Вторая улласа

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
द्वितीयोल्लासः
dvitīyollāsaḥ


ТОЛЬКО АГАМЫ
(Маханирвана 2:1-20)

इति देव्या वचः शृत्वा शङ्करो लोकशङ्करः |
कथयामास तत्त्वेन महाकारुण्यवारिधिः || १ ||
iti devyā vacaḥ śṛtvā śaṅkaro lokaśaṅkaraḥ .
kathayāmāsa tattvena mahākāruṇyavāridhiḥ .. 1 ..

Услышав слова Дэви, Шанкара, Податель счастья мира, Океан милосердия заговорил об истине.

श्रीसदाशिव उवाच |
śrīsadāśiva uvāca .

Садашива сказал:

साधु पृष्टं महाभागे जगतां हितकारिणि |
एतादृशः शुभः प्रश्नो न केनापि कृतः पुरा || २ ||
sādhu pṛṣṭaṃ mahābhāge jagatāṃ hitakāriṇi .
etādṛśaḥ śubhaḥ praśno na kenāpi kṛtaḥ purā .. 2 ..

О Благороднейшая и Чистейшая! Благодетельница Вселенной! Твой вопрос очень хорош. До Тебя еще никто не задавал такого прекрасного вопроса (2).

धन्याऽसि सुकृतज्ञाऽसि हिताऽसि कलिजन्मनाम् |
यद्यदुक्तं त्वया भद्रे सत्यं सत्यं यथार्थतः || ३ ||
dhanyā'si sukṛtajñā'si hitā'si kalijanmanām .
yadyaduktaṃ tvayā bhadre satyaṃ satyaṃ yathārthataḥ .. 3 ..

सर्वज्ञा त्वं त्रिकालज्ञा धर्मज्ञा परमेश्वरि |
भूतं भवद्भविष्यञ्च धर्मयुक्तं त्वया प्रिये || ४ ||
sarvajñā tvaṃ trikālajñā dharmajñā parameśvari .
bhūtaṃ bhavadbhaviṣyañca dharmayuktaṃ tvayā priye .. 4 ..

यथातत्त्वं यथान्यायं यथायोग्यं न संशयः |
कलिकल्मषदीनानां द्विजादीनां सुरेश्वरि || ५ ||
yathātattvaṃ yathānyāyaṃ yathāyogyaṃ na saṃśayaḥ .
kalikalmaṣadīnānāṃ dvijādīnāṃ sureśvari .. 5 ..

मेध्यामेध्याविचाराणां न शुद्धिः श्रौतकर्मणा |
न संहिताद्यैः स्मृतिभिरिष्टसिद्धिर्नृणां भवेत् || ६ ||
medhyāmedhyāvicārāṇāṃ na śuddhiḥ śrautakarmaṇā .
na saṃhitādyaiḥ smṛtibhiriṣṭasiddhirnṛṇāṃ bhavet .. 6 ..

Ты заслуживаешь всяческих похвал, Знающая все благое, Благодетельница всех рожденных в этот век. О Великодушная и Всеведущая! Тебе известны прошлое, настоящее и будущее, и Ты знаешь дхарму. Все, что Ты сказала о прошлом, настоящем и будущем и обо всех вещах, соответствует дхарме и исполнено истины, и я абсолютно согласен со всем этим.
О Сурешвари! Я говорю Тебе, что воистину и вне всякого сомнения все люди, дваждырожденные или нет, которые подвержены пагубному влиянию этого века греха и не в состоянии отличить чистое от нечистого, не смогут очиститься или достичь успеха на пути к желанным целям посредством ведических ритуалов или предписаний самхит и смрити. (3-6).

सत्यं सत्यं पुनः सत्यं सत्यं सत्यं मयोच्यते |
विना ह्यागममार्गेण कलौ नास्ति गतिः प्रिये || ७ ||
satyaṃ satyaṃ punaḥ satyaṃ satyaṃ satyaṃ mayocyate .
vinā hyāgamamārgeṇa kalau nāsti gatiḥ priye .. 7 ..

Воистину, воистину и еще раз воистину, я говорю Тебе, что в этот век нет иного пути к освобождению, чем тот, о котором говорит агама (7).

श्रुतिस्मृतिपुराणादौ मयैवोक्तं पुरा शिवे |
आगमोक्तविधानेन कलौ देवान् यजेत् सुधीः || ८ ||
śrutismṛtipurāṇādau mayaivoktaṃ purā śive .
āgamoktavidhānena kalau devān yajet sudhīḥ .. 8 ..

О Всеблагая! Я уже предупреждал в ведах, смрити и пуранах, что в эту югу мудрые будут практиковать по учению агамы (8).

कलावागममुल्लङ्घ्य योऽन्यमार्गे प्रवर्तते |
न तस्य गतिरस्तीति सत्यं सत्यं न संशयः || ९ ||
kalāvāgamamullaṅghya yo'nyamārge pravartate .
na tasya gatirastīti satyaṃ satyaṃ na saṃśayaḥ .. 9 ..

Воистину и вне всякого сомнения, тот, кто в такое время пренебрегает этим учением и следует другому, не достигнет освобождения (9).

सर्वैर्वेदैः पुराणैश्च स्मृतिभिः संहितादिभिः |
प्रतिपाद्योऽस्मि नान्योऽस्ति प्रभुर्जगति मां विना || १० ||
sarvairvedaiḥ purāṇaiśca smṛtibhiḥ saṃhitādibhiḥ .
pratipādyo'smi nānyo'sti prabhurjagati māṃ vinā .. 10 ..

Я — единственный Властитель мира, обо мне одном говорят веды, пураны, смрити и самхиты (10).

आमनन्ति च ते सर्वे मत्पदं लोकपावनम् |
मन्मार्गविमुखा लोकाः पाषण्डा ब्रह्मघातिनः || ११ ||
āmananti ca te sarve matpadaṃ lokapāvanam .
manmārgavimukhā lokāḥ pāṣaṇḍā brahmaghātinaḥ .. 11 ..

Веды и пураны называют меня источником чистоты всех трех миров, и тот, кто отвергает мое учение — неверующий и грешник, подобный убийце брахмана (11).

अतो मन्मतमुत्सृज्य यो यत् कर्म समाचरेत् |
निष्फलं तद्भवेद्देवि कर्ताऽपि नारकी भवेत् || १२ ||
ato manmatamutsṛjya yo yat karma samācaret .
niṣphalaṃ tadbhaveddevi kartā'pi nārakī bhavet .. 12 ..

Поэтому, о Дэви, если практикующий не следует моим наставлениям, его религиозная практика не только не увенчается успехом, но приведет в ад (12).

मूढो मन्मतमुत्सृज्य योऽन्यन्मतमुपाश्रयेत् |
ब्रह्महा पितृहा स्त्रीघ्नः स भवेन्नात्र संशयः || १३ ||
mūḍho manmatamutsṛjya yo'nyanmatamupāśrayet .
brahmahā pitṛhā strīghnaḥ sa bhavennātra saṃśayaḥ .. 13 ..

Глупец, который станет придерживаться другого учения, пренебрегая моим, — такой же грешник, как убийца брахмана, женщины или своих родителей. Не сомневайся в этом (13).

कलौ तन्त्रोदिता मन्त्राः सिद्धास्तूर्णफलप्रदाः |
शस्ताः कर्मसु सर्वेषु जपयज्ञक्रियादिषु || १४ ||
kalau tantroditā mantrāḥ siddhāstūrṇaphalapradāḥ .
śastāḥ karmasu sarveṣu japayajñakriyādiṣu .. 14 ..

В кали-югу тантрические мантры действенны, немедленно приносят плоды и хороши для джапы, яджны и других подобных практик и ритуалов (14).

निर्वीर्याः श्रौतजातीया विषहीनोरगा इव |
सत्यादौ सफला आसन् कलौ ते मृतका इव || १५ ||
nirvīryāḥ śrautajātīyā viṣahīnoragā iva . satyādau saphalā āsan kalau te mṛtakā iva .. 15 ..

Ведические обряды и мантры, которые были эффективными в первую эпоху, в современную эпоху уже не действуют. Они утратили свое могущество, подобно змеям, у которых вырваны ядовитые зубы, или мертвым змеям (15).

पाञ्चालिका यथा भित्तौ सर्वेन्द्रियसमन्विताः |
अमूरशक्ताः कार्येषु तथान्ये मन्त्रराशयः || १६ ||
pāñcālikā yathā bhittau sarvendriyasamanvitāḥ .
amūraśaktāḥ kāryeṣu tathānye mantrarāśayaḥ .. 16 ..

अन्यमन्त्रैः कृतं कर्म बन्ध्यास्त्रीसङ्गमो यथा |
न तत्र फलसिद्धिः स्यात् श्रम एव हि केवलम् || १७ ||
anyamantraiḥ kṛtaṃ karma bandhyāstrīsaṅgamo yathā .
na tatra phalasiddhiḥ syāt śrama eva hi kevalam .. 17 ..

Во всех этих мантрах, вместе взятых, не больше силы, чем в органах чувств настенного изображения. Использовать в практике нетантрические мантры так же бессмысленно, как жить с бесплодной женщиной. Это всего лишь напрасный труд (16-17).

कलावन्योदितैर्मार्गैः सिद्धिमिच्छति यो नरः |
तृषितो जाह्नवीतीरे कूपं खनति दुर्मतिः || १८ ||
kalāvanyoditairmārgaiḥ siddhimicchati yo naraḥ .
tṛṣito jāhnavītīre kūpaṃ khanati durmatiḥ .. 18 ..

Кто в эту эпоху пытается спастись способами, отличными от моих, тот подобен глупцу, который, умирая от жажды, роет колодец на самом берегу Джахнави (18).

मद्वक्त्रादुदितं धर्मं हित्वाऽन्यद्धर्ममीहते |
अमृतं स्वगृहे त्यक्त्वा क्षीरमार्कं स वाञ्छति || १९ ||
madvaktrāduditaṃ dharmaṃ hitvā'nyaddharmamīhate .
amṛtaṃ svagṛhe tyaktvā kṣīramārkaṃ sa vāñchati .. 19 ..

Тот, кто, зная о моей дхарме, ищет другую, подобен человеку, который, имея у себя дома нектар, жаждет ядовитого сока аканды (19).

नान्यः पन्था मुक्तिहेतुरिहामुत्र सुखाप्तये |
यथा तन्त्रोदितो मार्गो मोक्षाय च सुखाय च || २० ||
nānyaḥ panthā muktiheturihāmutra sukhāptaye .
yathā tantrodito mārgo mokṣāya ca sukhāya ca .. 20 ..

Ни в этой, ни в следующей жизни нет иного пути к спасению и счастью, чем тот, который указан в тантрах (20).



"Воистину, воистину и еще раз воистину" - употребляющийся в редких случаях оборот, подчеркивающий несомненную истинность и принципиальную важность следующего за ним утверждения.
«В этот век нет иного пути к освобождению, чем тот, о котором говорит агама». И далее следует утверждение, которое может шокировать: «Ведические обряды и мантры, которые были эффективными в первую эпоху, в современную эпоху уже не действуют». Здесь употреблен термин śrauta, который однозначно указывает на шрути – тексты четырех Вед.
Отсюда мы видим всю бессмысленность стремления воспроизводить в настоящее время ведийские ритуалы, а равно поиска таких брахманов, которые совершают эти ритуалы. Это же распространяется и на другие Писания предшествующих эпох: « …вне всякого сомнения все люди, дваждырожденные или нет .. не смогут очиститься или достичь успеха на пути к желанным целям посредством ведических ритуалов или предписаний самхит и смрити». Здесь под самхитами подразумеваются пураны. Данное утверждение Маханирваны согласуется и с фактическим положением дел. Подавляющее большинство шакт, шайвов и вайшнавов в Индии практикуют именно агамический культ.
Но в чем же дело? Неужели веды, смрити и пураны в чём-то несовершенны? Ни в коей мере! Они выражают вечные истины – санатана-дхарму. Дело не в том, что они нехороши, а в том что неприменимы в настоящую эпоху. Для того, чтобы ведийские обряды приносили ожидаемые плоды, человек, их совершающий, должен неукоснительно исполнять все предписания (шасана) вед. Его жизнь должна в точности соответствовать системе варн (социальных групп) и ашрамов (возрастных групп).
Человек, не соблюдающий соответствующие предписания, дисквалифицируется в качестве исполнителя и заказчика ведийских ритуалов.
Многие ли могут соблюдать полное сексуальное воздержание (в том числе в мыслях) до 24 лет? Многие ли после получения посвящения живут в доме Гуру вплоть до женитьбы? Многие ли имеют возможность по достижении 50 лет оставить мирскую работу и отправиться в странствие по святым местам? Всегда ли есть возможность самому собрать (а не купить!) цветы и фрукты для пуджи?
Тот, кто соблюдает все предписания вед и есть «чистый пашу». В тантрах перечисляются семь ачар: ведачара, вайшнавачара, шайвачара, дакшиначара, вамачара, сиддхантачара и каулачара. Из них к пашу-бхаве относятся первые три. Дакшиначара соединяет в себе пашу-бхаву и вира-бхаву. Вамачара и сиддхантачара относятся к вира-бхаве. Каулачара представляет собой совершенство вира-бхавы и переход к дивья-бхаве.
Поскольку «чистым пашу» в Кали-югу быть практически невозможно, то и говорится, что в нашу эпоху нет пашу-бхавы. А если нет пашу-бхавы, то нет и обрядов пашу-бхавы. Поэтому единственным путем в Кали-югу остается тантрический путь.
Без агам нет Освобождения!

ДУША ВСЕЛЕННОЙ
(Маханирвана 2:21-34)

तन्त्राणि बहुधोक्तानि नानाख्यानान्वितानि च |
सिद्धानां साधकानाञ्च विधानानि च भूरिशः || २१ ||
tantrāṇi bahudhoktāni nānākhyānānvitāni ca .
siddhānāṃ sādhakānāñca vidhānāni ca bhūriśaḥ .. 21 ..

Из моих уст вышло несколько тантр, включающих священные легенды и практики, как для сиддхов, так и для садхак (21).

अधिकारिविभेदेन पशुबाहुल्यतः प्रिये |
कुलाचारोदितं धर्मं गुप्त्यर्थं कथितं क्वचित् || २२ ||
adhikārivibhedena paśubāhulyataḥ priye . kulācāroditaṃ dharmaṃ guptyarthaṃ kathitaṃ kvacit .. 22 ..

О Возлюбленная! Из-за того что сейчас много людей, принадлежащих к типу пашу, и из-за больших различий в степени подготовленности людей было сказано, что дхарма писаний кулачары должна держаться в секрете (22).

जीवप्रवृत्तिकारीणि कानिचित् कथितान्यपि |
देवा नानाविधाः प्रोक्ता देव्योऽपि बहुधाः प्रिये || २३ ||
jīvapravṛttikārīṇi kānicit kathitānyapi .
devā nānāvidhāḥ proktā devyo'pi bahudhāḥ priye .. 23 ..

भैरवाश्चैव वेताला वटुका नायिका गणाः |
शाक्ताः शैवा वैष्णवाश्च सौरा गाणपतादयः || २४ ||
bhairavāścaiva vetālā vaṭukā nāyikā gaṇāḥ .
śāktāḥ śaivā vaiṣṇavāśca saurā gāṇapatādayaḥ .. 24 ..

नानामन्त्राश्च यन्त्राणि सिद्धोपायान्यनेकशः |
भूरिप्रयाससाध्यानि यथोक्तफलदानि च || २५ ||
nānāmantrāśca yantrāṇi siddhopāyānyanekaśaḥ .
bhūriprayāsasādhyāni yathoktaphaladāni ca .. 25 ..

Но я открыл человечеству часть этой дхармы, чтобы склонить к ней людские умы. Эта часть содержит знания о разных видах божеств и тех, кто им поклоняется. Например, о Бхайраве, Ветале, Ватуке, Наике, , шиваитах, вишнуитах, саурах, ганапатьях. Кроме того, я описал различные мантры и янтры, помогающие человеку обрести сиддхи. Они требуют большого и непрерывного труда, но дают желаемый результат (23-25).

यथा यथा कृताः प्रश्ना येन येन यदा यदा |
तदा तस्योपकाराय तथैवोक्तं मया प्रिये || २६ ||
yathā yathā kṛtāḥ praśnā yena yena yadā yadā .
tadā tasyopakārāya tathaivoktaṃ mayā priye .. 26 ..

Раньше я отвечал на вопросы в соответствии с ситуацией и натурой спрашивающего, и мой ответ мог принести пользу только ему лично (26).

सर्वलोकोपकाराय सर्वप्राणिहिताय च |
युगधर्मानुसारेण याथातथ्येन पार्वति || २७ ||
sarvalokopakārāya sarvaprāṇihitāya ca .
yugadharmānusāreṇa yāthātathyena pārvati .. 27 ..

त्वया यादृक्कृताः प्रश्ना न केनापि पुरा कृताः |
तव स्नेहेन वक्ष्यामि सारात्सारं परात्परं || २८ ||
tvayā yādṛkkṛtāḥ praśnā na kenāpi purā kṛtāḥ .
tava snehena vakṣyāmi sārātsāraṃ parātparaṃ .. 28 ..

Никто прежде не задавал мне вопроса о благе всего человечества, и тем более о благе всего, что дышит, да еще с такими подробностями и с учетом дхармы каждой эпохи. Поэтому из любви к Тебе, о Парвати, я расскажу о самом существенном и о самом высшем (27-28).

वेदानामागमानाञ्च तन्त्राणाञ्च विशेषतः |
सारमुद्धृत्य देवेशि तवाग्रे कथ्यते मया || २९ ||
vedānāmāgamānāñca tantrāṇāñca viśeṣataḥ .
sāramuddhṛtya deveśi tavāgre kathyate mayā .. 29 ..

О Девеши! Я изложу Тебе самую суть вед, агам и в особенности тантр (29).

यथा नरेषु तन्त्रज्ञाः सरितां जान्हवी यथा |
यथाऽहं त्रिदिवेशानामागमानामिदं तथा || ३० ||
yathā nareṣu tantrajñāḥ saritāṃ jānhavī yathā .
yathā'haṃ tridiveśānāmāgamānāmidaṃ tathā .. 30 ..

Как знаток тантр — с другими людьми, как Джахнави — с другими реками, как я — со всеми другими дэвами, так «Маханирвана-тантра» соотносится с прочими агамами (30).

किं वेदैः किं पुराणैश्च किं शास्त्रैर्बहुभिः शिवे |
विज्ञातेऽस्मिन् महातन्त्रे सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् || ३१ ||
kiṃ vedaiḥ kiṃ purāṇaiśca kiṃ śāstrairbahubhiḥ śive .
vijñāte'smin mahātantre sarvasiddhīśvaro bhavet .. 31 ..

О Дающая благо! Зачем нужны веды, пураны и шастры, если тому, кто постиг эту великую тантру, подвластны все сиддхи (31).

यतो जगन्मङ्गलाय त्वयाऽहं विनियोजितः |
अतस्ते कथयिष्यामि यद्विश्वहितकृद्भवेत् || ३२ ||
yato jaganmaṅgalāya tvayā'haṃ viniyojitaḥ .
ataste kathayiṣyāmi yadviśvahitakṛdbhavet .. 32 ..

Поскольку Ты ради блага всего сущего задала мне этот вопрос, я поведаю Тебе о том, что ведет к процветанию Вселенной (32).

कृते विश्वहिते देवि विश्वेशः परमेश्वरि |
प्रीतो भवति विश्वात्मा यतो विश्वं तदाश्रितम् || ३३ ||
kṛte viśvahite devi viśveśaḥ parameśvari .
prīto bhavati viśvātmā yato viśvaṃ tadāśritam .. 33 ..

स एक एव सद्रूपः सत्योऽद्वैतः परात्परः |
स्वप्रकाशः सदापूर्णः सच्चिदानन्दलक्षणः || ३४ ||
sa eka eva sadrūpaḥ satyo'dvaitaḥ parātparaḥ .
svaprakāśaḥ sadāpūrṇaḥ saccidānandalakṣaṇaḥ .. 34 ..

О Парамешвари! Процветание мира радует его Повелителя, ибо Он — душа этого мира, и этот мир зависит от Него. Он — Единый. Он — Вечный. Он — истина. Он — Высший и Неповторимый. Он — Неделимый и Проявляющийся сам по себе. Он — Вечный Разум и Блаженство (33-34)".