий жизнь..14..
या तन्वङ्गी मृदुर्बाला मलपिण्डात्मिका जडा
सा न पश्यति यत्किंचिन्न शृणोति न जिघ्रति ॥१५॥
- То материальное тело слабо, отягощёно грехами и невежествено.
Оно не видит ничего, не слышит, не чувствует..15..
चर्ममात्रा तनुस्तस्या बुद्ध्वा त्यक्षस्व राघव
या प्राणादधिका सैव हंत ते स्याद घृणास्पदम्
जायन्ते यदि भूतेभ्यो देहिनः पाञ्चभौतिकाः ॥१६॥
- Тело — это кожа и плоть, от него пробудившись, отрешись от себя, о, Рагхава.
Та, которая дороже жизни[4], даже она смертна.
В тех телах, которые состоят из пяти элементов, могут по милости (Пуруши) рождаться живые существа..16..
आत्मा यदेकलस्तेषु परिपूर्णः सनातनः ॥१७॥
- Атма, которая в единстве находится, совершенна и вечна..17..
का कान्ता तत्र कः कान्तः सर्व एव सहोदराः ॥१८॥
- Какая возлюбленная там, какой возлюбленный? Все единоутробны..18..
निर्मितायां गृहावल्यां तदवच्छिन्नतां गतम् .
नभस्तस्यां तु दग्धायां न कांचित्क्षतिमृच्छति ॥१९॥
- В построенной чреде «домов» она (атма) разделенной пребывает.
Но небо в тех сжигаемых [«домах»] вред никакой не получает ..19..
तद्वदात्मापि देहेषु परिपूर्णः सनातनः .
हन्यमानेषु तेष्वेव स स्वयं नैव हन्यते [२०]
- Так та атма, даже (пребывая) в телах совершенна, вечна,
В тех разрушаемых жилищах только она не подвержена разрушению.
हन्ता चेन्मन्यते हन्तुं हतश्चेन्मन्यते हतम् ।
तावुभौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥ २१॥
- Когда убивающий считает себя палачом, а убиваемый — жертвой,
Они оба не понимают, здесь никто не убивает и не умирает..21..
अस्मान्नृपातिदुःखेन किं खेदस्यास्ति कारणम् ।
स्वस्वरूपं विदित्वेदं दुःखं त्यक्त्वा सुखी भव ॥ २२॥
- О царь, (помимо) атмы, какая есть (другая) причина горя и страдания?
Свою истинную форму познав таким образом, оставив печали, будь счастлив..22..- राम उवाच ..
मुने देहस्य नो दुःखं नैव चेत्परमात्मनः .
सीतावियोगदुःखाग्निर्मां भस्मीकुरुते कथम ॥२३॥
- Рама сказал:
- О, мудрец! Телу присущи наши несчастья, но никак не Параматману.
(Но), почему огонь разлуки с Ситой сжигает меня до тла?..23..
सदाऽनुभूयते योऽर्थः स नास्तीति त्वयेरितः .
जायातां तत्र विश्वासः कथं मे मुनिपुङ्गव ॥२४॥
- Всегда ощущается объект (чувств), который не существует, как было тобой сказано.
Поведай мне доказательства того, лучший из мудрецов..24..
अन्योऽस्ति नास्ति को भोक्ता येन जन्तुः प्रतप्यते .
सुखस्य वापि दुःखस्य तद्ब्रूहि मुनिसत्तम ॥२५॥
- Раз нет другого, то кто деятель, из-за которого человек испытывает счастье и горе? То объясни, наивысший из мудрецов..25..
- अगस्त्य उवाच
दुर्ज्ञेया शांभवी माया तया संमोह्यते जगत् ।
माया तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम् ।
तस्यावयवभूतैस्तु व्याप्तं सर्वमिदं जगत् ॥२६॥
- Агастья сказал:
Из-за той неверно познанной майи[5] Шамбху[6], введён в заблуждение мир, но майя есть Пракрити[7]), а действующий иллюзионист — Махешвара.
Частицами его сущности пронизан весь этот мир..26..
- सत्यज्ञानात्मकोऽनन्तो विभुरात्मा महेश्वरः
तस्यैवांशो जीवलोके हृदये प्राणिनां स्थितः॥२७॥
- सत्यज्ञानात्मकोऽनन्तो विभुरात्मा महेश्वरः
- (Он) — суть истины и знания, бесконечный, вездесущая атма — Махешвара.
Его частицы присутствуют в сердцах всех живых существ..27..- विस्फुलिङ्गा यथा वह्नेर्जायन्ते काष्ठयोगतः
अनादिकर्मसंबद्धास्तद्वदंशा महेशितुः .
अनादिवासनायुक्ताः क्षेत्रज्ञा इति ते स्मृताः ॥२८॥
- विस्फुलिङ्गा यथा वह्नेर्जायन्ते काष्ठयोगतः
- Подобно искрам, рождающимся из сжигаемой кучи дров,
так и части Махеши связаны с кармой-самбаддхой[8]) и соединены с безначальными васанами[9]. Они «кшетраджня»[10] называются..28..- मनो बुद्धिरहंकारश्चित्तं चेति चतुष्टयम .
अन्तःकरणमित्याहुस्तत्र ते प्रतिबिम्बिताः ॥२९॥
- मनो बुद्धिरहंकारश्चित्तं चेति चतुष्टयम .
- Ум, интеллект, сознание и эго — эти четыре называются «Антахкаранами»[11]. Воспринимаемое в них отражено.
- जीवत्वं प्राप्नुयुः कर्मफलभोक्तार एव ते .
ततो वैषयिकं तेषां सुखं वा दुःखमेव वा ॥३०॥
- जीवत्वं प्राप्नुयुः कर्मफलभोक्तार एव ते .
- Живущие должны знать, что они (антахкараны) являются только лишь результатами кармы деятеля, вызывающими таким образом в них (живущих) радость и страдание.
- त एव भुञ्जते भोगायतनेऽस्मिन शरीरके .
स्थावरं जङ्गमं चेति द्विविधं वपुरुच्यते ॥३१॥
- त एव भुञ्जते भोगायतनेऽस्मिन शरीरके .
- Только предрасположенные наслаждаться существа воплощены в (различных) формах тел.
Стхавара (неподвижное)и джангама (подвижное) — это 2 типа существования тела..31..- स्थावरास्तत्र देहाः स्युः सूक्ष्मा गुल्मलतादयः ॥3२॥ .
- स्थावरास्तत्र देहाः स्युः सूक्ष्मा गुल्मलतादयः ॥3२॥ .
- В неподвижные тела заключены сущности кустарников, лиан и деревьев[12]..32..
- अण्डजाः स्वेदजास्तद्वदुद्भिज्जा इति जङ्गमाः ॥३३॥
Андаджа[13]), сведаджа[14] и удбхидджа[15] — вот (эти типы) подвижных (тел)..33..
- योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः .
स्थाणुमन्ये प्रपद्यन्ते यथाकर्म यथाश्रुतम् ॥३४॥
- योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः .
- В рождённых из утробы проявляются (сущности) в подвижные тела воплощённые,
В явленных из тверди — не действующие и не имеющие разума..34..
सुख्यहं दुःख्यहं चेति जीव एवाभिमन्यते .
निर्लेपोऽपि परं ज्योतिर्मोहितः शंभुमायया ॥३५॥
- Переживающей радость и горе только джива считает себя
Из-за пречистой высшей светоносной принадлежащей Шамбху иллюзии..35..
कामः क्रोधस्तथा लोभो मदो मात्सर्यमेव च .
मोहश्चेत्यरिषड्वर्गमहंकारगतं विदुः ॥३६॥
- Страсть, гнев, жадность, гнев, зависть и заблуждение —
Это аришатваргам [16], происходящие из беспокойства эго..36..
स एव बध्यते जीवः स्वप्नजाग्रदवस्थयोः .
सुषुप्तौ तदभावाच्च जीवः शंकरतां गतः ॥३७॥
- Они только проявляются, когда джива находится в состояниях сна (свапна) и бодрствования (джаграт),
А в состоянии сушупта (глубокого сна) — из небытия джива постигает Шанкару..37..
स एव मायासंस्पृष्टः कारणं सुखदुःखयोः .
शुक्तो रजतवद्विश्वं मायया दृश्यते शिवे ॥३८॥
- Только она в иллюзию вовлекается — причину счастья и несчастья.
Вселенная из чистого серебра видится иллюзией в Шиве..38..
ततो विवेकज्ञानेन न कोऽप्यत्रास्ति दुःखभाक् ।
ततो विरम दुःखात्त्वं किं मुधा परितप्यसे ॥३९॥
- Таким образом со знанием различения никого здесь нет испытывающего горе. Так отстранись же от страданий, зачем напрасно ты страдаешь?..39..
- श्रीराम उवाच ..
मुने सर्वमिदं तथ्यं यन्मदग्रे त्वयेरितम् ।
तथापि न जहात्येतत्प्रारब्धादृष्टमुल्बणम् ॥४०॥
- Шри Рама сказал:
- О, мудрец! Всё сказанное тобой истина, но в огне безумия я не могу избавиться от той прарабха-адришьи[17], пустившей корни..40..
मत्तं कुर्याद्यथा मद्यं नष्टाविद्यमपि द्विजम .
तद्वत्प्रारब्धभोगोऽपि न जहाति विवेकिनम ॥४१॥
- Повергнувшая (меня) в безумие, отравляющая и даже разрушающая невежеством дваждырождённого,
та прарабдха тело не оставляет, разрывает его на части..41..
ततः किं बहुनोक्तेन प्रारब्धसचिवः स्मरः .
बाधते मां दिवारात्रमहंकारोऽपि तादृशः ॥४२॥
- Так что же как не отягощающая прарабдха вместе с воспоминаниями мучает меня день и ночь? И эго (затронуто) таким же образом..42..
अत्यन्तपीडितो जीवः स्थूलदेहं विमुञ्चति .
तस्माज्जीवाप्तये मह्यमुपायः क्रियतां द्विज ॥४३॥
- Постоянно обеспокоенная джива плотное тело теряет из-за этого,
Для постижения дживы меня на путь наставь, о дваждырождённый!..43..
Такова вторая глава, называемая "Вайрагья йога" в беседе Агастьи и Рагхавы в превосходной "Брахмавидья-шастре" в вводном разделе благой "Шивагита-упанишады" священной "Падма-пураны".
Примечания[править | править код]
- ↑ круговорот рождений и смертей
- ↑ т.е. счастья и несчастья
- ↑ Камы
- ↑ т.е. Сита
- ↑ Иллюзии.
- ↑ Имя-эпитет Шивы
- ↑ Материя.
- ↑ Один из видов кармы — безначальная карма.
- ↑ Привычные, устоявшиеся желания; основные склонности характера.
- ↑ "Познающие поле" — термин философии санкхья.
- ↑ Внутренние причины; органы восприятия.
- ↑ Согласно подавляющему большинству религиозно-философских концепций индуизма, растения так же имеют душу.
- ↑ Рождённые из яйца, яйцеродённые.
- ↑ Рождённые из влаги, проросшее.
- ↑ Рождённые разделением, т.е. живорожденные.
В стихе перечисляются три типа рождения живых существ в соответствии с традиционной индийской философией. Четвёртым типом считает тапиджа — рождённый по́том, поторождённый. Тапиджей именуется аскет, садхак. - ↑ Внутренние враги.
- ↑ Сила совершённых в прошлом действий