Редактирование: Бхаваньяштака

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Бхавани.jpg|400px|thumb|right|<center>[[Бхавани]]-деви</center>]]
[[Файл:Бхавани.jpg|400px|thumb|right|<center>[[Бхавани]]-деви</center>]]
<center>॥ भवान्याष्टकं ॥<br />.. bhavānyāṣṭakaṃ ..<br /> <br />'''Восьмистишие Сущей Богине'''<br />Бхаваньяштакам<br />Шанкара<br /> <br /><br />Прозаический перевод с санскрита: Шив Рагини;Юлия Шугрина<br />Стихотворный перевод с санскрита: Натан Браславски. <br /> <br />श्रीगणेशाय नमः ॥<br /> śrīgaṇeśāya namaḥ ..<br />Шри-Ганешу почитаю. <br /> </center>
<center>॥ भवान्याष्टकं ॥<br />.. bhavānyāṣṭakaṃ ..<br /> <br />'''Восьмистишие Сущей Богине'''<br />Бхаваньяштакам<br />Шанкара<br /> <br /><br />Прозаический перевод с санскрита: Шив Рагини<br />Стихотворный перевод с санскрита: Натан Браславски. <br /> <br />श्रीगणेशाय नमः ॥<br /> śrīgaṇeśāya namaḥ ..<br />Шри-Ганешу почитаю. <br /> </center>


न तातो न माता न बन्धुर्न भ्रता न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता।<br />न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ १ ॥<br />na tāto na mātā na bandhurna dātā na putro na putrī na bhṛtyo na bhartā .<br />na jāyā na vidyā na vṛttirmamaiva gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 1..
न तातो न माता न बन्धुर्न भ्रता न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता।<br />न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ १ ॥<br />na tāto na mātā na bandhurna dātā na putro na putrī na bhṛtyo na bhartā .<br />na jāyā na vidyā na vṛttirmamaiva gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 1..
: Не отец, не мать, не друг и не даритель, не сын, не дочь, не слуга и не господин, <br />Не слава, не знание и не деятельность моя, моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
: Не отец, не мать, не друг и не даритель, не сын, не дочь, не слуга и не господин, <br />Не слава, не знание и не деятельность моя, моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
:: Ни отца, ни матери, ни родного человека, ни  благодетеля,<br>Ни сына, ни дочери, ни слуги, ни брата,<br>Ни жены, ни знания, ни работы нет у меня,<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
::: Отца нет и матери, братьев родимых; <br />Ни сына, ни предков, ни слуг, ни любимых; <br />Жены нет и знаний, и нет увлеченья; <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
::: Отца нет и матери, братьев родимых; <br />Ни сына, ни предков, ни слуг, ни любимых; <br />Жены нет и знаний, и нет увлеченья; <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
भवाब्धावपारे महादुःखभीरुः पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः।<br />कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ २ ॥<br />bhavābdhāvapāre mahāduḥkhabhīru papāta prakāmī pralobhī pramattaḥ .<br />kusaṃsārapāśaprabaddhaḥ sadāhaṃ  gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 2..
भवाब्धावपारे महादुःखभीरुः पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः।<br />कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ २ ॥<br />bhavābdhāvapāre mahāduḥkhabhīru papāta prakāmī pralobhī pramattaḥ .<br />kusaṃsārapāśaprabaddhaḥ sadāhaṃ  gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 2..
: Я страшусь великого горя в океане перерождений. Полный пороков, вожделения, жадности и опьянения, <br />Я мучаюсь вечно, опутанный сансарой; моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
: Я страшусь великого горя в океане перерождений. Полный пороков, вожделения, жадности и опьянения, <br />Я мучаюсь вечно, опутанный сансарой; моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
:: Низвергнут я, полный желаний, алчный, безумный,<br>В этот мир, огромный океан, преисполненный великих страданий,<br>Связан я с ним узами земного бытия (самсары),<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
::: Я в мире томлюсь, что исполнен страданий, <br />Невежества, зависти, страстных желаний; <br />Петлёю уловлен смертей и рожденья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
::: Я в мире томлюсь, что исполнен страданий, <br />Невежества, зависти, страстных желаний; <br />Петлёю уловлен смертей и рожденья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
न जानामि दानं न च ध्यानयोगं न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम्।<br />न जानामि पूजां न च न्यासयोगं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ ३ ॥<br />na jānāmi dānaṃ na ca dhyānayogaṃ na jānāmi tantraṃ na ca stotramantram .<br />na jānāmi pūjāṃ na ca nyāsayogaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 3..
न जानामि दानं न च ध्यानयोगं न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम्।<br />न जानामि पूजां न च न्यासयोगं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ ३ ॥<br />na jānāmi dānaṃ na ca dhyānayogaṃ na jānāmi tantraṃ na ca stotramantram .<br />na jānāmi pūjāṃ na ca nyāsayogaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 3..
: Не знаю ни подаяния, ни дхйана-йоги, не знаю ни тантр, ни стотр, ни мантр, <br />Не знаю ни пуджи, ни нйаса-йоги, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
: Не знаю ни подаяния, ни дхйана-йоги, не знаю ни тантр, ни стотр, ни мантр, <br />Не знаю ни пуджи, ни нйаса-йоги, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
:: Я не знаю ни благотворительности, ни размышления, ни  йоги,<br>Я не знаю ни Тантры, ни гимнов, ни мантр,<br>Я не знаю ни пуджи, ни ньяса-йоги,<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
::: Не знаю я йоги, богов почитаний, <br />Ни мантры, ни гимнов, ни тайн заклинаний; <br />Йогических жестов и благотворенья; <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
::: Не знаю я йоги, богов почитаний, <br />Ни мантры, ни гимнов, ни тайн заклинаний; <br />Йогических жестов и благотворенья; <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थं न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित्।<br />न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर् गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ४ ॥<br />na jānāmi puṇyaṃ na jānāmi tīrthaṃ na jānāmi muktiṃ layaṃ vā kadācit .<br />na jānāmi bhaktiṃ vrataṃ vāpi mātargatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 4..
न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थं न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित्।<br />न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर् गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ४ ॥<br />na jānāmi puṇyaṃ na jānāmi tīrthaṃ na jānāmi muktiṃ layaṃ vā kadācit .<br />na jānāmi bhaktiṃ vrataṃ vāpi mātargatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 4..
: Не знаю добродетели, не знаю паломничества, не знаю освобождения, и слияние мне неведомо, <br />Не знаю ни преданности, ни обета, о Мать, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
: Не знаю добродетели, не знаю паломничества, не знаю освобождения, и слияние мне неведомо, <br />Не знаю ни преданности, ни обета, о Мать, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
:: Неведома мне добродетель, неведомы мне места паломничества,<br>Не ведаю я освобождения (мукти), ни растворения в Высшем,<br>Не ведаю я преданности (бхакти), не ведаю обета, о Мать,  –<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
::: Не знаю я святости, мест омовенья, <br />Свободы и в Высшем бытьи растворенья. <br />Не знаю любви и обетов вершенья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
::: Не знаю я святости, мест омовенья, <br />Свободы и в Высшем бытьи растворенья. <br />Не знаю любви и обетов вершенья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः कुलाचारहीनः कदाचारलीनः।<br />कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ५ ॥<br />kukarmī kusaṅgī kubuddhiḥ kudāsaḥ kulācārahīnaḥ kadācāralīnaḥ .<br />kudṛṣṭiḥ kuvākyaprabandhaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 5..
कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः कुलाचारहीनः कदाचारलीनः।<br />कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ५ ॥<br />kukarmī kusaṅgī kubuddhiḥ kudāsaḥ kulācārahīnaḥ kadācāralīnaḥ .<br />kudṛṣṭiḥ kuvākyaprabandhaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 5..
: Я склонен к дурным поступкам, дурному обществу, дурному мышлению, дурному служению, я не следую пути семейного почитания, я во власти недостойного поведения, <br />Я вечно подвержен дурным взглядам и дурной речи, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
: Я склонен к дурным поступкам, дурному обществу, дурному мышлению, дурному служению, я не следую пути семейного почитания, я во власти недостойного поведения, <br />Я вечно подвержен дурным взглядам и дурной речи, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
:: Я творю дурное, общаюсь с дурными людьми,  дурно мыслю, я дурной служитель ,<br>Лишённый знания Кулачары и приверженный дурным привычкам,<br>У меня дурное [духовное] видение, я говорю дурные речи, на тебя одну уповаю,<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
::: Дурные дела и дурное общенье, <br />Порочные мысли, плохое служенье... <br />Ущербен мой взор, нет в устах вдохновенья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
::: Дурные дела и дурное общенье, <br />Порочные мысли, плохое служенье... <br />Ущербен мой взор, нет в устах вдохновенья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित्।<br />न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ६ ॥<br />prajeśaṃ rameśaṃ maheśaṃ sureśaṃ dineśaṃ niśītheśvaraṃ vā kadācit .<br />na jānāmi cānyat sadāhaṃ śaraṇye gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 6..
प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित्।<br />न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ६ ॥<br />prajeśaṃ rameśaṃ maheśaṃ sureśaṃ dineśaṃ niśītheśvaraṃ vā kadācit .<br />na jānāmi cānyat sadāhaṃ śaraṇye gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 6..
: Владыка Творения (Брахма), Повелитель Рамы (Вишну), Великий Господь (Шива), Повелитель богов (Индра), Владыка дня (Сурйа), Владыка ночи (Чандра) или кто-либо еще –<br />Не знаю я, кто из них может дать мне прибежище, моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
: Владыка Творения (Брахма), Повелитель Рамы (Вишну), Великий Господь (Шива), Повелитель богов (Индра), Владыка дня (Сурйа), Владыка ночи (Чандра) или кто-либо еще –<br />Не знаю я, кто из них может дать мне прибежище, моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
: В споре и в отчаянии, в опьянении и в странствии, в воде и в огне, в горах, среди врагов, <br />В лесах - всегда укрывай меня, о Защитница! моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
: В споре и в отчаянии, в опьянении и в странствии, в воде и в огне, в горах, среди врагов, <br />В лесах - всегда укрывай меня, о Защитница! моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
:: Владыка созданий Брахма, Владыка Лакшми Вишну, Великий Владыка Шива,<br>Владыка богов Индра, Владыка дня Сурья(Солнце) и Владыка ночи Сома(Луна) или ещё кто дарует мне защиту<br>Не знаю я, кто из них дарует мне защиту, на тебя одну уповаю,<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
::: Ни предков владыка, ни райский властитель, <br />Ни Бог, что велик, ни Вселенной хранитель... <br />Ни в них, ни в светилах мне нет утешенья; <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
::: Ни предков владыка, ни райский властитель, <br />Ни Бог, что велик, ни Вселенной хранитель... <br />Ни в них, ни в светилах мне нет утешенья; <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये।<br />अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ७ ॥<br />vivāde viṣāde pramāde pravāse jale cānale parvate śatrumadhye .<br />araṇye śaraṇye sadā māṃ prapāhi gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 7..
विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये।<br />अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ७ ॥<br />vivāde viṣāde pramāde pravāse jale cānale parvate śatrumadhye .<br />araṇye śaraṇye sadā māṃ prapāhi gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 7..
: [''Перевод Шив Рагини отсутсвует.'']
:: В споре и в печали, в радости, в странствии,<br>В воде и огне, в горах и среди врагов,<br>В лесу, на тебя  уповаю-  защити меня!<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
::: В дискуссиях, в слабостях и в опьяненьи, <br />Средь гор, вод, лесов, во врагов окруженьи, <br />В скитаньях всегда мне даруй охраненье... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
::: В дискуссиях, в слабостях и в опьяненьи, <br />Средь гор, вод, лесов, во врагов окруженьи, <br />В скитаньях всегда мне даруй охраненье... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो महाक्शीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः।<br />विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ८ ॥<br />anātho daridro jarārogayukto mahākṣīṇadīnaḥ sadā jāḍyavaktraḥ .<br />vipattau praviṣṭaḥ pranaṣṭaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 8..
अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो महाक्शीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः।<br />विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ८ ॥<br />anātho daridro jarārogayukto mahākṣīṇadīnaḥ sadā jāḍyavaktraḥ .<br />vipattau praviṣṭaḥ pranaṣṭaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 8..
: Неприкаянный, бедствующий, подверженный старости и болезням, с неубывающими печалями, вечно говорящий глупости, <br />Погруженный в горести, я совершенно разбит, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
: Неприкаянный, бедствующий, подверженный старости и болезням, с неубывающими печалями, вечно говорящий глупости, <br />Погруженный в горести, я совершенно разбит, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
:: Без  покровителя, бедный,  в власти старости и болезней,  полностью изнуренный,  с бледным ликом,  униженный,  полностью уничтоженный,<br>Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
::: Убог я, бездомен, болезнью сражённый, <br />Старенью подверженный, речи лишённый; <br />Познавший бессилье и боль униженья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
::: Убог я, бездомен, болезнью сражённый, <br />Старенью подверженный, речи лишённый; <br />Познавший бессилье и боль униженья... <br />К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.


Строка 49: Строка 40:
[[Категория:Стихотворные переводы]]
[[Категория:Стихотворные переводы]]
[[Категория:Работы Шившактикул]]
[[Категория:Работы Шившактикул]]
[[Категория:Работы Шугриной]]
[[Категория:Аштака]]
[[Категория:Аштака]]

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!