Деви-махатмья (МП) 1: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Пратхама чарита viniyogaH asya shrI prathamacharitrasya . brahmA R^iShiH . mahAkAlI devatA . gAyatrI ChandaH . nandA shaktiH . raktadantikA bIjam .…») |
Satya (обсуждение | вклад) |
||
Строка 139: | Строка 139: | ||
18. Он спросил того: «Кто ты, отчего пришел сюда и почему кажешься | 18. Он спросил того: «Кто ты, отчего пришел сюда и почему кажешься | ||
опечаленным?» | опечаленным?» | ||
प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् .. १९.. | प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् .. १९.. | ||
Строка 163: | Строка 164: | ||
23. И пребывая здесь, не знаю, счастливы ли, скверно или хорошо живут мои | 23. И пребывая здесь, не знаю, счастливы ли, скверно или хорошо живут мои | ||
сыновья, жена и родственники. | сыновья, жена и родственники. | ||
प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः . | प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः . | ||
किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् .. २४.. | किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् .. २४.. | ||
Строка 187: | Строка 189: | ||
एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः .. ३०.. | एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः .. ३०.. | ||
30. Указанное тобой сейчас приходило мне на ум прежде. | |||
किं करोमि न बध्नाति मम निष्ठुरतां मनः । | |||
стал безразличен. | यैः संत्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः ॥ ३१ ॥ | ||
31. К ним, забывшим любовь к отцу | Что делать? Мой ум не стал безразличен. | ||
31. К ним, забывшим любовь к отцу, в алчности лишившим богатства меня, | |||
32. Хотя и зная все это, не ведаю, почему сердце питает любовь ко столь | पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः । | ||
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि ॥ ३२ ॥ | |||
мужа и родственника, мой ум исполнен любви. | |||
32. Хотя и зная все это, не ведаю, | |||
यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु । | |||
почему сердце питает любовь ко столь | |||
недостойным родственникам, | недостойным родственникам, | ||
तेषां कृते मे निःश्र्वासो दौर्मनस्यं च जायते ॥ ३३ ॥ | |||
करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥ ३४ ॥ | |||
33. Глубоко вздыхаю из-за них и погружен в отчаяние; | 33. Глубоко вздыхаю из-за них и погружен в отчаяние; | ||
34. Что делать, если ум не охладел к ним, (моим) врагам! | 34. Что делать, если ум не охладел к ним, (моим) врагам! | ||
मार्कण्डेय उवाच ॥ ३५ ॥ | |||
35. Маркандейя сказал: | 35. Маркандейя сказал: | ||
ततस्तौ सहितौ विप्रं तं मुनिं समुपस्थितौ ॥ ३६ ॥ | |||
36. О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу), | 36. О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу), | ||
समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः । | |||
कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् ॥ ३७ ॥ | |||
37. Вайшья Самадхи и лучший из владык земли | 37. Вайшья Самадхи и лучший из владык земли | ||
38. Выразили достойное его почтение; а затем, усевшись, вайшья и царь | 38. Выразили достойное его почтение; | ||
उपविष्टौ कथाः काश्र्चिच्चक्रतुर्वैश्यपार्थिवौ ॥ ३८ ॥ | |||
а затем, усевшись, вайшья и царь | |||
приступили к беседе: | приступили к беседе: | ||
राजोवाच ॥ ३९ ॥ | |||
39. Царь сказал: | 39. Царь сказал: | ||
भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् ॥ ४० ॥ | |||
40. О благословенный, хочу спросить тебя об одном — благоволи сказать об | 40. О благословенный, хочу спросить тебя об одном — благоволи сказать об | ||
этом, | этом, | ||
दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना । | |||
41. Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле. | 41. Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле. | ||
42. Лишенный царства, (я) привязан ко всем областям страны; хотя знаю, веду | |||
себя как невежда. Почему так, о лучший из отшельников? | ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि ॥ ४१ ॥ | ||
42. Лишенный царства, (я) привязан ко всем областям страны; | |||
जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम । | |||
अयं च निकृतः पुत्रैर्दारेर्भृत्यैस्तथोज्झितः ॥ ४२ ॥ | |||
хотя знаю, веду себя как невежда. Почему так, о лучший из отшельников? | |||
स्वजनेन च संत्यक्तस्तेषु हार्दी तथाप्यति । | |||
एवमेष तथाहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ ॥ ४३ ॥ | |||
43. А этот человек оскорблен сыновьями и женой, отвергнут слугами, забыт | 43. А этот человек оскорблен сыновьями и женой, отвергнут слугами, забыт | ||
семьей, и все же весьма привязан к ним. | семьей, и все же весьма привязан к ним. | ||
44. И оба мы, он и я, крайне несчастны; наш ум охвачен привязанностью к | 44. И оба мы, он и я, крайне несчастны; | ||
чему-то, хотя мы и видим в этом зло. | दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ । | ||
45. О прославленный, как же случилось, что оба мы в заблуждении, хотя и | तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि ॥ ४४ ॥ | ||
знаем? Что за наваждение овладело им и мной, не распознающими в слепоте | наш ум охвачен привязанностью к чему-то, хотя мы и видим в этом зло. 45. О прославленный, как же случилось, что оба мы в заблуждении, хотя и знаем? | ||
ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥ ४५ ॥ | |||
Что за наваждение овладело им и мной, не распознающими в слепоте | |||
(действительность)? | (действительность)? | ||
ऋषिरुवाच ॥ ४६ ॥ | |||
ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे ॥ ४७ ॥ | |||
विषयश्र्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् । | |||
दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे ॥ ४८ ॥ | |||
46. Риши сказал: | 46. Риши сказал: | ||
47. О прославленный, у всех живых тварей есть знание воспринимаемых | 47. О прославленный, у всех живых тварей есть знание воспринимаемых | ||
объектов, и объекты чувств постигаются различными путями. | объектов, и объекты чувств постигаются различными путями.48. Иные существа слепы днем, иные слепы ночью, | ||
48. Иные существа слепы днем, иные слепы ночью, есть такие, что видят равно | |||
- и днем и ночью. | |||
49. Воистину, люди наделены (таким) знанием, но не они одни; ведь звери, | केचिद्दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः । | ||
птицы и иные твари — все обладают им. | ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किं तु ते नहि केवलम् ॥ ४९ ॥ | ||
50. Знанием людей обладают и звери и птицы, и то, что есть у людей, есть и у | есть такие, что видят равно - и днем и ночью. | ||
них — и те и другие подобны в этом. | 49. Воистину, люди наделены (таким) знанием, но не они одни; | ||
51. Посмотри на птиц — хотя у них есть (свое) знание, а самих их терзает | |||
голод, вследствие обмана они вкладывают зерна в клювы птенцов. | यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः । | ||
52. О тигр среди людей, | ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगपक्षिणाम् ॥ ५० ॥ | ||
ответных услуг, | ведь звери,птицы и иные твари — все обладают им. | ||
50. Знанием людей обладают и звери и птицы, | |||
मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः । | |||
ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु ॥ ५१ ॥ | |||
и то, что есть у людей, есть и у них — и те и другие подобны в этом. | |||
51. Посмотри на птиц — хотя у них есть (свое) знание, | |||
कणमोक्षादृतान्मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा । | |||
मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति ॥ ५२ ॥ | |||
а самих их терзает голод, вследствие обмана они вкладывают зерна в клювы птенцов. | |||
52. О тигр среди людей, — в точности так же люди, привязаны к своим детям | |||
लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि । | |||
в жажде ответных услуг, разве ты не видишь? | |||
तथापि ममतावर्त्ते मोहगर्ते निपातिताः ॥ ५३ ॥ | |||
महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा । | |||
53. Вот как, силой Махамайи, создающей мир перевоплощений, люди брошены в | 53. Вот как, силой Махамайи, создающей мир перевоплощений, люди брошены в | ||
водоворот привязанности, в пропасть заблуждения. | водоворот привязанности, в пропасть заблуждения. | ||
तत्रात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः ॥ ५४ ॥ | |||
महामाया हरेश्र्चैषा तया सम्मोह्यते जगत् । | |||
ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा ॥ ५५ ॥ | |||
54. Не следует удивляться! Это Она, богиня йогического сна Владыки | 54. Не следует удивляться! Это Она, богиня йогического сна Владыки | ||
Вселенной, Махамайя Вишну, очаровывает мир. | Вселенной, Махамайя Вишну, очаровывает мир. |
Версия 12:23, 15 января 2016
Пратхама чарита
viniyogaH asya shrI prathamacharitrasya . brahmA R^iShiH . mahAkAlI devatA . gAyatrI ChandaH . nandA shaktiH . raktadantikA bIjam . agnistattvam . R^igvedaH svarUpam . shrImahAkAlIprItyarthe prathamacharitrajape viniyogaH . . dhyAnam . OM khaDgaM chakragadeShuchApaparighA~nChUlaM bhushuNDIM shiraH shaN^khaM sandadhatIM karaistrinayanAM sarvAN^gabhUShAvR^itAm.h . nIlAshmadyutimAsyapAdadashakAM seve mahAkAlikA.n yAmastautsvapite harau kamalajo hantu.n madhu.n kauTabham ..
OM namashchaNDikAyai ..
Глава 1 «Убиение Мадху и Каитабхи» Ом, приветствия Чандике!
ॐ ऐं मार्कण्डेय उवाच .. १.. oṁ aiṁ mārkaṇḍeya uvāca .. 1.. 1. Маркандейя сказал:
2. Выслушай мои слова о подробностях рождения сына Сурьи, Саварни — того,
кто известен как Восьмой Ману,
सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः कथ्यतेऽष्टमः . निशामय तदुत्पत्तिं विस्तराद्गदतो मम .. २..
sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ kathyate'ṣṭamaḥ . niśāmaya tadutpattiṁ vistarādgadato mama .. 2..
3. Как милостью Махамайи он, Саварни, прославленный сын Солнца, стал
владыкой (Восьмой) Манвантары:
महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः . स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः .. ३..
mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ . sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ .. 3..
4. В дни древности, в эпоху Сварочиши, жил царь по имени Суратха — рожденный
в династии Чаитра властитель всей земли,
स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः . सुरथो नाम राजाभूत्समस्ते क्षितिमण्डले .. ४..
svārociṣe'ntare pūrvaṁ caitravaṁśasamudbhavaḥ . suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale .. 4..
5. Как собственных детей, безупречно защищавший подданных и имевший врагов — царей-победителей (народа) кола.
तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् . बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तदा .. ५..
tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān . babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṁsinastadā .. 5..
6. Обладатель могучих сил, он начал бой с ними, но уступил в бою малочисленным победителям (народа) кола. तस्य तैरभवद् युद्धमतिप्रबलदण्डिनः . न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः .. ६..
tasya tairabhavad yuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ . nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṁsibhirjitaḥ .. 6..
7. И вернувшись в столицу, правил своей страной, но даже там прославленного
(царя) притесняли сильные враги.
ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत् . आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः .. ७..
tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo'bhavat . ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ .. 7..
8. А затем в его же собственном городе могущественные, низменные и дерзкие приближенные лишили царя казны и войск.
अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः . कोशो बलं चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः .. ८..
9. И один, на коне, под видом охоты, утративший власть государь отбыл в глухую чащу леса,
ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः . एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् .. ९..
10. А там нашел ашрам лучшего из дваждырожденных — Медхаса, ухоженный последователями подвижника, давший приют прирученным животным.
स तत्राश्रममद्राक्षीद्द्विजवर्यस्य मेधसः . प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् .. १०..
11. И радушно встреченный тем отшельником, (царь) жил там какое-то время, гуляя по обители великого муни. तस्थौ कञ्चित्स कालं च मुनिना तेन सत्कृतः . इतश्चेतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे .. ११..
12. Но даже там его ум был во власти привязанности, — царь размышлял: सोऽचिन्तयत्तदा तत्र ममत्वाकृष्टमानसः . मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् .. १२..
13. «Праведно ли властвуют злодеи-приближенные над покинутой мною столицей, столь успешно хранимой моими предками; मद्भृत्यैस्तैरसद्वृत्तैर्धर्मतः पाल्यते न वा . न जाने स प्रधानो मे शूरो हस्ती सदामदः .. १३..
14. Не знаю, получит ли должный уход мой бесстрашный, оказавшийся во власти врагов слон Садамада. मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते . ये ममानुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः .. १४..
15. А (близкие), всегда принимавшие мою милость, богатства и пищу, несомненно, уже служат другим царям. अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् . असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् .. १५..
16. Собранную мной с великим трудом казну теперь разорят чрезмерными тратами расточители». संचितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति . एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः .. १६..
तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यमेकं ददर्श सः . स पृष्टस्तेन कस्त्वं भो हेतुश्चागमनेऽत्र कः .. १७..
17. Властитель земли непрерывно думал об этих и других вещах; встретив затем у ашрама подвижника одного вайшью,
सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे . इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणयोदितम् .. १८..
18. Он спросил того: «Кто ты, отчего пришел сюда и почему кажешься опечаленным?»
प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् .. १९..
19. Слыша добрую речь владыки земли и почтительно поклонившись, вайшья отвечал царю:
वैश्य उवाच .. २०.. 20. Вайшья сказал:
समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले .. २१..
21. Я, носящий имя Самадхи, вайшья из богатой семьи, изгнан сыновьями и женой, обратившимися ко злу из-за жажды денег.
पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः . विहीनश्च धनैर्दारैः पुत्रैरादाय मे धनम् .. २२..
22. Жена и сыновья забрали мои богатства; ограбленный и выгнанный наследниками, удрученный, я пришел в лес,
वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभिः . सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् .. २३..
23. И пребывая здесь, не знаю, счастливы ли, скверно или хорошо живут мои сыновья, жена и родственники.
प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः . किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् .. २४..
24. Что с ними, процветает или в беде их дом,
कथं ते किं नु सद्वृत्ता दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः .. २५.. 25. Как живут сыновья — добродетельно, или пошли дурной дорогой?
राजोवाच .. २६..
26. Царь сказал:
यैर्निरस्तो भवाँल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः .. २७.. 27. Сыновья и жена в алчности захватили твое состояние,
तेषु किं भवतः स्नेहमनुबध्नाति मानसम् .. २८..
28. Почему же твой ум расположен и привязан к ним?
वैश्य उवाच .. २९..
29. Вайшья сказал:
एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः .. ३०.. 30. Указанное тобой сейчас приходило мне на ум прежде.
किं करोमि न बध्नाति मम निष्ठुरतां मनः ।
यैः संत्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः ॥ ३१ ॥ Что делать? Мой ум не стал безразличен. 31. К ним, забывшим любовь к отцу, в алчности лишившим богатства меня,
पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ।
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि ॥ ३२ ॥ мужа и родственника, мой ум исполнен любви. 32. Хотя и зная все это, не ведаю,
यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ।
почему сердце питает любовь ко столь недостойным родственникам, तेषां कृते मे निःश्र्वासो दौर्मनस्यं च जायते ॥ ३३ ॥ करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥ ३४ ॥ 33. Глубоко вздыхаю из-за них и погружен в отчаяние; 34. Что делать, если ум не охладел к ним, (моим) врагам!
मार्कण्डेय उवाच ॥ ३५ ॥ 35. Маркандейя сказал:
ततस्तौ सहितौ विप्रं तं मुनिं समुपस्थितौ ॥ ३६ ॥ 36. О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу),
समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः । कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् ॥ ३७ ॥ 37. Вайшья Самадхи и лучший из владык земли 38. Выразили достойное его почтение;
उपविष्टौ कथाः काश्र्चिच्चक्रतुर्वैश्यपार्थिवौ ॥ ३८ ॥ а затем, усевшись, вайшья и царь приступили к беседе:
राजोवाच ॥ ३९ ॥ 39. Царь сказал:
भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् ॥ ४० ॥ 40. О благословенный, хочу спросить тебя об одном — благоволи сказать об этом,
दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना । 41. Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле.
ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि ॥ ४१ ॥ 42. Лишенный царства, (я) привязан ко всем областям страны;
जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम । अयं च निकृतः पुत्रैर्दारेर्भृत्यैस्तथोज्झितः ॥ ४२ ॥ хотя знаю, веду себя как невежда. Почему так, о лучший из отшельников?
स्वजनेन च संत्यक्तस्तेषु हार्दी तथाप्यति । एवमेष तथाहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ ॥ ४३ ॥ 43. А этот человек оскорблен сыновьями и женой, отвергнут слугами, забыт семьей, и все же весьма привязан к ним. 44. И оба мы, он и я, крайне несчастны; दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ । तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि ॥ ४४ ॥ наш ум охвачен привязанностью к чему-то, хотя мы и видим в этом зло. 45. О прославленный, как же случилось, что оба мы в заблуждении, хотя и знаем? ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥ ४५ ॥ Что за наваждение овладело им и мной, не распознающими в слепоте (действительность)?
ऋषिरुवाच ॥ ४६ ॥
ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे ॥ ४७ ॥ विषयश्र्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् । दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे ॥ ४८ ॥ 46. Риши сказал: 47. О прославленный, у всех живых тварей есть знание воспринимаемых объектов, и объекты чувств постигаются различными путями.48. Иные существа слепы днем, иные слепы ночью,
केचिद्दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ।
ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किं तु ते नहि केवलम् ॥ ४९ ॥
есть такие, что видят равно - и днем и ночью.
49. Воистину, люди наделены (таким) знанием, но не они одни;
यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः । ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगपक्षिणाम् ॥ ५० ॥ ведь звери,птицы и иные твари — все обладают им. 50. Знанием людей обладают и звери и птицы,
मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः । ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु ॥ ५१ ॥ и то, что есть у людей, есть и у них — и те и другие подобны в этом. 51. Посмотри на птиц — хотя у них есть (свое) знание,
कणमोक्षादृतान्मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा । मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति ॥ ५२ ॥ а самих их терзает голод, вследствие обмана они вкладывают зерна в клювы птенцов. 52. О тигр среди людей, — в точности так же люди, привязаны к своим детям
लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ।
в жажде ответных услуг, разве ты не видишь?
तथापि ममतावर्त्ते मोहगर्ते निपातिताः ॥ ५३ ॥ महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा । 53. Вот как, силой Махамайи, создающей мир перевоплощений, люди брошены в водоворот привязанности, в пропасть заблуждения. तत्रात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः ॥ ५४ ॥
महामाया हरेश्र्चैषा तया सम्मोह्यते जगत् ।
ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा ॥ ५५ ॥ 54. Не следует удивляться! Это Она, богиня йогического сна Владыки Вселенной, Махамайя Вишну, очаровывает мир. 55. Воистину Она, почитаемая Деви, властно увлекая разум даже мудрых, ввергает их в заблуждение. 56. Ею создается весь движущийся и неподвижный мир; когда Она благосклонна, Она — дарователь благословений ради освобождения людей. 57. Она — высшее вечное знание, источник освобождения; 58. Она — источник мирских уз, власть над всеми властителями. 59. Царь сказал: 60. О благословенный, кто Та Богиня (Деви), названная тобой Махамайей? О дваждырожденный, скажи, как Она родилась, каковы Ее дела, 61. И какова природа Той Деви, какова истинная форма, где (Ее) начало? 62. Все это надеюсь услышать от тебя, о лучший среди познавших Брахман! 63. Риши сказал: 64. Воистину вечная, Она воплотилась как Вселенная, из Нее (изошло) все это; 65. В точности так Она многообразно проявляется — выслушай от меня об этом: 66. Когда Она приходит во исполнение дела богов, в мире говорят: «Она родилась!», хотя Она вечна. 67. И когда, в конце кальпы, Вселенная обратилась в Единый Океан, а объятый богиней йогического сна почитаемый Господь Вишну возлег на (змея) Шешу, 68. Два страшных асура, известные Мадху и Каитабха, выйдя из корня уха Вишну, захотели убить Брахму. 69. А он, восседавший в (произросшем) из пупа Вишну лотосе прародитель Брахма, видя ужасных асуров и спящего Джанардану, 70. Стремясь пробудить Господа, сосредоточил ум и воззвал к богине йогического сна, пребывавшей в очах Вишну. 71. К Повелительнице всего, Кормилице миров, Причине их существования и исчезновения, Богине сна, Несравненной Бхагавати Вишну (обратился) сияющий владыка: 72. Брахма сказал: 73. Ты Сваха, Ты Свадха, Ты воистину Вашаткара, Душа (всех видов) звука, Нектар, Ты непреходяща и вечна, Душа тройственной матры (аум). 74. Ты пребываешь в невыразимой словами, вечной полуматре; Ты Савитри, Высшая Прародительница богов. 75. Тобой поддерживается все это, Тобой творится этот мир, и Ты же, Деви, защищаешь его и поглощаешь все в конце (времен). 76. При сотворении Ты — форма созидания, при защите — форма поддержания, а также форма уничтожения в конце сего мира, о Наполнившая (Собою) мир! 77. Великое знание, Великое заблуждение, Великая мудрость, Великая память и Великое наваждение, Великая Деви и Великая Асури. 78. Ты Первопричина всего, Порождающая три гуны, Ты Ночь конца (мира), Великая Ночь и страшная Ночь слепоты. 79. Ты — Счастье, Удача, Умеренность, Ты — Просветленный разум; Ты — Скромность, Питающая сила и Удовлетворенность, Покой и воистину Прощение. 80. О Ужасная, вооруженная мечом, копьем, палицей, диском, раковиной, луком, стрелами, пращой и булавой, 81. О Мягкая, нежнейшая из нежных, Ты в высшей степени прекрасна, за пределами высокого и низкого, Высшая Повелительница. 82. О душа всего, когда бы и где бы ни существовала вещь, истинная или неистинная, энергия всего этого есть Ты, как же мне вполне воспеть Тебя? 83. Даже создателя, хранителя и поглотителя мира Ты окутала сном, кто же здесь способен достойно прославить Тебя? 84. Воистину Ты дала Вишну, мне и Шиве зримое тело, так кто же сможет истинно воспеть Тебя? 85. О воспетая (мною) Деви, действием Своих высших сил ввергни в заблуждение двух трудноодолимых асуров Мадху и Каитабху, 86. И пусть Господь мира Вишну, быстро восстав от сна, 87. Обретет сознание и убъет двух великих асуров. 88. Риши сказал: 89. Так прославленная Брахмой, желая пробудить Вишну ради убиения Мадху и Каитабхи, богиня Тамаси 90. Вышла из очей, уст, ноздрей, рук, сердца и груди (Вишну), и явилась непостижимо рожденному Брахме. 91. А оставленный Ею Господь Вселенной Джанардана встал со своего ложа посреди предвечных вод и узрел тех двух 92. Злонравных Мадху и Каитабху, жаждущих убить Брахму, с красными от гнева глазами, великих в силе и храбрости. 93. И поднявшись, Господь Хари бился с ними пять тысяч лет, используя как оружие (собственные) руки. 94. И очарованные Махамайей, опьяненные великой силой, 95. Они гордо сказали Вишну: «Проси у нас чего хочешь». 96. Благословенный Господь сказал: 97. Если вы довольны мною, будьте убиты мной. 98. Есть ли нужда в иной награде? Воистину, таков мой выбор. 99. Риши сказал: 100. Тогда ввергнутые в заблуждение (асуры), озирая весь обратившийся в воду мир, сказали лотосоокому Господу: 101. «Убей нас там, где мир не погрузился в воду». 102. Риши сказал: 103. Ответив: «Да будет так», Господь-Держатель раковины, диска и булавы отсек им диском головы на своих бедрах. 104. Так, призванная Брахмой, явилась Она Сама; внимательно слушай, теперь я расскажу о силе Деви. Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) первая глава, именуемая «Убиение Мадху и Каитабхи».