Восьмая улласа

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

ВАРНАШРАМА-ДХАРМА В КАЛИ-ЮГУ


(Маханирвана 8: 1-20)

अष्टमोल्लासA
ṣṭamollāsaḥ

श्रुत्वा धर्मान् बहुविधान् भवानी भवमोचनी |
हिताय जगतां माता भूयः शङ्करमब्रवीत् || १ ||

śrutvā dharmān bahuvidhān bhavānī bhavamocanī .
hitāya jagatāṃ mātā bhūyaḥ śaṅkaramabravīt .. 1 ..

श्रीदेव्युवाच |
श्रुतं बहुविधं धर्ममिहामूत्र सुखप्रदम् |
धर्मार्थकामदं विघ्नहरं निर्वाणकारणम् || २ ||

śrīdevyuvāca .
śrutaṃ bahuvidhaṃ dharmamihāmūtra sukhapradam .
dharmārthakāmadaṃ vighnaharaṃ nirvāṇakāraṇam .. 2 ..

साम्प्रतं श्रोतुमिच्छामि ब्रूहि वर्णाश्रमान् विभो |
तत्र ये विहिताचाराः कृपया वद तानपि || ३ ||

sāmprataṃ śrotumicchāmi brūhi varṇāśramān vibho .
tatra ye vihitācārāḥ kṛpayā vada tānapi .. 3 ..

श्रीसदाशिव उवाच |
śrīsadāśiva uvāca .

चत्वारः कथिता वर्णा आश्रमा अपि सुव्रते |
आचाराश्चापि वर्णानामाश्रमाणां पृथक् पृथक् || ४ ||

catvāraḥ kathitā varṇā āśramā api suvrate .
ācārāścāpi varṇānāmāśramāṇāṃ pṛthak pṛthak .. 4 ..

कृतादौ कलिकाले तु वर्णाः पञ्च प्रकीर्तिताः |
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रः सामान्य एव च || ५ ||

kṛtādau kalikāle tu varṇāḥ pañca prakīrtitāḥ .
brāhmaṇaḥ kṣatriyo vaiśyaḥ śūdraḥ sāmānya eva ca .. 5 ..

एतेषां सर्ववर्णानामाश्रमौ द्वौ महेश्वरि |
तेषामाचारधर्मांश्च शृणुष्वाद्ये वदामि ते || ६ ||

eteṣāṃ sarvavarṇānāmāśramau dvau maheśvari .
teṣāmācāradharmāṃśca śṛṇuṣvādye vadāmi te .. 6 ..

पुरैव कथितं तावत् कलिसम्भवचेष्टितम् |
तपःस्वाध्यायहीनानां नृणामल्पायुषामपि |
क्लेशप्रयासाशक्तानां कुतो देहपरिश्रमः || ७ ||

puraiva kathitaṃ tāvat kalisambhavaceṣṭitam .
tapaḥsvādhyāyahīnānāṃ nṛṇāmalpāyuṣāmapi .
kleśaprayāsāśaktānāṃ kuto dehapariśramaḥ .. 7 ..

ब्रह्मचर्याश्रमो नास्ति वानप्रस्थोऽपि न प्रिये |
गार्हस्थ्यो भैक्षुकश्चैव आश्रमौ द्वौ कलौ युगे || ८ ||

brahmacaryāśramo nāsti vānaprastho’pi na priye .
gārhasthyo bhaikṣukaścaiva āśramau dvau kalau yuge .. 8 ..

गृहस्थस्य क्रियाः सर्वा आगमोक्ताः कलौ शिवे |
नान्यमार्गैः क्रियासिद्धिः कदापि गृहमेधिनाम् || ९ ||

gṛhasthasya kriyāḥ sarvā āgamoktāḥ kalau śive .
nānyamārgaiḥ kriyāsiddhiḥ kadāpi gṛhamedhinām .. 9 ..

भैक्षुकेऽप्याश्रमे देवि वेदोक्तं दण्डधारणम् |
कलौ नास्त्येव तत्त्वज्ञे यतस्तत् श्रौतसंस्कृतिः || १० ||

bhaikṣuke’pyāśrame devi vedoktaṃ daṇḍadhāraṇam .
kalau nāstyeva tattvajñe yatastat śrautasaṃskṛtiḥ .. 10 ..

शैवसंस्कारविधिनाऽवधूताश्रमधारणम् |
तदेव कथितं भद्रे सन्न्यासग्रहणं कलौ || ११ ||

śaivasaṃskāravidhinā’vadhūtāśramadhāraṇam .
tadeva kathitaṃ bhadre sannyāsagrahaṇaṃ kalau .. 11 ..

विप्राणामितरेषाञ्च वर्णानां प्रबले कलौ |
उभयत्राश्रमे देवि सर्वेषामधिकारिता || १२ ||

viprāṇāmitareṣāñca varṇānāṃ prabale kalau .
ubhayatrāśrame devi sarveṣāmadhikāritā .. 12 ..

सर्वेषामेव संस्काराः कर्माणि शैववर्त्मना |
विप्राणामितरेषाञ्च कर्मलिङ्गं पृथक् पृथक् || १३ ||

sarveṣāmeva saṃskārāḥ karmāṇi śaivavartmanā .
viprāṇāmitareṣāñca karmaliṅgaṃ pṛthak pṛthak .. 13 ..

जातमात्रो गृहस्थः स्यात् संस्कारादाश्रमी भवेत् |
गार्हस्थ्यं प्रथमं कुर्यात् यथाविधि महेश्वरि || १४ ||

jātamātro gṛhasthaḥ syāt saṃskārādāśramī bhavet .
gārhasthyaṃ prathamaṃ kuryāt yathāvidhi maheśvari .. 14 ..

तत्त्वज्ञाने समुत्पन्ने वैराग्यं जायते यदा |
तदा सर्वं परित्यज्य सन्न्यासाश्रममाचरेत् || १५ ||

tattvajñāne samutpanne vairāgyaṃ jāyate yadā .
tadā sarvaṃ parityajya sannyāsāśramamācaret .. 15 ..

विद्यामुपार्जयेत् बाल्ये धनं दारांश्च यौवने |
प्रौढे धर्म्याणि कर्माणि चतुर्थे प्रव्रजेत् सुधीः || १६ ||

vidyāmupārjayet bālye dhanaṃ dārāṃśca yauvane .
prauḍhe dharmyāṇi karmāṇi caturthe pravrajet sudhīḥ .. 16 ..

मातरं पितरं बृद्धं भार्याञ्चैव पतिव्रताम् |
शिशुञ्च तनयं हित्वा नावधूताश्रमं व्रजेत् || १७ ||

mātaraṃ pitaraṃ bṛddhaṃ bhāryāñcaiva pativratām .
śiśuñca tanayaṃ hitvā nāvadhūtāśramaṃ vrajet .. 17 ..

मातॄः पितॄन् शिशून् दारान् स्वजनान् बान्धवानपि |
यः प्रव्रजति हित्वैतान् स महापातकी भवेत् || १८ ||

mātṝḥ pitṝn śiśūn dārān svajanān bāndhavānapi .
yaḥ pravrajati hitvaitān sa mahāpātakī bhavet .. 18 ..

मातृहा पितृहा स स्यात् स्त्रीवधी ब्रह्मघातकः |
असन्तर्प्य स्वपित्रादीन् यो गच्छेद्भिक्षुकाश्रमे || १९ ||

mātṛhā pitṛhā sa syāt strīvadhī brahmaghātakaḥ .
asantarpya svapitrādīn yo gacchedbhikṣukāśrame .. 19 ..

ब्राह्मणो विप्रभिन्नश्च स्वस्ववर्णोक्तसंस्क्रियाम् |
शैवेन वर्त्मना कुर्यादेष धर्मः कलौ युगे || २० ||

brāhmaṇo viprabhinnaśca svasvavarṇoktasaṃskriyām.
śaivena vartmanā kuryādeṣa dharmaḥ kalau ..20 ..

ыслушав рассказ о различных формах дхармы, Бхавани — Мать миров, разрушительница мирских уз вновь обратилась к Шанкаре (1).

Шри Дэви сказала:
Я услышала о различных Дхармах, приносящих счастье в этом и в другом мире, дающих дхарму, артху и каму, предотвращающих опасности и приводящих к соединению с Высшим началом (Нирвана) (2).
А теперь я хочу узнать о варнах и ашрамах, Смилостивись, о Вездесущий, и поведай о них и об образе жизни, который им соответствует (3).

Шри Садашива сказал:
О Исполняющая благие обеты! В сатью и другие юги было четыре варны, жизнь каждой из них подразделялась на четыре этапа, и правила поведения различались в зависимости от варны и периода жизни. Но в кали-югу пять каст: брахмана, кшатрия, вайшья, шудра и саманья. О Махешвари! У каждой из этих пяти каст два этапа жизни. Внимай же, о Адье! Я поведаю Тебе, каковы их образ жизни, обряды и обязанности (Дхарма) (4-6).

Я уже говорил Тебе о слабости людей, рожденных в кали-югу. Непривыкшие к тапасу, лишенные знания Вед, мало живущие и не способные к работе, которая требует больших усилий, разве могут они выдержать физический труд (7)?

О Возлюбленная! В кали-югу нет ни брахмачарии, ни ванапрастхи. Остались только грихастха и бхикшука (жизнь в отречении) (8).

О Благосклонная! В кали-югу домохозяину следует во всех своих поступках руководствоваться правилами агамы (Тантры). Нет других путей, ведущих к успеху (9).

О Дэви! На стадии бхикшука не разрешается носить с собой посох, ибо, о Обладательница Божественного Знания (Таттва-джняна), эта традиция, как и другие, относится к ведическим (10).

О Нежная! В кали-югу образ жизни авадхуты с исполнением шиваитских ритуалов равнозначен принятию санньясы (11).

В разгар кали-юги випры (Брахманы) и прочие касты имеют равные права на оба этапа жизни (12).

Очистительные ритуалы всех каст регулируются установлениями Шивы, хотя в деталях практика випр и других каст различается (13).

Человек становится домохозяином с момента своего рождения. В другие ашрамы он входит с помощью санскар. Поэтому, о Махешвари, сначала нужно жить жизнью домохозяина и соблюдать правила ашрама домохозяина (14).

Но когда человек, познав истину (Таттва-джняна), освобождается от мирских желаний, ему следует оставить все и искать прибежища в жизни аскета (15).

В детстве нужно приобретать знания, в молодости — богатство и жену. В зрелом возрасте мудрый посвящает себя религиозным делам, а в старости — удаляется от мира (16).

Тому, у кого есть старый отец или мать, преданная и целомудренная жена или малолетние беспомощные дети, удаляться от мира не следует (17).

Тот, кто становится аскетом, бросив матерей (то есть мать и тех, кто равен ей по положению, например тетю), отцов (то есть отца и тех, кто занимает такое же положение, как отец, например дядю), малолетних детей, жен, родственников со стороны отца или матери (имеются в виду те, кто беспомощен и зависит от него), совершает великий грех (18).

Тот, кто становится аскетом, не позаботившись о нуждах своих родителей и других родственников, повинен в грехах убийства отца и матери, женщины и брахмана (эти грехи называются маха-патака — «великие грехи») (19).

Брахманам и людям других каст следует исполнять очистительные обряды в соответствии с указаниями, данными Шивой. Такова Дхарма кали-юги (20).

Комментарии

Классическая система четырёх варн (брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры) и четырех ашрамов (брахмачари, грихастаха, ванапраста, санньяси) была дана в Дхармашастрах, которые являются частью канона Ведических Писаний. Эта система была предназначена для второй эпохи — Трета-юга, в которой праведность (Дхарма) уменьшилась на одну четверть.

В первую эпоху – Сатья-югу еще не было нужды в регламентации прав и обязанностей различных варн и ашрамов. Люди жили по совести и не имели необходимости во внешнем законе. Им достаточно было нравственного закона, записанного на скрижалях их сердца.

В Трета-югу праведность ослабела и людям уже стала нужен внешний закон. Но они были хотя бы способны его соблюдать.

В текущую Кали-югу (четвертый период) человечество уже так деградировало, что если кто и пожелал бы исполнить предписания Дхармашастр во всем их объеме, то не смог бы этого сделать из-а фундаментальной поврежденности ума и воли.

Поэтому тантры дают адаптированный для Кали-юги вариант системы варн и ашрамов. В разбираемых стихах МНТ дается общий обзор основных адаптаций .

1. Классической система четырех варн дополняется пятой варной – саманья. Саманья означает «обычный» или «низкорожденный». К этой касте причисляются дети от межварновых браков и их потомки. Это дополнение отражает распространение смешанных браков в кали-югу.

2. Упраздняются ашрамы (возрастные этапы) брахмачарьи (неженатого ученика) и ванапрастхи (удалившегося в лес). Эти ашрамы отменены из-за строгости правил и условий их прохождения. Физически слабые и морально падшие существа эпохи Кали неспособны уже вести такую жизнь.

3. Грихастхи (домохозяева) руководствуются теперь не предписаниями Дхармашастр, а более мягкими предписаниями Тантр.

4. Четвёртый ашрам преобразуется – ведический статус санньяси заменяется на тантрический статус авадхуты. «Авадхута — это тот, для кого не существует ни варны, ни ашрама, его единственное занятие — непрерывное созерцание Высшей Души». Правила жизни авадхут и ритуалы их посвящения установлены в Тантрах.

В последующих стихах восьмой главы дается детальное изложение новых, тантрических правил для варн и ашрамов.

ОБЯЗАННОСТИ ДОМОХОЗЯИНА ПО ОТНОШЕНИЮ К СВОЕЙ СЕМЬЕ


(Маханирвана 8: 21-50)

श्रीदेव्युवाच |
śrīdevyuvāca .

को वा धर्मो गृहस्थस्य भिक्षुकस्य च किं विभो |
विप्रस्य विप्रभिन्नानां संस्कारादीनि मे वद || २१ ||

ko vā dharmo gṛhasthasya bhikṣukasya ca kiṃ vibho .
viprasya viprabhinnānāṃ saṃskārādīni me vada .. 21 ..

श्रीसदाशिव उवाच |
śrīsadāśiva uvāca .

गार्हस्थ्यं प्रथमं धर्मं सर्वेषां मनुजन्मनाम् |
तदेव कथयाम्यादौ शृणु कौलिनि तत्त्वतः || २२ ||

gārhasthyaṃ prathamaṃ dharmaṃ sarveṣāṃ manujanmanām .
tadeva kathayāmyādau śṛṇu kaulini tattvataḥ .. 22 ..

ब्रह्मनिष्ठो गृहस्थः स्यात् ब्रह्मज्ञानपरायणः |
यद्यत् कर्म प्रकुर्वीत तद्ब्रह्मणि समर्पयेत् || २३ ||

brahmaniṣṭho gṛhasthaḥ syāt brahmajñānaparāyaṇaḥ .
yadyat karma prakurvīta tadbrahmaṇi samarpayet .. 23 ..

न मिथ्याभाषणं कुर्यात् न च शाठ्यं समाचरेत् |
देवतातिथिपूजासु गृहस्थो निरतो भवेत् || २४ ||

na mithyābhāṣaṇaṃ kuryāt na ca śāṭhyaṃ samācaret .
devatātithipūjāsu gṛhastho nirato bhavet .. 24 ..

मातरं पितरञ्चैव साक्षात् प्रत्यक्षदेवताम् |
मत्वा गृही निषेवेत सदा सर्वप्रयत्नतः || २५ ||

mātaraṃ pitarañcaiva sākṣāt pratyakṣadevatām .
matvā gṛhī niṣeveta sadā sarvaprayatnataḥ .. 25 ..

तुष्टायां मातरि शिवे तुष्टे पितरि पार्वति |
तव प्रीतिर्भवेद्देवि परब्रह्म प्रसीदति || २६ ||

tuṣṭāyāṃ mātari śive tuṣṭe pitari pārvati .
tava prītirbhaveddevi parabrahma prasīdati .. 26 ..

त्वमाद्ये जगतां माता पिता ब्रह्म परात्परम् |
युवयोः प्रीणनं यस्मात् तस्मात् किं गृहिणांतपः || २७ ||

tvamādye jagatāṃ mātā pitā brahma parātparam .
yuvayoḥ prīṇanaṃ yasmāt tasmāt kiṃ gṛhiṇāṃtapaḥ .. 27 ..

आसनं शयनं वस्त्रं पानं भोजनमेव च |
तत्तत्समयमाज्ञाय मात्रे पित्रे नियोजयेत् || २८ ||

āsanaṃ śayanaṃ vastraṃ pānaṃ bhojanameva ca .
tattatsamayamājñāya mātre pitre niyojayet .. 28 ..

श्रावयेन्मृदुलां वाणीं सर्वदा प्रियमाचरेत् |
पित्रोराज्ञानुसारी स्यात् सत्पुत्रः कुलपावनः || २९ ||

śrāvayenmṛdulāṃ vāṇīṃ sarvadā priyamācaret .
pitrorājñānusārī syāt satputraḥ kulapāvanaḥ .. 29 ..

औद्धत्यं परिहासञ्च तर्जनं परिभाषणम् |
पित्रोरग्रे न कुर्वीत यदीच्छेदात्मनो हितम् || ३० ||

auddhatyaṃ parihāsañca tarjanaṃ paribhāṣaṇam .
pitroragre na kurvīta yadīcchedātmano hitam .. 30 ..

मातरं पितरं वीक्ष्य नत्वोत्तिष्ठेत् ससम्भ्रमः |
विनाऽज्ञया नोपविशेत् संस्थितः पितृशासने || ३१ ||

mātaraṃ pitaraṃ vīkṣya natvottiṣṭhet sasambhramaḥ .
vinā’jñayā nopaviśet saṃsthitaḥ pitṛśāsane .. 31 ..

विद्याधनमदोन्मत्तो यः कुर्यात् पितृहेलनम् |
स याति नरकं घोरं सर्वधर्मवहिष्कृतः || ३२ ||

vidyādhanamadonmatto yaḥ kuryāt pitṛhelanam .
sa yāti narakaṃ ghoraṃ sarvadharmavahiṣkṛtaḥ .. 32 ..

मातरं पितरं पुत्रं दारानतिथिसोदरान् |
हित्वा गृही न भुञ्जीयात् प्राणैः कण्ठगतैरपि || ३३ ||

mātaraṃ pitaraṃ putraṃ dārānatithisodarān .
hitvā gṛhī na bhuñjīyāt prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi .. 33 ..

वञ्चयित्वा गुरून् बन्धून् यो भुङ्क्ते स्वोदरम्भरः |
इहैव लोकगर्ह्योऽसौ परत्र नारकी भवेत् || ३४ ||

vañcayitvā gurūn bandhūn yo bhuṅkte svodarambharaḥ .
ihaiva lokagarhyo’sau paratra nārakī bhavet .. 34 ..

गृहस्थो गोपयेद्दारान् विद्यामभ्यासयेत् सुतान् |
पोषयेत् स्वजनान् बन्धूनेष धर्मः सनातनः || ३५ ||

gṛhastho gopayeddārān vidyāmabhyāsayet sutān .
poṣayet svajanān bandhūneṣa dharmaḥ sanātanaḥ .. 35 ..

जनन्या वर्द्धितो देहो जनकेन प्रपोषितः |
स्वजनैः शिक्षितः प्रीत्या सोऽधमस्तान् परित्यजेत् || ३६ ||

jananyā varddhito deho janakena prapoṣitaḥ .
svajanaiḥ śikṣitaḥ prītyā so’dhamastān parityajet .. 36 ..

एषामर्थे महेशानि कृत्वा कष्टशतान्यपि |
प्रीणयेत् सततं शक्त्या धर्मो ह्येष सनातनः || ३७ ||

eṣāmarthe maheśāni kṛtvā kaṣṭaśatānyapi .
prīṇayet satataṃ śaktyā dharmo hyeṣa sanātanaḥ .. 37 ..

स धन्यः पुरुषो लोके स कृती परमार्थवित् |
ब्रह्मनिष्ठः सत्यसन्धो यो भवेद्भुवि मानवः || ३८ ||

sa dhanyaḥ puruṣo loke sa kṛtī paramārthavit .
brahmaniṣṭhaḥ satyasandho yo bhavedbhuvi mānavaḥ .. 38 .

न भार्यां ताडयेत् क्वापि मातृवत् पालयेत् सदा |
न त्यजेत् घोरकष्टेऽपि यदि साध्वी पतिव्रता || ३९ ||

na bhāryāṃ tāḍayet kvāpi mātṛvat pālayet sadā .
na tyajet ghorakaṣṭe’pi yadi sādhvī pativratā .. 39 ..

स्थितेषु स्वीयदारेषु स्त्रियमन्यां न संस्पृशेत् |
दुष्टेन चेतसा विद्वानन्यथा नारकी भवेत् || ४० ||

sthiteṣu svīyadāreṣu striyamanyāṃ na saṃspṛśet .
duṣṭena cetasā vidvānanyathā nārakī bhavet .. 40 ..

विरले शयनं वासं त्यजेत् प्राज्ञः परस्त्रिया |
अयुक्तभाषणञ्चैव स्त्रियं शौर्यन्न दर्शयेत् || ४१ ||

virale śayanaṃ vāsaṃ tyajet prājñaḥ parastriyā .
ayuktabhāṣaṇañcaiva striyaṃ śauryanna darśayet .. 41 ..

धनेन वाससा प्रेम्णा श्रद्धया मृदुभाषणैः |
सततं तोषयेद्दारान् नाप्रियं क्वचिदाचरेत् || ४२ ||

dhanena vāsasā premṇā śraddhayā mṛdubhāṣaṇaiḥ .
satataṃ toṣayeddārān nāpriyaṃ kvacidācaret .. 42 ..

उत्सवे लोकयात्रायां तीर्थेष्वन्यनिकेतने |
न पत्नीं प्रेषयेत् प्राज्ञः पुन्नामात्यविवर्जिताम् || ४३ ||

utsave lokayātrāyāṃ tīrtheṣvanyaniketane .
na patnīṃ preṣayet prājñaḥ punnāmātyavivarjitām .. 43 ..

यस्मिन्नरे महेशानि तुष्टा भार्या पतिव्रता |
सर्वो धर्मः कृतस्तेन भवतीप्रिय एव सः || ४४ ||

yasminnare maheśāni tuṣṭā bhāryā pativratā .
sarvo dharmaḥ kṛtastena bhavatīpriya eva saḥ .. 44 ..

चतुर्वर्षावधि सुतान् लालयेत् पालयेत् पिता |
ततः षोडशपर्यन्तं गुणान् विद्याञ्च शिक्षयेत् || ४५ ||

caturvarṣāvadhi sutān lālayet pālayet pitā .
tataḥ ṣoḍaśaparyantaṃ guṇān vidyāñca śikṣayet .. 45 ..

विंशत्यब्दाधिकान् पुत्रान् प्रेरयेद् गृहकर्मसु |
ततस्तांस्तुल्यभावेन मत्वा स्नेहं प्रदर्शयेत् || ४६ ||

viṃśatyabdādhikān putrān prerayed gṛhakarmasu .
tatastāṃstulyabhāvena matvā snehaṃ pradarśayet .. 46 ..

कन्याऽप्येवं पालनीया शिक्षणीयाऽतियत्नतः |
देया वराय विदुषे धनरत्नसमन्विता || ४७ ||

kanyā’pyevaṃ pālanīyā śikṣaṇīyā’tiyatnataḥ .
deyā varāya viduṣe dhanaratnasamanvitā .. 47 ..

एवं क्रमेण भ्रातॄंश्च स्वसृभ्रातृसुतानपि |
ज्ञातीन् मित्राणि भृत्यांश्च पालयेत्तोषयेद् गृही || ४८ ||

evaṃ krameṇa bhrātṝṃśca svasṛbhrātṛsutānapi .
jñātīn mitrāṇi bhṛtyāṃśca pālayettoṣayed gṛhī .. 48 ..

ततः स्वधर्मनिरतानेकग्रामनिवासिनः |
अभ्यागतानुदासीनान् गृहस्थः परिपालयेत् || ४९ ||

tataḥ svadharmaniratānekagrāmanivāsinaḥ .
abhyāgatānudāsīnān gṛhasthaḥ paripālayet .. 49 ..

यद्येवं नाचरेद्देवि गृहस्थो विभवे सति |
पशुरेव स विज्ञेयः स पापी लोकगर्हितः || ५० ||

yadyevaṃ nācareddevi gṛhastho vibhave sati .
paśureva sa vijñeyaḥ sa pāpī lokagarhitaḥ .. 50 ..

Шри Дэви сказала:
0 Вездесущий! Открой мне дхарму домохозяина и аскета и санскары випр и других каст (21).

Шри Садашива ответил:
Ашрам домохозяина — первый долг всех потомков Ману. Поэтому я начну с рассказа об этом ашраме, а Ты внимай мне, о Каулини (22).

Домохозяину следует преданно созерцать Брахмана, обладать знанием Брахмана и посвящать всю свою деятельность Брахману (23).

Ему нельзя обманывать ни на словах, ни на деле и следует отдавать все свое время поклонению божествам и гостям (24).

Он должен почитать отца и мать как воплощенных богов и всегда всеми силами стараться услужить им (25).

О Шива! О Парвати! Кто делает счастливыми отца и мать, тот делает счастливой и Тебя, и к тому благосклонен Парабрахман. О Изначальная! Ты — Мать миров, а Высший Брахман — их отец. Какой поступок может быть лучше того, который радует Вас обоих (27)?

По требованию матери и отца следует предоставлять им сиденья, постели, одежду, питье и пищу. Говорить с ними всегда следует ласково, а вести себя так, как им приятно. Хороший сын, который всегда выполняет волю отца и матери — благословение для всей семьи (28-29).

Тому, кто стремится к благополучию, следует избегать заносчивого поведения, насмешек, угроз и гневных слов в присутствии родителей (30).

Увидев родителей, послушный сын выражает свое уважение к ним, вставая и кланяясь, он никогда не садится прежде, чем получит их разрешение (31).

Кто, ослепленный гордыней из-за учености или богатства, пренебрегает своими родителями, тот оказывается вне всякой дхармы и отправляется в страшный ад (32).

Даже когда жизненная энергия подходит к горлу (То есть когда приближается смерть), домохозяин не должен приступать к еде, пока не накормит мать, отца, сына, жену, гостя и брата (33).

Тот, кто набивает свой живот, лишая пищи старших и равных ему, презираем при жизни и попадает в ад после смерти (34).

Домохозяину следует с любовью заботиться о своей жене, давать образование детям и поддерживать родных и друзей. Такова санатана дхарма (35).

Мать вскармливает тело. Отец дает ему начало. Родственники из любви дают человеку знания. Поэтому тот, кто бросает их, поистине низок. Ради них стоит вытерпеть сто несчастий. Следует изо всех сил стараться угодить им. Такова санатана дхарма (37).

Человек, который в этой жизни обращает свой ум к Брахману и безгранично предан истине, всегда совершает добрые дела, знает Всевышнего и благословен во всех мирах (38).

Домохозяину никогда не следует наказывать жену, напротив, ее следует лелеять как мать. Если она добродетельна и преданна мужу, он не должен пренебрегать ею даже во времена величайших бедствий (39).

Пока жена жива, мудрый человек никогда не дотронется до другой женщины из дурных побуждений, иначе он попадает в ад (40).

Находясь в уединенном месте, мудрый человек никогда не живет, не спит и не лежит поблизости от чужих жен. В их присутствии он воздерживается от неприличных и хвастливых речей (41).

Жене следует угождать богатством, одеждами, любовью, уважением и приятными речами. Мужу никогда не следует делать то, что неприятно жене (42).

Мудрый никогда не отправляет жену на праздник, в людное место, в паломничество или в чужой дом без сопровождения сына или человека из своего дома (43).

О Махешвари! Тот, у кого есть верная и счастливая жена, считается полностью выполнившим дхарму и поистине пользуется Твоей благосклонностью (44).

Отец должен лелеять и кормить своих сыновей, пока им не исполнится четыре года, а затем следует давать им знания и учить их обязанностям (Милосердие, самоотречение, самоконтроль, правдивость, доброта и т.п.) (45).

Сыновья исполняют свои домашние обязанности до двадцати лет, после чего отцу следует считать их равными себе и всегда обращаться с ними любовно (46).

Точно также следует с величайшей заботой лелеять и обучать дочь, а затем отдать ее, сопроводив деньгами и драгоценностями, мудрому мужу (47).

Домохозяину следует также лелеять и оберегать своих братьев и сестер и их детей, а также прочих родственников, друзей и слуг (48).

Помимо того, ему следует поддерживать тех, кто исповедует одну с ним религию, тех, кто живет в одной с ним деревне, и гостей, будь то аскеты или кто-либо еще (49).

Состоятельный домохозяин, который поступает иначе, — зверь, грешник и презираем во всех мирах (50).

Комментарии


Господь Шива начинает объяснять систему укладов жизни (ашрамов) с ашрама домохозяина. Каждый человек рождается домохозяином и, следовательно, автоматически приобретает права и обязанности этого ашрама.

Позиция Господа Шивы однозначна: человек не существует сам по себе, он живет в обществе, занимает в нем определенное место и имеет перед ним обязанности. Каждый человек от рождения до смерти обязан исполнять свой долг. Самая близкая к человеку часть общества — это его семье. Следовательно, исполнение человеком его дхармы, его долга начинается с семьи.

Семья образует круг взаимной заботы и поддержки. Все члены семьи имеют обязанности друг перед другом. Их надлежащее исполнение каждым человеком – залог счастливой жизни его самого и всей его семьи.

Не буду пересказывать обязанности по отношению к конкретным членам семьи — они изложены ясно и недвусмысленно. Важно отметить, что исполнение обязанностей домохозяина, как мы видим, требует немалых усилий. Однако, приложение усилий в правильном направлении – это и есть садхана. Заботясь о своей семье, домохозяин выполняет важнейшую садхану и формирует надлежащую карму. Накопление благих заслуг – прочный фундамент для йогической практики.

Посмотрим теперь на стихи 48-49. Семья образует самый близкий человеку круг. Но далее идут другие круги, по отношению к которым домохозяин также имеет обязанности. Это круги родственников, друзей и единоверцев. «Ни один человек не остров», как сказал поэт.

ЖИЗНЬ МУДРОГО ДОМОХОЗЯИНА


(Маханирвана 8: 51-69)