Обсуждение категории:Стихотворные переводы: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Строка 18: Строка 18:
'''Возможные вопросы''':
'''Возможные вопросы''':
* '''''Вопрос''''': Зачем вообще этим заниматься?
* '''''Вопрос''''': Зачем вообще этим заниматься?
** '''''Ответ''''': Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти  работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается.  
** '''''Ответ''''': Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти  работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается. Кроме того, практически вся индуистская литература — и абсолютно вся ритуальная литература всех школ и конфессий индуизма — написана именно стихами. И не-стихотворный перевод, фактически, не даёт представления в понимании всей красоты этой поэзии. Подробнее это рассматривается в статье «'''[[О важности поэтической составляющей]]'''».
* '''''Вопрос''''': А не лучше ли читать на санскрите?
* '''''Вопрос''''': А не лучше ли читать на санскрите?
** '''''Ответ''''': Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию.
** '''''Ответ''''': Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию.

Версия 15:58, 19 апреля 2016

Стихотворные переводы -- Admin (обсуждение) 16:22, 12 апреля 2016 (UTC)

Wiki.shayvam.org.jpg

К настоящему моменту на русский язык переведено уже около 500 гимнов, посвящённым различным божествам и их ипостасям [а благодаря двум переводчикам с санскрита их число хоть и медленно, но продолжает увеличиваться]: но всего лишь полтора десятка из них переведены в стихотворной форме - т.е., именно так, как они есть в оригинале.

Администрация Вики.Шайвам.орг приглашает всех имеющих возможность и имеющих желание принять участие в переводе имеющейся ритуальной литературы в стихотворную [или близкую к ней] форму с последующим размещением работы на нашем сайте (по желанию: ссылка на вашу страницу в сети).


Некоторые важные условия:

  • Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение - когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером.
  • Перевод может быть: рифмованный; ритмизованный; белый стих.
  • Если гимн является акростихом, желательно соблюсти это условие.
  • В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал.
  • Учитывать наличие рефренов в гимнах.


Возможные вопросы:

  • Вопрос: Зачем вообще этим заниматься?
    • Ответ: Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается. Кроме того, практически вся индуистская литература — и абсолютно вся ритуальная литература всех школ и конфессий индуизма — написана именно стихами. И не-стихотворный перевод, фактически, не даёт представления в понимании всей красоты этой поэзии. Подробнее это рассматривается в статье «О важности поэтической составляющей».
  • Вопрос: А не лучше ли читать на санскрите?
    • Ответ: Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию.
  • Вопрос: А кому вообще это всё надо?
    • Ответ: Всем нам. Всем тем, кто не просто хочет, так сказать, «любить Господа» — кто хотел бы развивать эту любовь; кто хотел бы быть бхактой того или иного божества: Шивы или Деви, Кришны или Ганеши.
  • Вопрос: Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»?
    • Ответ: Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами.
  • Вопрос: Что делать, если какой-то из эпитетов нарушает стихотворный строй?
    • Ответ: В случае, если какой-либо из эпитетов нарушай размер строфы, то его вполне можно перенести в другую строфу без ущерба для перевода и с упоминанием этого действия в примечаниях. Подобное не запрещается, т.к., у большого количества гимнов имеется по несколько редакций, которые могут отличаться не только одним-двумя эпитетами, но и строфами.
  • Вопрос:
    • Ответ:
  • Вопрос:
    • Ответ: