Вторая улласа
dvitīyollāsaḥ
ТОЛЬКО АГАМЫ
(Маханирвана 2:1-20)
इति देव्या वचः शृत्वा शङ्करो लोकशङ्करः |
कथयामास तत्त्वेन महाकारुण्यवारिधिः || १ ||
iti devyā vacaḥ śṛtvā śaṅkaro lokaśaṅkaraḥ .
kathayāmāsa tattvena mahākāruṇyavāridhiḥ .. 1 ..
- Услышав слова Дэви, Шанкара, Податель счастья мира, Океан милосердия заговорил об истине.
श्रीसदाशिव उवाच |
śrīsadāśiva uvāca .
- Садашива сказал:
साधु पृष्टं महाभागे जगतां हितकारिणि |
एतादृशः शुभः प्रश्नो न केनापि कृतः पुरा || २ ||
sādhu pṛṣṭaṃ mahābhāge jagatāṃ hitakāriṇi .
etādṛśaḥ śubhaḥ praśno na kenāpi kṛtaḥ purā .. 2 ..
- О Благороднейшая и Чистейшая! Благодетельница Вселенной! Твой вопрос очень хорош. До Тебя еще никто не задавал такого прекрасного вопроса (2).
धन्याऽसि सुकृतज्ञाऽसि हिताऽसि कलिजन्मनाम् |
यद्यदुक्तं त्वया भद्रे सत्यं सत्यं यथार्थतः || ३ ||
dhanyā'si sukṛtajñā'si hitā'si kalijanmanām .
yadyaduktaṃ tvayā bhadre satyaṃ satyaṃ yathārthataḥ .. 3 ..
सर्वज्ञा त्वं त्रिकालज्ञा धर्मज्ञा परमेश्वरि |
भूतं भवद्भविष्यञ्च धर्मयुक्तं त्वया प्रिये || ४ ||
sarvajñā tvaṃ trikālajñā dharmajñā parameśvari .
bhūtaṃ bhavadbhaviṣyañca dharmayuktaṃ tvayā priye .. 4 ..
यथातत्त्वं यथान्यायं यथायोग्यं न संशयः |
कलिकल्मषदीनानां द्विजादीनां सुरेश्वरि || ५ ||
yathātattvaṃ yathānyāyaṃ yathāyogyaṃ na saṃśayaḥ .
kalikalmaṣadīnānāṃ dvijādīnāṃ sureśvari .. 5 ..
मेध्यामेध्याविचाराणां न शुद्धिः श्रौतकर्मणा |
न संहिताद्यैः स्मृतिभिरिष्टसिद्धिर्नृणां भवेत् || ६ ||
medhyāmedhyāvicārāṇāṃ na śuddhiḥ śrautakarmaṇā .
na saṃhitādyaiḥ smṛtibhiriṣṭasiddhirnṛṇāṃ bhavet .. 6 ..
- Ты заслуживаешь всяческих похвал, Знающая все благое, Благодетельница всех рожденных в этот век. О Великодушная и Всеведущая! Тебе известны прошлое, настоящее и будущее, и Ты знаешь дхарму. Все, что Ты сказала о прошлом, настоящем и будущем и обо всех вещах, соответствует дхарме и исполнено истины, и я абсолютно согласен со всем этим.
- О Сурешвари! Я говорю Тебе, что воистину и вне всякого сомнения все люди, дваждырожденные или нет, которые подвержены пагубному влиянию этого века греха и не в состоянии отличить чистое от нечистого, не смогут очиститься или достичь успеха на пути к желанным целям посредством ведических ритуалов или предписаний самхит и смрити. (3-6).
सत्यं सत्यं पुनः सत्यं सत्यं सत्यं मयोच्यते |
विना ह्यागममार्गेण कलौ नास्ति गतिः प्रिये || ७ ||
satyaṃ satyaṃ punaḥ satyaṃ satyaṃ satyaṃ mayocyate .
vinā hyāgamamārgeṇa kalau nāsti gatiḥ priye .. 7 ..
- Воистину, воистину и еще раз воистину, я говорю Тебе, что в этот век нет иного пути к освобождению, чем тот, о котором говорит агама (7).
श्रुतिस्मृतिपुराणादौ मयैवोक्तं पुरा शिवे |
आगमोक्तविधानेन कलौ देवान् यजेत् सुधीः || ८ ||
śrutismṛtipurāṇādau mayaivoktaṃ purā śive .
āgamoktavidhānena kalau devān yajet sudhīḥ .. 8 ..
- О Всеблагая! Я уже предупреждал в ведах, смрити и пуранах, что в эту югу мудрые будут практиковать по учению агамы (8).
कलावागममुल्लङ्घ्य योऽन्यमार्गे प्रवर्तते |
न तस्य गतिरस्तीति सत्यं सत्यं न संशयः || ९ ||
kalāvāgamamullaṅghya yo'nyamārge pravartate .
na tasya gatirastīti satyaṃ satyaṃ na saṃśayaḥ .. 9 ..
- Воистину и вне всякого сомнения, тот, кто в такое время пренебрегает этим учением и следует другому, не достигнет освобождения (9).
सर्वैर्वेदैः पुराणैश्च स्मृतिभिः संहितादिभिः |
प्रतिपाद्योऽस्मि नान्योऽस्ति प्रभुर्जगति मां विना || १० ||
sarvairvedaiḥ purāṇaiśca smṛtibhiḥ saṃhitādibhiḥ .
pratipādyo'smi nānyo'sti prabhurjagati māṃ vinā .. 10 ..
- Я — единственный Властитель мира, обо мне одном говорят веды, пураны, смрити и самхиты (10).
आमनन्ति च ते सर्वे मत्पदं लोकपावनम् |
मन्मार्गविमुखा लोकाः पाषण्डा ब्रह्मघातिनः || ११ ||
āmananti ca te sarve matpadaṃ lokapāvanam .
manmārgavimukhā lokāḥ pāṣaṇḍā brahmaghātinaḥ .. 11 ..
- Веды и пураны называют меня источником чистоты всех трех миров, и тот, кто отвергает мое учение — неверующий и грешник, подобный убийце брахмана (11).
अतो मन्मतमुत्सृज्य यो यत् कर्म समाचरेत् |
निष्फलं तद्भवेद्देवि कर्ताऽपि नारकी भवेत् || १२ ||
ato manmatamutsṛjya yo yat karma samācaret .
niṣphalaṃ tadbhaveddevi kartā'pi nārakī bhavet .. 12 ..
- Поэтому, о Дэви, если практикующий не следует моим наставлениям, его религиозная практика не только не увенчается успехом, но приведет в ад (12).
मूढो मन्मतमुत्सृज्य योऽन्यन्मतमुपाश्रयेत् |
ब्रह्महा पितृहा स्त्रीघ्नः स भवेन्नात्र संशयः || १३ ||
mūḍho manmatamutsṛjya yo'nyanmatamupāśrayet .
brahmahā pitṛhā strīghnaḥ sa bhavennātra saṃśayaḥ .. 13 ..
- Глупец, который станет придерживаться другого учения, пренебрегая моим, — такой же грешник, как убийца брахмана, женщины или своих родителей. Не сомневайся в этом (13).
कलौ तन्त्रोदिता मन्त्राः सिद्धास्तूर्णफलप्रदाः |
शस्ताः कर्मसु सर्वेषु जपयज्ञक्रियादिषु || १४ ||
kalau tantroditā mantrāḥ siddhāstūrṇaphalapradāḥ .
śastāḥ karmasu sarveṣu japayajñakriyādiṣu .. 14 ..
- В кали-югу тантрические мантры действенны, немедленно приносят плоды и хороши для джапы, яджны и других подобных практик и ритуалов (14).
निर्वीर्याः श्रौतजातीया विषहीनोरगा इव |
सत्यादौ सफला आसन् कलौ ते मृतका इव || १५ ||
nirvīryāḥ śrautajātīyā viṣahīnoragā iva .
satyādau saphalā āsan kalau te mṛtakā iva .. 15 ..
- Ведические обряды и мантры, которые были эффективными в первую эпоху, в современную эпоху уже не действуют. Они утратили свое могущество, подобно змеям, у которых вырваны ядовитые зубы, или мертвым змеям (15).
पाञ्चालिका यथा भित्तौ सर्वेन्द्रियसमन्विताः |
अमूरशक्ताः कार्येषु तथान्ये मन्त्रराशयः || १६ ||
pāñcālikā yathā bhittau sarvendriyasamanvitāḥ .
amūraśaktāḥ kāryeṣu tathānye mantrarāśayaḥ .. 16 ..
अन्यमन्त्रैः कृतं कर्म बन्ध्यास्त्रीसङ्गमो यथा |
न तत्र फलसिद्धिः स्यात् श्रम एव हि केवलम् || १७ ||
anyamantraiḥ kṛtaṃ karma bandhyāstrīsaṅgamo yathā .
na tatra phalasiddhiḥ syāt śrama eva hi kevalam .. 17 ..
- Во всех этих мантрах, вместе взятых, не больше силы, чем в органах чувств настенного изображения. Использовать в практике нетантрические мантры так же бессмысленно, как жить с бесплодной женщиной. Это всего лишь напрасный труд (16-17).
कलावन्योदितैर्मार्गैः सिद्धिमिच्छति यो नरः |
तृषितो जाह्नवीतीरे कूपं खनति दुर्मतिः || १८ ||
kalāvanyoditairmārgaiḥ siddhimicchati yo naraḥ .
tṛṣito jāhnavītīre kūpaṃ khanati durmatiḥ .. 18 ..
- Кто в эту эпоху пытается спастись способами, отличными от моих, тот подобен глупцу, который, умирая от жажды, роет колодец на самом берегу Джахнави (18).
मद्वक्त्रादुदितं धर्मं हित्वाऽन्यद्धर्ममीहते |
अमृतं स्वगृहे त्यक्त्वा क्षीरमार्कं स वाञ्छति || १९ ||
madvaktrāduditaṃ dharmaṃ hitvā'nyaddharmamīhate .
amṛtaṃ svagṛhe tyaktvā kṣīramārkaṃ sa vāñchati .. 19 ..
- Тот, кто, зная о моей дхарме, ищет другую, подобен человеку, который, имея у себя дома нектар, жаждет ядовитого сока аканды (19).
नान्यः पन्था मुक्तिहेतुरिहामुत्र सुखाप्तये |
यथा तन्त्रोदितो मार्गो मोक्षाय च सुखाय च || २० ||
nānyaḥ panthā muktiheturihāmutra sukhāptaye .
yathā tantrodito mārgo mokṣāya ca sukhāya ca .. 20 ..
- Ни в этой, ни в следующей жизни нет иного пути к спасению и счастью, чем тот, который указан в тантрах (20).
- "Воистину, воистину и еще раз воистину" - употребляющийся в редких случаях оборот, подчеркивающий несомненную истинность и принципиальную важность следующего за ним утверждения.
- «В этот век нет иного пути к освобождению, чем тот, о котором говорит агама». И далее следует утверждение, которое может шокировать: «Ведические обряды и мантры, которые были эффективными в первую эпоху, в современную эпоху уже не действуют». Здесь употреблен термин śrauta, который однозначно указывает на шрути – тексты четырех Вед.
- Отсюда мы видим всю бессмысленность стремления воспроизводить в настоящее время ведийские ритуалы, а равно поиска таких брахманов, которые совершают эти ритуалы. Это же распространяется и на другие Писания предшествующих эпох: « …вне всякого сомнения все люди, дваждырожденные или нет .. не смогут очиститься или достичь успеха на пути к желанным целям посредством ведических ритуалов или предписаний самхит и смрити». Здесь под самхитами подразумеваются пураны. Данное утверждение Маханирваны согласуется и с фактическим положением дел. Подавляющее большинство шакт, шайвов и вайшнавов в Индии практикуют именно агамический культ.
- Но в чем же дело? Неужели веды, смрити и пураны в чём-то несовершенны? Ни в коей мере! Они выражают вечные истины – санатана-дхарму. Дело не в том, что они нехороши, а в том что неприменимы в настоящую эпоху. Для того, чтобы ведийские обряды приносили ожидаемые плоды, человек, их совершающий, должен неукоснительно исполнять все предписания (шасана) вед. Его жизнь должна в точности соответствовать системе варн (социальных групп) и ашрамов (возрастных групп).
- Человек, не соблюдающий соответствующие предписания, дисквалифицируется в качестве исполнителя и заказчика ведийских ритуалов.
- Многие ли могут соблюдать полное сексуальное воздержание (в том числе в мыслях) до 24 лет? Многие ли после получения посвящения живут в доме Гуру вплоть до женитьбы? Многие ли имеют возможность по достижении 50 лет оставить мирскую работу и отправиться в странствие по святым местам? Всегда ли есть возможность самому собрать (а не купить!) цветы и фрукты для пуджи?
- Тот, кто соблюдает все предписания вед и есть «чистый пашу». В тантрах перечисляются семь ачар: ведачара, вайшнавачара, шайвачара, дакшиначара, вамачара, сиддхантачара и каулачара. Из них к пашу-бхаве относятся первые три. Дакшиначара соединяет в себе пашу-бхаву и вира-бхаву. Вамачара и сиддхантачара относятся к вира-бхаве. Каулачара представляет собой совершенство вира-бхавы и переход к дивья-бхаве.
- Поскольку «чистым пашу» в Кали-югу быть практически невозможно, то и говорится, что в нашу эпоху нет пашу-бхавы. А если нет пашу-бхавы, то нет и обрядов пашу-бхавы. Поэтому единственным путем в Кали-югу остается тантрический путь.
- Без агам нет Освобождения!
ДУША ВСЕЛЕННОЙ
(Маханирвана 2:21-34)
तन्त्राणि बहुधोक्तानि नानाख्यानान्वितानि च |
सिद्धानां साधकानाञ्च विधानानि च भूरिशः || २१ ||
tantrāṇi bahudhoktāni nānākhyānānvitāni ca .
siddhānāṃ sādhakānāñca vidhānāni ca bhūriśaḥ .. 21 ..
- Из моих уст вышло несколько тантр, включающих священные легенды и практики, как для сиддхов, так и для садхак (21).
अधिकारिविभेदेन पशुबाहुल्यतः प्रिये |
कुलाचारोदितं धर्मं गुप्त्यर्थं कथितं क्वचित् || २२ ||
adhikārivibhedena paśubāhulyataḥ priye .
kulācāroditaṃ dharmaṃ guptyarthaṃ kathitaṃ kvacit .. 22 ..
- О Возлюбленная! Из-за того что сейчас много людей, принадлежащих к типу пашу, и из-за больших различий в степени подготовленности людей было сказано, что дхарма писаний кулачары должна держаться в секрете (22).
जीवप्रवृत्तिकारीणि कानिचित् कथितान्यपि |
देवा नानाविधाः प्रोक्ता देव्योऽपि बहुधाः प्रिये || २३ ||
jīvapravṛttikārīṇi kānicit kathitānyapi .
devā nānāvidhāḥ proktā devyo'pi bahudhāḥ priye .. 23 ..
भैरवाश्चैव वेताला वटुका नायिका गणाः |
शाक्ताः शैवा वैष्णवाश्च सौरा गाणपतादयः || २४ ||
bhairavāścaiva vetālā vaṭukā nāyikā gaṇāḥ .
śāktāḥ śaivā vaiṣṇavāśca saurā gāṇapatādayaḥ .. 24 ..
नानामन्त्राश्च यन्त्राणि सिद्धोपायान्यनेकशः |
भूरिप्रयाससाध्यानि यथोक्तफलदानि च || २५ ||
nānāmantrāśca yantrāṇi siddhopāyānyanekaśaḥ .
bhūriprayāsasādhyāni yathoktaphaladāni ca .. 25 ..
- Но я открыл человечеству часть этой дхармы, чтобы склонить к ней людские умы. Эта часть содержит знания о разных видах божеств и тех, кто им поклоняется. Например, о Бхайраве, Ветале, Ватуке, Наике, , шиваитах, вишнуитах, саурах, ганапатьях. Кроме того, я описал различные мантры и янтры, помогающие человеку обрести сиддхи. Они требуют большого и непрерывного труда, но дают желаемый результат (23-25).
यथा यथा कृताः प्रश्ना येन येन यदा यदा |
तदा तस्योपकाराय तथैवोक्तं मया प्रिये || २६ ||
yathā yathā kṛtāḥ praśnā yena yena yadā yadā .
tadā tasyopakārāya tathaivoktaṃ mayā priye .. 26 ..
- Раньше я отвечал на вопросы в соответствии с ситуацией и натурой спрашивающего, и мой ответ мог принести пользу только ему лично (26).
सर्वलोकोपकाराय सर्वप्राणिहिताय च |
युगधर्मानुसारेण याथातथ्येन पार्वति || २७ ||
sarvalokopakārāya sarvaprāṇihitāya ca .
yugadharmānusāreṇa yāthātathyena pārvati .. 27 ..
त्वया यादृक्कृताः प्रश्ना न केनापि पुरा कृताः |
तव स्नेहेन वक्ष्यामि सारात्सारं परात्परं || २८ ||
tvayā yādṛkkṛtāḥ praśnā na kenāpi purā kṛtāḥ .
tava snehena vakṣyāmi sārātsāraṃ parātparaṃ .. 28 ..
- Никто прежде не задавал мне вопроса о благе всего человечества, и тем более о благе всего, что дышит, да еще с такими подробностями и с учетом дхармы каждой эпохи. Поэтому из любви к Тебе, о Парвати, я расскажу о самом существенном и о самом высшем (27-28).
वेदानामागमानाञ्च तन्त्राणाञ्च विशेषतः |
सारमुद्धृत्य देवेशि तवाग्रे कथ्यते मया || २९ ||
vedānāmāgamānāñca tantrāṇāñca viśeṣataḥ .
sāramuddhṛtya deveśi tavāgre kathyate mayā .. 29 ..
- О Девеши! Я изложу Тебе самую суть вед, агам и в особенности тантр (29).
यथा नरेषु तन्त्रज्ञाः सरितां जान्हवी यथा |
यथाऽहं त्रिदिवेशानामागमानामिदं तथा || ३० ||
yathā nareṣu tantrajñāḥ saritāṃ jānhavī yathā .
yathā'haṃ tridiveśānāmāgamānāmidaṃ tathā .. 30 ..
- Как знаток тантр — с другими людьми, как Джахнави — с другими реками, как я — со всеми другими дэвами, так «Маханирвана-тантра» соотносится с прочими агамами (30).
किं वेदैः किं पुराणैश्च किं शास्त्रैर्बहुभिः शिवे |
विज्ञातेऽस्मिन् महातन्त्रे सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् || ३१ ||
kiṃ vedaiḥ kiṃ purāṇaiśca kiṃ śāstrairbahubhiḥ śive .
vijñāte'smin mahātantre sarvasiddhīśvaro bhavet .. 31 ..
- О Дающая благо! Зачем нужны веды, пураны и шастры, если тому, кто постиг эту великую тантру, подвластны все сиддхи (31).
यतो जगन्मङ्गलाय त्वयाऽहं विनियोजितः |
अतस्ते कथयिष्यामि यद्विश्वहितकृद्भवेत् || ३२ ||
yato jaganmaṅgalāya tvayā'haṃ viniyojitaḥ .
ataste kathayiṣyāmi yadviśvahitakṛdbhavet .. 32 ..
- Поскольку Ты ради блага всего сущего задала мне этот вопрос, я поведаю Тебе о том, что ведет к процветанию Вселенной (32).
कृते विश्वहिते देवि विश्वेशः परमेश्वरि |
प्रीतो भवति विश्वात्मा यतो विश्वं तदाश्रितम् || ३३ ||
kṛte viśvahite devi viśveśaḥ parameśvari .
prīto bhavati viśvātmā yato viśvaṃ tadāśritam .. 33 ..
स एक एव सद्रूपः सत्योऽद्वैतः परात्परः |
स्वप्रकाशः सदापूर्णः सच्चिदानन्दलक्षणः || ३४ ||
sa eka eva sadrūpaḥ satyo'dvaitaḥ parātparaḥ .
svaprakāśaḥ sadāpūrṇaḥ saccidānandalakṣaṇaḥ .. 34 ..
- О Парамешвари! Процветание мира радует его Повелителя, ибо Он — душа этого мира, и этот мир зависит от Него. Он — Единый. Он — Вечный. Он — истина. Он — Высший и Неповторимый. Он — Неделимый и Проявляющийся сам по себе. Он — Вечный Разум и Блаженство (33-34).
- Мы вновь читаем здесь о важной особенности Маханирваны. Она указывает универсальный путь, подходящий для всех живых существ, в то время, как другие агамы указывают лишь частные пути, хотя и ведущие к одной цели – Брахману.
- Почему такая щедрость – дается универсальный путь, приносящий благо всем живым существам? Потому что принося благо вселенной мы радуем ее Повелителя - Вишвешу. Шива желает принести радость Повелителю вселенной и поэтому открывает путь, приносящий благо всем населяющим ее живым существам. Но тут возникает вопрос, кто же этот Повелитель Вселенной, которого почитает сам Господь Шива?
- Вишвеша означает – Повелитель всего, включая самого Шиву. И здесь впервые в вводится описание Брахмана как высшей реальности.
- В 33-м стихе о нем говорится, что он Повелитель Вселенной (viśveśaḥ), Душа Вселенной (viśvātmā) и, что Вселенная зависит от него (viśvaṃ tadāśritam). Вишватама является в данном случае синонимом Параматмы, т.е. Высшей души.
- Чтобы лучше понять это, используем классическую аналогию, в которой Брахман – это актер, а живые существа – персонажи, которых он играет. Актер – повелитель персонажей – он может сыграть их так или иначе. А если актер является одновременно и режиссером, то он, вообще, имеет полную власть над ними. Актер является душой персонажей пьесы, так как благодаря ему они могут действовать, говорить и т.д. Актер может играть разных персонажей, но все эти персонажи пьесы зависимы от него: они не могут существовать на сцене без того, кто их играет. И теперь становится понятно, почему делать благо Вселенной, значит приносить радость Брахману. Если любой из персонажей есть что-либо вкусное на сцене (предположим, что в спектакле используются настоящие продукты) , то удовольствие получает актер.
- В 33-м стихе мы говорили о Брахмане в его отношении к Вселенной. В 34-м говорится о внутренней природе Брахмана.
- sa eka eva sadrūpaḥ satyo'dvaitaḥ parātparaḥ |
- Он один – вечный, существующий, недвойственный, высший высшего.
- Бхарати пишет в своем комментарии, что из этих слов выводится, что Брахман один есть бытие (сат), а все остальное - небытие (асат). В самом деле, если утверждается, что только один существует, то из этого следует, что все остальное – не существует. Действительно, только актер реален, а сами персонажи нереальны. Невозможно наградить орденом Штирлица – можно наградить только актера Тихонова.
- Брахман один есть реальность, приятный объект медитации и причина Освобождения. Кришна в Бхагавд-гите есть Параматма – Душа Вселенной, а не только одна из Аватар Вишну. Поэтому Бхагавад-Гита есть самооткровение Брахмана.
- Брахман недвойственен, т.е. он свободен от внешних и внутренних различий. Внешние различия – это различия между объектом и другими объектами. Но поскольку никаких внешних по отношению к Брахману объектов не существует, то у него нет внешних различий. Он не состоит из нескольких частей – поэтому у него нет и внутренних различий. Он parātparaḥ - «выше высшего». Он выше Тримурти, поскольку является Высшей душой и для Тримурти.
- Далее в этом же стихе говорится:
- svaprakāśaḥ sadāpūrṇaḥ saccidānandalakṣaṇaḥ
- Брахман самопроявленный (svaprakāśaḥ) — он не зависит от чего либо другого для своего проявления (Солнца, Луны или какой-либо энергии). Брахман всегда полный (Сада-пурна) — т.е. всегда целый, поскольку он неделимый, не имеющий частей. И, наконец, следуют три атрибута, которые наилучшим образом описывают внутреннюю природу Брахмана - Бытие, Сознание и Блаженство.
- Далее описание Брахмана продолжается, но мы завершим эту упадешу на этих трех фундаментальных атрибутах.
РЕАЛЬНОЕ И ВОСПРИНИМАЕМОЕ
(Маханирвана 2:35-37)
निर्विकारो निराधारो निर्विशेषो निराकुलः |
गुणातीतः सर्वसाक्षी सर्वात्मा सर्वदृग्विभुः || ३५ ||
nirvikāro nirādhāro nirviśeṣo nirākulaḥ .
guṇātītaḥ sarvasākṣī sarvātmā sarvadṛgvibhuḥ .. 35 ..
गूढः सर्वेषु भूतेषु सर्वव्यापी सनातनः |
सर्वेन्द्रियगुणाभासः सर्वेन्द्रियविवर्जितः || ३६ ||
gūḍhaḥ sarveṣu bhūteṣu sarvavyāpī sanātanaḥ .
sarvendriyaguṇābhāsaḥ sarvendriyavivarjitaḥ .. 36 ..
- Он — Неизменный, Самосущий, Всегда Одинаковый, Невозмутимый, выше любых. Он созерцает и Он наблюдает за всем преходящим. Он вездесущ. Он — душа всего сущего. Вечный и Вездесущий, Он невидимо пронизывает все вещи. Хотя у Него нет органов чувств, все органы чувств функционируют благодаря Ему (35-36).
लोकातीतो लोकहेतुरवाङ्मनसगोचरः |
स वेत्ति विश्वं सर्वज्ञस्तं न जानाति कश्चन || ३७ ||
lokātīto lokaheturavāṅmanasagocaraḥ .
sa vetti viśvaṃ sarvajñastaṃ na jānāti kaścana .. 37 ..
- Он — первопричина трех миров, но находится за пределами миров и ума. Невыразимый и Всеведущий, Он знает все, но Его не знает никто (37)
- Во второй главе фактически дается сжатый очерк всей шактийской метафизики.
- Итак, в предыдущих стихах мы прочитали, что Брахман является единственной реальностью. Что же можно сказать об это реальности, о Брахмане?
- 1. Он есть бескачественное (ниргуна) Бытие.
- Вечен (sanātanaḥ) – не возникает и не исчезает.
- Неизменен (nirvikāro) – в нем не происходит каких-либо изменений, нет никакого движения.
- Пребывает выше гун (guṇātītaḥ) – не имеет каких-либо качеств (формы, размеров, цвета, черт характера и т.д.), не испытывает боли или удовольствия от каких-либо объектов. Он не является ни умом, ни телом, ни тонким, ни грубым материальным объектом.
- Не имеет различий (nirviśeṣo) – он однороден, не имеет составных частей, и нет ничего кроме него.
- Безмятежный (nirākulaḥ) – не имеет каких-либо страхов или желаний.
- Самосущий (nirādhāro) – не нуждается для своего существования в чем-либо еще.
- 2. Он есть сознание.
- Он знает все в мире (sa vetti viśvaṃ sarvajñastaṃ…).
- Он наблюдает за всем (sarvadṛk).
- Он является свидетелем (sarvasākṣī) всех деяний.
- Но почему же тогда мы воспринимаем мир, состоящий из множества движущихся, наделенных разными качествами, возникающих и разрушающихся, одушевленных и неодушевленных объектов, а не бескачественное, однородное и неподвижное Бытие-Сознание?
- Брахман воспринимается нами как мир, воспринимается как объекты. Можно вспомнить классическую метафору с веревкой, ошибочно принимаемой за змею. Он воспринимается так, благодаря своей Шакти – Майе. Так же, как веревка является подлинной сущностью змеи, так же и Брахман является сущностью всех объектов (sarvātmā).
- Так же, как веревка присутствует в кажущейся змее, но скрыта от человека, неправильно ее воспринимающего, Брахман всегда присутствует во всем, но скрыт благодаря Майе (gūḍhaḥ sarveṣu bhūteṣu sarvavyāpī sanātanaḥ).
- Все видят мир вещей, но не видят стоящего за ними Брахмана, поэтому сказано, что его не знает никто (…na jānāti kaścana).
БРАХМАН, ШАКТИ И ТРИМУРТИ
(Маханирвана 2:38-45)
तदधीनं जगत् सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् |
तदालम्बनतस्तिष्ठेदवितर्क्यमिदं जगत् || ३८ ||
tadadhīnaṃ jagat sarvaṃ trailokyaṃ sacarācaram .
tadālambanatastiṣṭhedavitarkyamidaṃ jagat .. 38 ..
तत्सत्यतामुपाश्रित्य सद्वद्भाति पृथक् पृथक् |
तेनैव हेतुभूतेन वयं जाता महेश्वरि || ३९ ||
tatsatyatāmupāśritya sadvadbhāti pṛthak pṛthak .
tenaiva hetubhūtena vayaṃ jātā maheśvari .. 39 ..
- Он управляет этой непознаваемой Вселенной, и все движущееся и неподвижное во всех трех мирах зависит от Него. Мир, озаренный светом Его Истины, сияет, как сама Истина. Мы тоже произошли из Него, Он — причина нашего существования (38-39).
कारणं सर्वभूतानां स एकः परमेश्वरः |
लोकेषु सृष्टिकरणात् स्रष्टा ब्रह्मेति गीयते || ४० ||
kāraṇaṃ sarvabhūtānāṃ sa ekaḥ parameśvaraḥ .
lokeṣu sṛṣṭikaraṇāt sraṣṭā brahmeti gīyate .. 40 ..
- Он, единственный Владыка, — источник всех существ. Проявление Его творческой энергии во всех трех мирах зовется Брахмой (40).
विष्णुः पालयिता देवि संहर्ताऽहं तदिच्छया |
इन्द्रादयो लोकपालाः सर्वे तद्वशवर्तिनः || ४१ ||
viṣṇuḥ pālayitā devi saṃhartā'haṃ tadicchayā .
indrādayo lokapālāḥ sarve tadvaśavartinaḥ .. 41 ..
स्वे स्वेऽधिकारे निरतास्ते शासति तदाज्ञया |
त्वं परा प्रकृतिस्तस्य पूज्याऽसि भुवनत्रये || ४२ ||
sve sve'dhikāre niratāste śāsati tadājñayā .
tvaṃ parā prakṛtistasya pūjyā'si bhuvanatraye .. 42 ..
- По Его воле Вишну охраняет, а я разрушаю. Индра и все прочие охраняющий мир боги подвластны Ему и управляют своими областями под Его надзором. Ты — Его высшая Пракрити, почитаемая во всех трех мирах (41-42).
तेनान्तर्यामिरूपेण तत्तद्विषययोजिताः |
स्वस्वकर्म प्रकुर्वन्ति न स्वतन्त्राः कदाचन || ४३ ||
tenāntaryāmirūpeṇa tattadviṣayayojitāḥ .
svasvakarma prakurvanti na svatantrāḥ kadācana .. 43 ..
- Каждый выполняет свою работу благодаря энергии, которая исходит от Него, обитающего в каждом сердце. Никто не может быть независимым от Него (43).
यद्भयाद्वाति वातोऽपि सूर्यस्तपति यद्भयात् |
वर्षन्ति तोयदाः काले पुष्पन्ति तरवो वने || ४४ ||
yadbhayādvāti vāto'pi sūryastapati yadbhayāt .
varṣanti toyadāḥ kāle puṣpanti taravo vane .. 44 ..
- Из страха перед Ним дует ветер, греет солнце, тучи проливают сезонные дожди, в лесах цветут деревья (44).
कालं कालयते काले मृत्योर्मृत्युर्भियो भयम् |
वेदान्तवेद्यो भगवान् यत्तच्छब्दोपलक्षितः || ४५ ||
kālaṃ kālayate kāle mṛtyormṛtyurbhiyo bhayam .
vedāntavedyo bhagavān yattacchabdopalakṣitaḥ .. 45 ..
- Это Он уничтожает время в период Великого Разрушения. Даже Страх и Смерть трепещут перед ним. Он — Бхагаван, которого веданта называет "Ят Тат" (45).