Акшамалика-упанишада

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
.. akṣamālikopaniṣat ..

Акшамалика упанишада

67 / 108; Риг-веда, шайва

Перевод с санскрита С.В. Лобанова.

Санскитский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to

akārādikṣakārāntavarṇajātakalevaramḥ .
vikalevarakaivalyaṇ rāmacandrapadaṃ bhaje ..


auṃ vāṅme manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..
vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenārātrā nsandadhāmyṛtaṇ vadiṣyāmi satyaṇ vadiṣyāmi ..
tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāramḥ ..
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Ом. Да будет мой ум основан на речи.
O Лучезарный, открой мне Себя.
Да принесут они оба [ум и речь] ко мне знание Вед.
Да не покинет меня все то, что я усвоил.
Я присоединю [то есть уничтожу различие между] день к ночи этими занятиями.
Я произнесу то, что словесно истинно;
Я произнесу то, что ментально истинно.
Да защитит меня То [Брахман];
Да защитит То говорящего [то есть учителя],
Да защитит То меня;
Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
Ом! Покой! Покой! Покой!

hariḥ auṃ ..
atha prajāpatirguhaṃ papraccha bho brahmannakṣamālābhedavidhiṃ brūhīti .
sā kiṇ lakṣaṇā kati bhedā asyāḥ kati sūtrāṇi kathaṇ ghaṭanāprakāraḥ ke varṇāḥ kā pratiṣṭhā kaiṣādhidevatā kiṇ phalaṇ ceti .

Тогда Праджапати так спросил Гуху: «О благословенный, поведай правило различения чёток [акшамалы]. Каковы их признаки? Каковы отличительные особенности? Каковы нити? Каково вязание узлов? Каковы цвета? Какова основа? Каково главенствующее божество и каков плод [их использования]?»

taṇ guhaḥ pratyuvāca pravālamauktikasphaṭikaśaṅkharajatāṣṭāpadacandanaputrajīvikābje rudrākṣā iti .
ādikṣāntamūrtiḥ sāvadhānabhāvā .
sauvarṇaṇ rājataṇ tāmraṇ tanmukhe mukhaṇ tatpucche pucchaṇ tadantarāvartanakrameṇa yojayetḥ .

Ему ответил Гуха: «Коралл, жемчуг, горный хрусталь, перламутр, аштапада, сандал, путрадживика, [семена] лотоса и рудракша — таковы [материалы для бусин чёток]. [Бусины представляют собой] формы букв от а до кша. Золотые, серебряные и медные — таковы три вида нитей. Золотой нитью следует связывать бусины через их отверстия, а с правой стороны использовать серебряную, и с левой — медную оправы. При этом лик одной бусины должен соприкасаться с ликом другой, а тыльная сторона — с тыльной. В такой последовательности следует связать их все в круг.

yadasyāntaraṇ sūtraṇ tadbrahma . yaddakṣapārśve tacchaivamḥ . yadvāme tadvaiṣṇavamḥ . yanmukhaṇ sā sarasvatī . yatpucchaṇ sā gāyatrī . yatsuṣiraṇ sā vidyā . yā granthiḥ sā prakṛtiḥ . ye svarāste dhavalāḥ . ye sparśāste pītāḥ . ye parāste raktāḥ .

Нить, которая внутри [бусин] — это Брахман; та [серебряная оправа], что справа, [связана с] Шивой; та [медная оправа], которая слева, — с Вишну; лик [бусины] — Сарасвати; тыльная часть — гаятри; отверстие — видья; узел — пракриты; бусины, [представляющие] гласные, — белые; [представляющие] согласные — жёлтые; остальные — красные.

atha tāṃ pañcabhirgandhairamṛtaiḥ pañcabhirgavyaistanubhiḥ śodhayitvā pañcabhirgavyairgandhodakena saṇsrāpya tasmātsoṅkāreṇa patrakūrcena snapayitvā ṣṭabhirgandhairālipya sumanaḥsthale niveśyākṣatapuṣpairārādhya pratyakṣamādikṣāntairvarṇairbhāvayetḥ .

Затем, омыв бусины амритой молока пяти коров, потом очистив их паньчагавьей и омыв их в каждом из компонентов паньчагавьи по отдельности, а затем водой, смешанной с паньчагандхой, следует окропить их водой с травой дарбха, повторяя слог Ом. Умастив их восемью видами благовоний, следует почтить их, осыпая цельными зёрнами и цветами, созерцая последовательно все буквы от а до кша в каждой из бусин:

omaṃkāra mṛtyuñjaya sarvavyāpaka prathame akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог аМ [краткий «а» с анусварой] — победитель смерти, всепроникающий, — да утвердится в первой бусине!

omāṅkārākarṣaṇātmakasarvagata dvitīye akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог АМ — сущность очаровывания, вездесущий, — да утвердится во второй бусине!

omiṃkārapuṣṭidākṣobhakara tṛtīye akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог iṃ — создающий процветание и невозмутимость, — да утвердится в третьей бусине!

omīṃkāra vākprasādakara nirmala caturthe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Iṃ — наделяющий даром речи и чистый, — да утвердится в четвёртой бусине!

omuṃkāra sarvabalaprada sāratara pañcame akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог иМ — дающий все силы, сущность всего, — да утвердится в пятой бусине!

omūṃkāroccāṭana duḥsaha ṣaṣṭhe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Uṃ — изгоняющий [зло], неодолимый, — да утвердится в шестой бусине!

omṛṃkākāra saṇkṣobhakara cañcala saptame akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог RAiṃ — творящий свет, подвижный, — да утвердится в седьмой бусине!

omṝṃkāra saṃmohanakarojavalāṣṭame akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог RAIṃ — очаровывающий, сияющий, — да утвердится в восьмой бусине!

omḷṃkāravidveṣaṇakara mohaka navame akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог LAiṃ — возбуждающий вражду, сокрывающий всё, — да утвердится в девятой бусине!

omḹṃkāra mohakara daśame akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог LAIṃ — морочащий, — да утвердится в десятой бусине!

omeṃkāra sarvavaśyakara śuddhasattvaikādaśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог еМ — всепривлекающий, чистая саттва, — да утвердится в одиннадцатой бусине!

omaiṃkāra śuddhasāttvika puruṣavaśyakara dvādaśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог aiṃ — чистый, благостный, привлекающий человека, — да утвердится в двенадцатой бусине!

omoṅkārākhilavāṅmaya nityaśuddha trayodaśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог оМ — вместилище всей речи, всегда чистый, — да утвердится в тринадцатой бусине!

omauṃkāra sarvavāṅmaya vaśyakara caturdaśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог auṃ — наполненный всей речью, подчиняющий, полный покоя, — да утвердится в четырнадцатой бусине!

omaṃkāra gajādivaśyakara mohana pañcadaśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог аМ [анусвара] — подчиняющий слонов и прочих [животных], ослепляющий, — да утвердится в пятнадцатой бусине!

omaḥkāra mṛtyunāśanakara raudra ṣoḍaśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог аН — уничтожающий [саму] смерть, грозный, — да утвердится в шестнадцатой бусине!

auṃ kaṃkāra sarvaviṣahara kalyāṇada saptadaśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог каМ — разрушающий все яды, дающий привлекательность, — да утвердится в семнадцатой бусине!

auṃ khaṃkāra sarvakṣobhakara vyāpakāṣṭādaśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог khaṃ — создающий всякий свет, всепронизывающий, — да утвердится в восемнадцатой бусине!

auṃ gaṃkāra sarvavighnaśamana mahattaraikonaviṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог gaṃ — устраняющий все препятствия, величественнейший, — да утвердится в девятнадцатой бусине!

auṃ ghaṃkāra saubhāgyada stambhanakara viṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог ghaṃ — дающий удачу, останавливающий [что-либо], — да утвердится в двадцатой бусине!

auṃ ṅaṃkāra sarvaviṣanāśakarograikaviṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог ~Naṃ — уничтожающий все яды, ужасный, — да утвердится в двадцать первой бусине!

auṃ caṅkārābhicāraghna krūra dvāviṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог chaṃ — устраняющий колдовство, гневный, — да утвердится в двадцать второй бусине!

auṃ chaṃkāra bhūtanāśakara bhīṣaṇa trayoviṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Chaṃ — уничтожающий [злых] духов, внушающий ужас, — да утвердится в двадцать третьей бусине!

auṃ jaṃkāra kṛtyādināśakara durdharṣa caturviṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог jaṃ — уничтожающий уже сотворённое и прочее [зло], трудноодолимый, — да утвердится в двадцать четвертой бусине!

auṃ jhaṃkāra bhūtanāśakara pañcaviṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог jhaṃ — уничтожающий [злых] духов, — да утвердится в двадцать пятой бусине!

auṃ ñaṃkāra mṛtyupramathana ṣaḍviṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог -паМ — одолевающий смерть, — да утвердится в двадцать шестой бусине!

auṃ ṭaṃkāra sarvavyādhihara subhaga saptaviṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог ТаМ — разрушающий все недуги, весьма удачливый, — да утвердится в двадцать седьмой бусине!

auṃ ṭhaṃkāra candrarūpāṣṭāviṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Thaṃ — образ Чандры, — да утвердится в двадцать восьмой бусине!

auṃ ḍaṃkāra garuḍātmaka viṣaghna śobhanaikonatriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом Слог Daṃ — сущность Гаруды, уничтожающий яды, удачливый, — да утвердится в двадцать девятой бусине!

auṃ ḍhaṃkāra sarvasaṃpatprada subhaga triṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Dhaṃ — дарующий все блага, весьма удачливый, — да утвердится в тридцатой бусине!

auṃ ṇaṃkāra sarvasiddhiprada mohakaraikatriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Naṃ — наделяющий всеми совершенствами [сиддхи], творящий заблуждение, — да утвердится в тридцать первой бусине!

auṃ taṃkāra dhanadhānyādisaṃpatprada prasanna dvātriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог taṃ — наделяющий богатством, зерном и прочими благами, удовлетворённый, — да утвердится в тридцать второй бусине!

auṃ thaṃkāra dharmaprāptikara nirmala trayastriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог thaṃ — способствующий обретению дхармы, незагрязнённый, — да утвердится в тридцать третьей бусине!

auṃ daṃkāra puṣṭivṛddhikara priyadarśana catustriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог daṃ — способствующий возрастанию процветания, приятно выглядящий, — да утвердится в тридцать четвертой бусине!

auṃ dhaṃkāra viṣajvaranighna vipula pañcatriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог dhaṃ — устраняющий лихорадку и отравление ядом, выразительный, — да утвердится в тридцать пятой бусине!

auṃ naṃkāra bhuktimuktiprada śānta ṣaṭtriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог паМ — дарующий наслаждение и Освобождение, полный покоя, — да утвердится в тридцать шестой бусине!

auṃ paṃkāra viṣavighnanāśana bhavya saptatriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог раМ — устраняющий яды и препятствия, явленный к существованию, — да утвердится в тридцать седьмой бусине!

auṃ phaṃkārāṇimādisiddhiprada jyotīrūpāṣṭatriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог phaṃ — наделяющий способностью умаления [анима] и другими совершенствами [сиддхи], образ света, — да утвердится в тридцать восьмой бусине!

auṃ baṃkāra sarvadoṣahara śobhanaikonacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог ЬаМ — устраняющий все недостатки, благоприятный, — да утвердится в тридцать девятой бусине!

auṃ bhaṃkāra bhūtapraśāntikara bhayānaka catvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог bhaṃ — усмиряющий духов, устрашающий, — да утвердится в сороковой бусине!

auṃ maṃkāra vidveṣimohanakaraikacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог «maṃ» — морочащий ненавидящих, — да утвердится в сорок первой бусине!

auṃ yaṃkāra sarvavyāpaka pāvana dvicatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог уаМ — всепроникающий, очищающий, — да утвердится в сорок второй бусине!

auṃ raṃkāra dāhakara vikṛta tricatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог гаМ — сжигающий, изменяющийся, — да утвердится в сорок третьей бусине!

auṃ laṃkāra viśvaṃbhara bhāsura catuścatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог 1аМ — облаченный во вселенную, сверкающий, — да утвердится в сорок четвертой бусине!

auṃ vaṃkāra sarvāpyāyanakara nirmala pañcacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог vaṃ — всеподдерживающий, незагрязнённый, — да утвердится в сорок пятой бусине!

auṃ śaṃkāra sarvaphalaprada pavitra ṣaṭcatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог shaṃ — наделяющий всеми плодами, очищающий, — да утвердится в сорок шестой бусине!

auṃ ṣaṃkāra dharmārthakāmada dhavala saptacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Shaṃ — дарующий дхарму, артху и каму, светлый, — да утвердится в сорок седьмой бусине!

auṃ saṃkāra sarvakāraṇa sārvavarṇikāṣṭacatvāriṇśe akṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог saṃ — причина всего, состоящий из всех варн, — да утвердится в сорок восьмой бусине!

auṃ haṃkāra sarvavāṅmaya nirmalaikonapañcāśadakṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог haṃ — наполненный всей речью, незапятнанный, — да утвердится в сорок девятой бусине!

auṃ laṃkāra sarvaśaktiprada pradhāna pañcāśadakṣe pratitiṣṭha .

Ом. Слог Laṃ — наделяющий всеми силами (шакти), основа [всего], — да утвердится в пятидесятой бусине!

auṃ kṣaṃkāra parāparatattvajñāpaka paraṇjyotīrūpa śikhāmaṇau pratitiṣṭha .

Ом. Слог kShaṃ — наставляющий в познании Высшего и низшего, [сам] образ Высшего Света, — да утвердится в венчающей [бусине]!

athovāca ye devāḥ pṛthivīpadastebhyo namo bhagavanto anumadantu śobhāyai pitaro anumadantu śobhāyai jñānamayīmakṣamālikāmḥ .

Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в земле и на земле, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [они] свету, предки да возрадуются свету, — [тому свету] чёток, наполненных Знанием!».

athovāca ye devā antarikṣasadastebhyaḥ auṃ namo bhagavanto anumadantu śobhāyai pitaro anumadantu śobhāyaijñānamayīmakṣamālikāmḥ .

Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в воздушном пространстве, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [они] свету, предки да возрадуются свету, — [тому свету] чёток, наполненных Знанием!».

athovāca ye devā diviṣadastebhyo namo bhagavanto anumadantu śobhāyai pitaro anumadantu śobhāyai jñānamayīmakṣamālikāmḥ .

Потом произносится: «Те боги, которые пребывают в небесах, им — поклонение! Благословенные, да возрадуются [они] свету, предки да возрадуются свету, — [тому свету] чёток, наполненных Знанием!»

athovāca ye mantrā yā vidyāstebhyo namastābhyaśconnamastacchaktirasyāḥ pratiṣṭhāpayati .

Потом произносится: «Те мантры, которые суть видьи, им — поклонение! Ом. Вместе с их силами (шакти) им — поклонение!» Так они [призываются и] устанавливаются [в чётках].

athovāca ye brahmaviṣṇurudrāstebhyaḥ saguṇebhya auṃ namastadvīryamasyāḥ pratiṣṭhāpayati .

Потом произносится: «Тем Брахме, Вишну, Рудре со [всеми их] качествами — поклонение! Ом. Поклонение их силам!», и [их сила] устанавливается.

athovāca ye sāṅkhyāditattvabhedāstebhyo namo vartadhvaṇ virodhe anuvartadhvamḥ .

Потом произносится: «Тем, которые являются различными таттвами санкхьи и прочих [систем], им — поклонение! Тем, которые пребывают при [их] окончании и [затем] следуют вновь».

athovāca ye śaivā vaiṣṇavāḥ śāktāḥ śatasahasraśastebhyo namonamo bhagavanto anumadantvanugṛhṇantu .

Потом произносится: «Те шайвы, вайшнавы, шакты, которых сотни тысяч, им — поклонение, поклонение! Благословенные, да возрадуются [они и] да примут [жертвуемое им подношение]!»

athovāca yāśca mṛtyoḥ prāṇavatyastābhyo namonamastenaitaṃ mṛḍayata mṛḍayata .

Потом произносится: «Те, которые суть смерть и жизнь, тем — поклонение, поклонение! Смилуйтесь, смилуйтесь!»

punaretasyāṇ sarvātmakatvaṃ bhāvayitvā bhāvena pūrvamālikāmutpādyārabhya tanmayīṃ mahopahārairupahṛtya ādikṣāntairakṣarairakṣamālāmaṣṭottaraśataṇ spṛśetḥ .

И снова, с чувством воспринимая [находящуюся] в них сущность вселенной, следует прикоснуться сто восемь раз по кругу ко всем бусинам чёток — от а до kSha.

atha punarutthāpya pradakṣiṇīkṛtyoṃ namaste bhagavati mantramātṛke akṣamāle sarvavaśaṅkaryoṃnamaste bhagavati mantramātṛke akṣamālike śeṣastambhinyoṃnamaste bhagavati mantramātṛke akṣamāle uccāṭanyoṃnamaste bhagavati mantramātṛke akṣamāle viśvāmṛtyo mṛtyuñjayasvarūpiṇi sakalalokoddīpini sakalalokarakṣādhike sakalalokojjīvike sakalalokotpādike divāpravartike rātripravartike nadyantaraṇ yāsi deśāntaraṇ yāsi dvīpāntaraṇ yāsi lokāntaraṇ yāsi sarvadā sphurasi sarvahṛdi vāsasi . namaste parārūpe namaste paśyantīrūpe namaste madhyamārūpe namaste vaikharīrūpe sarvatattvātmike sarvavidyātmike sarvaśaktyātmike sarvadevātmike vasiṣṭhena muninārādhite viśvāmitreṇa muninopajīvyamāne namaste namaste . prātaradhīyāno rātrikṛtaṃ pāpaṇ nāśayati . sāyamadhīyāno divasakṛtaṃ pāpaṇ nāśayati . tatsāyaṃprātaḥ prayuñjānaḥ pāpo apāpobhavati .

Потом, вновь поднявшись, следует обойти их по кругу, произнося: «Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, привлекающая [к себе] всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, заставляющая цепенеть всех! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, изгоняющая всё неблагоприятное! Ом. Поклонение тебе, Бхагавати, Матерь мантр в образе [букв] и чёток, Вселенская Смерть, Сущностный Образ Победителя смерти, озаряющая [своим сиянием] целый мир, защищающая целый мир, наполняющая жизнью целые миры, порождающая целый мир, устанавливающая чередование дней и ночей! Ты пребываешь внутри рек, пребываешь внутри различных мест, пребываешь внутри островов, пребываешь внутри миров, сияешь повсюду, обитаешь во всех сердцах. Поклонение тебе, о Образ Высшей [Речи] (пара[вак])! Поклонение тебе, о Образ видимой [Речи] (пашьянти)! Поклонение тебе, о Образ средней [Речи] (мадхьяма)! Поклонение тебе, о Образ проявленной [Речи] (вайкхари)! О Сущность всех элементов (таттв), Сущность всех видий, Сущность всех сил, сущность всех богов, рождённая мудрецом Васиштхой, почитаемая мудрецом Вишвамитрой, поклонение тебе, поклонение тебе!

evamakṣamālikayā japto mantraḥ sadyaḥ siddhikaro bhavatītyāha bhagavānguhaḥ prajāpatimityupaniaṣatḥ ..

Изучающий [эту упанишаду] на рассвете уничтожает грех, совершённый ночью. Изучающий вечером — уничтожает грех, совершённый днем. [Изучающий её] одновременно на заре и вечером, даже если он грешник, станет безгрешным. Мантра, произнесённая на чётках, немедленно дарует все совершенства.
Так поведал [это знание] Праджапати Господь Гуха.

auṃ vāṅme manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrma edhi ..
vedasya ma āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīranenādhītenārātrā nsandadhāmyṛtaṇ vadiṣyāmi satyaṇ vadiṣyāmi ..
tanmāmavatu tadvaktāramavatu avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāramḥ ..
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Ом. Да будет мой ум основан на речи.
O Лучезарный, открой мне Себя.
Да принесут они оба [ум и речь] ко мне знание Вед.
Да не покинет меня все то, что я усвоил.
Я присоединю [то есть уничтожу различие между] день к ночи этими занятиями.
Я произнесу то, что словесно истинно;
Я произнесу то, что ментально истинно.
Да защитит меня То [Брахман];
Да защитит То говорящего [то есть учителя],
Да защитит То меня;
Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
Ом! Покой! Покой! Покой!

.. ityakṣamālikopaniṣatsamāptā ..
Такова «Акшамалика упанишада» Риг-веды.

Примечания