Обсуждение категории:Стихотворные переводы: различия между версиями
Материал из Шайвавики
Строка 2: | Строка 2: | ||
[[Файл:Wiki.shayvam.org.jpg|250px|thumb|]] | [[Файл:Wiki.shayvam.org.jpg|250px|thumb|]] | ||
К настоящему моменту на русский язык переведено уже около 500 гимнов, посвящённым различным божествам и их ипостасям [а благодаря двум переводчикам с санскрита их число хоть и медленно, но продолжает увеличиваться]: но всего лишь полтора десятка из них переведены в стихотворной форме | К настоящему моменту на русский язык переведено уже около 500 гимнов, посвящённым различным божествам и их ипостасям [а благодаря двум переводчикам с санскрита их число хоть и медленно, но продолжает увеличиваться]: но всего лишь полтора десятка из них переведены в стихотворной форме — т.е., именно так, как они есть в оригинале. | ||
Администрация Вики.Шайвам.орг приглашает всех имеющих возможность и | :::: Администрация Вики.Шайвам.орг приглашает всех имеющих возможность и желание принять участие в переводе ритуальной литературы индуизма в стихотворную [или близкую к ней] форму с последующим размещением работы на нашем сайте (по желанию: ''ссылка на вашу страницу в сети''). | ||
'''Некоторые важные условия:''' | '''Некоторые важные условия:''' | ||
* Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение | * Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение — когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером. | ||
* Перевод может быть: [https://ru.wikipedia.org/wiki/Рифма рифмованный]; ритмизованный; [https://ru.wikipedia.org/wiki/Белый_стих белый стих]. | * Перевод может быть: [https://ru.wikipedia.org/wiki/Рифма рифмованный]; ритмизованный; [https://ru.wikipedia.org/wiki/Эквиритмический_перевод эквиритмический]; [https://ru.wikipedia.org/wiki/Белый_стих белый стих]. | ||
* Если гимн является [https://ru.wikipedia.org/wiki/Акростих акростихом], желательно соблюсти это условие. | * Если гимн является [https://ru.wikipedia.org/wiki/Акростих акростихом], желательно соблюсти это условие. | ||
* Учитывать наличие [https://ru.wikipedia.org/wiki/Рефрен рефренов] в гимнах. | |||
* В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал. | * В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал. | ||
:::: Так же принимаются работы современных авторов. | |||
'''Возможные вопросы''' | '''Возможные вопросы:''' | ||
* '''''Вопрос''''': Зачем вообще этим заниматься? | * '''''Вопрос''''': Зачем вообще этим заниматься? | ||
** '''''Ответ''''': Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается. Кроме того, практически вся индуистская литература — и абсолютно вся ритуальная литература всех школ и конфессий индуизма — написана именно стихами. И не-стихотворный перевод, фактически, не даёт представления в понимании всей красоты этой поэзии. Подробнее это рассматривается в статье «'''[[О важности поэтической составляющей]]'''». | ** '''''Ответ''''': Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается. Кроме того, практически вся индуистская литература — и абсолютно вся ритуальная литература всех школ и конфессий индуизма — написана именно стихами. И не-стихотворный перевод, фактически, не даёт представления в понимании всей красоты этой поэзии. Подробнее это рассматривается в статье «'''[[О важности поэтической составляющей]]'''». | ||
Строка 22: | Строка 28: | ||
** '''''Ответ''''': Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию. | ** '''''Ответ''''': Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию. | ||
* '''''Вопрос''''': А кому вообще это всё надо? | * '''''Вопрос''''': А кому вообще это всё надо? | ||
** '''''Ответ''''': Всем нам. Всем тем, кто не просто хочет, так сказать, «любить Господа» — кто хотел бы развивать эту любовь; кто хотел бы быть бхактой того или иного божества: Шивы или Деви, Кришны или Ганеши. | ** '''''Ответ''''': Всем нам. Всем тем, кто не просто хочет, так сказать, «любить Господа» — кто хотел бы развивать эту любовь; кто хотел бы действительно быть бхактой того или иного божества: Шивы или Деви, Кришны или Ганеши. | ||
* '''''Вопрос''''': Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»? | * '''''Вопрос''''': Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»? | ||
** '''''Ответ''''': Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами. | ** '''''Ответ''''': Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами. | ||
* '''''Вопрос''''': Что делать, если какой-то из эпитетов нарушает стихотворный строй? | * '''''Вопрос''''': Что делать, если какой-то из эпитетов нарушает стихотворный строй? | ||
** '''''Ответ''''': В случае, если какой-либо из эпитетов | ** '''''Ответ''''': В случае, если какой-либо из эпитетов нарушает размер строфы, то его вполне можно перенести в другую строфу без ущерба для перевода и с упоминанием этого действия в примечаниях. Подобное не запрещается, т.к., у большого количества гимнов имеется по несколько редакций, которые могут отличаться не только одним-двумя эпитетами, но и строфами. | ||
* '''''Вопрос''''': | * '''''Вопрос''''': Что такое «''ритмизированный перевод''»? | ||
** '''''Ответ''''': | ** '''''Ответ''''': Ритмизированный перевод представляет собою тип стихотворного текста, построенный по типу [https://ru.wikipedia.org/wiki/Речитатив ''речитативной''] рецитации текста. Фактически, данный вид стихотворного текста является одним из самых древних видов поэзии — большинство ведийских гимнов читается читается той или иной разновидностью речитатива. | ||
* '''''Вопрос''''': | * '''''Вопрос''''': | ||
** '''''Ответ''''': | ** '''''Ответ''''': | ||
<center>'''Все возникающие вопросы можно задавать:<br />на нашем форуме «[http://forum.shayvam.org/ Шмашан Кали-юги]»,<br />на наших страницах в<br />[https://www.facebook.com/wiki.shayvam.org/ Facebook] и в [http://vk.com/wikishayvamorg ВКонтакте].'''</center> |
Версия 13:20, 21 апреля 2016
Стихотворные переводы -- Admin (обсуждение) 16:22, 12 апреля 2016 (UTC)
К настоящему моменту на русский язык переведено уже около 500 гимнов, посвящённым различным божествам и их ипостасям [а благодаря двум переводчикам с санскрита их число хоть и медленно, но продолжает увеличиваться]: но всего лишь полтора десятка из них переведены в стихотворной форме — т.е., именно так, как они есть в оригинале.
- Администрация Вики.Шайвам.орг приглашает всех имеющих возможность и желание принять участие в переводе ритуальной литературы индуизма в стихотворную [или близкую к ней] форму с последующим размещением работы на нашем сайте (по желанию: ссылка на вашу страницу в сети).
Некоторые важные условия:
- Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение — когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером.
- Перевод может быть: рифмованный; ритмизованный; эквиритмический; белый стих.
- Если гимн является акростихом, желательно соблюсти это условие.
- Учитывать наличие рефренов в гимнах.
- В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал.
- Так же принимаются работы современных авторов.
Возможные вопросы:
- Вопрос: Зачем вообще этим заниматься?
- Ответ: Дело в том, что любая стихотворная форма перевода гораздо лучше воспринимается мозгом человека [при желании в интернете можно найти работы по психологии на эту тему] и гораздо лучше запоминается. Кроме того, практически вся индуистская литература — и абсолютно вся ритуальная литература всех школ и конфессий индуизма — написана именно стихами. И не-стихотворный перевод, фактически, не даёт представления в понимании всей красоты этой поэзии. Подробнее это рассматривается в статье «О важности поэтической составляющей».
- Вопрос: А не лучше ли читать на санскрите?
- Ответ: Лучше. Но дело в том, что, за исключением небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию.
- Вопрос: А кому вообще это всё надо?
- Ответ: Всем нам. Всем тем, кто не просто хочет, так сказать, «любить Господа» — кто хотел бы развивать эту любовь; кто хотел бы действительно быть бхактой того или иного божества: Шивы или Деви, Кришны или Ганеши.
- Вопрос: Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»?
- Ответ: Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами.
- Вопрос: Что делать, если какой-то из эпитетов нарушает стихотворный строй?
- Ответ: В случае, если какой-либо из эпитетов нарушает размер строфы, то его вполне можно перенести в другую строфу без ущерба для перевода и с упоминанием этого действия в примечаниях. Подобное не запрещается, т.к., у большого количества гимнов имеется по несколько редакций, которые могут отличаться не только одним-двумя эпитетами, но и строфами.
- Вопрос: Что такое «ритмизированный перевод»?
- Ответ: Ритмизированный перевод представляет собою тип стихотворного текста, построенный по типу речитативной рецитации текста. Фактически, данный вид стихотворного текста является одним из самых древних видов поэзии — большинство ведийских гимнов читается читается той или иной разновидностью речитатива.
- Вопрос:
- Ответ:
на нашем форуме «Шмашан Кали-юги»,
на наших страницах в
Facebook и в ВКонтакте.