Гаджендра-мокша-стотра

Гаджендра-мокша-стотра (санскр. गजेन्द्रमोक्षः स्तोत्रम्, gajendramokṣaḥ stotram IAST) или Гаджендра-стути – фрагмент из Шримад Бхагавата-пураны [8.3.2-29].
На русском языке имеется несколько переводов этой стотры — ниже приводится перевод, выполненный с санскрита Юлией Шугриной.
Также имеется как минимум два перевода с английского издания Шримад Бхагавата-пураны.
Предыстория гимна[править | править код]
В Шримад Бхагавате рассказывается история о царе Пандьев Индраюмне, которого проклял мудрец Агастья, в результате чего Индраюмна переродился в слона.
Однажды царь слонов, живших в лесу на горе Трикуте, направился к озеру вместе со своими слонихами. Он шёл через заросли, ломая по пути кусты и деревца и не обращая внимания на вонзавшиеся в него шипы и колючки. Едва учуяв запах великана, тигры и львы, носороги и змеи, белые и черные сарабхи, волки, лисы, медведи и даже слоны-соперники в страхе разбегались в разные стороны. А буйволы, олени, кабаны, дикобразы, обезьяны, зайцы и лани свободно бродили по лесу, не опасаясь своих врагов.
Гора сотрясалась под тяжестью исполина, шествовавшего в окружении своих жён и слонят. Он обливался потом, а из пасти его капала хмельная слюна. Глаза его затуманились. Вокруг вились опьянённые мёдом пчелы. Лёгкий ветерок доносил с озера пыльцу лотосов, и слон уже издалека чуял её аромат. Так гонимое жаждой стадо скоро дошло до благодатного озера.
В блаженной истоме великан вошёл в воду и, опустив хобот, пил смешанную с пыльцой лотосов живительную влагу, пока силы вновь не вернулись к нему. Затем, погрузившись с головой в прохладные объятия реки, он предался сладостной неге.
Детёныши слона и жены мирно плескались рядом, пока он с удовольствием наблюдал за милым сердцу семейством, иногда поливая их водою из хобота. Так, зачарованный внешней природой Бога, мирянин отдаётся утехам с родными и близкими, стараясь не замечать, что их благополучие стоит ему немалых трудов.
Но, государь, провидению было угодно, чтобы счастье слона длилось недолго - огромный крокодил незаметно подплыл к нему под водой и вцепился в ногу острыми зубами. Как ни старался властитель леса вырваться из смертельных объятий грозного врага, сила была не на его стороне.
Слонихи плакали в отчаянии, видя беспомощность милого супруга. Другие слоны, позабыв о соперничестве, обхватили вожака хоботами и силились вытянуть его из воды, но тщетными были все их старания.
Непобедимый на суше, слон пытался переместить схватку на берег, но крокодил, сознавая свою силу в водной стихии, не позволял несчастному сдвинуться с места. Тысячи лет длилось их противостояние, и даже боги с изумлением взирали на тяжбу двух исполинов.
После долгих лет борьбы в чуждой стихии силы стали покидать могучего слона - тело уже не слушалось его как прежде, чувства притупились, и даже воля к жизни почти иссякла. У крокодила, напротив, сил и бодрости духа только прибавлялось.
Осознав свою беспомощность пред лицом провидения, царь слонов задумался о неотвратимости смерти, и мысль эта страшно напугала его. "Есть ли на свете сила, – спрашивал себя он в отчаянии, – способная противостоять судьбе, смерти?"
Друзья мои и родичи не могли спасти меня в несчастье, и жены не утешили моего горя. Судьба терзает мою плоть острыми зубами и не у кого более мне искать прибежища, кроме как у Повелителя судьбы, к Кому взывают о защите в миг смерти даже всесильные боги.
Власть Его не ведает границ. В страхе пред Ним трепещет и, забыв о жертвах, прячется прочь всесильная змея Время. Ему я сдамся на милость, у Него – Всемогущего – буду искать вечного покровительства. Смерть не властна над тем, кого приютил у Своих стоп великодушный Владыка.
И тогда царь слонов отрешился от внешнего мира и обратил взор в сердце – с молитвой, что слышал однажды, ещё в прошлой жизни.
Слон молвил: я преклоняюсь пред Единым Вседержителем – Высшим Существом, кто есть животворящее семя, от которого начинается всякое движение и из которого произрастает древо вселенной. Я уповаю на Него и предаюсь Ему всею своею сущностью.
Несчастный слон не ведал, какое Божество живописал в своей молитве. Но боги – Брахма и его свита – понимали, что не к ним он взывает в отчаянии, но к их Владыке – Всевышнему, потому не спешили на помощь. И Господь низошёл к страждущему, ибо пребывая в сердце каждого Своего чада, слышит каждую их мольбу.
Со скоростью молнии Всевышний перенёсся на землю на спине Своего возничего – царь-птицы Гаруды. В руках Его сияло огненное колесо. Господь предстал пред страждущим во всем Своём великолепии – милосердный, могущественный и прекрасный. Вслед за Ним к подножью дивной горы спустились и небожители.
Израненный и обессиленный в тяжкой борьбе слон, завидев златокрылую птицу, воспрял духом и, позабыв о боли, воздал к небу хобот, в котором держал цветок лотоса – «Тебя, Господи, я ждал все жизни, Тебя молил о спасении, к Тебе взывал в час страданий! Прими меня к Себе, отныне я Твой слуга навеки!»
Нерождённый сошёл со спины царь-птицы и в мгновение ока вытянул слона на берег – через мгновение жертва и кровожадный охотник оба были на берегу. В следующий миг Спаситель разящим кругом отсек голову крокодилу и утихомирил боль страждущего.[1]
Гаджендра-мокша-стотра[править | править код]

श्रीगजेन्द्र उवाच
ओं नमो भगवते तस्मै यत एतच्चिदात्मकम्
पुरुषायादिबीजाय परेशायाभिधीमहि
śrīgajendra uvāca
oṁ namo bhagavate tasmai yata etaccidātmakam
puruṣāyādibījāya pareśāyābhidhīmahi
- Гаджендра сказал:
Поклонение Бхагавану, благодаря кому материальное становится чистой мыслью (духовным),
Устремим же наши мысли на него, кто есть первоначало и семя всего человеческого, Верховного Владыку.
- Гаджендра сказал:
यस्मिन्निदं यतश्चेदं येनेदं य इदं स्वयम्
योऽस्मात्परस्माच्च परस्तं प्रपद्ये स्वयम्भुवम्
yasminnidaṁ yataścedaṁ yenedaṁ ya idaṁ svayam
yo'smātparasmācca parastaṁ prapadye svayambhuvam
- Сущее в Нем покоится, поддерживается им и происходит от Него, Он есть Тот, кто Есть,
Я предаю себя Ему, самосущему, Всевышнему, Он и пребывает в нас, и превыше нас.
- Сущее в Нем покоится, поддерживается им и происходит от Него, Он есть Тот, кто Есть,
यः स्वात्मनीदं निजमाययार्पितं क्वचिद्विभातं क्व च तत्तिरोहितम्
अविद्धदृक्साक्ष्युभयं तदीक्षते स आत्ममूलोऽवतु मां परात्परः
yaḥ svātmanīdaṁ nijamāyayārpitaṁ kvacidvibhātaṁ kva ca tattirohitam
aviddhadṛksākṣyubhayaṁ tadīkṣate sa ātmamūlo'vatu māṁ parātparaḥ
- Пусть защитит меня Он, тот, кто своей энергией создаёт своё проявление, иногда видимое, иногда сокрытое,
Но всегда он видит все, как созерцатель, Он, Изначальный Атман.
- Пусть защитит меня Он, тот, кто своей энергией создаёт своё проявление, иногда видимое, иногда сокрытое,
कालेन पञ्चत्वमितेषु कृत्स्नशो लोकेषु पालेषु च सर्वहेतुषु
तमस्तदासीद्गहनं गभीरं यस्तस्य पारेऽभिविराजते विभुः
kālena pañcatvamiteṣu kṛtsnaśo lokeṣu pāleṣu ca sarvahetuṣu
tamastadāsīdgahanaṁ gabhīraṁ yastasya pāre'bhivirājate vibhuḥ
- Когда с течением времени все в мире разрушается, все миры, все что их хранит и движет,
Все сущее становится глубокой и непроницаемой тьмой, только Всевышний Владыка сияет среди неё.
- Когда с течением времени все в мире разрушается, все миры, все что их хранит и движет,
न यस्य देवा ऋषयः पदं विदुर्जन्तुः पुनः कोऽर्हति गन्तुमीरितुम्
यथा नटस्याकृतिभिर्विचेष्टतो दुरत्ययानुक्रमणः स मावतु
na yasya devā ṛṣayaḥ padaṁ vidurjantuḥ punaḥ ko'rhati gantumīritum
yathā naṭasyākṛtibhirviceṣṭato duratyayānukramaṇaḥ sa māvatu
- Его движения непознаваемы ни для богов, ни для риши, и никто не может описать их, как разные облики, в которых является танцор во время танца,
Трудно понять, тем, кто неподвижен (зрителям), пусть же Он, которого так трудно постигнуть, защитит меня.
- Его движения непознаваемы ни для богов, ни для риши, и никто не может описать их, как разные облики, в которых является танцор во время танца,
यस्य पदं सुमङ्गलं विमुक्तसङ्गा मुनयः सुसाधवः
चरन्त्यलोकव्रतमव्रणं वने भूतात्मभूताः सुहृदः स मे गतिः
yasya padaṁ sumaṅgalaṁ vimuktasaṅgā munayaḥ susādhavaḥ
carantyalokavratamavraṇaṁ vane bhūtātmabhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ
- Господь тех мудрецов, свободных от всех желаний, что стремятся к его благословенным стопам, тех, кто предавался аскезе в лесу,
Возвысившись над миром, тех, кто полон добрых чувств по отношению ко всем живому- Он один мое прибежище.
- Господь тех мудрецов, свободных от всех желаний, что стремятся к его благословенным стопам, тех, кто предавался аскезе в лесу,
न विद्यते यस्य च जन्म कर्म वा न नामरूपे गुणदोष एव वा
तथापि लोकाप्ययसम्भवाय यः स्वमायया तान्यनुकालमृच्छति
na vidyate yasya ca janma karma vā na nāmarūpe guṇadoṣa eva vā
tathāpi lokāpyayasambhavāya yaḥ svamāyayā tānyanukālamṛcchati
- Нет у Него рождения, нет у Него кармы, нет имени и облика, нет у Него добродетелей и пороков.
Он один есть разрушение и сотворение мира, для того силой своей майи совершает Он различные деяния.
- Нет у Него рождения, нет у Него кармы, нет имени и облика, нет у Него добродетелей и пороков.
तस्मै नमः परेशाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये
अरूपायोरुरूपाय नम आश्चर्यकर्मणे
tasmai namaḥ pareśāya brahmaṇe'nantaśaktaye
arūpāyorurūpāya nama āścaryakarmaṇe
- Поклонение Ему, Высшему Брахману, обладающему неограниченной мощью, без облика принимающему множество форм,
Поклонение Ему, кто совершает столько удивительных деяний.
- Поклонение Ему, Высшему Брахману, обладающему неограниченной мощью, без облика принимающему множество форм,
नम आत्मप्रदीपाय साक्षिणे परमात्मने
नमो गिरां विदूराय मनसश्चेतसामपि
nama ātmapradīpāya sākṣiṇe paramātmane
namo girāṁ vidūrāya manasaścetasāmapi
- Поклонение Ему, чья душа сияет, кто созерцатель всего, кто есть Высший Атман,
Поклонение Ему, кто недостижим для слов, ума и также сознания!
- Поклонение Ему, чья душа сияет, кто созерцатель всего, кто есть Высший Атман,
सत्त्वेन प्रतिलभ्याय नैष्कर्म्येण विपश्चिता
नमः कैवल्यनाथाय निर्वाणसुखसंविदे
sattvena pratilabhyāya naiṣkarmyeṇa vipaścitā
namaḥ kaivalyanāthāya nirvāṇasukhasaṁvide
- Поклонение Ему, кто может быть постигнут теми, кто свободен от кармических действий, посредством просветления (благости, саттвы),
Поклонение Ему, Господину освобождения, спасения, обители блаженства (счастья)
- Поклонение Ему, кто может быть постигнут теми, кто свободен от кармических действий, посредством просветления (благости, саттвы),
नमः शान्ताय घोराय मूढाय गुणधर्मिणे
निर्विशेषाय साम्याय नमो ज्ञानघनाय च
namaḥ śāntāya ghorāya mūḍhāya guṇadharmiṇe
nirviśeṣāya sāmyāya namo jñānaghanāya ca
- Поклонение Ему, кто принимает мирный, ужасный или неразумный (дикий, животный) облик,
Лишённому качеств, равного всему, поклонение Ему, сокровищнице мудрости!
- Поклонение Ему, кто принимает мирный, ужасный или неразумный (дикий, животный) облик,
क्षेत्रज्ञाय नमस्तुभ्यं सर्वाध्यक्षाय साक्षिणे
पुरुषायात्ममूलाय मूलप्रकृतये नमः
kṣetrajñāya namastubhyaṁ sarvādhyakṣāya sākṣiṇe
puruṣāyātmamūlāya mūlaprakṛtaye namaḥ
- Поклонение Ему, знающему поле, Тебе, Повелителю и Созерцателю всего,
Кто есть Пуруша и первоисточник, кто есть исток материального творения (изначальная природа)!
- Поклонение Ему, знающему поле, Тебе, Повелителю и Созерцателю всего,
सर्वेन्द्रियगुणद्रष्ट्रे सर्वप्रत्ययहेतवे
असता च्छाययोक्ताय सदाभासाय ते नमः
sarvendriyaguṇadraṣṭre sarvapratyayahetave
asatā cchāyayoktāya sadābhāsāya te namaḥ
- Поклонение Тебе, ибо видишь ты сущность всех чувств, Ты причина всего сознания,
И все нереальное, следуя за Тобою, как Тень, отражая Тебя, становится реальным.
- Поклонение Тебе, ибо видишь ты сущность всех чувств, Ты причина всего сознания,
नमो नमस्तेऽखिलकारणाय निष्कारणायाद्भुतकारणाय
सर्वागमाम्नायमहार्णवाय नमोऽपवर्गाय परायणाय
namo namaste'khilakāraṇāya niṣkāraṇāyādbhutakāraṇāya
sarvāgamāmnāyamahārṇavāya namo'pavargāya parāyaṇāya
- Поклонение Тебе, кто есть причина всего сущего, сама не имеющая причины, удивительная причина всего,
Исток всех священных традиций, великий океан, Воплощению благости, последнее прибежищу!
- Поклонение Тебе, кто есть причина всего сущего, сама не имеющая причины, удивительная причина всего,
गुणारणिच्छन्नचिदुष्मपाय तत्क्षोभविस्फूर्जितमानसाय
नैष्कर्म्यभावेन विवर्जितागम स्वयंप्रकाशाय नमस्करोमि
guṇāraṇicchannaciduṣmapāya tatkṣobhavisphūrjitamānasāya
naiṣkarmyabhāvena vivarjitāgama svayaṁprakāśāya namaskaromi
- Я поклоняюсь Тому, кто подобен огню сознания, скрывающемуся в лесу качества (материальной природы), чей созидательный дух являет себя, когда природа теряет равновесие,
кто открывает Себя, воссияв, перед теми, кто оставил деятельность в силу духовного знания.
- Я поклоняюсь Тому, кто подобен огню сознания, скрывающемуся в лесу качества (материальной природы), чей созидательный дух являет себя, когда природа теряет равновесие,
मादृक्प्रपन्नपशुपाशविमोक्षणाय मुक्ताय भूरिकरुणाय नमोऽलयाय
स्वांशेन सर्वतनुभृन्मनसि प्रतीत प्रत्यग्दृशे भगवते बृहते नमस्ते
mādṛkprapannapaśupāśavimokṣaṇāya muktāya bhūrikaruṇāya namo'layāya
svāṁśena sarvatanubhṛnmanasi pratīta pratyagdṛśe bhagavate bṛhate namaste
- Поклонение Тебе, Бхагаван, чья милость безгранична, кто дарует освобождение невежественным существам (пашу) в мире от пут, связывающих их с миром (паша), Безграничный,
Ты прославляем как Тот, кто созерцает все сущее внутри, Ты, кто воспринимаешь все сущее даже малой частью Тебя.
- Поклонение Тебе, Бхагаван, чья милость безгранична, кто дарует освобождение невежественным существам (пашу) в мире от пут, связывающих их с миром (паша), Безграничный,
आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु सक्तैर्दुष्प्रापणाय गुणसङ्गविवर्जिताय
मुक्तात्मभिः स्वहृदये परिभाविताय ज्ञानात्मने भगवते नम ईश्वराय
ātmātmajāptagṛhavittajaneṣu saktairduṣprāpaṇāya guṇasaṅgavivarjitāya
muktātmabhiḥ svahṛdaye paribhāvitāya jñānātmane bhagavate nama īśvarāya
- Ты трудно достижим для тех, кто слишком привязан к себе, своему потомству, своему дому, богатству и окружении,
Но у тех, кто свободен от качеств природы, у освобождённых душ ты пребываешь в сердце, поклонение Тебе, тому, на кого всегда устремлён разум, Бхагаван.
- Ты трудно достижим для тех, кто слишком привязан к себе, своему потомству, своему дому, богатству и окружении,
यं धर्मकामार्थविमुक्तिकामा भजन्त इष्टां गतिमाप्नुवन्ति
किं चाशिषो रात्यपि देहमव्ययं करोतु मेऽदभ्रदयो विमोक्षणम्
yaṁ dharmakāmārthavimuktikāmā bhajanta iṣṭāṁ gatimāpnuvanti
kiṁ cāśiṣo rātyapi dehamavyayaṁ karotu me'dabhradayo vimokṣaṇam
- Те, кто взывают к Нему, моля о дхарме, каме (желании), артхе (благосостоянии), освобождении, обретают то, чего жаждут,
Даже когда Его о том не просят, Он дарит неуничтожимое тело, и я прошу у Него, Всемилостивого, освобождения!
- Те, кто взывают к Нему, моля о дхарме, каме (желании), артхе (благосостоянии), освобождении, обретают то, чего жаждут,
एकान्तिनो यस्य न कञ्चनार्थं वाञ्छन्ति ये वै भगवत्प्रपन्नाः
अत्यद्भुतं तच्चरितं सुमङ्गलं गायन्त आनन्दसमुद्रमग्नाः
ekāntino yasya na kañcanārthaṁ vāñchanti ye vai bhagavatprapannāḥ
atyadbhutaṁ taccaritaṁ sumaṅgalaṁ gāyanta ānandasamudramagnāḥ
- Те, кто всецело предал себя Ему, не желают злата или иных ценностей,
Слушая и воспевая его божественные, полные милости чудесные деяния, погружены они в океан вечного блаженства.
- Те, кто всецело предал себя Ему, не желают злата или иных ценностей,
तमक्षरं ब्रह्म परं परेशमव्यक्तमाध्यात्मिकयोगगम्यम्
अतीन्द्रियं सूक्ष्ममिवातिदूरमनन्तमाद्यं परिपूर्णमीडे
tamakṣaraṁ brahma paraṁ pareśamavyaktamādhyātmikayogagamyam
atīndriyaṁ sūkṣmamivātidūramanantamādyaṁ paripūrṇamīḍe
- Он неизменное Брахмо, Высший незримый Господь великих душ, посвятивших себя йоге,
Он за пределами чувств, ибо его природа тонка, и Он ускользает [от восприятия], Он безграничен, и Он начало всего, включающее в себя все.
- Он неизменное Брахмо, Высший незримый Господь великих душ, посвятивших себя йоге,
यस्य ब्रह्मादयो देवा वेदा लोकाश्चराचराः
नामरूपविभेदेन फल्ग्व्या च कलया कृताः
yasya brahmādayo devā vedā lokāścarācarāḥ
nāmarūpavibhedena phalgvyā ca kalayā kṛtāḥ
- Тот, кем созданы все создания, начиная с Брахмы, боги, Веды, все движущееся и неподвижное в мире, Его малые проявления,
Всё, что относится к Нему, что носит различные имена и принимает различные облики.
- Тот, кем созданы все создания, начиная с Брахмы, боги, Веды, все движущееся и неподвижное в мире, Его малые проявления,
यथार्चिषोऽग्नेः सवितुर्गभस्तयो निर्यान्ति संयान्त्यसकृत्स्वरोचिषः
तथा यतोऽयं गुणसम्प्रवाहो बुद्धिर्मनः खानि शरीरसर्गाः
yathārciṣo'gneḥ saviturgabhastayo niryānti saṁyāntyasakṛtsvarociṣaḥ
tathā yato'yaṁ guṇasampravāho buddhirmanaḥ khāni śarīrasargāḥ
- Как лучи света, происходят из пламени и солнца и растворяются в них, рождаясь в этих источниках света,
Так и постоянное проявление качеств (гун), разум, сердце, вся сущность тела [имеют Его своим источником и растворяются в нём].
- Как лучи света, происходят из пламени и солнца и растворяются в них, рождаясь в этих источниках света,
स वै न देवासुरमर्त्यतिर्यङ्न स्त्री न षण्ढो न पुमान्न जन्तुः
नायं गुणः कर्म न सन्न चासन्निषेधशेषो जयतादशेषः
sa vai na devāsuramartyatiryaṅna strī na ṣaṇḍho na pumānna jantuḥ
nāyaṁ guṇaḥ karma na sanna cāsanniṣedhaśeṣo jayatādaśeṣaḥ
- Он не бог, не асур, не смертный (человек), не животное, Он не мужчина, не женщина, не среднего пола или иное создание,
Он не качества, не карма, не Бытие, не Небытие, Он совокупность всего, что остаётся после всех исключений, слава Ему, Безграничному!
- Он не бог, не асур, не смертный (человек), не животное, Он не мужчина, не женщина, не среднего пола или иное создание,
जिजीविषे नाहमिहामुया किमन्तर्बहिश्चावृतयेभयोन्या
सर्वागमाम्नायमहार्णवाय नमोऽपवर्गाय परायणाय
jijīviṣe nāhamihāmuyā kimantarbahiścāvṛtayebhayonyā
sarvāgamāmnāyamahārṇavāya namo'pavargāya parāyaṇāya
- Я не желаю жить в этом мире подобным образом, какой смысл в том, что заключён я и снаружи, и изнутри, рождённый таким образом (как слон),
Не желаю я уничтожения мира временем, желаю я освобождения от того, что меня сковывает [в этом мире].
- Я не желаю жить в этом мире подобным образом, какой смысл в том, что заключён я и снаружи, и изнутри, рождённый таким образом (как слон),
सोऽहं विश्वसृजं विश्वमविश्वं विश्ववेदसम्
विश्वात्मानमजं ब्रह्म प्रणतोऽस्मि परं पदम्
so'haṁ viśvasṛjaṁ viśvamaviśvaṁ viśvavedasam
viśvātmānamajaṁ brahma praṇato'smi paraṁ padam
- Так что я склоняюсь пред Богом, что создал мир, Господом всего сущего, Всеведущим,
Кто есть Мировая душа (Атман), Нерождённый, Брахмо (Абсолют), Наивысшим.
- Так что я склоняюсь пред Богом, что создал мир, Господом всего сущего, Всеведущим,
योगरन्धितकर्माणो हृदि योगविभाविते
योगिनो यं प्रपश्यन्ति योगेशं तं नतोऽस्म्यहम्
yogarandhitakarmāṇo hṛdi yogavibhāvite
yogino yaṁ prapaśyanti yogeśaṁ taṁ nato'smyaham
- Йогины, кто уничтожил деяние йогой, в сердце который остаётся лишь йога,
Взирают они на Него, Владыку йоги, и склоняюсь я пред Ним.
- Йогины, кто уничтожил деяние йогой, в сердце который остаётся лишь йога,
नमो नमस्तुभ्यमसह्यवेग शक्तित्रयायाखिलधीगुणाय
प्रपन्नपालाय दुरन्तशक्तये कदिन्द्रियाणामनवाप्यवर्त्मने
namo namastubhyamasahyavega śaktitrayāyākhiladhīguṇāya
prapannapālāya durantaśaktaye kadindriyāṇāmanavāpyavartmane
- Поклонение, поклонение Тебе, вновь и вновь, твоя сила из трёх качеств (гун) несокрушима,
Тебе, прибежищу взывающих к Тебе, Твоей безграничная силе, недостижимому для тех, чьи чувства дурны.
- Поклонение, поклонение Тебе, вновь и вновь, твоя сила из трёх качеств (гун) несокрушима,
नायं वेद स्वमात्मानं यच्छक्त्याहंधिया हतम्
तं दुरत्ययमाहात्म्यं भगवन्तमितोऽस्म्यहम्
nāyaṁ veda svamātmānaṁ yacchaktyāhaṁdhiyā hatam
taṁ duratyayamāhātmyaṁ bhagavantamito'smyaham
- Прибегаю к нему, Господу, с Его непостижимым величием,
Чья сущность/Атман неведома, чей силой и чьей мыслью был я повержен.
- Прибегаю к нему, Господу, с Его непостижимым величием,
Ссылки[править | править код]
Видео[править | править код]
- YouTube: Gajendramokṣaḥ-stotram в исполнении Uma Mohan.
Примечания[править | править код]
- ↑ © Цитируется по: Гаджендра Мокша — спасение царя слонов Гаджендры