Акшамалика-упанишада: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «<center>.. akṣamālikopaniṣat .. <big>'''Акшамалика упанишада'''</big> 67 / 108; Риг-веда, [[Шайва упанишады|шай...»)
 
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
<center>.. akṣamālikopaniṣat ..
[[Файл:Упанишады веданты, шиваизма и шактизма.jpg|250px|thumb|<center>Обложка издания</center>]]
<center>॥ अक्षमालिकोपनिषत् ॥
 
.. akṣamālikopaniṣat ..


<big>'''Акшамалика упанишада'''</big>
<big>'''Акшамалика упанишада'''</big>
Строка 9: Строка 12:
Санскитский текст взят с сайта [http://sanskritdocuments.org/ Sanskrit.gde.to]</center>
Санскитский текст взят с сайта [http://sanskritdocuments.org/ Sanskrit.gde.to]</center>


akārādikṣakārāntavarṇajātakalevaramḥ .<br />vikalevarakaivalyaṇ rāmacandrapadaṃ bhaje ..
अकारादिक्षकारान्तवर्णजातकलेवरम् ।<br />
विकलेवरकैवल्यं रामचन्द्रपदं भजे ॥ <br />
akārādikṣakārāntavarṇajātakalevaram . <br />
vikalevarakaivalyaṁ rāmacandrapadaṁ bhaje ..
 
----
----
:: auṃ vāṅme manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..<br />vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenārātrā nsandadhāmyṛtaṇ vadiṣyāmi satyaṇ vadiṣyāmi ..<br />tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāramḥ ..<br />auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
 
::: Ом. Да будет мой ум основан на речи.<br />O Лучезарный, открой мне Себя.<br />Да принесут они оба [''ум и речь''] ко мне знание Вед.<br />Да не покинет меня все то, что я усвоил.<br />Я присоединю [''то есть уничтожу различие между''] день к ночи этими занятиями.<br />Я произнесу то, что словесно истинно;<br />Я произнесу то, что ментально истинно.<br />Да защитит меня То [Брахман];<br />Да защитит То говорящего [то есть учителя],<br />Да защитит То меня;<br />Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
::: ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्म एधि ॥ <br />
::: Ом! Покой! Покой! Покой!
::: वेदस्य म आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीरनेनाधीतेनारात्रान्सन्दधाम्यृतं वदिष्यामि सत्यं वदिष्यामि ॥ <br />
::: तन्मामवतु तद्वक्तारमवतु अवतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ॥ <br />
::: ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ हरिः ॐ ।<br /><br />
::: oṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..<br />
::: vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṁ me mā prahāsīranenādhītenārātrānsandadhāmyṛtaṁ vadiṣyāmi satyaṁ vadiṣyāmi .. <br />
::: tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram .. <br />
::: oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. hariḥ oṁ ..
:::: Ом. Да будет мой ум основан на речи.<br />O Лучезарный, открой мне Себя.<br />Да принесут они оба [''ум и речь''] ко мне знание Вед.<br />Да не покинет меня все то, что я усвоил.<br />Я присоединю [''то есть уничтожу различие между''] день к ночи этими занятиями.<br />Я произнесу то, что словесно истинно;<br />Я произнесу то, что ментально истинно.<br />Да защитит меня То [Брахман];<br />Да защитит То говорящего [то есть учителя],<br />Да защитит То меня;<br />Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
:::: Ом! Покой! Покой! Покой! Хари Ом.
 
----
----
hariḥ auṃ ..<br />atha prajāpatirguhaṃ papraccha bho brahmannakṣamālābhedavidhiṃ brūhīti .<br />sā kiṇ lakṣaṇā kati bhedā asyāḥ kati sūtrāṇi kathaṇ ghaṭanāprakāraḥ ke varṇāḥ kā pratiṣṭhā kaiṣādhidevatā kiṇ phalaṇ ceti .
<center>॥ अथ अक्षमालिकोपनिषत् ॥<br />.. atha akṣamālikopaniṣat .. <br /><big>'''Вот Акшамалика упанишада'''</big></center>
: Тогда Праджапати так спросил Гуху: «О благословенный, поведай правило различения чёток [''акшамалы'']. Каковы их признаки? Каковы отличительные особенности? Каковы нити? Каково вязание узлов? Каковы цвета? Какова основа? Каково главенствующее божество и каков плод [''их использования'']?»
 
अथ प्रजापतिर्गुहं पप्रच्छ भो ब्रह्मन्नक्षमालाभेदविधिं ब्रूहीति ।<br />
सा किं लक्षणा कति भेदा अस्याः कति सूत्राणि कथं घटनाप्रकारः के वर्णाः का प्रतिष्ठा कैषाधिदेवता किं फलं चेति ।<br /><br />
atha prajāpatirguhaṁ papraccha bho brahmannakṣamālābhedavidhiṁ brūhīti . <br />
kiṁ lakṣaṇā kati bhedā asyāḥ kati sūtrāṇi kathaṁ ghaṭanāprakāraḥ ke varṇāḥ kā pratiṣṭhā kaiṣādhidevatā kiṁ phalaṁ ceti .
: Тогда Праджапати так спросил Гуху: «О благословенный, поведай правило различения чёток (акшамалы). Каковы их признаки? Ка-ковы отличительные особенности? Каковы нити? Каково вязание узлов? Каковы цвета? Какова основа? Каково главенствующее божество и каков плод [их использования]?»
 
तं गुहः प्रत्युवाच प्रवालमौक्तिकस्फटिकशङ्खरजताष्टापदचन्दनपुत्रजीविकाब्जे रुद्राक्षा इति ।<br />
आदिक्षान्तमूर्तिः सावधानभावा ।<br />
सौवर्णं राजतं ताम्रं तन्मुखे मुखं तत्पुच्छे पुच्छं तदन्तरावर्तनक्रमेण योजयेत् ।<br />
taṁ guhaḥ pratyuvāca pravālamauktikasphaṭikaśaṅkharajatāṣṭāpadacandanaputrajīvikābje rudrākṣā iti . <br />
ādikṣāntamūrtiḥ sāvadhānabhāvā . <br />
sauvarṇaṁ rājataṁ tāmraṁ tanmukhe mukhaṁ tatpucche pucchaṁ tadantarāvartanakrameṇa yojayet . <br />
: Ему ответил Гуха: «Коралл, жемчуг, горный хрусталь, перламутр, аштапада, сандал, путрадживика, [семена] лотоса и рудракша — таковы [материалы для бусин чёток]. [Бусины представляют собой] формы букв от а до кша. Золотые, серебряные и медные — таковы три вида нитей. Золотой нитью следует связывать бусины через их отверстия, а с правой стороны использовать серебряную, и с левой — медную оправы. При этом лик одной бусины должен соприкасаться с ликом другой, а тыльная сторона — с тыльной. В такой последовательности следует связать их все в круг.


taṇ guhaḥ pratyuvāca pravālamauktikasphaṭikaśaṅkharajatāṣṭāpadacandanaputrajīvikābje rudrākṣā iti .<br />ādikṣāntamūrtiḥ sāvadhānabhāvā .<br />sauvarṇaṇ rājataṇ tāmraṇ tanmukhe mukhaṇ tatpucche pucchaṇ tadantarāvartanakrameṇa yojayetḥ .
यदस्यान्तरं सूत्रं तद्ब्रह्म । यद्दक्षपार्श्वे तच्छैवम् । यद्वामे तद्वैष्णवम् । यन्मुखं सा सरस्वती । यत्पुच्छं सा गायत्री । यत्सुषिरं सा विद्या । या ग्रन्थिः सा प्रकृतिः । ये स्वरास्ते धवलाः । ये स्पर्शास्ते पीताः । ये परास्ते रक्ताः ।<br />
: Ему ответил Гуха: «Коралл, жемчуг, горный хрусталь, перламутр, аштапада, сандал, путрадживика, [''семена''] лотоса и рудракша — таковы [''материалы для бусин чёток'']. [Бусины представляют собой] формы букв от а до кша. Золотые, серебряные и медные таковы три вида нитей. Золотой нитью следует связывать бусины через их отверстия, а с правой стороны использовать серебряную, и с левой медную оправы. При этом лик одной бусины должен соприкасаться с ликом другой, а тыльная сторона с тыльной. В такой последовательности следует связать их все в круг.
yadasyāntaraṁ sūtraṁ tadbrahma . yaddakṣapārśve tacchaivam . yadvāme tadvaiṣṇavam . yanmukhaṁ sā sarasvatī . yatpucchaṁ sā gāyatrī . yatsuṣiraṁ sā vidyā . yā granthiḥ sā prakṛtiḥ . ye svarāste dhavalāḥ . ye sparśāste pītāḥ . ye parāste raktāḥ . <br />
: Нить, которая внутри [бусин] — это Брахман; та [серебряная оправа], что справа, [связана с] Шивой; та [медная оправа], которая слева, — с Вишну; лик [бусины] — Сарасвати; тыльная часть — гаятри; отверстие — видья; узел — пракриты; бусины, [представляющие] гласные, — белые; [представляющие] согласные — жёлтые; остальные красные.


yadasyāntaraṇ sūtraṇ tadbrahma . yaddakṣapārśve tacchaivamḥ . yadvāme tadvaiṣṇavamḥ . yanmukhaṇ sā sarasvatī . yatpucchaṇ sā gāyatrī . yatsuṣiraṇ sā vidyā . yā granthiḥ sā prakṛtiḥ . ye svarāste dhavalāḥ . ye sparśāste pītāḥ . ye parāste raktāḥ .
अथ तां पञ्चभिर्गन्धैरमृतैः पञ्चभिर्गव्यैस्तनुभिः शोधयित्वा पञ्चभिर्गव्यैर्गन्धोदकेन संस्राप्य तस्मात्सोङ्कारेण पत्रकूर्चेन स्नपयित्वाष्टभिर्गन्धैरालिप्य सुमनःस्थले निवेश्याक्षतपुष्पैराराध्य प्रत्यक्षमादिक्षान्तैर्वर्णैर्भावयेत् ।<br />
: Нить, которая внутри [''бусин''] — это Брахман; та [''серебряная оправа''], что справа, [''связана с''] Шивой; та [''медная оправа''], которая слева, — с Вишну; лик [''бусины''] — Сарасвати; тыльная часть — гаятри; отверстие — видья; узел — пракриты; бусины, [''представляющие''] гласные, — белые; [''представляющие''] согласные — жёлтые; остальные — красные.
atha tāṁ pañcabhirgandhairamṛtaiḥ pañcabhirgavyaistanubhiḥ śodhayitvā pañcabhirgavyairgandhodakena saṁsrāpya tasmātsoṅkāreṇa patrakūrcena snapayitvāṣṭabhirgandhairālipya sumanaḥsthale niveśyākṣatapuṣpairārādhya pratyakṣa mādikṣāntairvarṇairbhāvayet .
: Затем, омыв бусины амритой молока пяти коров, потом очистив их паньчагавьей и омыв их в каждом из компонентов паньчагавьи по отдельности, а затем водой, смешанной с паньчагандхой, следует окропить их водой с травой дарбха, повторяя слог Ом. Умастив их во-семью видами благовоний, следует почтить их, осыпая цельными зёрнами и цветами, созерцая последовательно все буквы от а до кша в каждой из бусин:


atha tāṃ pañcabhirgandhairamṛtaiḥ pañcabhirgavyaistanubhiḥ śodhayitvā pañcabhirgavyairgandhodakena saṇsrāpya tasmātsoṅkāreṇa patrakūrcena snapayitvā ṣṭabhirgandhairālipya sumanaḥsthale niveśyākṣatapuṣpairārādhya pratyakṣamādikṣāntairvarṇairbhāvayetḥ .
: Затем, омыв бусины амритой молока пяти коров, потом очистив их паньчагавьей и омыв их в каждом из компонентов паньчагавьи по отдельности, а затем водой, смешанной с паньчагандхой, следует окропить их водой с травой дарбха, повторяя слог Ом. Умастив их восемью видами благовоний, следует почтить их, осыпая цельными зёрнами и цветами, созерцая последовательно все буквы от а до кша в каждой из бусин:


omaṃkāra mṛtyuñjaya sarvavyāpaka prathame akṣe pratitiṣṭha .
ओमङ्कार मृत्युञ्जय सर्वव्यापक प्रथमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог аМ [''краткий «а» с анусварой''] — победитель смерти, всепроникающий, — да утвердится в первой бусине!
omaṅkāra mṛtyuñjaya sarvavyāpaka prathame'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог аṁ (краткий «а» с анусварой) — победитель смерти, всепроникающий, — да утвердится в первой бусине!


omāṅkārākarṣaṇātmakasarvagata dvitīye akṣe pratitiṣṭha .
ओमाङ्काराकर्षणात्मकसर्वगत द्वितीयेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог АМ — сущность очаровывания, вездесущий, — да утвердится во второй бусине!
omāṅkārākarṣaṇātmakasarvagata dvitīye'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Аṁ — сущность очаровывания, вездесущий, — да утвердится во второй бусине!


omiṃkārapuṣṭidākṣobhakara tṛtīye akṣe pratitiṣṭha .
ओमिङ्कारपुष्टिदाक्षोभकर तृतीयेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог iṃ — создающий процветание и невозмутимость, — да утвердится в третьей бусине!
omiṅkārapuṣṭidākṣobhakara tṛtīye'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог iṁ — создающий процветание и невозмутимость, — да утвердится в третьей бусине!


omīṃkāra vākprasādakara nirmala caturthe akṣe pratitiṣṭha .
ओमीङ्कार वाक्प्रसादकर निर्मल चतुर्थेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог Iṃ — наделяющий даром речи и чистый, — да утвердится в четвёртой бусине!
omīṅkāra vākprasādakara nirmala caturthe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Iṁ — наделяющий даром речи и чистый, — да утвердится в четвёртой бусине!


omuṃkāra sarvabalaprada sāratara pañcame akṣe pratitiṣṭha .
ओमुङ्कार सर्वबलप्रद सारतर पञ्चमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог иМ — дающий все силы, сущность всего, — да утвердится в пятой бусине!
omuṅkāra sarvabalaprada sāratara pañcame'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог иṁ — дающий все силы, сущность всего, — да утвердится в пятой бусине!


omūṃkāroccāṭana duḥsaha ṣaṣṭhe akṣe pratitiṣṭha .
ओमूङ्कारोच्चाटन दुःसह षष्ठेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог Uṃ — изгоняющий [''зло''], неодолимый, — да утвердится в шестой бусине!
omūṅkāroccāṭana duḥsaha ṣaṣṭhe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Uṁ — изгоняющий [зло], неодолимый, — да утвердится в шестой бусине!


omṛṃkākāra saṇkṣobhakara cañcala saptame akṣe pratitiṣṭha .
ओमृङ्काकार संक्षोभकर चञ्चल सप्तमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог RAiṃ — творящий свет, подвижный, — да утвердится в седьмой бусине!
omṛṅkākāra saṁkṣobhakara cañcala saptame'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог RAiṁ — творящий свет, подвижный, — да утвердится в седьмой бусине!


omṝṃkāra saṃmohanakarojavalāṣṭame akṣe pratitiṣṭha .
ओमॄङ्कार संमोहनकरोजवलाष्टमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог RAIṃ — очаровывающий, сияющий, — да утвердится в восьмой бусине!
omṝṅkāra saṁmohanakarojavalāṣṭame'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог RAIṁ — очаровывающий, сияющий, — да утвердится в восьмой бусине!


omḷṃkāravidveṣaṇakara mohaka navame akṣe pratitiṣṭha .
ओम्लृङ्कारविद्वेषणकर मोहक नवमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог LAiṃ — возбуждающий вражду, сокрывающий всё, — да утвердится в девятой бусине!
omlṛṅkāravidveṣaṇakara mohaka navame'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог LAiṁ — возбуждающий вражду, сокрывающий всё, — да утвердится в девятой бусине!


omḹṃkāra mohakara daśame akṣe pratitiṣṭha .
ओम्लॄङ्कार मोहकर दशमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог LAIṃ — морочащий, — да утвердится в десятой бусине!
omlṝṅkāra mohakara daśame'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог LAIṁ — морочащий, — да утвердится в десятой бусине!


omeṃkāra sarvavaśyakara śuddhasattvaikādaśe akṣe pratitiṣṭha .
ओमेङ्कार सर्ववश्यकर शुद्धसत्त्वैकादशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог еМ — всепривлекающий, чистая саттва, — да утвердится в одиннадцатой бусине!
omeṅkāra sarvavaśyakara śuddhasattvaikādaśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог еṁ — всепривлекающий, чистая саттва, — да утвердится в одиннадцатой бусине!


omaiṃkāra śuddhasāttvika puruṣavaśyakara dvādaśe akṣe pratitiṣṭha .
ओमैङ्कार शुद्धसात्त्विक पुरुषवश्यकर द्वादशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог aiṃ — чистый, благостный, привлекающий человека, — да утвердится в двенадцатой бусине!
omaiṅkāra śuddhasāttvika puruṣavaśyakara dvādaśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог aiṁ — чистый, благостный, привлекающий человека, — да утвердится в двенадцатой бусине!


omoṅkārākhilavāṅmaya nityaśuddha trayodaśe akṣe pratitiṣṭha .
ओमोङ्काराखिलवाङ्मय नित्यशुद्ध त्रयोदशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог оМ — вместилище всей речи, всегда чистый, — да утвердится в тринадцатой бусине!  
omoṅkārākhilavāṅmaya nityaśuddha trayodaśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог оṁ — вместилище всей речи, всегда чистый, — да утвердится в тринадцатой бусине!


omauṃkāra sarvavāṅmaya vaśyakara caturdaśe akṣe pratitiṣṭha .
ओमौङ्कार सर्ववाङ्मय वश्यकर चतुर्दशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог auṃ — наполненный всей речью, подчиняющий, полный покоя, — да утвердится в четырнадцатой бусине!
omauṅkāra sarvavāṅmaya vaśyakara caturdaśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог auṁ — наполненный всей речью, подчиняющий, полный покоя, — да утвердится в четырнадцатой бусине!


omaṃkāra gajādivaśyakara mohana pañcadaśe akṣe pratitiṣṭha .
ओमङ्कार गजादिवश्यकर मोहन पञ्चदशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог аМ [''анусвара''] — подчиняющий слонов и прочих [животных], ослепляющий, — да утвердится в пятнадцатой бусине!
omaṅkāra gajādivaśyakara mohana pañcadaśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог аṁ (анусвара) — подчиняющий слонов и прочих [животных], ослепляющий, — да утвердится в пятнадцатой бусине!


omaḥkāra mṛtyunāśanakara raudra ṣoḍaśe akṣe pratitiṣṭha .
ओमःकार मृत्युनाशनकर रौद्र षोडशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог аН — уничтожающий [''саму''] смерть, грозный, — да утвердится в шестнадцатой бусине!
omaḥkāra mṛtyunāśanakara raudra ṣoḍaśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог аН — уничтожающий [саму] смерть, грозный, — да утвердится в шестнадцатой бусине!


auṃ kaṃkāra sarvaviṣahara kalyāṇada saptadaśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ कङ्कार सर्वविषहर कल्याणद सप्तदशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог каМ — разрушающий все яды, дающий привлекательность, — да утвердится в семнадцатой бусине!
oṁ kaṅkāra sarvaviṣahara kalyāṇada saptadaśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог каṁ — разрушающий все яды, дающий привлекательность, — да утвердится в семнадцатой бусине!


auṃ khaṃkāra sarvakṣobhakara vyāpakāṣṭādaśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ खङ्कार सर्वक्षोभकर व्यापकाष्टादशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог khaṃ — создающий всякий свет, всепронизывающий, — да утвердится в восемнадцатой бусине!
oṁ khaṅkāra sarvakṣobhakara vyāpakāṣṭādaśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог khaṁ — создающий всякий свет, всепронизывающий, — да утвердится в восемнадцатой бусине!


auṃ gaṃkāra sarvavighnaśamana mahattaraikonaviṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ गङ्कार सर्वविघ्नशमन महत्तरैकोनविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог gaṃ — устраняющий все препятствия, величественнейший, — да утвердится в девятнадцатой бусине!
oṁ gaṅkāra sarvavighnaśamana mahattaraikonaviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог gaṁ — устраняющий все препятствия, величественнейший, — да утвердится в девятнадцатой бусине!


auṃ ghaṃkāra saubhāgyada stambhanakara viṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ घङ्कार सौभाग्यद स्तम्भनकर विंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог ghaṃ — дающий удачу, останавливающий [''что-либо''], — да утвердится в двадцатой бусине!
oṁ ghaṅkāra saubhāgyada stambhanakara viṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог ghaṁ — дающий удачу, останавливающий [что-либо], — да утвердится в двадцатой бусине!


auṃ ṅaṃkāra sarvaviṣanāśakarograikaviṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ ङकार सर्वविषनाशकरोग्रैकविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог ~Naṃ — уничтожающий все яды, ужасный, — да утвердится в двадцать первой бусине!
oṁ ṅakāra sarvaviṣanāśakarograikaviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог ~Naṁ — уничтожающий все яды, ужасный, — да утвердится в двадцать первой бусине!


auṃ caṅkārābhicāraghna krūra dvāviṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ चङ्काराभिचारघ्न क्रूर द्वाविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог chaṃ — устраняющий колдовство, гневный, — да утвердится в двадцать второй бусине!
oṁ caṅkārābhicāraghna krūra dvāviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог chaṁ — устраняющий колдовство, гневный, — да утвердится в двадцать второй бусине!


auṃ chaṃkāra bhūtanāśakara bhīṣaṇa trayoviṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ छङ्कार भूतनाशकर भीषण त्रयोविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог Chaṃ — уничтожающий [''злых''] духов, внушающий ужас, — да утвердится в двадцать третьей бусине!
oṁ chaṅkāra bhūtanāśakara bhīṣaṇa trayoviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Chaṁ — уничтожающий [злых] духов, внушающий ужас, — да утвердится в двадцать третьей бусине!


auṃ jaṃkāra kṛtyādināśakara durdharṣa caturviṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ जङ्कार कृत्यादिनाशकर दुर्धर्ष चतुर्विंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог jaṃ — уничтожающий уже сотворённое и прочее [''зло''], трудноодолимый, — да утвердится в двадцать четвертой бусине!
oṁ jaṅkāra kṛtyādināśakara durdharṣa caturviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог jaṁ — уничтожающий уже сотворённое и прочее [зло], трудноодолимый, — да утвердится в двадцать четвертой бусине!


auṃ jhaṃkāra bhūtanāśakara pañcaviṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ झङ्कार भूतनाशकर पञ्चविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог jhaṃ — уничтожающий [''злых''] духов, — да утвердится в двадцать пятой бусине!
oṁ jhaṅkāra bhūtanāśakara pañcaviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог jhaṁ — уничтожающий [злых] духов, — да утвердится в двадцать пятой бусине!


auṃ ñaṃkāra mṛtyupramathana ṣaḍviṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ ञकार मृत्युप्रमथन षड्विंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог -паМ — одолевающий смерть, — да утвердится в двадцать шестой бусине!
oṁ ñakāra mṛtyupramathana ṣaḍviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог ñaṁ — одолевающий смерть, — да утвердится в двадцать шестой бусине!


auṃ ṭaṃkāra sarvavyādhihara subhaga saptaviṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ टङ्कार सर्वव्याधिहर सुभग सप्तविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог ТаМ — разрушающий все недуги, весьма удачливый, — да утвердится в двадцать седьмой бусине!
oṁ ṭaṅkāra sarvavyādhihara subhaga saptaviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Таṁ — разрушающий все недуги, весьма удачливый, — да утвердится в двадцать седьмой бусине!


auṃ ṭhaṃkāra candrarūpāṣṭāviṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ ठङ्कार चन्द्ररूपाष्टाविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог Thaṃ — образ [[Чандра|Чандры]], — да утвердится в двадцать восьмой бусине!
oṁ ṭhaṅkāra candrarūpāṣṭāviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Thaṁ — образ Чандры, — да утвердится в двадцать восьмой бусине!


auṃ ḍaṃkāra garuḍātmaka viṣaghna śobhanaikonatriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ डङ्कार गरुडात्मक विषघ्न शोभनैकोनत्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом Слог Daṃ — сущность [[Гаруда|Гаруды]], уничтожающий яды, удачливый, — да утвердится в двадцать девятой бусине!
oṁ ḍaṅkāra garuḍātmaka viṣaghna śobhanaikonatriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Daṁ — сущность Гаруды, уничтожающий яды, удачливый, — да утвердится в двадцать девятой бусине!


auṃ ḍhaṃkāra sarvasaṃpatprada subhaga triṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ ढङ्कार सर्वसंपत्प्रद सुभग त्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог Dhaṃ — дарующий все блага, весьма удачливый, — да утвердится в тридцатой бусине!
oṁ ḍhaṅkāra sarvasaṁpatprada subhaga triṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Dhaṁ — дарующий все блага, весьма удачливый, — да утвердится в тридцатой бусине!


auṃ ṇaṃkāra sarvasiddhiprada mohakaraikatriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ णङ्कार सर्वसिद्धिप्रद मोहकरैकत्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог Naṃ — наделяющий всеми совершенствами [''сиддхи''], творящий заблуждение, — да утвердится в тридцать первой бусине!
oṁ ṇaṅkāra sarvasiddhiprada mohakaraikatriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Naṁ — наделяющий всеми совершенствами (сиддхи), творящий заблуждение, — да утвердится в тридцать первой бусине!


auṃ taṃkāra dhanadhānyādisaṃpatprada prasanna dvātriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ तङ्कार धनधान्यादिसंपत्प्रद प्रसन्न द्वात्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог taṃ — наделяющий богатством, зерном и прочими благами, удовлетворённый, — да утвердится в тридцать второй бусине!
oṁ taṅkāra dhanadhānyādisaṁpatprada prasanna dvātriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог taṁ — наделяющий богатством, зерном и прочими благами, удовлетворённый, — да утвердится в тридцать второй бусине!


auṃ thaṃkāra dharmaprāptikara nirmala trayastriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ थङ्कार धर्मप्राप्तिकर निर्मल त्रयस्त्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог thaṃ — способствующий обретению дхармы, незагрязнённый, — да утвердится в тридцать третьей бусине!
oṁ thaṅkāra dharmaprāptikara nirmala trayastriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог thaṁ — способствующий обретению дхармы, незагрязнённый, — да утвердится в тридцать третьей бусине!


auṃ daṃkāra puṣṭivṛddhikara priyadarśana catustriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ दङ्कार पुष्टिवृद्धिकर प्रियदर्शन चतुस्त्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог daṃ — способствующий возрастанию процветания, приятно выглядящий, — да утвердится в тридцать четвертой бусине!
oṁ daṅkāra puṣṭivṛddhikara priyadarśana catustriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог daṁ — способствующий возрастанию процветания, приятно выглядящий, — да утвердится в тридцать четвертой бусине!


auṃ dhaṃkāra viṣajvaranighna vipula pañcatriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ धङ्कार विषज्वरनिघ्न विपुल पञ्चत्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог dhaṃ — устраняющий лихорадку и отравление ядом, выразительный, — да утвердится в тридцать пятой бусине!
oṁ dhaṅkāra viṣajvaranighna vipula pañcatriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог dhaṁ — устраняющий лихорадку и отравление ядом, выразительный, — да утвердится в тридцать пятой бусине!


auṃ naṃkāra bhuktimuktiprada śānta ṣaṭtriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ नङ्कार भुक्तिमुक्तिप्रद शान्त षट्त्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог паМ — дарующий наслаждение и Освобождение, полный покоя, — да утвердится в тридцать шестой бусине!
oṁ naṅkāra bhuktimuktiprada śānta ṣaṭtriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог паṁ — дарующий наслаждение и Освобождение, полный покоя, — да утвердится в тридцать шестой бусине!


auṃ paṃkāra viṣavighnanāśana bhavya saptatriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ पङ्कार विषविघ्ननाशन भव्य सप्तत्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог раМ — устраняющий яды и препятствия, явленный к существованию, — да утвердится в тридцать седьмой бусине!
oṁ paṅkāra viṣavighnanāśana bhavya saptatriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог раṁ — устраняющий яды и препятствия, явленный к существованию, — да утвердится в тридцать седьмой бусине!


auṃ phaṃkārāṇimādisiddhiprada jyotīrūpāṣṭatriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ फङ्काराणिमादिसिद्धिप्रद ज्योतीरूपाष्टत्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог phaṃ — наделяющий способностью умаления [''анима''] и другими совершенствами [''сиддхи''], образ света, — да утвердится в тридцать восьмой бусине!
oṁ phaṅkārāṇimādisiddhiprada jyotīrūpāṣṭatriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог phaṁ — наделяющий способностью умаления (анима) и другими совершенствами (сиддхи), образ света, — да утвердится в тридцать восьмой бусине!


auṃ baṃkāra sarvadoṣahara śobhanaikonacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ बङ्कार सर्वदोषहर शोभनैकोनचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог ЬаМ — устраняющий все недостатки, благоприятный, — да утвердится в тридцать девятой бусине!
oṁ baṅkāra sarvadoṣahara śobhanaikonacatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Ьаṁ — устраняющий все недостатки, благоприятный, — да утвердится в тридцать девятой бусине!


auṃ bhaṃkāra bhūtapraśāntikara bhayānaka catvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ भङ्कार भूतप्रशान्तिकर भयानक चत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог bhaṃ — усмиряющий духов, устрашающий, — да утвердится в сороковой бусине!
oṁ bhaṅkāra bhūtapraśāntikara bhayānaka catvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог bhaṁ — усмиряющий духов, устрашающий, — да утвердится в сороковой бусине!


auṃ maṃkāra vidveṣimohanakaraikacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ मङ्कार विद्वेषिमोहनकरैकचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог «''maṃ''» — морочащий ненавидящих, — да утвердится в сорок первой бусине!  
oṁ maṅkāra vidveṣimohanakaraikacatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог таṁ — морочащий ненавидящих, — да утвердится в сорок первой бусине!


auṃ yaṃkāra sarvavyāpaka pāvana dvicatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ यङ्कार सर्वव्यापक पावन द्विचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог уаМ — всепроникающий, очищающий, — да утвердится в сорок второй бусине!
oṁ yaṅkāra sarvavyāpaka pāvana dvicatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог уаṁ — всепроникающий, очищающий, — да утвердится в сорок второй бусине!


auṃ raṃkāra dāhakara vikṛta tricatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ रङ्कार दाहकर विकृत त्रिचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог гаМ — сжигающий, изменяющийся, — да утвердится в сорок третьей бусине!
oṁ raṅkāra dāhakara vikṛta tricatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог гаṁ — сжигающий, изменяющийся, — да утвердится в сорок третьей бусине!


auṃ laṃkāra viśvaṃbhara bhāsura catuścatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ लङ्कार विश्वंभर भासुर चतुश्चत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог 1аМ облаченный во вселенную, сверкающий, — да утвердится в сорок четвертой бусине!
oṁ laṅkāra viśvaṁbhara bhāsura catuścatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог laṁ облачённый во вселенную, сверкающий, — да утвердится в сорок четвертой бусине!


auṃ vaṃkāra sarvāpyāyanakara nirmala pañcacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ षङ्कार धर्मार्थकामद धवल सप्तचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог vaṃ — всеподдерживающий, незагрязнённый, — да утвердится в сорок пятой бусине!
oṁ vaṅkāra sarvāpyāyanakara nirmala pañcacatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог vaṁ — всеподдерживающий, незагрязнённый, — да утвердится в сорок пятой бусине!


auṃ śaṃkāra sarvaphalaprada pavitra ṣaṭcatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ वङ्कार सर्वाप्यायनकर निर्मल पञ्चचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог shaṃ — наделяющий всеми плодами, очищающий, — да утвердится в сорок шестой бусине!
oṁ śaṅkāra sarvaphalaprada pavitra ṣaṭcatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог shaṁ — наделяющий всеми плодами, очищающий, — да утвердится в сорок шестой бусине!


auṃ ṣaṃkāra dharmārthakāmada dhavala saptacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ शङ्कार सर्वफलप्रद पवित्र षट्चत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог Shaṃ — дарующий дхарму, артху и каму, светлый, — да утвердится в сорок седьмой бусине!
oṁ ṣaṅkāra dharmārthakāmada dhavala saptacatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Shaṁ — дарующий дхарму, артху и каму, светлый, — да утвердится в сорок седьмой бусине!


auṃ saṃkāra sarvakāraṇa sārvavarṇikāṣṭacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .
ॐ सङ्कार सर्वकारण सार्ववर्णिकाष्टचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог saṃ — причина всего, состоящий из всех варн, — да утвердится в сорок восьмой бусине!
oṁ saṅkāra sarvakāraṇa sārvavarṇikāṣṭacatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог saṁ — причина всего, состоящий из всех варн, — да утвердится в сорок восьмой бусине!


auṃ haṃkāra sarvavāṅmaya nirmalaikonapañcāśadakṣe pratitiṣṭha .
ॐ हङ्कार सर्ववाङ्मय निर्मलैकोनपञ्चाशदक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог haṃ — наполненный всей речью, незапятнанный, — да утвердится в сорок девятой бусине!
oṁ haṅkāra sarvavāṅmaya nirmalaikonapañcāśadakṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог haṁ — наполненный всей речью, незапятнанный, — да утвердится в сорок девятой бусине!


auṃ laṃkāra sarvaśaktiprada pradhāna pañcāśadakṣe pratitiṣṭha .
ॐ ळङ्कार सर्वशक्तिप्रद प्रधान पञ्चाशदक्षे प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог Laṃ — наделяющий всеми силами (''шакти''), основа [''всего''], — да утвердится в пятидесятой бусине!
oṁ ḽaṅkāra sarvaśaktiprada pradhāna pañcāśadakṣe pratitiṣṭha .
: Ом. Слог Laṁ — наделяющий всеми силами (шакти), основа [всего], — да утвердится в пятидесятой бусине!


auṃ kṣaṃkāra parāparatattvajñāpaka paraṇjyotīrūpa śikhāmaṇau pratitiṣṭha .
ॐ क्षङ्कार परापरतत्त्वज्ञापक परंज्योतीरूप शिखामणौ प्रतितिष्ठ ।<br />
: Ом. Слог kShaṃ — наставляющий в познании Высшего и низшего, [''сам''] образ Высшего Света, — да утвердится в венчающей [''бусине'']!
oṁ kṣaṅkāra parāparatattvajñāpaka paraṁjyotīrūpa śikhāmaṇau pratitiṣṭha .
: Ом. Слог kShaṁ — наставляющий в познании Высшего и низшего, [сам] образ Высшего Света, — да утвердится в венчающей [бусине]!


athovāca ye devāḥ pṛthivīpadastebhyo namo bhagavanto anumadantu śobhāyai pitaro anumadantu śobhāyai jñānamayīmakṣamālikāmḥ .
: Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в земле и на земле, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [''они''] свету, предки да возрадуются свету, — [''тому свету''] чёток, наполненных Знанием!».


athovāca ye devā antarikṣasadastebhyaḥ auṃ namo bhagavanto anumadantu śobhāyai pitaro anumadantu śobhāyaijñānamayīmakṣamālikāmḥ .
अथोवाच ये देवाः पृथिवीपदस्तेभ्यो नमो भगवन्तोऽनुमदन्तु शोभायै पितरोऽनुमदन्तु शोभायै ज्ञानमयीमक्षमालिकाम् ।<br />
: Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в воздушном пространстве, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [''они''] свету, предки да возрадуются свету, — [''тому свету''] чёток, наполненных Знанием!».
athovāca ye devāḥ pṛthivīpadastebhyo namo bhagavanto'numadantu śobhāyai pitaro'numadantu śobhāyai jñānamayīmakṣamālikām .
: Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в земле и на земле, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [они] свету, предки да возрадуются свету, — [тому свету] чёток, наполненных Знанием!».


athovāca ye devā diviṣadastebhyo namo bhagavanto anumadantu śobhāyai pitaro anumadantu śobhāyai jñānamayīmakṣamālikāmḥ .
अथोवाच ये देवा अन्तरिक्षसदस्तेभ्यः ॐ नमो भगवन्तोऽनुमदन्तु शोभायै पितरोऽनुमदन्तु शोभायैज्ञानमयीमक्षमालिकाम् ।<br />
: Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в небесах, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [''они''] свету, предки да возрадуются свету, — [''тому свету''] чёток, наполненных Знанием!»
athovāca ye devā antarikṣasadastebhyaḥ oṁ namo bhagavanto'numadantu śobhāyai pitaro'numadantu śobhāyaijñānamayīmakṣamālikām .
: Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в воздушном пространстве, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [они] свету, предки да возрадуются свету, — [тому свету] чёток, наполненных Знанием!».


अथोवाच ये देवा दिविषदस्तेभ्यो नमो भगवन्तोऽनुमदन्तु शोभायै पितरोऽनुमदन्तु शोभायै ज्ञानमयीमक्षमालिकाम् ।<br />
athovāca ye devā diviṣadastebhyo namo bhagavanto'numadantu śobhāyai pitaro'numadantu śobhāyai jñānamayīmakṣamālikām .
: Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в небесах, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [они] свету, предки да возрадуются свету, — [тому свету] чёток, наполненных Знанием!»
अथोवाच ये मन्त्रा या विद्यास्तेभ्यो नमस्ताभ्यश्चोन्नमस्तच्छक्तिरस्याः प्रतिष्ठापयति ।<br />
athovāca ye mantrā yā vidyāstebhyo namastābhyaśconnamastacchaktirasyāḥ pratiṣṭhāpayati .
athovāca ye mantrā yā vidyāstebhyo namastābhyaśconnamastacchaktirasyāḥ pratiṣṭhāpayati .
: Потом произносится: «Те мантры, которые суть видьи, им — поклонение! Ом. Вместе с их силами (''шакти'') им — поклонение!» Так они [''призываются и''] устанавливаются [''в чётках''].
: Потом произносится: «Те мантры, которые суть видьи, им — поклонение! Ом. Вместе с их силами (шакти) им — поклонение!» Так они [призываются и] устанавливаются [в чётках].


athovāca ye brahmaviṣṇurudrāstebhyaḥ saguṇebhya auṃ namastadvīryamasyāḥ pratiṣṭhāpayati .
अथोवाच ये ब्रह्मविष्णुरुद्रास्तेभ्यः सगुणेभ्य ॐ नमस्तद्वीर्यमस्याः प्रतिष्ठापयति ।<br />
: Потом произносится: «Тем [[Брахма|Брахме]], [[Вишну]], [[Рудра|Рудре]] со [''всеми их''] качествами — поклонение! Ом. Поклонение их силам!», и [их сила] устанавливается.
athovāca ye brahmaviṣṇurudrāstebhyaḥ saguṇebhya oṁ namastadvīryamasyāḥ pratiṣṭhāpayati .
: Потом произносится: «Тем Брахме, Вишну, Рудре со [всеми их] качествами — поклонение! Ом. Поклонение их силам!», и [их сила] устанавливается.


athovāca ye sāṅkhyāditattvabhedāstebhyo namo vartadhvaṇ virodhe anuvartadhvamḥ .
अथोवाच ये साङ्ख्यादितत्त्वभेदास्तेभ्यो नमो वर्तध्वं विरोधेऽनुवर्तध्वम् ।<br />
: Потом произносится: «Тем, которые являются различными таттвами санкхьи и прочих [''систем''], им — поклонение! Тем, которые пребывают при [их] окончании и [''затем''] следуют вновь».
athovāca ye sāṅkhyāditattvabhedāstebhyo namo vartadhvaṁ virodhe'nuvartadhvam .
: Потом произносится: «Тем, которые являются различными таттвами санкхьи и прочих [систем], им — поклонение! Тем, которые пребывают при [их] окончании и [затем] следуют вновь».


athovāca ye śaivā vaiṣṇavāḥ śāktāḥ śatasahasraśastebhyo namonamo bhagavanto anumadantvanugṛhṇantu .
अथोवाच ये शैवा वैष्णवाः शाक्ताः शतसहस्रशस्तेभ्यो नमोनमो भगवन्तोऽनुमदन्त्वनुगृह्णन्तु ।<br />
: Потом произносится: «Те шайвы, вайшнавы, шакты, которых сотни тысяч, им — поклонение, поклонение! Благословенные, да возрадуются [''они и''] да примут [''жертвуемое им подношение'']!»
athovāca ye śaivā vaiṣṇavāḥ śāktāḥ śatasahasraśastebhyo namonamo bhagavanto'numadantvanugṛhṇantu .
: Потом произносится: «Те шайвы, вайшнавы, шакты, которых сотни тысяч, им — поклонение, поклонение! Благословенные, да возрадуются [они и] да примут [жертвуемое им подношение]!»


athovāca yāśca mṛtyoḥ prāṇavatyastābhyo namonamastenaitaṃ mṛḍayata mṛḍayata .
अथोवाच याश्च मृत्योः प्राणवत्यस्ताभ्यो नमोनमस्तेनैतं मृडयत मृडयत ।<br />
athovāca yāśca mṛtyoḥ prāṇavatyastābhyo namonamastenaitaṁ mṛḍayata mṛḍayata .
: Потом произносится: «Те, которые суть смерть и жизнь, тем — поклонение, поклонение! Смилуйтесь, смилуйтесь!»
: Потом произносится: «Те, которые суть смерть и жизнь, тем — поклонение, поклонение! Смилуйтесь, смилуйтесь!»


punaretasyāṇ sarvātmakatvaṃ bhāvayitvā bhāvena pūrvamālikāmutpādyārabhya tanmayīṃ mahopahārairupahṛtya ādikṣāntairakṣarairakṣamālāmaṣṭottaraśataṇ spṛśetḥ .
पुनरेतस्यां सर्वात्मकत्वं भावयित्वा भावेन पूर्वमालिकामुत्पाद्यारभ्य तन्मयीं महोपहारैरुपहृत्य आदिक्षान्तैरक्षरैरक्षमालामष्टोत्तरशतं स्पृशेत् ।<br />
: И снова, с чувством воспринимая [''находящуюся''] в них сущность вселенной, следует прикоснуться сто восемь раз по кругу ко всем бусинам чёток — от а до kSha.
punaretasyāṁ sarvātmakatvaṁ bhāvayitvā bhāvena pūrvamālikāmutpādyārabhya tanmayīṁ mahopahārairupahṛtya ādikṣāntairakṣarairakṣamālāmaṣṭottaraśataṁ spṛśet .
: И снова, с чувством воспринимая [находящуюся] в них сущность вселенной, следует прикоснуться сто восемь раз по кругу ко всем бусинам чёток — от а до kSha.


atha punarutthāpya pradakṣiṇīkṛtyoṃ namaste bhagavati mantramātṛke akṣamāle sarvavaśaṅkaryoṃnamaste bhagavati mantramātṛke akṣamālike śeṣastambhinyoṃnamaste bhagavati mantramātṛke akṣamāle uccāṭanyoṃnamaste bhagavati mantramātṛke akṣamāle viśvāmṛtyo mṛtyuñjayasvarūpiṇi sakalalokoddīpini sakalalokarakṣādhike sakalalokojjīvike sakalalokotpādike divāpravartike rātripravartike nadyantaraṇ yāsi deśāntaraṇ yāsi dvīpāntaraṇ yāsi lokāntaraṇ yāsi sarvadā sphurasi sarvahṛdi vāsasi . namaste parārūpe namaste paśyantīrūpe namaste madhyamārūpe namaste vaikharīrūpe sarvatattvātmike sarvavidyātmike sarvaśaktyātmike sarvadevātmike vasiṣṭhena muninārādhite viśvāmitreṇa muninopajīvyamāne namaste namaste . prātaradhīyāno rātrikṛtaṃ pāpaṇ nāśayati . sāyamadhīyāno divasakṛtaṃ pāpaṇ nāśayati . tatsāyaṃprātaḥ prayuñjānaḥ pāpo apāpobhavati .
अथ पुनरुत्थाप्य प्रदक्षिणीकृत्यों नमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमाले सर्ववशङ्कर्योंनमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमालिके शेषस्तम्भिन्योंनमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमाले उच्चाटन्योंनमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमाले विश्वामृत्यो मृत्युञ्जयस्वरूपिणि सकललोकोद्दीपिनि सकललोकरक्षाधिके सकललोकोज्जीविके सकललोकोत्पादिके दिवाप्रवर्तिके रात्रिप्रवर्तिके नद्यन्तरं यासि देशान्तरं यासि द्वीपान्तरं यासि लोकान्तरं यासि सर्वदा स्फुरसि सर्वहृदि वाससि ।<br />
: Потом, вновь поднявшись, следует обойти их по кругу, произнося: «Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [''букв''] и чёток, привлекающая [''к себе''] всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [''букв''] и чёток, заставляющая цепенеть всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [''букв''] и чёток, изгоняющая всё неблагоприятное! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [''букв''] и чёток, Вселенская Смерть, Сущностный Образ Победителя смерти, озаряющая [''своим сиянием''] целый мир, защищающая целый мир, наполняющая жизнью целые миры, порождающая целый мир, устанавливающая чередование дней и ночей! Ты пребываешь внутри рек, пребываешь внутри различных мест, пребываешь внутри островов, пребываешь внутри миров, сияешь повсюду, обитаешь во всех сердцах. Поклонение тебе, о Образ Высшей [''Речи''] (''пара''[''вак''])! Поклонение тебе, о Образ видимой [''Речи''] (''пашьянти'')! Поклонение тебе, о Образ средней [''Речи''] (''мадхьяма'')! Поклонение тебе, о Образ проявленной [''Речи''] (''вайкхари'')! О Сущность всех элементов (''таттв''), Сущность всех видий, Сущность всех сил, сущность всех богов, рождённая мудрецом [[Васиштха|Васиштхой]], почитаемая мудрецом [[Вишвамитра|Вишвамитрой]], поклонение тебе, поклонение тебе!
नमस्ते परारूपे नमस्ते पश्यन्तीरूपे नमस्ते मध्यमारूपे नमस्ते वैखरीरूपे सर्वतत्त्वात्मिके सर्वविद्यात्मिके सर्वशक्त्यात्मिके सर्वदेवात्मिके वसिष्ठेन मुनिनाराधिते विश्वामित्रेण मुनिनोपजीव्यमाने नमस्ते नमस्ते ।<br />
atha punarutthāpya pradakṣiṇīkṛtyoṁ namaste bhagavati mantramātṛke'kṣamāle sarvavaśaṅkaryoṁnamaste bhagavati mantramātṛke'kṣamālike śeṣastambhinyoṁnamaste bhagavati mantramātṛke'kṣamāle uccāṭanyoṁnamaste bhagavati mantramātṛke'kṣamāle viśvāmṛtyo mṛtyuñjayasvarūpiṇi sakalalokoddīpini sakalalokarakṣādhike sakalalokojjīvike sakalalokotpādike divāpravartike rātripravartike nadyantaraṁ yāsi deśāntaraṁ yāsi dvīpāntaraṁ yāsi lokāntaraṁ yāsi sarvadā sphurasi sarvahṛdi vāsasi . <br />
namaste parārūpe namaste paśyantīrūpe namaste madhyamārūpe namaste vaikharīrūpe sarvatattvātmike sarvavidyātmike sarvaśaktyātmike sarvadevātmike vasiṣṭhena muninārādhite viśvāmitreṇa muninopajīvyamāne namaste namaste .
: Потом, вновь поднявшись, следует обойти их по кругу, произнося: «Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, привлекающая [к себе] всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, заставляющая цепенеть всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, изгоняющая всё неблагоприятное! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, Вселенская Смерть, Сущностный Образ Победителя смерти, озаряющая [своим сиянием] целый мир, защищающая целый мир, наполняющая жизнью целые миры, порождающая целый мир, устанавливающая чередование дней и ночей! Ты пребываешь внутри рек, пребываешь внутри различных мест, пребываешь внутри островов, пребываешь внутри миров, сияешь повсюду, обитаешь во всех сердцах. Поклонение тебе, о Образ Высшей [Речи] (пара[вак]). Поклонение тебе, о Образ видимой [Речи] (пашьянти). Поклонение тебе, о Образ средней [Речи] (мадхьяма). Поклонение тебе, о Образ проявленной [Речи] (вайкхари). О Сущность всех элементов (таттв), Сущность всех видий, Сущность всех сил, сущность всех богов, рождённая мудрецом Васиштхой, почитаемая мудрецом Вишвамитрой, поклонение тебе, поклонение тебе!
 
प्रातरधीयानो रात्रिकृतं पापं नाशयति ।<br />
सायमधीयानो दिवसकृतं पापं नाशयति ।<br />
तत्सायंप्रातः प्रयुञ्जानः पापोऽपापोभवति ।<br />
एवमक्षमालिकया जप्तो मन्त्रः सद्यः सिद्धिकरो भवतीत्याह भगवान्गुहः प्रजापतिमित्युपनिअषत् ॥<br />
prātaradhīyāno rātrikṛtaṁ pāpaṁ nāśayati . <br />
sāyamadhīyāno divasakṛtaṁ pāpaṁ nāśayati . <br />
tatsāyaṁprātaḥ prayuñjānaḥ pāpo'pāpobhavati . <br />
evamakṣamālikayā japto mantraḥ sadyaḥ siddhikaro bhavatītyāha bhagavānguhaḥ prajāpatimityupaniaṣat ..
: Изучающий [эту упанишаду] на рассвете уничтожает грех, совершённый ночью. Изучающий вечером — уничтожает грех, совершённый днём. [Изучающий её] одновременно на заре и вечером, даже если он грешник, станет безгрешным. Мантра, произнесённая на чётках, немедленно дарует все совершенства. Так поведал [это знание] Праджапати Господь Гуха.


evamakṣamālikayā japto mantraḥ sadyaḥ siddhikaro bhavatītyāha bhagavānguhaḥ prajāpatimityupaniaṣatḥ ..
: Изучающий [''эту упанишаду''] на рассвете уничтожает грех, совершённый ночью. Изучающий вечером — уничтожает грех, совершённый днем. [''Изучающий её''] одновременно на заре и вечером, даже если он грешник, станет безгрешным. Мантра, произнесённая на чётках, немедленно дарует все совершенства.<br />Так поведал [''это знание''] Праджапати Господь Гуха.
----
----
:: auṃ vāṅme manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..<br />vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenārātrā nsandadhāmyṛtaṇ vadiṣyāmi satyaṇ vadiṣyāmi ..<br />tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāramḥ ..<br />auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
::: ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्म एधि ॥<br />
::: Ом. Да будет мой ум основан на речи.<br />O Лучезарный, открой мне Себя.<br />Да принесут они оба [''ум и речь''] ко мне знание Вед.<br />Да не покинет меня все то, что я усвоил.<br />Я присоединю [''то есть уничтожу различие между''] день к ночи этими занятиями.<br />Я произнесу то, что словесно истинно;<br />Я произнесу то, что ментально истинно.<br />Да защитит меня То [Брахман];<br />Да защитит То говорящего [то есть учителя],<br />Да защитит То меня;<br />Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
::: वेदस्य म आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीरनेनाधीतेनारात्रान्सन्दधाम्यृतं वदिष्यामि सत्यं वदिष्यामि ॥<br />
::: Ом! Покой! Покой! Покой!
::: तन्मामवतु तद्वक्तारमवतु अवतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ॥<br />
::: ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ हरिः ॐ तत्सत् ॥<br />
::: oṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi .. <br />
::: vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṁ me mā prahāsīranenādhītenārātrānsandadhāmyṛtaṁ vadiṣyāmi satyaṁ vadiṣyāmi .. <br />
::: tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram .. <br />
::: .. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. hariḥ oṁ tatsat ..
:::: Ом. Да будет мой ум основан на речи.<br />O Лучезарный, открой мне Себя.<br />Да принесут они оба [''ум и речь''] ко мне знание Вед.<br />Да не покинет меня все то, что я усвоил.<br />Я присоединю [''то есть уничтожу различие между''] день к ночи этими занятиями.<br />Я произнесу то, что словесно истинно;<br />Я произнесу то, что ментально истинно.<br />Да защитит меня То [Брахман];<br />Да защитит То говорящего [то есть учителя],<br />Да защитит То меня;<br />Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
:::: Ом! Покой! Покой! Покой! Хари Ом. Тат сат.
 
----
----
<center>'''.. ityakṣamālikopaniṣatsamāptā ..'''<br />Такова «Акшамалика упанишада» Риг-веды.</center>
<center>॥ इत्यक्षमालिकोपनिषत्समाप्ता ॥<br />'''.. ityakṣamālikopaniṣatsamāptā ..'''<br /><big>'''Такова «Акшамалика упанишада» Риг-веды.'''</big></center>


=== Примечания ===
=== Примечания ===
{{примечания}}
{{примечания}}
{{Упанишады}}


[[Категория:Упанишады]]
[[Категория:Упанишады]]
[[Категория:Муктика]]
[[Категория:Шайва упанишады]]
[[Категория:Шайва упанишады]]
[[Категория:Упанишады веданты, шиваизма и шактизма]]

Текущая версия на 17:13, 26 июня 2017

Обложка издания
॥ अक्षमालिकोपनिषत् ॥

.. akṣamālikopaniṣat ..

Акшамалика упанишада

67 / 108; Риг-веда, шайва

Перевод с санскрита С.В. Лобанова.

Санскитский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to

अकारादिक्षकारान्तवर्णजातकलेवरम् ।
विकलेवरकैवल्यं रामचन्द्रपदं भजे ॥
akārādikṣakārāntavarṇajātakalevaram .
vikalevarakaivalyaṁ rāmacandrapadaṁ bhaje ..



ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्म एधि ॥
वेदस्य म आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीरनेनाधीतेनारात्रान्सन्दधाम्यृतं वदिष्यामि सत्यं वदिष्यामि ॥
तन्मामवतु तद्वक्तारमवतु अवतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ॥
॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ हरिः ॐ ।

oṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..
vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṁ me mā prahāsīranenādhītenārātrānsandadhāmyṛtaṁ vadiṣyāmi satyaṁ vadiṣyāmi ..
tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. hariḥ oṁ ..
Ом. Да будет мой ум основан на речи.
O Лучезарный, открой мне Себя.
Да принесут они оба [ум и речь] ко мне знание Вед.
Да не покинет меня все то, что я усвоил.
Я присоединю [то есть уничтожу различие между] день к ночи этими занятиями.
Я произнесу то, что словесно истинно;
Я произнесу то, что ментально истинно.
Да защитит меня То [Брахман];
Да защитит То говорящего [то есть учителя],
Да защитит То меня;
Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
Ом! Покой! Покой! Покой! Хари Ом.



॥ अथ अक्षमालिकोपनिषत् ॥
.. atha akṣamālikopaniṣat ..
Вот Акшамалика упанишада

अथ प्रजापतिर्गुहं पप्रच्छ भो ब्रह्मन्नक्षमालाभेदविधिं ब्रूहीति ।
सा किं लक्षणा कति भेदा अस्याः कति सूत्राणि कथं घटनाप्रकारः के वर्णाः का प्रतिष्ठा कैषाधिदेवता किं फलं चेति ।

atha prajāpatirguhaṁ papraccha bho brahmannakṣamālābhedavidhiṁ brūhīti .
sā kiṁ lakṣaṇā kati bhedā asyāḥ kati sūtrāṇi kathaṁ ghaṭanāprakāraḥ ke varṇāḥ kā pratiṣṭhā kaiṣādhidevatā kiṁ phalaṁ ceti .

Тогда Праджапати так спросил Гуху: «О благословенный, поведай правило различения чёток (акшамалы). Каковы их признаки? Ка-ковы отличительные особенности? Каковы нити? Каково вязание узлов? Каковы цвета? Какова основа? Каково главенствующее божество и каков плод [их использования]?»

तं गुहः प्रत्युवाच प्रवालमौक्तिकस्फटिकशङ्खरजताष्टापदचन्दनपुत्रजीविकाब्जे रुद्राक्षा इति ।
आदिक्षान्तमूर्तिः सावधानभावा ।
सौवर्णं राजतं ताम्रं तन्मुखे मुखं तत्पुच्छे पुच्छं तदन्तरावर्तनक्रमेण योजयेत् ।
taṁ guhaḥ pratyuvāca pravālamauktikasphaṭikaśaṅkharajatāṣṭāpadacandanaputrajīvikābje rudrākṣā iti .
ādikṣāntamūrtiḥ sāvadhānabhāvā .
sauvarṇaṁ rājataṁ tāmraṁ tanmukhe mukhaṁ tatpucche pucchaṁ tadantarāvartanakrameṇa yojayet .

Ему ответил Гуха: «Коралл, жемчуг, горный хрусталь, перламутр, аштапада, сандал, путрадживика, [семена] лотоса и рудракша — таковы [материалы для бусин чёток]. [Бусины представляют собой] формы букв от а до кша. Золотые, серебряные и медные — таковы три вида нитей. Золотой нитью следует связывать бусины через их отверстия, а с правой стороны использовать серебряную, и с левой — медную оправы. При этом лик одной бусины должен соприкасаться с ликом другой, а тыльная сторона — с тыльной. В такой последовательности следует связать их все в круг.

यदस्यान्तरं सूत्रं तद्ब्रह्म । यद्दक्षपार्श्वे तच्छैवम् । यद्वामे तद्वैष्णवम् । यन्मुखं सा सरस्वती । यत्पुच्छं सा गायत्री । यत्सुषिरं सा विद्या । या ग्रन्थिः सा प्रकृतिः । ये स्वरास्ते धवलाः । ये स्पर्शास्ते पीताः । ये परास्ते रक्ताः ।
yadasyāntaraṁ sūtraṁ tadbrahma . yaddakṣapārśve tacchaivam . yadvāme tadvaiṣṇavam . yanmukhaṁ sā sarasvatī . yatpucchaṁ sā gāyatrī . yatsuṣiraṁ sā vidyā . yā granthiḥ sā prakṛtiḥ . ye svarāste dhavalāḥ . ye sparśāste pītāḥ . ye parāste raktāḥ .

Нить, которая внутри [бусин] — это Брахман; та [серебряная оправа], что справа, [связана с] Шивой; та [медная оправа], которая слева, — с Вишну; лик [бусины] — Сарасвати; тыльная часть — гаятри; отверстие — видья; узел — пракриты; бусины, [представляющие] гласные, — белые; [представляющие] согласные — жёлтые; остальные — красные.

अथ तां पञ्चभिर्गन्धैरमृतैः पञ्चभिर्गव्यैस्तनुभिः शोधयित्वा पञ्चभिर्गव्यैर्गन्धोदकेन संस्राप्य तस्मात्सोङ्कारेण पत्रकूर्चेन स्नपयित्वाष्टभिर्गन्धैरालिप्य सुमनःस्थले निवेश्याक्षतपुष्पैराराध्य प्रत्यक्षमादिक्षान्तैर्वर्णैर्भावयेत् ।
atha tāṁ pañcabhirgandhairamṛtaiḥ pañcabhirgavyaistanubhiḥ śodhayitvā pañcabhirgavyairgandhodakena saṁsrāpya tasmātsoṅkāreṇa patrakūrcena snapayitvāṣṭabhirgandhairālipya sumanaḥsthale niveśyākṣatapuṣpairārādhya pratyakṣa mādikṣāntairvarṇairbhāvayet .

Затем, омыв бусины амритой молока пяти коров, потом очистив их паньчагавьей и омыв их в каждом из компонентов паньчагавьи по отдельности, а затем водой, смешанной с паньчагандхой, следует окропить их водой с травой дарбха, повторяя слог Ом. Умастив их во-семью видами благовоний, следует почтить их, осыпая цельными зёрнами и цветами, созерцая последовательно все буквы от а до кша в каждой из бусин:


ओमङ्कार मृत्युञ्जय सर्वव्यापक प्रथमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omaṅkāra mṛtyuñjaya sarvavyāpaka prathame'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог аṁ (краткий «а» с анусварой) — победитель смерти, всепроникающий, — да утвердится в первой бусине!

ओमाङ्काराकर्षणात्मकसर्वगत द्वितीयेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omāṅkārākarṣaṇātmakasarvagata dvitīye'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Аṁ — сущность очаровывания, вездесущий, — да утвердится во второй бусине!

ओमिङ्कारपुष्टिदाक्षोभकर तृतीयेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omiṅkārapuṣṭidākṣobhakara tṛtīye'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог iṁ — создающий процветание и невозмутимость, — да утвердится в третьей бусине!

ओमीङ्कार वाक्प्रसादकर निर्मल चतुर्थेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omīṅkāra vākprasādakara nirmala caturthe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Iṁ — наделяющий даром речи и чистый, — да утвердится в четвёртой бусине!

ओमुङ्कार सर्वबलप्रद सारतर पञ्चमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omuṅkāra sarvabalaprada sāratara pañcame'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог иṁ — дающий все силы, сущность всего, — да утвердится в пятой бусине!

ओमूङ्कारोच्चाटन दुःसह षष्ठेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omūṅkāroccāṭana duḥsaha ṣaṣṭhe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Uṁ — изгоняющий [зло], неодолимый, — да утвердится в шестой бусине!

ओमृङ्काकार संक्षोभकर चञ्चल सप्तमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omṛṅkākāra saṁkṣobhakara cañcala saptame'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог RAiṁ — творящий свет, подвижный, — да утвердится в седьмой бусине!

ओमॄङ्कार संमोहनकरोजवलाष्टमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omṝṅkāra saṁmohanakarojavalāṣṭame'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог RAIṁ — очаровывающий, сияющий, — да утвердится в восьмой бусине!

ओम्लृङ्कारविद्वेषणकर मोहक नवमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omlṛṅkāravidveṣaṇakara mohaka navame'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог LAiṁ — возбуждающий вражду, сокрывающий всё, — да утвердится в девятой бусине!

ओम्लॄङ्कार मोहकर दशमेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omlṝṅkāra mohakara daśame'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог LAIṁ — морочащий, — да утвердится в десятой бусине!

ओमेङ्कार सर्ववश्यकर शुद्धसत्त्वैकादशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omeṅkāra sarvavaśyakara śuddhasattvaikādaśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог еṁ — всепривлекающий, чистая саттва, — да утвердится в одиннадцатой бусине!

ओमैङ्कार शुद्धसात्त्विक पुरुषवश्यकर द्वादशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omaiṅkāra śuddhasāttvika puruṣavaśyakara dvādaśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог aiṁ — чистый, благостный, привлекающий человека, — да утвердится в двенадцатой бусине!

ओमोङ्काराखिलवाङ्मय नित्यशुद्ध त्रयोदशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omoṅkārākhilavāṅmaya nityaśuddha trayodaśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог оṁ — вместилище всей речи, всегда чистый, — да утвердится в тринадцатой бусине!

ओमौङ्कार सर्ववाङ्मय वश्यकर चतुर्दशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omauṅkāra sarvavāṅmaya vaśyakara caturdaśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог auṁ — наполненный всей речью, подчиняющий, полный покоя, — да утвердится в четырнадцатой бусине!

ओमङ्कार गजादिवश्यकर मोहन पञ्चदशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omaṅkāra gajādivaśyakara mohana pañcadaśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог аṁ (анусвара) — подчиняющий слонов и прочих [животных], ослепляющий, — да утвердится в пятнадцатой бусине!

ओमःकार मृत्युनाशनकर रौद्र षोडशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
omaḥkāra mṛtyunāśanakara raudra ṣoḍaśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог аН — уничтожающий [саму] смерть, грозный, — да утвердится в шестнадцатой бусине!

ॐ कङ्कार सर्वविषहर कल्याणद सप्तदशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ kaṅkāra sarvaviṣahara kalyāṇada saptadaśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог каṁ — разрушающий все яды, дающий привлекательность, — да утвердится в семнадцатой бусине!

ॐ खङ्कार सर्वक्षोभकर व्यापकाष्टादशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ khaṅkāra sarvakṣobhakara vyāpakāṣṭādaśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог khaṁ — создающий всякий свет, всепронизывающий, — да утвердится в восемнадцатой бусине!

ॐ गङ्कार सर्वविघ्नशमन महत्तरैकोनविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ gaṅkāra sarvavighnaśamana mahattaraikonaviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог gaṁ — устраняющий все препятствия, величественнейший, — да утвердится в девятнадцатой бусине!

ॐ घङ्कार सौभाग्यद स्तम्भनकर विंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ ghaṅkāra saubhāgyada stambhanakara viṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог ghaṁ — дающий удачу, останавливающий [что-либо], — да утвердится в двадцатой бусине!

ॐ ङकार सर्वविषनाशकरोग्रैकविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ ṅakāra sarvaviṣanāśakarograikaviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог ~Naṁ — уничтожающий все яды, ужасный, — да утвердится в двадцать первой бусине!

ॐ चङ्काराभिचारघ्न क्रूर द्वाविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ caṅkārābhicāraghna krūra dvāviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог chaṁ — устраняющий колдовство, гневный, — да утвердится в двадцать второй бусине!

ॐ छङ्कार भूतनाशकर भीषण त्रयोविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ chaṅkāra bhūtanāśakara bhīṣaṇa trayoviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Chaṁ — уничтожающий [злых] духов, внушающий ужас, — да утвердится в двадцать третьей бусине!

ॐ जङ्कार कृत्यादिनाशकर दुर्धर्ष चतुर्विंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ jaṅkāra kṛtyādināśakara durdharṣa caturviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог jaṁ — уничтожающий уже сотворённое и прочее [зло], трудноодолимый, — да утвердится в двадцать четвертой бусине!

ॐ झङ्कार भूतनाशकर पञ्चविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ jhaṅkāra bhūtanāśakara pañcaviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог jhaṁ — уничтожающий [злых] духов, — да утвердится в двадцать пятой бусине!

ॐ ञकार मृत्युप्रमथन षड्विंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ ñakāra mṛtyupramathana ṣaḍviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог ñaṁ — одолевающий смерть, — да утвердится в двадцать шестой бусине!

ॐ टङ्कार सर्वव्याधिहर सुभग सप्तविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ ṭaṅkāra sarvavyādhihara subhaga saptaviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Таṁ — разрушающий все недуги, весьма удачливый, — да утвердится в двадцать седьмой бусине!

ॐ ठङ्कार चन्द्ररूपाष्टाविंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ ṭhaṅkāra candrarūpāṣṭāviṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Thaṁ — образ Чандры, — да утвердится в двадцать восьмой бусине!

ॐ डङ्कार गरुडात्मक विषघ्न शोभनैकोनत्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ ḍaṅkāra garuḍātmaka viṣaghna śobhanaikonatriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Daṁ — сущность Гаруды, уничтожающий яды, удачливый, — да утвердится в двадцать девятой бусине!

ॐ ढङ्कार सर्वसंपत्प्रद सुभग त्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ ḍhaṅkāra sarvasaṁpatprada subhaga triṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Dhaṁ — дарующий все блага, весьма удачливый, — да утвердится в тридцатой бусине!

ॐ णङ्कार सर्वसिद्धिप्रद मोहकरैकत्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ ṇaṅkāra sarvasiddhiprada mohakaraikatriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Naṁ — наделяющий всеми совершенствами (сиддхи), творящий заблуждение, — да утвердится в тридцать первой бусине!

ॐ तङ्कार धनधान्यादिसंपत्प्रद प्रसन्न द्वात्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ taṅkāra dhanadhānyādisaṁpatprada prasanna dvātriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог taṁ — наделяющий богатством, зерном и прочими благами, удовлетворённый, — да утвердится в тридцать второй бусине!

ॐ थङ्कार धर्मप्राप्तिकर निर्मल त्रयस्त्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ thaṅkāra dharmaprāptikara nirmala trayastriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог thaṁ — способствующий обретению дхармы, незагрязнённый, — да утвердится в тридцать третьей бусине!

ॐ दङ्कार पुष्टिवृद्धिकर प्रियदर्शन चतुस्त्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ daṅkāra puṣṭivṛddhikara priyadarśana catustriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог daṁ — способствующий возрастанию процветания, приятно выглядящий, — да утвердится в тридцать четвертой бусине!

ॐ धङ्कार विषज्वरनिघ्न विपुल पञ्चत्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ dhaṅkāra viṣajvaranighna vipula pañcatriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог dhaṁ — устраняющий лихорадку и отравление ядом, выразительный, — да утвердится в тридцать пятой бусине!

ॐ नङ्कार भुक्तिमुक्तिप्रद शान्त षट्त्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ naṅkāra bhuktimuktiprada śānta ṣaṭtriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог паṁ — дарующий наслаждение и Освобождение, полный покоя, — да утвердится в тридцать шестой бусине!

ॐ पङ्कार विषविघ्ननाशन भव्य सप्तत्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ paṅkāra viṣavighnanāśana bhavya saptatriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог раṁ — устраняющий яды и препятствия, явленный к существованию, — да утвердится в тридцать седьмой бусине!

ॐ फङ्काराणिमादिसिद्धिप्रद ज्योतीरूपाष्टत्रिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ phaṅkārāṇimādisiddhiprada jyotīrūpāṣṭatriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог phaṁ — наделяющий способностью умаления (анима) и другими совершенствами (сиддхи), образ света, — да утвердится в тридцать восьмой бусине!

ॐ बङ्कार सर्वदोषहर शोभनैकोनचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ baṅkāra sarvadoṣahara śobhanaikonacatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Ьаṁ — устраняющий все недостатки, благоприятный, — да утвердится в тридцать девятой бусине!

ॐ भङ्कार भूतप्रशान्तिकर भयानक चत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ bhaṅkāra bhūtapraśāntikara bhayānaka catvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог bhaṁ — усмиряющий духов, устрашающий, — да утвердится в сороковой бусине!

ॐ मङ्कार विद्वेषिमोहनकरैकचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ maṅkāra vidveṣimohanakaraikacatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог таṁ — морочащий ненавидящих, — да утвердится в сорок первой бусине!

ॐ यङ्कार सर्वव्यापक पावन द्विचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ yaṅkāra sarvavyāpaka pāvana dvicatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог уаṁ — всепроникающий, очищающий, — да утвердится в сорок второй бусине!

ॐ रङ्कार दाहकर विकृत त्रिचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ raṅkāra dāhakara vikṛta tricatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог гаṁ — сжигающий, изменяющийся, — да утвердится в сорок третьей бусине!

ॐ लङ्कार विश्वंभर भासुर चतुश्चत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ laṅkāra viśvaṁbhara bhāsura catuścatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог laṁ — облачённый во вселенную, сверкающий, — да утвердится в сорок четвертой бусине!

ॐ षङ्कार धर्मार्थकामद धवल सप्तचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ vaṅkāra sarvāpyāyanakara nirmala pañcacatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог vaṁ — всеподдерживающий, незагрязнённый, — да утвердится в сорок пятой бусине!

ॐ वङ्कार सर्वाप्यायनकर निर्मल पञ्चचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ śaṅkāra sarvaphalaprada pavitra ṣaṭcatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог shaṁ — наделяющий всеми плодами, очищающий, — да утвердится в сорок шестой бусине!

ॐ शङ्कार सर्वफलप्रद पवित्र षट्चत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ ṣaṅkāra dharmārthakāmada dhavala saptacatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Shaṁ — дарующий дхарму, артху и каму, светлый, — да утвердится в сорок седьмой бусине!

ॐ सङ्कार सर्वकारण सार्ववर्णिकाष्टचत्वारिंशेऽक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ saṅkāra sarvakāraṇa sārvavarṇikāṣṭacatvāriṁśe'kṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог saṁ — причина всего, состоящий из всех варн, — да утвердится в сорок восьмой бусине!

ॐ हङ्कार सर्ववाङ्मय निर्मलैकोनपञ्चाशदक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ haṅkāra sarvavāṅmaya nirmalaikonapañcāśadakṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог haṁ — наполненный всей речью, незапятнанный, — да утвердится в сорок девятой бусине!

ॐ ळङ्कार सर्वशक्तिप्रद प्रधान पञ्चाशदक्षे प्रतितिष्ठ ।
oṁ ḽaṅkāra sarvaśaktiprada pradhāna pañcāśadakṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Laṁ — наделяющий всеми силами (шакти), основа [всего], — да утвердится в пятидесятой бусине!

ॐ क्षङ्कार परापरतत्त्वज्ञापक परंज्योतीरूप शिखामणौ प्रतितिष्ठ ।
oṁ kṣaṅkāra parāparatattvajñāpaka paraṁjyotīrūpa śikhāmaṇau pratitiṣṭha .

Ом. Слог kShaṁ — наставляющий в познании Высшего и низшего, [сам] образ Высшего Света, — да утвердится в венчающей [бусине]!


अथोवाच ये देवाः पृथिवीपदस्तेभ्यो नमो भगवन्तोऽनुमदन्तु शोभायै पितरोऽनुमदन्तु शोभायै ज्ञानमयीमक्षमालिकाम् ।
athovāca ye devāḥ pṛthivīpadastebhyo namo bhagavanto'numadantu śobhāyai pitaro'numadantu śobhāyai jñānamayīmakṣamālikām .

Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в земле и на земле, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [они] свету, предки да возрадуются свету, — [тому свету] чёток, наполненных Знанием!».

अथोवाच ये देवा अन्तरिक्षसदस्तेभ्यः ॐ नमो भगवन्तोऽनुमदन्तु शोभायै पितरोऽनुमदन्तु शोभायैज्ञानमयीमक्षमालिकाम् ।
athovāca ye devā antarikṣasadastebhyaḥ oṁ namo bhagavanto'numadantu śobhāyai pitaro'numadantu śobhāyaijñānamayīmakṣamālikām .

Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в воздушном пространстве, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [они] свету, предки да возрадуются свету, — [тому свету] чёток, наполненных Знанием!».

अथोवाच ये देवा दिविषदस्तेभ्यो नमो भगवन्तोऽनुमदन्तु शोभायै पितरोऽनुमदन्तु शोभायै ज्ञानमयीमक्षमालिकाम् ।
athovāca ye devā diviṣadastebhyo namo bhagavanto'numadantu śobhāyai pitaro'numadantu śobhāyai jñānamayīmakṣamālikām .

Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в небесах, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [они] свету, предки да возрадуются свету, — [тому свету] чёток, наполненных Знанием!»

अथोवाच ये मन्त्रा या विद्यास्तेभ्यो नमस्ताभ्यश्चोन्नमस्तच्छक्तिरस्याः प्रतिष्ठापयति ।
athovāca ye mantrā yā vidyāstebhyo namastābhyaśconnamastacchaktirasyāḥ pratiṣṭhāpayati .

Потом произносится: «Те мантры, которые суть видьи, им — поклонение! Ом. Вместе с их силами (шакти) им — поклонение!» Так они [призываются и] устанавливаются [в чётках].

अथोवाच ये ब्रह्मविष्णुरुद्रास्तेभ्यः सगुणेभ्य ॐ नमस्तद्वीर्यमस्याः प्रतिष्ठापयति ।
athovāca ye brahmaviṣṇurudrāstebhyaḥ saguṇebhya oṁ namastadvīryamasyāḥ pratiṣṭhāpayati .

Потом произносится: «Тем Брахме, Вишну, Рудре со [всеми их] качествами — поклонение! Ом. Поклонение их силам!», и [их сила] устанавливается.

अथोवाच ये साङ्ख्यादितत्त्वभेदास्तेभ्यो नमो वर्तध्वं विरोधेऽनुवर्तध्वम् ।
athovāca ye sāṅkhyāditattvabhedāstebhyo namo vartadhvaṁ virodhe'nuvartadhvam .

Потом произносится: «Тем, которые являются различными таттвами санкхьи и прочих [систем], им — поклонение! Тем, которые пребывают при [их] окончании и [затем] следуют вновь».

अथोवाच ये शैवा वैष्णवाः शाक्ताः शतसहस्रशस्तेभ्यो नमोनमो भगवन्तोऽनुमदन्त्वनुगृह्णन्तु ।
athovāca ye śaivā vaiṣṇavāḥ śāktāḥ śatasahasraśastebhyo namonamo bhagavanto'numadantvanugṛhṇantu .

Потом произносится: «Те шайвы, вайшнавы, шакты, которых сотни тысяч, им — поклонение, поклонение! Благословенные, да возрадуются [они и] да примут [жертвуемое им подношение]!»

अथोवाच याश्च मृत्योः प्राणवत्यस्ताभ्यो नमोनमस्तेनैतं मृडयत मृडयत ।
athovāca yāśca mṛtyoḥ prāṇavatyastābhyo namonamastenaitaṁ mṛḍayata mṛḍayata .

Потом произносится: «Те, которые суть смерть и жизнь, тем — поклонение, поклонение! Смилуйтесь, смилуйтесь!»

पुनरेतस्यां सर्वात्मकत्वं भावयित्वा भावेन पूर्वमालिकामुत्पाद्यारभ्य तन्मयीं महोपहारैरुपहृत्य आदिक्षान्तैरक्षरैरक्षमालामष्टोत्तरशतं स्पृशेत् ।
punaretasyāṁ sarvātmakatvaṁ bhāvayitvā bhāvena pūrvamālikāmutpādyārabhya tanmayīṁ mahopahārairupahṛtya ādikṣāntairakṣarairakṣamālāmaṣṭottaraśataṁ spṛśet .

И снова, с чувством воспринимая [находящуюся] в них сущность вселенной, следует прикоснуться сто восемь раз по кругу ко всем бусинам чёток — от а до kSha.

अथ पुनरुत्थाप्य प्रदक्षिणीकृत्यों नमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमाले सर्ववशङ्कर्योंनमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमालिके शेषस्तम्भिन्योंनमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमाले उच्चाटन्योंनमस्ते भगवति मन्त्रमातृकेऽक्षमाले विश्वामृत्यो मृत्युञ्जयस्वरूपिणि सकललोकोद्दीपिनि सकललोकरक्षाधिके सकललोकोज्जीविके सकललोकोत्पादिके दिवाप्रवर्तिके रात्रिप्रवर्तिके नद्यन्तरं यासि देशान्तरं यासि द्वीपान्तरं यासि लोकान्तरं यासि सर्वदा स्फुरसि सर्वहृदि वाससि ।
नमस्ते परारूपे नमस्ते पश्यन्तीरूपे नमस्ते मध्यमारूपे नमस्ते वैखरीरूपे सर्वतत्त्वात्मिके सर्वविद्यात्मिके सर्वशक्त्यात्मिके सर्वदेवात्मिके वसिष्ठेन मुनिनाराधिते विश्वामित्रेण मुनिनोपजीव्यमाने नमस्ते नमस्ते ।
atha punarutthāpya pradakṣiṇīkṛtyoṁ namaste bhagavati mantramātṛke'kṣamāle sarvavaśaṅkaryoṁnamaste bhagavati mantramātṛke'kṣamālike śeṣastambhinyoṁnamaste bhagavati mantramātṛke'kṣamāle uccāṭanyoṁnamaste bhagavati mantramātṛke'kṣamāle viśvāmṛtyo mṛtyuñjayasvarūpiṇi sakalalokoddīpini sakalalokarakṣādhike sakalalokojjīvike sakalalokotpādike divāpravartike rātripravartike nadyantaraṁ yāsi deśāntaraṁ yāsi dvīpāntaraṁ yāsi lokāntaraṁ yāsi sarvadā sphurasi sarvahṛdi vāsasi .
namaste parārūpe namaste paśyantīrūpe namaste madhyamārūpe namaste vaikharīrūpe sarvatattvātmike sarvavidyātmike sarvaśaktyātmike sarvadevātmike vasiṣṭhena muninārādhite viśvāmitreṇa muninopajīvyamāne namaste namaste .

Потом, вновь поднявшись, следует обойти их по кругу, произнося: «Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, привлекающая [к себе] всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, заставляющая цепенеть всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, изгоняющая всё неблагоприятное! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, Вселенская Смерть, Сущностный Образ Победителя смерти, озаряющая [своим сиянием] целый мир, защищающая целый мир, наполняющая жизнью целые миры, порождающая целый мир, устанавливающая чередование дней и ночей! Ты пребываешь внутри рек, пребываешь внутри различных мест, пребываешь внутри островов, пребываешь внутри миров, сияешь повсюду, обитаешь во всех сердцах. Поклонение тебе, о Образ Высшей [Речи] (пара[вак]). Поклонение тебе, о Образ видимой [Речи] (пашьянти). Поклонение тебе, о Образ средней [Речи] (мадхьяма). Поклонение тебе, о Образ проявленной [Речи] (вайкхари). О Сущность всех элементов (таттв), Сущность всех видий, Сущность всех сил, сущность всех богов, рождённая мудрецом Васиштхой, почитаемая мудрецом Вишвамитрой, поклонение тебе, поклонение тебе!

प्रातरधीयानो रात्रिकृतं पापं नाशयति ।
सायमधीयानो दिवसकृतं पापं नाशयति ।
तत्सायंप्रातः प्रयुञ्जानः पापोऽपापोभवति ।
एवमक्षमालिकया जप्तो मन्त्रः सद्यः सिद्धिकरो भवतीत्याह भगवान्गुहः प्रजापतिमित्युपनिअषत् ॥
prātaradhīyāno rātrikṛtaṁ pāpaṁ nāśayati .
sāyamadhīyāno divasakṛtaṁ pāpaṁ nāśayati .
tatsāyaṁprātaḥ prayuñjānaḥ pāpo'pāpobhavati .
evamakṣamālikayā japto mantraḥ sadyaḥ siddhikaro bhavatītyāha bhagavānguhaḥ prajāpatimityupaniaṣat ..

Изучающий [эту упанишаду] на рассвете уничтожает грех, совершённый ночью. Изучающий вечером — уничтожает грех, совершённый днём. [Изучающий её] одновременно на заре и вечером, даже если он грешник, станет безгрешным. Мантра, произнесённая на чётках, немедленно дарует все совершенства. Так поведал [это знание] Праджапати Господь Гуха.



ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्म एधि ॥
वेदस्य म आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीरनेनाधीतेनारात्रान्सन्दधाम्यृतं वदिष्यामि सत्यं वदिष्यामि ॥
तन्मामवतु तद्वक्तारमवतु अवतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ॥
॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ हरिः ॐ तत्सत् ॥
oṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..
vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṁ me mā prahāsīranenādhītenārātrānsandadhāmyṛtaṁ vadiṣyāmi satyaṁ vadiṣyāmi ..
tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ..
.. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. hariḥ oṁ tatsat ..
Ом. Да будет мой ум основан на речи.
O Лучезарный, открой мне Себя.
Да принесут они оба [ум и речь] ко мне знание Вед.
Да не покинет меня все то, что я усвоил.
Я присоединю [то есть уничтожу различие между] день к ночи этими занятиями.
Я произнесу то, что словесно истинно;
Я произнесу то, что ментально истинно.
Да защитит меня То [Брахман];
Да защитит То говорящего [то есть учителя],
Да защитит То меня;
Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
Ом! Покой! Покой! Покой! Хари Ом. Тат сат.

॥ इत्यक्षमालिकोपनिषत्समाप्ता ॥
.. ityakṣamālikopaniṣatsamāptā ..
Такова «Акшамалика упанишада» Риг-веды.

Примечания[править | править код]