Редактирование: Восьмая улласа

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 2152: Строка 2152:
«Таким образом, я чистый Шива, лишенный всяких сомнений.<br>
«Таким образом, я чистый Шива, лишенный всяких сомнений.<br>
О любимый друг, как мне поклониться самому себе?»<br><br>
О любимый друг, как мне поклониться самому себе?»<br><br>
===ЖИЗНЬ АВАДХУТЫ===
<br>
(Маханирвана 8: 269 – 290)<br>
<br>
ततो निर्द्वन्द्वरूपोऽसौ निष्कामस्थिरमानसः |<br>
विहरेत् स्वेच्छया शिष्यः साक्षाद् ब्रह्ममयो भुवि || २६९ ||<br><br>
tato nirdvandvarūpo’sau niṣkāmasthiramānasaḥ .<br>
viharet svecchayā śiṣyaḥ sākṣād brahmamayo bhuvi .. 269 ..<br><br>
आब्रह्मस्तम्बपर्यन्तं सद्रूपेण विभावयन् |<br>
विस्मरन्नामरूपाणि ध्यायन्नात्मानमात्मनि || २७० |<br><br>
ābrahmastambaparyantaṃ sadrūpeṇa vibhāvayan .<br>
vismarannāmarūpāṇi dhyāyannātmānamātmani .. 270 ..<br><br>
अनिकेतः क्षमावृत्तो निःशङ्कः सङ्गवर्जितः |<br>
निर्ममो निरहङ्कारः संन्यासी विहरेत् क्षितौ || २७१ ||<br><br>
aniketaḥ kṣamāvṛtto niḥśaṅkaḥ saṅgavarjitaḥ .<br>
nirmamo nirahaṅkāraḥ saṃnyāsī viharet kṣitau .. 271 ..<br><br>
मुक्तो विधिनिषेधेभ्यो निर्योगक्षेम आत्मवित् |<br>
सुखदुःखसमो धीरो जितात्मा विगतस्पृहः || २७२ ||<br><br>
mukto vidhiniṣedhebhyo niryogakṣema ātmavit .<br>
sukhaduḥkhasamo dhīro jitātmā vigataspṛhaḥ .. 272 ..<br><br>
स्थिरात्मा प्राप्तदुःखोऽपि सुखे प्राप्तेऽपि निष्पृहः |<br>
सदानन्दः शुचिः शान्तो निरपेक्षो निराकुलः || २७३ ||<br><br>
sthirātmā prāptaduḥkho’pi sukhe prāpte’pi niṣpṛhaḥ .<br>
sadānandaḥ śuciḥ śānto nirapekṣo nirākulaḥ .. 273 ..<br><br>
नोद्वेजकः स्याज्जीवानां सदा प्राणिहिते रतः |<br>
विगतामर्षभीर्दान्तो निःसङ्कल्पो निरुद्यमः || २७४ ||<br><br>
nodvejakaḥ syājjīvānāṃ sadā prāṇihite rataḥ .<br>
vigatāmarṣabhīrdānto niḥsaṅkalpo nirudyamaḥ .. 274 ..<br><br>
शोकद्वेषविमुक्तः स्यात् शत्रौ मित्रे समो भवेत् |<br>
शीतवातातपसहः समो मानापमानयोः || २७५ ||<br><br>
śokadveṣavimuktaḥ syāt śatrau mitre samo bhavet .<br>
śītavātātapasahaḥ samo mānāpamānayoḥ .. 275 ..<br><br>
समः शुभाशुभे तुष्टो यदृच्छाप्राप्तवस्तुना |<br>
निस्त्रैगुण्यो निर्विकल्पो निर्लोभः स्यादसञ्चयी || २७६ ||<br><br>
samaḥ śubhāśubhe tuṣṭo yadṛcchāprāptavastunā .<br>
nistraiguṇyo nirvikalpo nirlobhaḥ syādasañcayī .. 276 ..<br><br>
यथा सत्यमुपाश्रित्य मृषा विश्वं प्रतिष्ठति |<br>
आत्माश्रितस्तथा देहो जानन्नेवं सुखी भवेत् || २७७ ||<br><br>
yathā satyamupāśritya mṛṣā viśvaṃ pratiṣṭhati .<br>
ātmāśritastathā deho jānannevaṃ sukhī bhavet .. 277 ..<br><br>
इन्द्रियाण्येव कुर्वन्ति स्वं स्वं कर्म पृथक् पृथक् |<br>
आत्मा साक्षी विनिर्लिप्तो ज्ञात्वैवं मोक्षभाग् भवेत् || २७८ ||<br><br>
indriyāṇyeva kurvanti svaṃ svaṃ karma pṛthak pṛthak .<br>
ātmā sākṣī vinirlipto jñātvaivaṃ mokṣabhāg bhavet .. 278 ..<br><br>
धातुप्रतिग्रहं निन्दामनृतं क्रीडनं स्त्रिया |<br>
रेतस्त्यागमसूयाञ्च संन्यासी परिवर्जयेत् || २७९ ||<br><br>
dhātupratigrahaṃ nindāmanṛtaṃ krīḍanaṃ striyā .<br>
retastyāgamasūyāñca saṃnyāsī parivarjayet .. 279 ..<br><br>
सर्वत्र समदृष्टिः स्यात् कीटे देवे तथा नरे |<br>
सर्वं ब्रह्मेति जानीयात् परिव्राट् सर्वकर्मसु || २८० ||<br><br>
sarvatra samadṛṣṭiḥ syāt kīṭe deve tathā nare .<br>
sarvaṃ brahmeti jānīyāt parivrāṭ sarvakarmasu .. 280 ..<br><br>
विप्रान्नं श्वपचान्नं वा यस्मात्तस्मात् समागतम् |<br>
देशं कालं तथा पात्रमश्नीयादविचारयन् || २८१ ||<br><br>
viprānnaṃ śvapacānnaṃ vā yasmāttasmāt samāgatam .<br>
deśaṃ kālaṃ tathā pātramaśnīyādavicārayan .. 281 ..<br><br>
अध्यात्मशास्त्राध्ययनैः सदा तत्त्वविचारणैः |<br>
अवधूतो नयेत् कालं स्वेच्छाचारपरायणः || २८२ ||<br><br>
adhyātmaśāstrādhyayanaiḥ sadā tattvavicāraṇaiḥ .<br>
avadhūto nayet kālaṃ svecchācāraparāyaṇaḥ .. 282 ..<br><br>
संन्यासिनां मृतं कायं दाहयेन्न कदाचन |<br>
सम्पूज्य गन्धपुष्पाद्यैर्निखनेद्वाप्सु मज्जयेत् || २८३ ||<br><br>
saṃnyāsināṃ mṛtaṃ kāyaṃ dāhayenna kadācana .<br>
sampūjya gandhapuṣpādyairnikhanedvāpsu majjayet .. 283 ..<br><br>
अप्राप्तयोगमर्त्यानां सदा कामाभिलाषिणाम् |<br>
स्वभावाज्जायते देवि प्रवृत्तिः कर्मसङ्कुले || २८४ ||<br><br>
aprāptayogamartyānāṃ sadā kāmābhilāṣiṇām .<br>
svabhāvājjāyate devi pravṛttiḥ karmasaṅkule .. 284 ..<br><br>
तत्रापि ते सानुरक्ता ध्यानार्चाजपसाधने |<br>
श्रेयस्तदेव जानन्तु यत्रैव दृढनिश्चयाः || २८५ ||<br><br>
tatrāpi te sānuraktā dhyānārcājapasādhane .<br>
śreyastadeva jānantu yatraiva dṛḍhaniścayāḥ .. 285 ..<br><br>
अतः कर्मविधानानि प्रोक्तानि चित्तशुद्धये |<br>
नामरूपं बहुविधं तदर्थं कल्पितं मया || २८६ ||<br><br>
ataḥ karmavidhānāni proktāni cittaśuddhaye .<br>
nāmarūpaṃ bahuvidhaṃ tadarthaṃ kalpitaṃ mayā .. 286 ..<br><br>
ब्रह्मज्ञानादृते देवि कर्मसंन्यसनं विना |<br>
कुर्वन् कल्पशतं कर्म न भवेन्मुक्तिभाग् जनः || २८७ ||<br><br>
brahmajñānādṛte devi karmasaṃnyasanaṃ vinā .<br>
kurvan kalpaśataṃ karma na bhavenmuktibhāg janaḥ .. 287 ..<br><br>
कुलावधूतस्तत्त्वज्ञो जीवन्मुक्तो नराकृतिः |<br>
साक्षान्नारायणं मत्वा गृहस्थस्तं प्रपूजयेत् || २८८ ||<br><br>
kulāvadhūtastattvajño jīvanmukto narākṛtiḥ .<br>
sākṣānnārāyaṇaṃ matvā gṛhasthastaṃ prapūjayet .. 288 ..<br><br>
यतेर्दर्शनमात्रेण विमुक्तः सर्वपातकात् |<br>
तीर्थव्रततपोदानसर्वयज्ञफलं लभेत् || २८९ ||<br><br>
yaterdarśanamātreṇa vimuktaḥ sarvapātakāt .<br>
tīrthavratatapodānasarvayajñaphalaṃ labhet .. 289 ..<br><br>
''Если человек очищен божественным знанием, зачем ему яджны, шраддха или пуджана? Они делают все, что захотят, и никогда не совершают греха (269).''<br><br>
''Ученик, олицетворяющий отсутствие противоречий (то есть, стоящий вне счастья и несчастья и т.п.), свободный от желаний, со спокойным умом, может бродить по земле, как ему вздумается, он — видимое воплощение Брахмана (270).''<br><br>
''Во всем — от Брахмы до травинки — он будет видеть проявление Сущего (Сат, то есть Брахман) и, забыв свое имя и облик, он будет погружен в созерцание Высшей Души в себе (271).''<br><br>
''Бездомный, милосердный, бесстрашный, ни к чему не привязанный, ничего не называющий своим, не знающий эгоизма, аскет будет странствовать по земле (272).''<br><br>
''Для него не существует никаких запретов. Ему не нужно прилагать усилия, чтобы приобрести то, чего у него нет или уберечь то, что имеется. Он познал себя. Он не подвержен влиянию радости и горя. Он спокоен, победил себя и свободен от любых желаний (273).''<br><br>
''Его душа даже в беде остается невозмутимой, и даже богатство не пробуждает в ней желаний. Он всегда весел, чист, спокоен, отрешен и невозмутим. Он никогда не причинит вреда живому существу и всегда будет преданно заботиться о благе всего сущего. Он свободен от гнева и страха, подчинил свои чувства и не имеет желаний. Он не старается уберечь свое тело. Он ни к чему не стремится (274-275).''<br><br>
''Он свободен от горя и обиды, одинаково относится к другу и к врагу, терпеливо переносит жару и холод, для него нет разницы между почестями и позором (276).''<br><br>
''Он равно воспринимает удачу и несчастье и довольствуется тем, что может получить, не прилагая никаких усилий. Он выше трех гун, его ум ничем не обусловлен (Нирвикальпа. Согласно Бхарати, это означает «не име), ему чужда алчность, и он не копит (богатство) (277).''<br><br>
''Он счастлив, ибо знает, что как существование иллюзорной Вселенной зависит от Истины, так и существование тела зависит от души (278).''<br>
''Он достигает освобождения благодаря осознанию того, что душа абсолютно независима от органов чувств и выступает в роли свидетеля того, что делается (279).''<br><br>
''Аскету следует воздерживаться от металла, клеветы, неправды, ревности, от любых игр с женщинами и от семяизвержения (280).''<br><br>
''Он должен одинаково относиться к червям, людям и божествам. Санньясину следует знать, что во всех его действиях — Брахман (281).''<br><br>
''При получении пищи ему не следует придавать значения месту, времени, людям, посуде и тому, получена пища из рук випры, чандалы или кого-либо другого (282).''<br><br>
''Хотя аскет волен проводить время как ему захочется, ему следует изучать священные тексты, рассказывающие о душе и размышлять о природе Того (283).''<br><br>
''Тело аскета никогда не следует кремировать. Ему следует поклоняться, поднося цветы и благовония, а затем похоронить или опустить в воду (284).''<br><br>
''О Дэви! Если человек не достиг единения с Высшей Душой (Алрапта-йог — тот, кто еще не освоил йогу, то есть не получил Брахма-джняну) и постоянно стремится к наслаждениям, он естественным образом склоняется к пути действия (285).''<br><br>
''Такие люди остаются привязанными к практике созерцания, ритуального поклонения и чтения мантр. Пусть те, чья вера тверда, знают, что это для них самое лучшее (286).''<br><br>
''Это для них я поведал о различных обрядах очищения сердца и создал много имен и форм (287).''<br><br>
''О Дэви! Без знания Брахмана и отказа от всех форм ритуального поклонения невозможно достичь освобождения, даже если совершить бесчисленное количество обрядов (поскольку для освобождения необходимо недвойственное знание, а ритуальное поклонение обязательно предполагает наличие двойственности) (288).''<br><br>
''Домохозяину следует смотреть на обладающего божественным знанием кулавадхуту как на видимое воплощение Нараяны и поклоняться ему (289).''<br><br>
''Один только взгляд на того, кто подчинил свои страсти, освобождает человека от всех грехов и приносит ему заслугу, равную той, что достигается паломничествами по святым местам, раздачей милостыни и исполнением всех обетов и жертвоприношений (290).''<br><br>
''Конец восьмой улласы, которая называется «Дхарма и обычаи варн и ашрамов».''<br><br>
''В издании Маханирвана-тантры Артура Авалона (GANESH & Co., (MADRAS) Ltd., MADRAS-1953) имеется расхождение в нумерации стихов между оригиналом на санскрите и английским переводом. Мы сохранили это расхождение.''<br><br>
====Комментарии====
<br>
Брахманирвана-тантра добавляет к описанию, данному в МНТ, характеристику четырех типов авадхутов.<br><br>
Брахмавадхуты: авадхуты от рождения, которые появляются в любом классе общества. Совершенно равнодушны к миру и мирским делам.<br><br>
Шайвавадхуты: авадхуты, которые приняли отреченный образ жизни (санньяса), они часто ходят с растрепанными длинными волосами (джата), одеваются в стиле шиваитов и проводят почти все свое время в трансе (самадхи) или медитации.<br><br>
Виравадхуты: люди, принадлежащие к виравадхутам, имеют облик садху. Они наносят на свое тело сандаловую пасту красного цвета и облачены в шафрановую одежду. Их волосы очень длинные и обычно развеваются на ветру. Они носят на шее четки из рудракши или веревки с костями. В руках виравадхута держит деревянную палку и, кроме того, всегда носит с собой ритуальный топор или дамару (маленький барабан).<br><br>
Кулавадхуты: эти люди получили посвящение в каула-сампрадайе или от Учителей, которые пробудили свою Кундалини и способны объединить ее с Господом Шивой в Сахасрара-чакре, или от Учителей, которые способны поднять свое сознание до состояний Турия и Туриятита. Они адепты Кундалини Тантры. Этих людей очень сложно узнать, поскольку они не носят никаких знаков снаружи, которые отличают их от других. Особенность этих людей в том, что они одеваются и живут как обычные люди. Они могут проявить себя в образах короля, воина, семьянина или нищего. Таким образом, кулавадхута не демонстрирует никаких внешних признаков своего духовного статуса.<br><br>

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!