Обсуждение категории:Стихотворные переводы: различия между версиями
Материал из Шайвавики
Строка 20: | Строка 20: | ||
** '''''Ответ''''': Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается. | ** '''''Ответ''''': Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается. | ||
* '''''Вопрос''''': А не лучше ли читать на санскрите? | * '''''Вопрос''''': А не лучше ли читать на санскрите? | ||
** '''''Ответ''''': Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. | ** '''''Ответ''''': Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию. | ||
* '''''Вопрос''''': А кому вообще это всё надо? | |||
** '''''Ответ''''': Всем нам. Всем тем, кто не просто хочет, так сказать, «любить Господа» — кто хотел бы развивать эту любовь; кто хотел бы быть бхактой того или иного божества: Шивы или Деви, Кришны или Ганеши. | |||
* '''''Вопрос''''': Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»? | * '''''Вопрос''''': Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»? | ||
** '''''Ответ''''': Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами. | ** '''''Ответ''''': Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами. |
Версия 13:14, 19 апреля 2016
Стихотворные переводы -- Admin (обсуждение) 16:22, 12 апреля 2016 (UTC)
К настоящему моменту на русский язык переведено уже около 500 гимнов, посвящённым различным божествам и их ипостасям [а благодаря двум переводчикам с санскрита их число хоть и медленно, но продолжает увеличиваться]: но всего лишь полтора десятка из них переведены в стихотворной форме - т.е., именно так, как они есть в оригинале.
Администрация Вики.Шайвам.орг приглашает всех имеющих возможность и имеющих желание принять участие в переводе имеющейся ритуальной литературы в стихотворную [или близкую к ней] форму с последующим размещением работы на нашем сайте (по желанию: ссылка на вашу страницу в сети).
Некоторые важные условия:
- Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение - когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером.
- Перевод может быть: рифмованный; ритмизованный; белый стих.
- Если гимн является акростихом, желательно соблюсти это условие.
- В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал.
- Учитывать наличие рефренов в гимнах.
Возможные вопросы:
- Вопрос: Зачем вообще этим заниматься?
- Ответ: Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается.
- Вопрос: А не лучше ли читать на санскрите?
- Ответ: Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию.
- Вопрос: А кому вообще это всё надо?
- Ответ: Всем нам. Всем тем, кто не просто хочет, так сказать, «любить Господа» — кто хотел бы развивать эту любовь; кто хотел бы быть бхактой того или иного божества: Шивы или Деви, Кришны или Ганеши.
- Вопрос: Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»?
- Ответ: Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами.
- Вопрос: Что делать, если какой-то из эпитетов нарушает стихотворный строй?
- Ответ: В случае, если какой-либо из эпитетов нарушай размер строфы, то его вполне можно перенести в другую строфу без ущерба для перевода и с упоминанием этого действия в примечаниях. Подобное не запрещается, т.к., у большого количества гимнов имеется по несколько редакций, которые могут отличаться не только одним-двумя эпитетами, но и строфами.
- Вопрос:
- Ответ:
- Вопрос:
- Ответ: