Атмабодха

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Форзац перевода Атмабодхи на английский язык Свами Чинмаянандой. Central Chinmaya Mission Trust, 2004.
॥ आत्मबोधः ॥
.. ātmabodhaḥ ..
Атмабодха

Шанкара
перевод с санскрита А. Я. Сыркина;

печатается по изданию: "Идеологические течения современной Индии" М., 1965



तपोभिः क्षीणपापानां शान्तानां वीतरागिणाम् ।
मुमुक्षूणामपेक्ष्योऽयमात्मबोधो विधीयते ॥ १॥
tapobhiḥ kṣīṇapāpānāṁ śāntānāṁ vītarāgiṇām .
mumukṣūṇāmapekṣyo'yamātmabodho vidhīyate .. 1..

Для уничтожавших грехи подвижничеством, умиротворённых, свободных от страстей, стремящихся к спасению составлена эта "Атмабодха".

बोधोऽन्यसाधनेभ्यो हि साक्षान्मोक्षैकसाधनम् ।
पाकस्य वह्निवज्ज्ञानं विना मोक्षो न सिध्यति ॥ २॥
bodho'nyasādhanebhyo hi sākṣānmokṣaikasādhanam .
pākasya vahnivajjñānaṁ vinā mokṣo na sidhyati .. 2..

Ибо [лишь] постижение, а не иные пути, – верный путь к спасению. Как огонь [необходим] для приготовления пищи, [так] без знания не достигнуть спасения.

अविरोधितया कर्म नाविद्यां विनिवर्तयेत् ।
विद्याविद्यां निहन्त्येव तेजस्तिमिरसङ्घवत् ॥ ३॥
avirodhitayā karma nāvidyāṁ vinivartayet .
vidyāvidyāṁ nihantyeva tejastimirasaṅghavat .. 3..

Действие не может устранить незнания, ибо оно не противоречит [ему], – лишь знание устраняет незнание, подобно свету, разгоняющему мрак.

परिच्छन्न इवाज्ञानात्तन्नाशे सति केवलः ।
स्वयं प्रकाशते ह्यात्मा मेघापायेंऽशुमानिव ॥ ४॥
paricchanna ivājñānāttannāśe sati kevalaḥ .
svayaṁ prakāśate hyātmā meghāpāyeṁ'śumāniva .. 4..

Из-за незнания [Атман представляется] как бы ограниченным; когда же оно исчезает, то Атман, будучи единым, сам проявляет себя, словно солнце, рассеивающее тучи.

अज्ञानकलुषं जीवं ज्ञानाभ्यासाद्विनिर्मलम् ।
कृत्वा ज्ञानं स्वयं नश्येज्जलं कतकरेणुवत् ॥ ५॥
ajñānakaluṣaṁ jīvaṁ jñānābhyāsādvinirmalam .
kṛtvā jñānaṁ svayaṁ naśyejjalaṁ katakareṇuvat .. 5..

Благодаря постоянному упражнению существо, осквернённое незнанием, очищается знанием; совершив [это], и само знание исчезает, подобно [ореху] катака, очищающему воду.

संसारः स्वप्नतुल्यो हि रागद्वेषादिसङ्कुलः ।
स्वकाले सत्यवद्भाति प्रबोधे सत्यसद्भवेत् ॥ ६॥
saṁsāraḥ svapnatulyo hi rāgadveṣādisaṅkulaḥ .
svakāle satyavadbhāti prabodhe satyasadbhavet .. 6..

Ибо подобен сну круговорот бытия, полный привязанности, отвращения и прочих [страстей]. До известного времени он представляется реальным; когда же наступает пробуждение, становится нереальным.

तावत्सत्यं जगद्भाति शुक्तिकारजतं यथा ।
यावन्न ज्ञायते ब्रह्म सर्वाधिष्ठानमद्वयम् ॥ ७॥
tāvatsatyaṁ jagadbhāti śuktikārajataṁ yathā .
yāvanna jñāyate brahma sarvādhiṣṭhānamadvayam .. 7..

Мир, словно [видение], рождённое блеском жемчужной раковины, представляется реальным до тех пор, пока не познан Брахман – всеобщая опора, недвойственный.

उपादानेऽखिलाधारे जगन्ति परमेश्वरे ।
सर्गस्थितिलयान् यान्ति बुद्बुदानीव वारिणि ॥ ८॥
upādāne'khilādhāre jaganti parameśvare .
sargasthitilayān yānti budbudānīva vāriṇi .. 8..

В вечном Вишну, существо которого пронизано бытием и мыслью, обретаются все многообразные явления, как в золоте – кольца и прочие [украшения].

सच्चिदात्मन्यनुस्यूते नित्ये विष्णौ प्रकल्पिताः ।
व्यक्तयो विविधाः सर्वा हाटके कटकादिवत् ॥ ९॥
saccidātmanyanusyūte nitye viṣṇau prakalpitāḥ .
vyaktayo vividhāḥ sarvā hāṭake kaṭakādivat .. 9..

Подобен пространству, вездесущий владыка чувств, соединённый с различными упадхи: как различно оно, [так и] он бывает различным; [как] исчезает оно, [так и] он становится единым.

यथाकाशो हृषीकेशो नानोपाधिगतो विभुः ।
तद्भेदाद्भिन्नवद्भाति तन्नाशे केवलो भवेत् ॥ १०॥
yathākāśo hṛṣīkeśo nānopādhigato vibhuḥ .
tadbhedādbhinnavadbhāti tannāśe kevalo bhavet .. 10..

Благодаря различным упадхи происхождение, варна, жизненная стадия и прочие [признаки] накладываются на Атмана, как вкус, цвет и прочие различия – на воду.

नानोपाधिवशादेव जातिवर्णाश्रमादयः ।
आत्मन्यारोपितास्तोये रसवर्णादि भेदवत् ॥ ११।
nānopādhivaśādeva jātivarṇāśramādayaḥ .
ātmanyāropitāstoye rasavarṇādi bhedavat .. 11.

Происшедшим из пяти великих элементов, составленным из деяний, зовётся тело – место восприятия удовольствий и неудовольствий.

पंचीकृतमहाभूतसंभवं कर्मसंचितम् ।
शरीरं सुखदुःखानां भोगायतनमुच्यते ॥ १२॥
paṁcīkṛtamahābhūtasaṁbhavaṁ karmasaṁcitam .
śarīraṁ sukhaduḥkhānāṁ bhogāyatanamucyate .. 12..

Снабжённая пятью дыханиями, разумом [способностью] постижения, десятью чувствами, возникшая из элементов, не [расчленённых] на пятирицу, тонкая часть [тела] порождает восприятие.

पंचप्राणमनोबुद्धिदशेन्द्रियसमन्वितम् ।
अपंचीकृतभूतोत्थं सूक्ष्माङ्गं भोगसाधनम् ॥ १३॥
paṁcaprāṇamanobuddhidaśendriyasamanvitam .
apaṁcīkṛtabhūtotthaṁ sūkṣmāṅgaṁ bhogasādhanam .. 13..

Безначальным, неописуемым, незнанием зовётся упадхи [являющаяся] причиной; пусть же знают, что [сам] Атман отличен от [этих] трёх упадхи.

अनाद्यविद्यानिर्वाच्या कारणोपाधिरुच्यते ।
उपाधित्रितयादन्यमात्मानमवधारयेत् ॥ १४॥
anādyavidyānirvācyā kāraṇopādhirucyate .
upādhitritayādanyamātmānamavadhārayet .. 14..

Благодаря соединению с пятью вместилищами, чистый Атман будто уподобляется каждому из них, словно кристалл, соединённый с синим или иного [цвета] одеянием.

पंचकोशादियोगेन तत्तन्मय इव स्थितः ।
शुद्धात्मा नीलवस्त्रादियोगेन स्फटिको यथा ॥ १५॥
paṁcakośādiyogena tattanmaya iva sthitaḥ .
śuddhātmā nīlavastrādiyogena sphaṭiko yathā .. 15..

Пусть отделит от внутреннего чистого Атмана, соединённого с телом и прочими вместилищами, как [отделяют], дробя пестиком, зерна риса от шелухи.

वपुस्तुषादिभिः कोशैर्युक्तं युक्त्यवघाततः ।
आत्मानमन्तरं शुद्धं विविञ्च्यात्तण्डुलं यथा ॥ १६॥
vapustuṣādibhiḥ kośairyuktaṁ yuktyavaghātataḥ .
ātmānamantaraṁ śuddhaṁ viviñcyāttaṇḍulaṁ yathā .. 16..

Даже постоянно находясь во всем, Атман проявляется не всюду – лишь в [способности] постижения проявляется он, подобно отражению в зеркальных [поверхностях].

सदा सर्वगतोऽप्यात्मा न सर्वत्रावभासते ।
बुद्धावेवावभासेत स्वच्छेषु प्रतिबिम्बवत् ॥ १७॥
sadā sarvagato'pyātmā na sarvatrāvabhāsate .
buddhāvevāvabhāseta svaccheṣu pratibimbavat .. 17..

Пусть так же, как [узнают] царя, узнает он Атмана, отличающегося от тела, чувств, разума, [способности] постижения, пракрити, свидетельствующего об их деятельности.

देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्रकृतिभ्यो विलक्षणम् ।
तद्वृत्तिसाक्षिणं विद्यादात्मानं राजवत्सदा ॥ १८॥
dehendriyamanobuddhiprakṛtibhyo vilakṣaṇam .
tadvṛttisākṣiṇaṁ vidyādātmānaṁ rājavatsadā .. 18..

Когда деятельны чувства, то безрассудному [кажется], будто деятелен Атман, как кажется, будто бежит луна, когда бегут облака.

व्यापृतेष्विन्द्रियेष्वात्मा व्यापारीवाविवेकिनाम् ।
दृश्यतेऽभ्रेषु धावत्सु धावन्निव यथा शशी ॥ १९॥
vyāpṛteṣvindriyeṣvātmā vyāpārīvāvivekinām .
dṛśyate'bhreṣu dhāvatsu dhāvanniva yathā śaśī .. 19..

Тело, чувства, разум, [способность] постижения, найдя убежище в сознании, [присущем] Атману, продолжают исполнять свои дела, словно люди, [нашедшие убежище] в солнечном мире.

आत्मचैतन्यमाश्रित्य देहेन्द्रियमनोधियः ।
स्वक्रियार्थेषु वर्तन्ते सूर्यालोकं यथा जनाः । २०॥
ātmacaitanyamāśritya dehendriyamanodhiyaḥ .
svakriyārtheṣu vartante sūryālokaṁ yathā janāḥ . 20..

Безрассудный приписывает свойства и деяния тела и чувств незапятнанному Атману, [который есть] бытие и мысль, как небу [приписывают] синеву и прочие [свойства].

देहेन्द्रियगुणान्कर्माण्यमले सच्चिदात्मनि ।
अध्यस्यन्त्यविवेकेन गगने नीलतादिवत् ॥ २१॥
dehendriyaguṇānkarmāṇyamale saccidātmani .
adhyasyantyavivekena gagane nīlatādivat .. 21..

Вследствие незнания деятельность и другие состояния, [связанные] с упадхи разума, принимаются за Атмана, как движение воды – за [движение] отражённой в воде луны.

अज्ञानान्मानसोपाधेः कर्तृत्वादीनि चात्मनि ।
कल्प्यन्तेऽम्बुगते चन्द्रे चलनादि यथाम्भसः । २२॥
ajñānānmānasopādheḥ kartṛtvādīni cātmani .
kalpyante'mbugate candre calanādi yathāmbhasaḥ . 22..

Страсть, желание, удовольствие, неудовольствие и прочее длятся, пока существует [способность] постижения; когда же она исчезает в глубоком сне, то их нет, поэтому [все они] принадлежат [способности] постижения, а не Атману.

रागेच्छासुखदुःखादि बुद्धौ सत्यां प्रवर्तते ।
सुषुप्तौ नास्ति तन्नाशे तस्माद्बुद्धेस्तु नात्मनः ॥ २३॥
rāgecchāsukhaduḥkhādi buddhau satyāṁ pravartate .
suṣuptau nāsti tannāśe tasmādbuddhestu nātmanaḥ .. 23..

Подобно тому, как [природа] солнца – сияние, воды – прохлада, огня – жар, так природа Атмана – бытие, мысль, блаженство, вечность, чистота.

प्रकाशोऽर्कस्य तोयस्य शैत्यमग्नेर्यथोष्णता ।
स्वभावः सच्चिदानन्दनित्यनिर्मलतात्मनः ॥ २४॥
prakāśo'rkasya toyasya śaityamagneryathoṣṇatā .
svabhāvaḥ saccidānandanityanirmalatātmanaḥ .. 24..

Когда с двумя частями Атмана – бытием и мыслью – соединяется состояние [способности] постижения, то из-за безрассудства возникает [мысль]: "Я знаю".

आत्मनः सच्चिदंशश्च बुद्धेर्वृत्तिरिति द्वयम् ।
संयोज्य चाविवेकेन जानामीति प्रवर्तते ॥ २५॥
ātmanaḥ saccidaṁśaśca buddhervṛttiriti dvayam .
saṁyojya cāvivekena jānāmīti pravartate .. 25..

Не бывает изменения Атмана, нет никакого сознания у [способности] постижения; существо же, узнав достаточно обо всем, заблуждается: "[Атман] – знающий, видящий".

आत्मनो विक्रिया नास्ति बुद्धेर्बोधो न जात्विति ।
जीवः सर्वमलं ज्ञात्वा ज्ञाता द्रष्टेति मुह्यति ॥ २६॥
ātmano vikriyā nāsti buddherbodho na jātviti .
jīvaḥ sarvamalaṁ jñātvā jñātā draṣṭeti muhyati .. 26..

Считая себя существом, [человек] ощущает страх, как [страшатся], приняв верёвку за змею. Если же он знает: "Я не существо, а высший Атман", – то становится бесстрашным.

रज्जुसर्पवदात्मानं जीवं ज्ञात्वा भयं वहेत् ।
नाहं जीवः परात्मेति ज्ञातं चेन्निर्भयो भवेत् ॥ २७॥
rajjusarpavadātmānaṁ jīvaṁ jñātvā bhayaṁ vahet .
nāhaṁ jīvaḥ parātmeti jñātaṁ cennirbhayo bhavet .. 27..

Один лишь Атман освещает [способность] постижения и прочие чувства, как светильник [освещает] сосуд и прочие [предметы]. Сам же Атман не освещается этими безжизненными [началами].

आत्मावभासयत्येको बुद्ध्यादीनीन्द्रियाण्यपि ।
दीपो घटादिवत्स्वात्मा जडैस्तैर्नावभास्यते ॥ २८॥
ātmāvabhāsayatyeko buddhyādīnīndriyāṇyapi .
dīpo ghaṭādivatsvātmā jaḍaistairnāvabhāsyate .. 28..

Состоящий из сознания Атман, чтобы осознать себя, не нуждается в другом сознании, как светильник, чтобы осветить самого себя, не нуждается в другом светильнике.

स्वबोधे नान्यबोधेच्छा बोधरूपतयात्मनः ।
न दीपस्यान्यदीपेच्छा यथा स्वात्मप्रकाशने ॥ २९॥
svabodhe nānyabodhecchā bodharūpatayātmanaḥ .
na dīpasyānyadīpecchā yathā svātmaprakāśane .. 29..

Отринув все упадхи с помощью изречения: "Не это, не это!" [и других ] великих изречений, пусть [человек] познает единство индивидуального Атмана и высшего Атмана.

निषिध्य निखिलोपाधीन्नेति नेतीति वाक्यतः ।
विद्यादैक्यं महावाक्यैर्जीवात्मपरमात्मनोः ॥ ३०॥
niṣidhya nikhilopādhīnneti netīti vākyataḥ .
vidyādaikyaṁ mahāvākyairjīvātmaparamātmanoḥ .. 30..

Следует видеть, что тело и прочее, возникшее из незнания, недолговечно, подобно пузырям. Пусть [человек] познает [своё] отличие от этого, [мысля]: "Я – незапятнанный Брахман".

आविद्यकं शरीरादि दृश्यं बुद्बुदवत्क्षरम् ।
एतद्विलक्षणं विद्यादहं ब्रह्मेति निर्मलम् ॥ ३१॥
āvidyakaṁ śarīrādi dṛśyaṁ budbudavatkṣaram .
etadvilakṣaṇaṁ vidyādahaṁ brahmeti nirmalam .. 31..

Из-за [своего] отличия от плоти я не [подвержен] рождению, старости, истощению, смерти и прочим [превратностям] и не привязан к звукам и прочим предметам восприятия, ибо лишён чувств.

देहान्यत्वान्न मे जन्मजराकार्श्यलयादयः ।
शब्दादिविषयैः सङ्गो निरिन्द्रियतया न च ॥ ३२॥
dehānyatvānna me janmajarākārśyalayādayaḥ .
śabdādiviṣayaiḥ saṅgo nirindriyatayā na ca .. 32..

Из-за отличия от разума я не [подвержен] неудовольствию, страсти, ненависти, страху и прочим [переживаниям] , "ибо он лишён дыхания, лишён разума, чист...", согласно наставлению шрути.

अमनस्त्वान्न मे दुःखरागद्वेषभयादयः ।
अप्राणो ह्यमनाः शुभ्र इत्यादि श्रुतिशासनात् ॥ ३३॥
amanastvānna me duḥkharāgadveṣabhayādayaḥ .
aprāṇo hyamanāḥ śubhra ityādi śrutiśāsanāt .. 33..

От него рождаются дыхание, разум и все чувства, пространство, ветер, свет, вода, всеобщая опора – земля.

निर्गुणो निष्क्रियो नित्यो निर्विकल्पो निरंजनः ।
निर्विकारो निराकारो नित्यमुक्तोऽस्मि निर्मलः ॥ ३४॥
nirguṇo niṣkriyo nityo nirvikalpo niraṁjanaḥ .
nirvikāro nirākāro nityamukto'smi nirmalaḥ .. 34..

Я лишён свойств, бездеятелен, вечен, не ведаю колебаний, незапятнан, неизменен, лишён внешнего облика, всегда свободен, чист.

अहमाकाशवत्सर्वं बहिरन्तर्गतोऽच्युतः ।
सदा सर्वसमः सिद्धो निःसङ्गो निर्मलोऽचलः ॥ ३५॥
ahamākāśavatsarvaṁ bahirantargato'cyutaḥ .
sadā sarvasamaḥ siddho niḥsaṅgo nirmalo'calaḥ .. 35..

Подобно пространству, я непрестанно нахожусь вне и внутри всего, всегда одинаково совершенный во всем, лишённый привязанностей, незапятнанный, неизменный.

नित्यशुद्धविमुक्तैकमखण्डानन्दमद्वयम् ।
सत्यं ज्ञानमनन्तं यत्परं ब्रह्माहमेव तत् ॥ ३६॥
nityaśuddhavimuktaikamakhaṇḍānandamadvayam .
satyaṁ jñānamanantaṁ yatparaṁ brahmāhameva tat .. 36..

Вечный, чистый, свободный, единый, неделимый, блаженный, недвойственный, реальный, знающий, бесконечный, – каков высший Брахман, таков поистине и я.

एवं निरन्तराभ्यस्ता ब्रह्मैवास्मीति वासना ।
हरत्यविद्याविक्षेपान् रोगानिव रसायनम् ॥ ३७॥
evaṁ nirantarābhyastā brahmaivāsmīti vāsanā .
haratyavidyāvikṣepān rogāniva rasāyanam .. 37..

Так непрерывно повторяющий мысль: "Я есмь Брахман" прогоняет смятение незнания, как лечебное средство [прогоняет] болезни.

विविक्तदेश आसीनो विरागो विजितेन्द्रियः ।
भावयेदेकमात्मानं तमनन्तमनन्यधीः ॥ ३८॥
viviktadeśa āsīno virāgo vijitendriyaḥ .
bhāvayedekamātmānaṁ tamanantamananyadhīḥ .. 38..

Усевшись в уединённом месте, освободившись от страстей, обуздав чувства, пусть размышляет он, не отвлекаясь мыслями, о том бесконечном, едином Брахмане.

आत्मन्येवाखिलं दृश्यं प्रविलाप्य धिया सुधीः ।
भावयेदेकमात्मानं निर्मलाकाशवत्सदा ॥ ३९॥
ātmanyevākhilaṁ dṛśyaṁ pravilāpya dhiyā sudhīḥ .
bhāvayedekamātmānaṁ nirmalākāśavatsadā .. 39..

Растворив в Атмане мыслью все видимое, пусть мудрый постоянно размышляет о едином Атмане, как о незапятнанном пространстве.

रूपवर्णादिकं सर्व विहाय परमार्थवित् ।
परिपुर्णंचिदानन्दस्वरूपेणावतिष्ठते ॥ ४०॥
rūpavarṇādikaṁ sarva vihāya paramārthavit .
paripurṇaṁcidānandasvarūpeṇāvatiṣṭhate .. 40..

Покинув все связанное с образом, цветом и прочими [признаками], познавший высшую истину пребывает в совершенстве, [наделённым] по своей природе мыслью и блаженством.

ज्ञातृज्ञानज्ञेयभेदः परे नात्मनि विद्यते ।
चिदानन्दैकरूपत्वाद्दीप्यते स्वयमेव तत् ॥ ४१॥
jñātṛjñānajñeyabhedaḥ pare nātmani vidyate .
cidānandaikarūpatvāddīpyate svayameva tat .. 41..

Нет в высшем Атмане различия между знающем, знанием и познаваемым: будучи по природе единым с мыслью и блаженством, он светится сам [по себе] .

एवमात्मारणौ ध्यानमथने सततं कृते ।
उदितावगतिर्ज्वाला सर्वाज्ञानेन्धनं दहेत् ॥ ४२॥
evamātmāraṇau dhyānamathane satataṁ kṛte .
uditāvagatirjvālā sarvājñānendhanaṁ dahet .. 42..

Так вследствие постоянного размышления об Атмане, [словно] от трения кусков дерева, возгоревшееся пламя понимания сжигает все топливо невежества.

अरुणेनेव बोधेन पूर्वं सन्तमसे हृते ।
तत आविर्भवेदात्मा स्वयमेवांशुमानिव ॥ ४३॥
aruṇeneva bodhena pūrvaṁ santamase hṛte .
tata āvirbhavedātmā svayamevāṁśumāniva .. 43..

Сначала постижение, словно рассвет, разгоняет мрак, а затем появляется и сам Атман, словно солнце.

आत्मा तु सततं प्राप्तोऽप्यप्राप्तवदविद्यया ।
तन्नाशे प्राप्तवद्भाति स्वकण्ठाभरणं यथा ॥ ४४॥
ātmā tu satataṁ prāpto'pyaprāptavadavidyayā .
tannāśe prāptavadbhāti svakaṇṭhābharaṇaṁ yathā .. 44..

Но даже постоянно присутствующий [в нас] Атман как бы не присутствует из-за незнания; с устранением этого [незнания] он сияет, как присутствующий, подобно украшению на собственной шее.

स्थाणौ पुरुषवद्भ्रान्त्या कृता ब्रह्मणि जीवता ।
जीवस्य तात्त्विके रूपे तस्मिन्दृष्टे निवर्तते ॥ ४५॥
sthāṇau puruṣavadbhrāntyā kṛtā brahmaṇi jīvatā .
jīvasya tāttvike rūpe tasmindṛṣṭe nivartate .. 45..

Как [принимают] пень за человек4а, так в заблуждении видят в Брахмане [индивидуальное] существо; когда же обнаружен истинный образ существа, в этом [Брахмане существо] исчезает.

तत्वस्वरूपानुभवादुत्पन्नं ज्ञानमंजसा ।
अहं ममेति चाज्ञानं बाधते दिग्भ्रमादिवत् ॥ ४६॥
tatvasvarūpānubhavādutpannaṁ jñānamaṁjasā .
ahaṁ mameti cājñānaṁ bādhate digbhramādivat .. 46..

Знание, возникшее от понимания природы действительного, мгновенно кладёт конец незнанию, [коренящемуся в понятиях] "я" и "моё", как [взошедшее солнце] – поискам дороги и прочим [блужданиям].

सम्यग्विज्ञानवान् योगी स्वात्मन्येवाखिलं जगत् ।
एकं च सर्वमात्मानमीक्षते ज्ञानचक्षुषा ॥ ४७॥
samyagvijñānavān yogī svātmanyevākhilaṁ jagat .
ekaṁ ca sarvamātmānamīkṣate jñānacakṣuṣā .. 47..

Всёпостигающий йогин видит оком знания весь мир в себе и все – как единого Атмана.

आत्मैवेदं जगत्सर्वमात्मनोऽन्यन्न विद्यते ।
मृदो यद्वद्घटादीनि स्वात्मानं सर्वमीक्षते ॥ ४८॥
ātmaivedaṁ jagatsarvamātmano'nyanna vidyate .
mṛdo yadvadghaṭādīni svātmānaṁ sarvamīkṣate .. 48..

Поистине, весь этот мир – Атман; нет [ничего] отличного от Атмана; подобно тому, как горшки и прочая [утварь в основе своей] суть глина, [просветлённый] видит все, как собственного Атмана.

जीवन्मुक्तस्तु तद्विद्वान्पूर्वोपाधिगुणान्स्त्यजेत् ।
सच्चिदानन्दरूपत्वात् भवेद्भ्रमरकीटवत् ॥ ४९॥
jīvanmuktastu tadvidvānpūrvopādhiguṇānstyajet .
saccidānandarūpatvāt bhavedbhramarakīṭavat .. 49..

Освобождённое существо, знающее это, оставляет свойства прежних упадхи и становится по природе бытием, мыслью, блаженством, словно брахмаракита.

तीर्त्वा मोहार्णवं हत्वा रागद्वेषादिराक्षसान् ।
योगी शान्तिसमायुक्त आत्मारामो विराजते ॥ ५०॥
tīrtvā mohārṇavaṁ hatvā rāgadveṣādirākṣasān .
yogī śāntisamāyukta ātmārāmo virājate .. 50..

Переправившись через океан заблуждений, убив демонов желания, ненависти и прочих [страстей], йогин, обрётший покой, сияет, наслаждаясь Атманом.

बाह्यानित्यसुखासक्तिं हित्वात्मसुखनिर्वृतः ।
घटस्थदीपवत्स्वस्थं स्वान्तरेव प्रकाशते ॥ ५१॥
bāhyānityasukhāsaktiṁ hitvātmasukhanirvṛtaḥ .
ghaṭasthadīpavatsvasthaṁ svāntareva prakāśate .. 51..

Оставив привязанность к внешним, непрочным радостям, обратившись к радостям Атмана, он в своём состоянии как бы светится изнутри, словно светильник, вставленный в сосуд.

उपाधिस्थोऽपि तद्धर्मैरलिप्तो व्योमवन्मुनिः ।
सर्वविन्मूढवत्तिष्ठेदसक्तो वायुवच्चरेत् ॥ ५२॥
upādhistho'pi taddharmairalipto vyomavanmuniḥ .
sarvavinmūḍhavattiṣṭhedasakto vāyuvaccaret .. 52..

Даже соединённый с упадхи отшельник незапятнан их проявлениями, подобно небу. Всезнающий он стоит, подобно ошеломлённому; лишённый привязанностей он движется, подобно ветру.

उपाधिविलयाद्विष्णौ निर्विशेषं विशेन्मुनिः ।
जले जलं वियद्व्योम्नि तेजस्तेजसि वा यथा ॥ ५३॥
upādhivilayādviṣṇau nirviśeṣaṁ viśenmuniḥ .
jale jalaṁ viyadvyomni tejastejasi vā yathā .. 53..

С разрушением упадхи отшельник без остатка погружается в Вишну, словно вода – в воду, воздух – в воздух или свет – в свет.

यल्लाभान्नापरो लाभो यत्सुखान्नापरं सुखम् ।
यज्ज्ञानान्नापरं ज्ञानं तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५४॥
yallābhānnāparo lābho yatsukhānnāparaṁ sukham .
yajjñānānnāparaṁ jñānaṁ tadbrahmetyavadhārayet .. 54..

Пусть же поймёт он, что это Брахман, достижение которого несравнимо с иным достижением, радость от которого несравнима с иной радостью, знание о котором несравнимо с иным знанием.

यद्दृष्ट्वा नापरं दृश्यं यद्भूत्वा न पुनर्भवः ।
यज्ज्ञात्वा नापरं ज्ञेयं तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५५॥
yaddṛṣṭvā nāparaṁ dṛśyaṁ yadbhūtvā na punarbhavaḥ .
yajjñātvā nāparaṁ jñeyaṁ tadbrahmetyavadhārayet .. 55..

Пусть же поймёт он, что это Брахман, для увидевших которого больше нечего видеть, для ставших которым нет больше бытия, для узнавших о котором не о чем больше знать.

तिर्यगूर्ध्वमधः पूर्णं सच्चिदानन्दमद्वयम् ।
अनन्तं नित्यमेकं यत्तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५६॥
tiryagūrdhvamadhaḥ pūrṇaṁ saccidānandamadvayam .
anantaṁ nityamekaṁ yattadbrahmetyavadhārayet .. 56..

Пусть же поймёт он, что это Брахман, который наполняет [все] поперёк, сверху и снизу, [состоит] из бытия, мысли и блаженства, недвойствен, бесконечен, вечен, един.

अतद्व्यावृत्तिरूपेण वेदान्तैर्लक्ष्यतेऽद्वयम् ।
अखण्डानन्दमेकं यत्ततद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ५७॥
atadvyāvṛttirūpeṇa vedāntairlakṣyate'dvayam .
akhaṇḍānandamekaṁ yattatadbrahmetyavadhārayet .. 57..

Пусть же поймёт он, что Брахман, который есть "не то", лишён образа, служит целью веданты, недвойствен, [состоит] из нераздельного блаженства, един.

अखण्डानन्दरूपस्य तस्यानन्दलवाश्रिताः ।
ब्रह्माद्यास्तारतम्येन भवन्त्यानन्दिनोऽखिलाः ॥ ५८॥
akhaṇḍānandarūpasya tasyānandalavāśritāḥ .
brahmādyāstāratamyena bhavantyānandino'khilāḥ .. 58..

От него, чья природа – нераздельное блаженство, Брахман и другие [божества] обретают долю блаженства и в той или иной мере бывают блаженными в [своих] долях.

तद्युक्तमखिलं वस्तु व्यवहारस्तदन्वितः ।
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म क्षीरे सर्पिरिवाखिले ॥ ५९॥
tadyuktamakhilaṁ vastu vyavahārastadanvitaḥ .
tasmātsarvagataṁ brahma kṣīre sarpirivākhile .. 59..

С ним соединён всякий предмет, им сопровождается [всякое] дело; поэтому Брахман пронизывает все, как масло – все молоко.

अनण्वस्थूलमह्रस्वमदीर्घमजमव्ययम् ।
अरूपगुणवर्णाख्यं तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ६०॥
anaṇvasthūlamahrasvamadīrghamajamavyayam .
arūpaguṇavarṇākhyaṁ tadbrahmetyavadhārayet .. 60..

Пусть же поймёт он, что это Брахман – ни малый, ни большой, ни короткий, ни длинный, ни рождающийся, ни гибнущий, лишённый образа, свойств, цвета, названия.

यद्भासा भास्यतेऽर्कादि भास्यैर्यत्तु न भास्यते ।
येन सर्वमिदं भाति तद्ब्रह्मेत्यवधारयेत् ॥ ६१॥
yadbhāsā bhāsyate'rkādi bhāsyairyattu na bhāsyate .
yena sarvamidaṁ bhāti tadbrahmetyavadhārayet .. 61..

Пусть же поймёт он, что это Брахман, светом которого светится солнце и другие [светила], но который [сам] не светит их светом; [тот], которым светится весь этот [мир].

स्वयमन्तर्बहिर्व्याप्य भासयन्नखिलं जगत् ।
ब्रह्म प्रकाशते वह्निप्रतप्तायसपिण्डवत् ॥ ६२॥
svayamantarbahirvyāpya bhāsayannakhilaṁ jagat .
brahma prakāśate vahniprataptāyasapiṇḍavat .. 62..

Пронизывая изнутри и извне весь мир, освещая его, Брахман сияет сам, словно огонь, [охватывающий] раскалённый шар железа.

जगद्विलक्षणं ब्रह्म ब्रह्मणोऽन्यन्न किंचन ।
ब्रह्मान्यद्भाति चेन्मिथ्या यथा मरुमरीचिका ॥ ६३॥
jagadvilakṣaṇaṁ brahma brahmaṇo'nyanna kiṁcana .
brahmānyadbhāti cenmithyā yathā marumarīcikā .. 63..

Брахман отличен от мира; нет ничего, что не было бы Брахманом. Если что-либо кажется не Брахманом, это обманчиво, словно мираж в пустыне.

दृश्यते श्रूयते यद्यद्ब्रह्मणोऽन्यन्न तद्भवेत् ।
तत्त्वज्ञानाच्च तद्ब्रह्म सच्चिदानन्दमद्वयम् ॥ ६४॥
dṛśyate śrūyate yadyadbrahmaṇo'nyanna tadbhavet .
tattvajñānācca tadbrahma saccidānandamadvayam .. 64..

Все, что видно и слышно, то – Брахман и не иное. Познание сущности – это Брахман, [состоящий] из бытия, мысли блаженства, недвойственный.

सर्वगं सच्चिदात्मानं ज्ञानचक्षुर्निरीक्षते ।
अज्ञानचक्षुर्नेक्षेत भास्वन्तं भानुमन्धवत् ॥ ६५॥
sarvagaṁ saccidātmānaṁ jñānacakṣurnirīkṣate .
ajñānacakṣurnekṣeta bhāsvantaṁ bhānumandhavat .. 65..

Вездесущего Атмана – бытие и мысль – видит [лишь] глаз знания, [его] не видит глаз незнания, как слепой [не видит] сияющего солнца.

श्रवणादिभिरुद्दीप्तज्ञानाग्निपरितापितः ।
जीवः सर्वमलान्मुक्तः स्वर्णवद्द्योतते स्वयम् ॥ ६६॥
śravaṇādibhiruddīptajñānāgniparitāpitaḥ .
jīvaḥ sarvamalānmuktaḥ svarṇavaddyotate svayam .. 66..

Возгоревшийся слушанием и прочими [упражнениями], воспламенённое огнём знания существо, свободное от всякой нечистоты, само сверкает, словно золото.

हृदाकाशोदितो ह्यात्मा बोधभानुस्तमोऽपहृत् ।
सर्वव्यापी सर्वधारी भाति भासयतेऽखिलम् ॥ ६७॥
hṛdākāśodito hyātmā bodhabhānustamo'pahṛt .
sarvavyāpī sarvadhārī bhāti bhāsayate'khilam .. 67..

Ибо Атман – солнце постижения – восходит в пространстве сердца, разгоняя тьму. Всепроникающий, вседержитель, он светит и освещает все [сущее].

दिग्देशकालाद्यनपेक्ष्य सर्वगं शीतादिहृन्नित्यसुखं निरंजनम् ।
यः स्वात्मतीर्थं भजते विनिष्क्रियः स सर्ववित्सर्वगतोऽमृतो भवेत् ॥ ६८॥
digdeśakālādyanapekṣya sarvagaṁ śītādihṛnnityasukhaṁ niraṁjanam .
yaḥ svātmatīrthaṁ bhajate viniṣkriyaḥ sa sarvavitsarvagato'mṛto bhavet .. 68..

Кто, оставив дела, предаётся в обители своему Атману – не зависящему от стран света, от места, времени и прочих [обстоятельств], вездесущему, уносящему холод и [жару], [доставляющему] вечную радость, незапятнанному, – тот становится всезнающим, вездесущим, бессмертным.


॥ इति शंकराचार्यविरचित आत्मबोधः समाप्तः ॥
.. iti śaṁkarācāryaviracita ātmabodhaḥ samāptaḥ ..
Так окончена «Атмабодха».

Примечания