Редактирование: Гитаговинда

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 53: Строка 53:
Гитаговинда — одно из первых произведений индийской поэзии, вошедшее в переводах в европейские литературы; в конце XVIII в. выходит английский перевод W. Jones’а («Asiatic Researches»), немецкий пересказ которого [1802], сделанный Дальбергом, вызвал неодобрение Гёте своими чрезмерными сокращениями. Из позднейших переводов Гитаговинды наиболее важны: немецкий — Rückert’а (1837 — сокращенный); французский — G. Courtillier с предисловием S. Lévi [P., 1904].
Гитаговинда — одно из первых произведений индийской поэзии, вошедшее в переводах в европейские литературы; в конце XVIII в. выходит английский перевод W. Jones’а («Asiatic Researches»), немецкий пересказ которого [1802], сделанный Дальбергом, вызвал неодобрение Гёте своими чрезмерными сокращениями. Из позднейших переводов Гитаговинды наиболее важны: немецкий — Rückert’а (1837 — сокращенный); французский — G. Courtillier с предисловием S. Lévi [P., 1904].
<p style="text-align:right;">[https://ru.wikipedia.org/wiki/Литературная_энциклопедия_1929—1939 Литературная энциклопедия]</p>
<p style="text-align:right;">[https://ru.wikipedia.org/wiki/Литературная_энциклопедия_1929—1939 Литературная энциклопедия]</p>
'''''Джаядева'' «Гитаговинда»''' — Вишнуиты Северной Индии сохранили о Джаядеве много легенд, но достоверным можно считать лишь то, что Джаядева творил в конце XII века в Бенгалии, в годы правления раджи Лакшманасены, и был, видимо, придворным поэтом этого раджи. «Гитаговинда» («Воспетый пастух» или «Песнь о пастухе») — одно из наиболее изощренных и наиболее загадочных произведений санскритской поэзии. В этой поэме повествуется о любви Кришны и пастушки Радхи. Уже в «Махабхарате» Кришна выступает как божественный персонаж, [[аватара]] (воплощение) бога Вишну. Но в эпосе Кришна — прежде всего политик и воин. В последующей литературе, особенно в «Бхагавата-пуране», получает развитие образ Кришны-ребенка и Кришны-юноши, возлюбленною пастушек Браджа. В «Бхагавата-пуране» пастушки — это символы человеческих душ, стремящихся к Кришне-Абсолюту. Джаядева чуть ли не первый выделил одну из пастушек, Радху, и сделал ее главной возлюбленной Кришны. И для Джаядевы, несомненно, Кришна — бог, а Радха — сопричастная ему душа. Однако любовь Радхи и Кришны в «Гита-говинде» не просто стремление души к божеству, но сложный комплекс их отношений, слагающийся из взаимных влечений, отвращений и конфликтов. Кришна и Радха у Джаядевы выступают как бы «на равных», и, очевидно, оба наделены божественной природой, будучи воплощениями божественных супругов, Вишну и Лакшми (см. прим, к первой строфе). Нам, впрочем, неизвестно, какую именно теологическую концепцию имел в виду поэт. Первые европейские переводчики «Гита-говинды» считали, что Кришна символизирует в поэме мятущуюся человеческую душу, а Радха — высшее божество, но такая интерпретация, подсказанная европейскими параллелями, не имеет никакой опоры в индийской традиции. В Индии «Гита-говинда» пользовалась огромной популярностью. Первый перевод ее на английский язык (У. Джоунза, конец XVIII в.) вызвал восторженный отклик Гете, который высказывал желание перевести поэму на немецкий. Впоследствии «Гита-говинда» не раз переводилась на основные европейские языки. В русском переводе публикуется впервые. «Гита-говинда» состоит из двенадцати частей, посвященных различным эпизодам во взаимоотношениях Радхи и Кришны. Здесь приводится целиком перевод первой части поэмы. Научного, критического издания текста «Гита- говинды» не существует, поэтому в основу перевода положено несколько индийских изданий с санскритскими комментариями.
<p style="text-align:right;">[[Серебряный, Сергей Дмитриевич|С. Серебряный]]</p>


== Галерея изображений ==
== Галерея изображений ==

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!