Деви-махатмья (МП) 1: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «Пратхама чарита viniyogaH asya shrI prathamacharitrasya . brahmA R^iShiH . mahAkAlI devatA . gAyatrI ChandaH . nandA shaktiH . raktadantikA bIjam .…»)
 
Строка 139: Строка 139:
18. Он спросил того: «Кто ты, отчего пришел сюда и почему кажешься
18. Он спросил того: «Кто ты, отчего пришел сюда и почему кажешься
опечаленным?»
опечаленным?»
प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् .. १९..
प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् .. १९..


Строка 163: Строка 164:
23. И пребывая здесь, не знаю, счастливы ли, скверно или хорошо живут мои
23. И пребывая здесь, не знаю, счастливы ли, скверно или хорошо живут мои
сыновья, жена и родственники.
сыновья, жена и родственники.
प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः .
प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः .
किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् .. २४..
किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् .. २४..
Строка 187: Строка 189:


एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः .. ३०..
एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः .. ३०..
30. Указанное тобой сейчас приходило мне на ум прежде.


30. Указанное тобой сейчас приходило мне на ум прежде. Что делать? Мой ум не
किं करोमि न बध्नाति मम निष्ठुरतां मनः ।
стал безразличен.
यैः संत्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः ॥ ३१ ॥
31. К ним, забывшим любовь к отцу, мужу и родственнику, в алчности лишившим
Что делать? Мой ум не стал безразличен.
меня богатства, мой ум исполнен любви.
31. К ним, забывшим любовь к отцу, в алчности лишившим богатства меня,
32. Хотя и зная все это, не ведаю, почему сердце питает любовь ко столь
पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ।
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि ॥ ३२ ॥
мужа и родственника, мой ум исполнен любви.
32. Хотя и зная все это, не ведаю,  
यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ।
почему сердце питает любовь ко столь
недостойным родственникам,
недостойным родственникам,
तेषां कृते मे निःश्र्वासो दौर्मनस्यं च जायते ॥ ३३ ॥
करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥ ३४ ॥
33. Глубоко вздыхаю из-за них и погружен в отчаяние;
33. Глубоко вздыхаю из-за них и погружен в отчаяние;
34. Что делать, если ум не охладел к ним, (моим) врагам!
34. Что делать, если ум не охладел к ним, (моим) врагам!
मार्कण्डेय उवाच ॥ ३५ ॥
35. Маркандейя сказал:
35. Маркандейя сказал:
ततस्तौ सहितौ विप्रं तं मुनिं समुपस्थितौ ॥ ३६ ॥
36. О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу),
36. О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу),
समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः ।
कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् ॥ ३७ ॥
37. Вайшья Самадхи и лучший из владык земли
37. Вайшья Самадхи и лучший из владык земли
38. Выразили достойное его почтение; а затем, усевшись, вайшья и царь
38. Выразили достойное его почтение;
उपविष्टौ कथाः काश्र्चिच्चक्रतुर्वैश्यपार्थिवौ ॥ ३८ ॥
а затем, усевшись, вайшья и царь
приступили к беседе:
приступили к беседе:
राजोवाच ॥ ३९ ॥
39. Царь сказал:
39. Царь сказал:
भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् ॥ ४० ॥
40. О благословенный, хочу спросить тебя об одном — благоволи сказать об
40. О благословенный, хочу спросить тебя об одном — благоволи сказать об
этом,
этом,
दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना ।
41. Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле.
41. Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле.
42. Лишенный царства, (я) привязан ко всем областям страны; хотя знаю, веду
 
себя как невежда. Почему так, о лучший из отшельников?
ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि ॥ ४१ ॥
42. Лишенный царства, (я) привязан ко всем областям страны;  
जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ।
अयं च निकृतः पुत्रैर्दारेर्भृत्यैस्तथोज्झितः ॥ ४२ ॥
хотя знаю, веду себя как невежда. Почему так, о лучший из отшельников?
 
 
 
स्वजनेन च संत्यक्तस्तेषु हार्दी तथाप्यति ।
एवमेष तथाहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ ॥ ४३ ॥
43. А этот человек оскорблен сыновьями и женой, отвергнут слугами, забыт
43. А этот человек оскорблен сыновьями и женой, отвергнут слугами, забыт
семьей, и все же весьма привязан к ним.
семьей, и все же весьма привязан к ним.
44. И оба мы, он и я, крайне несчастны; наш ум охвачен привязанностью к
44. И оба мы, он и я, крайне несчастны;  
чему-то, хотя мы и видим в этом зло.
दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ ।
45. О прославленный, как же случилось, что оба мы в заблуждении, хотя и
तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि ॥ ४४ ॥
знаем? Что за наваждение овладело им и мной, не распознающими в слепоте
наш ум охвачен привязанностью к чему-то, хотя мы и видим в этом зло. 45. О прославленный, как же случилось, что оба мы в заблуждении, хотя и знаем?  
ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥ ४५ ॥
Что за наваждение овладело им и мной, не распознающими в слепоте
(действительность)?
(действительность)?
ऋषिरुवाच ॥ ४६ ॥
ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे ॥ ४७ ॥
विषयश्र्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् ।
दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे ॥ ४८ ॥
46. Риши сказал:
46. Риши сказал:
47. О прославленный, у всех живых тварей есть знание воспринимаемых
47. О прославленный, у всех живых тварей есть знание воспринимаемых
объектов, и объекты чувств постигаются различными путями.
объектов, и объекты чувств постигаются различными путями.48. Иные существа слепы днем, иные слепы ночью,
48. Иные существа слепы днем, иные слепы ночью, есть такие, что видят равно
 
- и днем и ночью.
 
49. Воистину, люди наделены (таким) знанием, но не они одни; ведь звери,
केचिद्दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ।
птицы и иные твари — все обладают им.
ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किं तु ते नहि केवलम् ॥ ४९ ॥
50. Знанием людей обладают и звери и птицы, и то, что есть у людей, есть и у
есть такие, что видят равно - и днем и ночью.
них — и те и другие подобны в этом.
49. Воистину, люди наделены (таким) знанием, но не они одни;  
51. Посмотри на птиц — хотя у них есть (свое) знание, а самих их терзает
 
голод, вследствие обмана они вкладывают зерна в клювы птенцов.
यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः ।
52. О тигр среди людей, разве ты не видишь — в точности так же люди, в жажде
ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगपक्षिणाम् ॥ ५० ॥
ответных услуг, привязаны к своим детям.
ведь звери,птицы и иные твари — все обладают им.
50. Знанием людей обладают и звери и птицы,  
 
मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः ।
ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु ॥ ५१ ॥
и то, что есть у людей, есть и у них — и те и другие подобны в этом.
51. Посмотри на птиц — хотя у них есть (свое) знание,  
 
कणमोक्षादृतान्मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा ।
मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति ॥ ५२ ॥
а самих их терзает голод, вследствие обмана они вкладывают зерна в клювы птенцов.
52. О тигр среди людей, — в точности так же люди, привязаны к своим детям
 
लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ।
в жажде ответных услуг, разве ты не видишь?
 
तथापि ममतावर्त्ते मोहगर्ते निपातिताः ॥ ५३ ॥
महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा ।
53. Вот как, силой Махамайи, создающей мир перевоплощений, люди брошены в
53. Вот как, силой Махамайи, создающей мир перевоплощений, люди брошены в
водоворот привязанности, в пропасть заблуждения.
водоворот привязанности, в пропасть заблуждения.
तत्रात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः ॥ ५४ ॥
महामाया हरेश्र्चैषा तया सम्मोह्यते जगत् ।
ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा ॥ ५५ ॥
54. Не следует удивляться! Это Она, богиня йогического сна Владыки
54. Не следует удивляться! Это Она, богиня йогического сна Владыки
Вселенной, Махамайя Вишну, очаровывает мир.
Вселенной, Махамайя Вишну, очаровывает мир.

Версия 12:23, 15 января 2016

Пратхама чарита

viniyogaH asya shrI prathamacharitrasya . brahmA R^iShiH . mahAkAlI devatA . gAyatrI ChandaH . nandA shaktiH . raktadantikA bIjam . agnistattvam . R^igvedaH svarUpam . shrImahAkAlIprItyarthe prathamacharitrajape viniyogaH . . dhyAnam . OM khaDgaM chakragadeShuchApaparighA~nChUlaM bhushuNDIM shiraH shaN^khaM sandadhatIM karaistrinayanAM sarvAN^gabhUShAvR^itAm.h . nIlAshmadyutimAsyapAdadashakAM seve mahAkAlikA.n yAmastautsvapite harau kamalajo hantu.n madhu.n kauTabham ..

OM namashchaNDikAyai ..

Глава 1 «Убиение Мадху и Каитабхи» Ом, приветствия Чандике!

ॐ ऐं मार्कण्डेय उवाच .. १.. oṁ aiṁ mārkaṇḍeya uvāca .. 1.. 1. Маркандейя сказал:


2. Выслушай мои слова о подробностях рождения сына Сурьи, Саварни — того, кто известен как Восьмой Ману,

सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः कथ्यतेऽष्टमः . निशामय तदुत्पत्तिं विस्तराद्गदतो मम .. २..

sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ kathyate'ṣṭamaḥ . niśāmaya tadutpattiṁ vistarādgadato mama .. 2..


3. Как милостью Махамайи он, Саварни, прославленный сын Солнца, стал владыкой (Восьмой) Манвантары:

महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः . स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः .. ३..

mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ . sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ .. 3..


4. В дни древности, в эпоху Сварочиши, жил царь по имени Суратха — рожденный в династии Чаитра властитель всей земли,

स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः . सुरथो नाम राजाभूत्समस्ते क्षितिमण्डले .. ४..

svārociṣe'ntare pūrvaṁ caitravaṁśasamudbhavaḥ . suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale .. 4..

5. Как собственных детей, безупречно защищавший подданных и имевший врагов — царей-победителей (народа) кола.

तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् . बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तदा .. ५..

tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān . babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṁsinastadā .. 5..

6. Обладатель могучих сил, он начал бой с ними, но уступил в бою малочисленным победителям (народа) кола. तस्य तैरभवद् युद्धमतिप्रबलदण्डिनः . न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः .. ६..

tasya tairabhavad yuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ . nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṁsibhirjitaḥ .. 6..


7. И вернувшись в столицу, правил своей страной, но даже там прославленного (царя) притесняли сильные враги.

ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत् . आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः .. ७..

tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo'bhavat . ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ .. 7..

8. А затем в его же собственном городе могущественные, низменные и дерзкие приближенные лишили царя казны и войск.

अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः . कोशो बलं चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः .. ८..

9. И один, на коне, под видом охоты, утративший власть государь отбыл в глухую чащу леса,

ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः . एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् .. ९..

10. А там нашел ашрам лучшего из дваждырожденных — Медхаса, ухоженный последователями подвижника, давший приют прирученным животным.

स तत्राश्रममद्राक्षीद्द्विजवर्यस्य मेधसः . प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् .. १०..

11. И радушно встреченный тем отшельником, (царь) жил там какое-то время, гуляя по обители великого муни. तस्थौ कञ्चित्स कालं च मुनिना तेन सत्कृतः . इतश्चेतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे .. ११..

12. Но даже там его ум был во власти привязанности, — царь размышлял: सोऽचिन्तयत्तदा तत्र ममत्वाकृष्टमानसः . मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् .. १२..

13. «Праведно ли властвуют злодеи-приближенные над покинутой мною столицей, столь успешно хранимой моими предками; मद्भृत्यैस्तैरसद्वृत्तैर्धर्मतः पाल्यते न वा . न जाने स प्रधानो मे शूरो हस्ती सदामदः .. १३..

14. Не знаю, получит ли должный уход мой бесстрашный, оказавшийся во власти врагов слон Садамада. मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते . ये ममानुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः .. १४..

15. А (близкие), всегда принимавшие мою милость, богатства и пищу, несомненно, уже служат другим царям. अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् . असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् .. १५..

16. Собранную мной с великим трудом казну теперь разорят чрезмерными тратами расточители». संचितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति . एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः .. १६..

तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यमेकं ददर्श सः . स पृष्टस्तेन कस्त्वं भो हेतुश्चागमनेऽत्र कः .. १७..

17. Властитель земли непрерывно думал об этих и других вещах; встретив затем у ашрама подвижника одного вайшью,

सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे . इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणयोदितम् .. १८..

18. Он спросил того: «Кто ты, отчего пришел сюда и почему кажешься опечаленным?»

प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् .. १९..

19. Слыша добрую речь владыки земли и почтительно поклонившись, вайшья отвечал царю:

वैश्य उवाच .. २०.. 20. Вайшья сказал:

समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले .. २१..

21. Я, носящий имя Самадхи, вайшья из богатой семьи, изгнан сыновьями и женой, обратившимися ко злу из-за жажды денег.

पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः . विहीनश्च धनैर्दारैः पुत्रैरादाय मे धनम् .. २२..

22. Жена и сыновья забрали мои богатства; ограбленный и выгнанный наследниками, удрученный, я пришел в лес,

वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभिः . सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् .. २३..

23. И пребывая здесь, не знаю, счастливы ли, скверно или хорошо живут мои сыновья, жена и родственники.

प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः . किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् .. २४..

24. Что с ними, процветает или в беде их дом,

कथं ते किं नु सद्वृत्ता दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः .. २५.. 25. Как живут сыновья — добродетельно, или пошли дурной дорогой?

राजोवाच .. २६..

26. Царь сказал:

यैर्निरस्तो भवाँल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः .. २७.. 27. Сыновья и жена в алчности захватили твое состояние,

तेषु किं भवतः स्नेहमनुबध्नाति मानसम् .. २८..

28. Почему же твой ум расположен и привязан к ним?

वैश्य उवाच .. २९..

29. Вайшья сказал:

एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः .. ३०.. 30. Указанное тобой сейчас приходило мне на ум прежде.

किं करोमि न बध्नाति मम निष्ठुरतां मनः ।

यैः संत्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः ॥ ३१ ॥ Что делать? Мой ум не стал безразличен. 31. К ним, забывшим любовь к отцу, в алчности лишившим богатства меня,

पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ।

किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि ॥ ३२ ॥ мужа и родственника, мой ум исполнен любви. 32. Хотя и зная все это, не ведаю,

यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ।

почему сердце питает любовь ко столь недостойным родственникам, तेषां कृते मे निःश्र्वासो दौर्मनस्यं च जायते ॥ ३३ ॥ करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥ ३४ ॥ 33. Глубоко вздыхаю из-за них и погружен в отчаяние; 34. Что делать, если ум не охладел к ним, (моим) врагам!

मार्कण्डेय उवाच ॥ ३५ ॥ 35. Маркандейя сказал:

ततस्तौ सहितौ विप्रं तं मुनिं समुपस्थितौ ॥ ३६ ॥ 36. О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу),

समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः । कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् ॥ ३७ ॥ 37. Вайшья Самадхи и лучший из владык земли 38. Выразили достойное его почтение;

उपविष्टौ कथाः काश्र्चिच्चक्रतुर्वैश्यपार्थिवौ ॥ ३८ ॥ а затем, усевшись, вайшья и царь приступили к беседе:

राजोवाच ॥ ३९ ॥ 39. Царь сказал:

भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् ॥ ४० ॥ 40. О благословенный, хочу спросить тебя об одном — благоволи сказать об этом,

दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना । 41. Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле.

ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि ॥ ४१ ॥ 42. Лишенный царства, (я) привязан ко всем областям страны;

जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम । अयं च निकृतः पुत्रैर्दारेर्भृत्यैस्तथोज्झितः ॥ ४२ ॥ хотя знаю, веду себя как невежда. Почему так, о лучший из отшельников?


स्वजनेन च संत्यक्तस्तेषु हार्दी तथाप्यति । एवमेष तथाहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ ॥ ४३ ॥ 43. А этот человек оскорблен сыновьями и женой, отвергнут слугами, забыт семьей, и все же весьма привязан к ним. 44. И оба мы, он и я, крайне несчастны; दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ । तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि ॥ ४४ ॥ наш ум охвачен привязанностью к чему-то, хотя мы и видим в этом зло. 45. О прославленный, как же случилось, что оба мы в заблуждении, хотя и знаем? ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥ ४५ ॥ Что за наваждение овладело им и мной, не распознающими в слепоте (действительность)?

ऋषिरुवाच ॥ ४६ ॥

ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे ॥ ४७ ॥ विषयश्र्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् । दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे ॥ ४८ ॥ 46. Риши сказал: 47. О прославленный, у всех живых тварей есть знание воспринимаемых объектов, и объекты чувств постигаются различными путями.48. Иные существа слепы днем, иные слепы ночью,


केचिद्दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ।

ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किं तु ते नहि केवलम् ॥ ४९ ॥

есть такие, что видят равно - и днем и ночью.

49. Воистину, люди наделены (таким) знанием, но не они одни;

यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः । ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगपक्षिणाम् ॥ ५० ॥ ведь звери,птицы и иные твари — все обладают им. 50. Знанием людей обладают и звери и птицы,

मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः । ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु ॥ ५१ ॥ и то, что есть у людей, есть и у них — и те и другие подобны в этом. 51. Посмотри на птиц — хотя у них есть (свое) знание,

कणमोक्षादृतान्मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा । मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति ॥ ५२ ॥ а самих их терзает голод, вследствие обмана они вкладывают зерна в клювы птенцов. 52. О тигр среди людей, — в точности так же люди, привязаны к своим детям

लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ।

в жажде ответных услуг, разве ты не видишь?

तथापि ममतावर्त्ते मोहगर्ते निपातिताः ॥ ५३ ॥ महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा । 53. Вот как, силой Махамайи, создающей мир перевоплощений, люди брошены в водоворот привязанности, в пропасть заблуждения. तत्रात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः ॥ ५४ ॥

महामाया हरेश्र्चैषा तया सम्मोह्यते जगत् ।

ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा ॥ ५५ ॥ 54. Не следует удивляться! Это Она, богиня йогического сна Владыки Вселенной, Махамайя Вишну, очаровывает мир. 55. Воистину Она, почитаемая Деви, властно увлекая разум даже мудрых, ввергает их в заблуждение. 56. Ею создается весь движущийся и неподвижный мир; когда Она благосклонна, Она — дарователь благословений ради освобождения людей. 57. Она — высшее вечное знание, источник освобождения; 58. Она — источник мирских уз, власть над всеми властителями. 59. Царь сказал: 60. О благословенный, кто Та Богиня (Деви), названная тобой Махамайей? О дваждырожденный, скажи, как Она родилась, каковы Ее дела, 61. И какова природа Той Деви, какова истинная форма, где (Ее) начало? 62. Все это надеюсь услышать от тебя, о лучший среди познавших Брахман! 63. Риши сказал: 64. Воистину вечная, Она воплотилась как Вселенная, из Нее (изошло) все это; 65. В точности так Она многообразно проявляется — выслушай от меня об этом: 66. Когда Она приходит во исполнение дела богов, в мире говорят: «Она родилась!», хотя Она вечна. 67. И когда, в конце кальпы, Вселенная обратилась в Единый Океан, а объятый богиней йогического сна почитаемый Господь Вишну возлег на (змея) Шешу, 68. Два страшных асура, известные Мадху и Каитабха, выйдя из корня уха Вишну, захотели убить Брахму. 69. А он, восседавший в (произросшем) из пупа Вишну лотосе прародитель Брахма, видя ужасных асуров и спящего Джанардану, 70. Стремясь пробудить Господа, сосредоточил ум и воззвал к богине йогического сна, пребывавшей в очах Вишну. 71. К Повелительнице всего, Кормилице миров, Причине их существования и исчезновения, Богине сна, Несравненной Бхагавати Вишну (обратился) сияющий владыка: 72. Брахма сказал: 73. Ты Сваха, Ты Свадха, Ты воистину Вашаткара, Душа (всех видов) звука, Нектар, Ты непреходяща и вечна, Душа тройственной матры (аум). 74. Ты пребываешь в невыразимой словами, вечной полуматре; Ты Савитри, Высшая Прародительница богов. 75. Тобой поддерживается все это, Тобой творится этот мир, и Ты же, Деви, защищаешь его и поглощаешь все в конце (времен). 76. При сотворении Ты — форма созидания, при защите — форма поддержания, а также форма уничтожения в конце сего мира, о Наполнившая (Собою) мир! 77. Великое знание, Великое заблуждение, Великая мудрость, Великая память и Великое наваждение, Великая Деви и Великая Асури. 78. Ты Первопричина всего, Порождающая три гуны, Ты Ночь конца (мира), Великая Ночь и страшная Ночь слепоты. 79. Ты — Счастье, Удача, Умеренность, Ты — Просветленный разум; Ты — Скромность, Питающая сила и Удовлетворенность, Покой и воистину Прощение. 80. О Ужасная, вооруженная мечом, копьем, палицей, диском, раковиной, луком, стрелами, пращой и булавой, 81. О Мягкая, нежнейшая из нежных, Ты в высшей степени прекрасна, за пределами высокого и низкого, Высшая Повелительница. 82. О душа всего, когда бы и где бы ни существовала вещь, истинная или неистинная, энергия всего этого есть Ты, как же мне вполне воспеть Тебя? 83. Даже создателя, хранителя и поглотителя мира Ты окутала сном, кто же здесь способен достойно прославить Тебя? 84. Воистину Ты дала Вишну, мне и Шиве зримое тело, так кто же сможет истинно воспеть Тебя? 85. О воспетая (мною) Деви, действием Своих высших сил ввергни в заблуждение двух трудноодолимых асуров Мадху и Каитабху, 86. И пусть Господь мира Вишну, быстро восстав от сна, 87. Обретет сознание и убъет двух великих асуров. 88. Риши сказал: 89. Так прославленная Брахмой, желая пробудить Вишну ради убиения Мадху и Каитабхи, богиня Тамаси 90. Вышла из очей, уст, ноздрей, рук, сердца и груди (Вишну), и явилась непостижимо рожденному Брахме. 91. А оставленный Ею Господь Вселенной Джанардана встал со своего ложа посреди предвечных вод и узрел тех двух 92. Злонравных Мадху и Каитабху, жаждущих убить Брахму, с красными от гнева глазами, великих в силе и храбрости. 93. И поднявшись, Господь Хари бился с ними пять тысяч лет, используя как оружие (собственные) руки. 94. И очарованные Махамайей, опьяненные великой силой, 95. Они гордо сказали Вишну: «Проси у нас чего хочешь». 96. Благословенный Господь сказал: 97. Если вы довольны мною, будьте убиты мной. 98. Есть ли нужда в иной награде? Воистину, таков мой выбор. 99. Риши сказал: 100. Тогда ввергнутые в заблуждение (асуры), озирая весь обратившийся в воду мир, сказали лотосоокому Господу: 101. «Убей нас там, где мир не погрузился в воду». 102. Риши сказал: 103. Ответив: «Да будет так», Господь-Держатель раковины, диска и булавы отсек им диском головы на своих бедрах. 104. Так, призванная Брахмой, явилась Она Сама; внимательно слушай, теперь я расскажу о силе Деви. Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) первая глава, именуемая «Убиение Мадху и Каитабхи».