Деви-махатмья (МП) 10: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) м |
Satya (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
शुम्भोवधो नाम दशमोஉध्यायः ॥ | शुम्भोवधो नाम दशमोஉध्यायः ॥ | ||
.. daśamo'dhyāyaḥ .. | |||
Глава 10 | |||
ऋषिरुवाच॥ १॥ | ऋषिरुवाच॥ १॥ | ||
oṁ ṛṣiruvāca .. 1.. | |||
1. Риши сказал: | |||
निशुम्भं निहतं दृष्ट्वा भ्रातरम्प्राणसम्मितं। | निशुम्भं निहतं दृष्ट्वा भ्रातरम्प्राणसम्मितं। | ||
हन्यमानं बलं चैव शुम्बः कृद्धोஉब्रवीद्वचः ॥ २ ॥ | हन्यमानं बलं चैव शुम्बः कृद्धोஉब्रवीद्वचः ॥ २ ॥ | ||
niśumbhaṁ nihataṁ dṛṣṭvā bhrātaraṁ prāṇasammitam . | |||
hanyamānaṁ balaṁ caiva śumbhaḥ kruddho'bravīdvacaḥ .. 2.. | |||
2. Тогда Шумбха, видя убитым дорогого (ему) как жизнь брата Нишумбху, а войско погибшим, в гневе произнес такие слова: | |||
बलावलेपदुष्टे त्वं मा दुर्गे गर्व मावह। | बलावलेपदुष्टे त्वं मा दुर्गे गर्व मावह। | ||
अन्यासां बलमाश्रित्य युद्द्यसे चातिमानिनी ॥ ३॥ | अन्यासां बलमाश्रित्य युद्द्यसे चातिमानिनी ॥ ३॥ | ||
balāvalepaduṣṭe tvaṁ mā durge garvamāvaha . | |||
anyāsāṁ balamāśritya yuddhyase cātimāninī .. 3.. | |||
3. О, Дурга, возгордившаяся Своей силой, не выказывай высокомерия, - обманщица. Ты сражаешься, используя силу других!" | |||
देव्युवाच ॥ ४॥ | देव्युवाच ॥ ४॥ | ||
devyuvāca .. 4.. | |||
4. Деви сказала: | |||
एकैवाहं जगत्यत्र द्वितीया का ममापरा। | एकैवाहं जगत्यत्र द्वितीया का ममापरा। | ||
पश्यैता दुष्ट मय्येव विशन्त्यो मद्विभूतयः ॥ ५॥ | पश्यैता दुष्ट मय्येव विशन्त्यो मद्विभूतयः ॥ ५॥ | ||
ekaivāhaṁ jagatyatra dvitīyā kā mamāparā . | |||
paśyaitā duṣṭa mayyeva viśantyo madvibhūtayaḥ .. 5.. | |||
5. Воистину Я одна здесь в мире, кто второй, помимо Меня? О негодный, смотри - (все) Мои силы-(богини) входят в Меня! | |||
ततः समस्तास्ता देव्यो ब्रह्माणी प्रमुखालयम्। | ततः समस्तास्ता देव्यो ब्रह्माणी प्रमुखालयम्। | ||
तस्या देव्यास्तनौ जग्मुरेकैवासीत्तदाम्बिका ॥ ६॥ | तस्या देव्यास्तनौ जग्मुरेकैवासीत्तदाम्बिका ॥ ६॥ | ||
tataḥ samastāstā devyo brahmāṇīpramukhā layam . | |||
tasyā devyāstanau jagmurekaivāsīttadāmbikā .. 6.. | |||
6. И все богини, предводительствуемые Брахмани, растворились в теле Деви, - Амбика осталась одна. | |||
देव्युवाच ॥ ६॥ | देव्युवाच ॥ ६॥ | ||
devyuvāca .. 7.. | |||
7. Деви сказала: | |||
अहं विभूत्या बहुभिरिह रूपैर्यदास्थिता। | अहं विभूत्या बहुभिरिह रूपैर्यदास्थिता। | ||
तत्संहृतं मयैकैव तिष्टाम्याजौ स्थिरो भव ॥ ८॥ | तत्संहृतं मयैकैव तिष्टाम्याजौ स्थिरो भव ॥ ८॥ | ||
ahaṁ vibhūtyā bahubhiriha rūpairyadāsthitā . | |||
tatsaṁhṛtaṁ mayaikaiva tiṣṭhāmyājau sthiro bhava .. 8.. | |||
8. Моею силой Я была здесь во многих формах - всех их Я вобрала в Себя; теперь Я одна, будь же храбр в бою! | |||
ऋषिरुवाच ॥ ९॥ | ऋषिरुवाच ॥ ९॥ | ||
ṛṣiruvāca .. 9.. | |||
9. Риши сказал: | |||
ततः प्रववृते युद्धं देव्याः शुम्भस्य चोभयोः। | ततः प्रववृते युद्धं देव्याः शुम्भस्य चोभयोः। | ||
पश्यतां सर्वदेवानाम् असुराणां च दारुणम् ॥ १०॥ | पश्यतां सर्वदेवानाम् असुराणां च दारुणम् ॥ १०॥ | ||
tataḥ pravavṛte yuddhaṁ devyāḥ śumbhasya cobhayoḥ . | |||
paśyatāṁ sarvadevānāmasurāṇāṁ ca dāruṇam .. 10.. | |||
10. И началась страшная битва между Деви и Шумбхой - все девы и асуры наблюдали за ней. | |||
शर वर्षैः शितैः शस्त्रैस्तथा चास्त्रैः सुदारुणैः। | शर वर्षैः शितैः शस्त्रैस्तथा चास्त्रैः सुदारुणैः। | ||
तयोर्युद्दमभूद्भूयः सर्वलोकभयज्ञ्करम् ॥ ११॥ | तयोर्युद्दमभूद्भूयः सर्वलोकभयज्ञ्करम् ॥ ११॥ | ||
śaravarṣaiḥ śitaiḥ śastraistathā cāstraiḥ sudāruṇaiḥ . | |||
tayoryuddhamabhūdbhūyaḥ sarvalokabhayaṅkaram .. 11.. | |||
11. Ливнями стрел, острым оружием и страшными орудиями они повели новую битву, поразившую страхом весь мир. | |||
दिव्यान्यश्त्राणि शतशो मुमुचे यान्यथाम्बिका। | दिव्यान्यश्त्राणि शतशो मुमुचे यान्यथाम्बिका। | ||
बभज्ञ तानि दैत्येन्द्रस्तत्प्रतीघातकर्तृभिः ॥ १२॥ | बभज्ञ तानि दैत्येन्द्रस्तत्प्रतीघातकर्तृभिः ॥ १२॥ | ||
divyānyastrāṇi śataśo mumuce yānyathāmbikā . | |||
babhañja tāni daityendrastatpratīghātakartṛbhiḥ .. 12.. | |||
12. И сотни божественных оружий, выпущенных Амбикой, властелин даитьев разбил собственными оборонительными орудиями. | |||
मुक्तानि तेन चास्त्राणि दिव्यानि परमेश्वरी। | मुक्तानि तेन चास्त्राणि दिव्यानि परमेश्वरी। | ||
बभञ्ज लीलयैवोग्र हूज्कारोच्चारणादिभिः॥ १३॥ | बभञ्ज लीलयैवोग्र हूज्कारोच्चारणादिभिः॥ १३॥ | ||
muktāni tena cāstrāṇi divyāni parameśvarī . | |||
babhañja līlayaivograhuṅkāroccāraṇādibhiḥ .. 13.. | |||
13. А затем, словно играя, гневным слогом "хум" и иными (мантрами), Высшая Владычица разбила пущенное им чудесное оружие. | |||
ततः शरशतैर्देवीम् आच्चादयत सोஉसुरः। | ततः शरशतैर्देवीम् आच्चादयत सोஉसुरः। | ||
सापि तत्कुपिता देवी धनुश्चिछ्चेद चेषुभिः॥ १४॥ | सापि तत्कुपिता देवी धनुश्चिछ्चेद चेषुभिः॥ १४॥ | ||
tataḥ śaraśatairdevīmācchādayata so'suraḥ . | |||
sāpi tatkupitā devī dhanuściccheda ceṣubhiḥ .. 14.. | |||
14. И асур накрыл Деви сотнями стрел; но воспылав гневом, Богиня разбила его лук (Своими) стрелами. | |||
चिन्ने धनुषि दैत्येन्द्रस्तथा शक्तिमथाददे। | चिन्ने धनुषि दैत्येन्द्रस्तथा शक्तिमथाददे। | ||
चिछ्चेद देवी चक्रेण तामप्यस्य करेस्थिताम्॥ १५॥ | चिछ्चेद देवी चक्रेण तामप्यस्य करेस्थिताम्॥ १५॥ | ||
chinne dhanuṣi daityendrastathā śaktimathādade . | |||
ciccheda devī cakreṇa tāmapyasya kare sthitām .. 15.. | |||
15. Когда же был разбит лук, царь даитьев поднял дротик, но Деви рассекла тот (дротик) диском (прямо) в его руке. | |||
ततः खड्ग मुपादाय शत चन्द्रं च भानुमत्। | ततः खड्ग मुपादाय शत चन्द्रं च भानुमत्। | ||
अभ्यधावत्तदा देवीं दैत्यानामधिपेश्वरः॥ १६॥ | अभ्यधावत्तदा देवीं दैत्यानामधिपेश्वरः॥ १६॥ | ||
tataḥ khaḍgamupādāya śatacandraṁ ca bhānumat . | |||
abhyadhā vata tāṁ devīṁ daityānāmadhipeśvaraḥ .. 16.. | |||
16. И схватив меч, (блистающий) как солнце, и (щит) с сотней (лун), высший владыка даитьев стремглав бросился к Деви. | |||
तस्यापतत एवाशु खड्गं चिच्छेद चण्डिका। | तस्यापतत एवाशु खड्गं चिच्छेद चण्डिका। | ||
धनुर्मुक्तैः शितैर्बाणैश्चर्म चार्ककरामलम्॥ १७॥ | धनुर्मुक्तैः शितैर्बाणैश्चर्म चार्ककरामलम्॥ १७॥ | ||
tasyāpatata evāśu khaḍgaṁ ciccheda caṇḍikā . | |||
dhanurmuktaiḥ śitairbāṇaiścarma cārkakarāmalam . | |||
(aśvāṁśca pātayāmāsa rathaṁ sārathinā saha) .. 17.. | |||
17. А когда он приблизился, Чандика острыми стрелами из лука тут же разбила его щит и меч, сияющий словно солнце. | |||
हताश्वः पतत एवाशु खड्गं चिछ्चेद चण्डिका। | हताश्वः पतत एवाशु खड्गं चिछ्चेद चण्डिका। | ||
जग्राह मुद्गरं घोरम् अम्बिकानिधनोद्यतः॥ १८॥ | जग्राह मुद्गरं घोरम् अम्बिकानिधनोद्यतः॥ १८॥ | ||
hatāśvaḥ sa tadā daityaśchinnadhanvā visārathiḥ . | |||
jagrāha mudgaraṁ ghoramambikānidhanodyataḥ .. 18.. | |||
18. (Оставшись) с убитым конем, расщепленным луком, без Колесничего, готовясь убить Амбику, даитья взял свою страшную палицу. | |||
चिच्छेदापततस्तस्य मुद्गरं निशितैः शरैः। | चिच्छेदापततस्तस्य मुद्गरं निशितैः शरैः। | ||
तथापि सोஉभ्यधावत्तं मुष्टिमुद्यम्यवेगवान्॥ १९॥ | तथापि सोஉभ्यधावत्तं मुष्टिमुद्यम्यवेगवान्॥ १९॥ | ||
cicchedāpatatastasya mudgaraṁ niśitaiḥ śaraiḥ . | |||
tathāpi so'bhyadhāvattāṁ muṣṭimudyamya vegavān .. 19.. | |||
19. Острыми стрелами Она расщепила палицу бросившегося (к Ней асура); тогда он кинулся к Ней с поднятым кулаком. | |||
स मुष्टिं पातयामास हृदये दैत्य पुङ्गवः। | स मुष्टिं पातयामास हृदये दैत्य पुङ्गवः। | ||
देव्यास्तं चापि सा देवी तले नो रस्य ताडयत्॥ २०॥ | देव्यास्तं चापि सा देवी तले नो रस्य ताडयत्॥ २०॥ | ||
sa muṣṭiṁ pātayāmāsa hṛdaye daityapuṅgavaḥ . | |||
devyāstaṁ cāpi sā devī talenorasyatāḍayat .. 20.. | |||
20. И бесстрашный даитья обрушил свой кулак на сердце Деви, Деви же ладонью ударила его в грудь. | |||
तलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले। | तलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले। | ||
स दैत्यराजः सहसा पुनरेव तथोत्थितः ॥ २१॥ | स दैत्यराजः सहसा पुनरेव तथोत्थितः ॥ २१॥ | ||
talaprahārābhihato nipapāta mahītale . | |||
sa daityarājaḥ sahasā punareva tathotthitaḥ .. 21.. | |||
21. Поверженный ударом ладони царь-даитья упал на землю, но тут же поднялся вновь. | |||
उत्पत्य च प्रगृह्योच्चैर् देवीं गगनमास्थितः। | उत्पत्य च प्रगृह्योच्चैर् देवीं गगनमास्थितः। | ||
तत्रापि सा निराधारा युयुधे तेन चण्डिका॥ २२॥ | तत्रापि सा निराधारा युयुधे तेन चण्डिका॥ २२॥ | ||
utpatya ca pragṛhyoccairdevīṁ gaganamāsthitaḥ . | |||
tatrāpi sā nirādhārā yuyudhe tena caṇḍikā .. 22.. | |||
22. И схватив Деви, в высоком прыжке взмыл в небо, и там, без опоры, Чандика продолжила бой с ним. | |||
नियुद्धं खे तदा दैत्य श्चण्डिका च परस्परम्। | नियुद्धं खे तदा दैत्य श्चण्डिका च परस्परम्। | ||
चक्रतुः प्रधमं सिद्ध मुनिविस्मयकारकम्॥ २३॥ | चक्रतुः प्रधमं सिद्ध मुनिविस्मयकारकम्॥ २३॥ | ||
niyuddhaṁ khe tadā daityaścaṇḍikā ca parasparam . | |||
cakratuḥ prathamaṁ siddhamunivismayakārakam .. 23.. | |||
23. Так Чандика и даитья повели рукопашный бой в небе, наполнивший изумлением сиддхов и отшельников. | |||
ततो नियुद्धं सुचिरं कृत्वा तेनाम्बिका सह। | ततो नियुद्धं सुचिरं कृत्वा तेनाम्बिका सह। | ||
उत्पाट्य भ्रामयामास चिक्षेप धरणीतले॥ २४॥ | उत्पाट्य भ्रामयामास चिक्षेप धरणीतले॥ २४॥ | ||
tato niyuddhaṁ suciraṁ kṛtvā tenāmbikā saha . | |||
utpāṭya bhrāmayāmāsa cikṣepa dharaṇītale .. 24.. | |||
24. И после долгой рукопашной схватки Амбика подняла врага, и, закружив, бросила его оземь. | |||
सक्षिप्तोधरणीं प्राप्य मुष्टिमुद्यम्य वेगवान्। | सक्षिप्तोधरणीं प्राप्य मुष्टिमुद्यम्य वेगवान्। | ||
अभ्यधावत दुष्टात्मा चण्डिकानिधनेच्छया॥ २५॥ | अभ्यधावत दुष्टात्मा चण्डिकानिधनेच्छया॥ २५॥ | ||
sa kṣipto dharaṇīṁ prāpya muṣṭimudyamya vegavān . | |||
abhyadhāvata duṣṭātmā caṇḍikānidhanecchayā .. 25.. | |||
25. Сброшенный на землю низменный (асур) поднял кулак и устремился вперед, пытаясь убить Чандику. | |||
तमायन्तं ततो देवी सर्वदैत्यजनेशर्वम्। | तमायन्तं ततो देवी सर्वदैत्यजनेशर्वम्। | ||
जगत्यां पातयामास भित्वा शूलेन वक्षसि॥ २६॥ | जगत्यां पातयामास भित्वा शूलेन वक्षसि॥ २६॥ | ||
tamāyāntaṁ tato devī sarvadaityajaneśvaram . | |||
jagatyāṁ pātayāmāsa bhittvā śūlena vakṣasi .. 26.. | |||
26. Но при виде бегущего к Ней владыки всего рода даитьев, Деви повергла его на землю, пронзив ему грудь копьем. | |||
स गतासुः पपातोर्व्यां देवीशूलाग्रविक्षतः। | स गतासुः पपातोर्व्यां देवीशूलाग्रविक्षतः। | ||
चालयन् सकलां पृथ्वीं साब्दिद्वीपां सपर्वताम् ॥ २७॥ | चालयन् सकलां पृथ्वीं साब्दिद्वीपां सपर्वताम् ॥ २७॥ | ||
sa gatāsuḥ papātorvyāṁ devī śūlāgravikṣataḥ . | |||
cālayan sakalāṁ pṛthvīṁ sābdhidvīpāṁ saparvatām .. 27.. | |||
27. И пронзенный острым копьем Богини, он мертвым пал наземь, содрогнув всю землю с горами, островами и океанами. | |||
ततः प्रसन्न मखिलं हते तस्मिन् दुरात्मनि। | ततः प्रसन्न मखिलं हते तस्मिन् दुरात्मनि। | ||
जगत्स्वास्थ्यमतीवाप निर्मलं चाभवन्नभः ॥ २८॥ | जगत्स्वास्थ्यमतीवाप निर्मलं चाभवन्नभः ॥ २८॥ | ||
tataḥ prasannamakhilaṁ hate tasmin durātmani . | |||
jagatsvāsthyamatīvāpa nirmalaṁ cābhavannabhaḥ .. 28.. | |||
28. Когда же был убит тот низкий (асур), Вселенной вернулись счастье и совершенный покой, а небо стало ясным. | |||
उत्पातमेघाः सोल्का येप्रागासंस्ते शमं ययुः। | उत्पातमेघाः सोल्का येप्रागासंस्ते शमं ययुः। | ||
सरितो मार्गवाहिन्यस्तथासंस्तत्र पातिते ॥ २९॥ | सरितो मार्गवाहिन्यस्तथासंस्तत्र पातिते ॥ २९॥ | ||
utpātameghāḥ solkā ye prāgāsaṁste śamaṁ yayuḥ . | |||
sarito mārgavāhinyastathāsaṁstatra pātite .. 29.. | |||
29. Успокоились и исчезли дурные предзнаменования - зарева-облака, а реки вернулись в свои берега, когда был убит (асур Шумбха). | |||
ततो देव गणाः सर्वे हर्ष निर्भरमानसाः। | ततो देव गणाः सर्वे हर्ष निर्भरमानसाः। | ||
बभूवुर्निहते तस्मिन् गन्दर्वा ललितं जगुः॥ ३०॥ | बभूवुर्निहते तस्मिन् गन्दर्वा ललितं जगुः॥ ३०॥ | ||
tato devagaṇāḥ sarve harṣanirbharamānasāḥ . | |||
babhūvurnihate tasmin gandharvā lalitaṁ jaguḥ .. 30.. | |||
30. И с его гибелью исполнились радости сердца всех множеств богов, гандхарвы сладко запели. | |||
अवादयं स्तथैवान्ये ननृतुश्चाप्सरोगणाः। | अवादयं स्तथैवान्ये ननृतुश्चाप्सरोगणाः। | ||
ववुः पुण्यास्तथा वाताः सुप्रभोஉ भूद्धिवाकरः॥ ३१॥ | ववुः पुण्यास्तथा वाताः सुप्रभोஉ भूद्धिवाकरः॥ ३१॥ | ||
avādayaṁstathaivānye nanṛtuścāpsarogaṇāḥ . | avādayaṁstathaivānye nanṛtuścāpsarogaṇāḥ . | ||
vavuḥ puṇyāstathā vātāḥ suprabho'bhūddivākaraḥ .. 31.. | vavuḥ puṇyāstathā vātāḥ suprabho'bhūddivākaraḥ .. 31.. | ||
31. А прочие заиграли, и сонмы апсар начали танцевать; повеяли благоприятные ветры, солнце засияло безупречным светом. | |||
जज्वलुश्चाग्नयः शान्ताः शान्तदिग्जनितस्वनाः॥ ३२॥ | |||
jajvaluścāgnayaḥ śāntāḥ śāntā digjanitasvanāḥ .. 32.. | jajvaluścāgnayaḥ śāntāḥ śāntā digjanitasvanāḥ .. 32.. | ||
32. Спокойно горел (священный) огонь и стихли странные звуки, прежде наполнявшие пространство. | |||
॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भोवधो नाम दशमो ध्यायः समाप्तम् ॥ | |||
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare | .. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare | ||
devīmāhātmye śumbhavadho nāma daśamo'dhyāyaḥ .. 10.. | devīmāhātmye śumbhavadho nāma daśamo'dhyāyaḥ .. 10.. | ||
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) десятая глава, именуемая "Убиение Шумбхи". | |||
आहुति | |||
ॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै कामेश्वर्यै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥ | |||
Версия 12:35, 20 января 2016
रचन: ऋषि मार्कण्डेय
शुम्भोवधो नाम दशमोஉध्यायः ॥ .. daśamo'dhyāyaḥ .. Глава 10
ऋषिरुवाच॥ १॥
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..
1. Риши сказал:
निशुम्भं निहतं दृष्ट्वा भ्रातरम्प्राणसम्मितं।
हन्यमानं बलं चैव शुम्बः कृद्धोஉब्रवीद्वचः ॥ २ ॥
niśumbhaṁ nihataṁ dṛṣṭvā bhrātaraṁ prāṇasammitam .
hanyamānaṁ balaṁ caiva śumbhaḥ kruddho'bravīdvacaḥ .. 2..
2. Тогда Шумбха, видя убитым дорогого (ему) как жизнь брата Нишумбху, а войско погибшим, в гневе произнес такие слова:
बलावलेपदुष्टे त्वं मा दुर्गे गर्व मावह।
अन्यासां बलमाश्रित्य युद्द्यसे चातिमानिनी ॥ ३॥
balāvalepaduṣṭe tvaṁ mā durge garvamāvaha .
anyāsāṁ balamāśritya yuddhyase cātimāninī .. 3..
3. О, Дурга, возгордившаяся Своей силой, не выказывай высокомерия, - обманщица. Ты сражаешься, используя силу других!"
देव्युवाच ॥ ४॥
devyuvāca .. 4..
4. Деви сказала:
एकैवाहं जगत्यत्र द्वितीया का ममापरा।
पश्यैता दुष्ट मय्येव विशन्त्यो मद्विभूतयः ॥ ५॥
ekaivāhaṁ jagatyatra dvitīyā kā mamāparā .
paśyaitā duṣṭa mayyeva viśantyo madvibhūtayaḥ .. 5..
5. Воистину Я одна здесь в мире, кто второй, помимо Меня? О негодный, смотри - (все) Мои силы-(богини) входят в Меня!
ततः समस्तास्ता देव्यो ब्रह्माणी प्रमुखालयम्।
तस्या देव्यास्तनौ जग्मुरेकैवासीत्तदाम्बिका ॥ ६॥
tataḥ samastāstā devyo brahmāṇīpramukhā layam .
tasyā devyāstanau jagmurekaivāsīttadāmbikā .. 6..
6. И все богини, предводительствуемые Брахмани, растворились в теле Деви, - Амбика осталась одна.
देव्युवाच ॥ ६॥
devyuvāca .. 7..
7. Деви сказала:
अहं विभूत्या बहुभिरिह रूपैर्यदास्थिता।
तत्संहृतं मयैकैव तिष्टाम्याजौ स्थिरो भव ॥ ८॥
ahaṁ vibhūtyā bahubhiriha rūpairyadāsthitā .
tatsaṁhṛtaṁ mayaikaiva tiṣṭhāmyājau sthiro bhava .. 8..
8. Моею силой Я была здесь во многих формах - всех их Я вобрала в Себя; теперь Я одна, будь же храбр в бою!
ऋषिरुवाच ॥ ९॥
ṛṣiruvāca .. 9..
9. Риши сказал:
ततः प्रववृते युद्धं देव्याः शुम्भस्य चोभयोः।
पश्यतां सर्वदेवानाम् असुराणां च दारुणम् ॥ १०॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṁ devyāḥ śumbhasya cobhayoḥ .
paśyatāṁ sarvadevānāmasurāṇāṁ ca dāruṇam .. 10..
10. И началась страшная битва между Деви и Шумбхой - все девы и асуры наблюдали за ней.
शर वर्षैः शितैः शस्त्रैस्तथा चास्त्रैः सुदारुणैः।
तयोर्युद्दमभूद्भूयः सर्वलोकभयज्ञ्करम् ॥ ११॥
śaravarṣaiḥ śitaiḥ śastraistathā cāstraiḥ sudāruṇaiḥ .
tayoryuddhamabhūdbhūyaḥ sarvalokabhayaṅkaram .. 11..
11. Ливнями стрел, острым оружием и страшными орудиями они повели новую битву, поразившую страхом весь мир.
दिव्यान्यश्त्राणि शतशो मुमुचे यान्यथाम्बिका।
बभज्ञ तानि दैत्येन्द्रस्तत्प्रतीघातकर्तृभिः ॥ १२॥
divyānyastrāṇi śataśo mumuce yānyathāmbikā .
babhañja tāni daityendrastatpratīghātakartṛbhiḥ .. 12..
12. И сотни божественных оружий, выпущенных Амбикой, властелин даитьев разбил собственными оборонительными орудиями.
मुक्तानि तेन चास्त्राणि दिव्यानि परमेश्वरी।
बभञ्ज लीलयैवोग्र हूज्कारोच्चारणादिभिः॥ १३॥
muktāni tena cāstrāṇi divyāni parameśvarī .
babhañja līlayaivograhuṅkāroccāraṇādibhiḥ .. 13..
13. А затем, словно играя, гневным слогом "хум" и иными (мантрами), Высшая Владычица разбила пущенное им чудесное оружие.
ततः शरशतैर्देवीम् आच्चादयत सोஉसुरः।
सापि तत्कुपिता देवी धनुश्चिछ्चेद चेषुभिः॥ १४॥
tataḥ śaraśatairdevīmācchādayata so'suraḥ .
sāpi tatkupitā devī dhanuściccheda ceṣubhiḥ .. 14..
14. И асур накрыл Деви сотнями стрел; но воспылав гневом, Богиня разбила его лук (Своими) стрелами.
चिन्ने धनुषि दैत्येन्द्रस्तथा शक्तिमथाददे।
चिछ्चेद देवी चक्रेण तामप्यस्य करेस्थिताम्॥ १५॥
chinne dhanuṣi daityendrastathā śaktimathādade .
ciccheda devī cakreṇa tāmapyasya kare sthitām .. 15..
15. Когда же был разбит лук, царь даитьев поднял дротик, но Деви рассекла тот (дротик) диском (прямо) в его руке.
ततः खड्ग मुपादाय शत चन्द्रं च भानुमत्।
अभ्यधावत्तदा देवीं दैत्यानामधिपेश्वरः॥ १६॥
tataḥ khaḍgamupādāya śatacandraṁ ca bhānumat .
abhyadhā vata tāṁ devīṁ daityānāmadhipeśvaraḥ .. 16..
16. И схватив меч, (блистающий) как солнце, и (щит) с сотней (лун), высший владыка даитьев стремглав бросился к Деви.
तस्यापतत एवाशु खड्गं चिच्छेद चण्डिका।
धनुर्मुक्तैः शितैर्बाणैश्चर्म चार्ककरामलम्॥ १७॥
tasyāpatata evāśu khaḍgaṁ ciccheda caṇḍikā .
dhanurmuktaiḥ śitairbāṇaiścarma cārkakarāmalam .
(aśvāṁśca pātayāmāsa rathaṁ sārathinā saha) .. 17..
17. А когда он приблизился, Чандика острыми стрелами из лука тут же разбила его щит и меч, сияющий словно солнце.
हताश्वः पतत एवाशु खड्गं चिछ्चेद चण्डिका।
जग्राह मुद्गरं घोरम् अम्बिकानिधनोद्यतः॥ १८॥
hatāśvaḥ sa tadā daityaśchinnadhanvā visārathiḥ .
jagrāha mudgaraṁ ghoramambikānidhanodyataḥ .. 18..
18. (Оставшись) с убитым конем, расщепленным луком, без Колесничего, готовясь убить Амбику, даитья взял свою страшную палицу.
चिच्छेदापततस्तस्य मुद्गरं निशितैः शरैः।
तथापि सोஉभ्यधावत्तं मुष्टिमुद्यम्यवेगवान्॥ १९॥
cicchedāpatatastasya mudgaraṁ niśitaiḥ śaraiḥ .
tathāpi so'bhyadhāvattāṁ muṣṭimudyamya vegavān .. 19..
19. Острыми стрелами Она расщепила палицу бросившегося (к Ней асура); тогда он кинулся к Ней с поднятым кулаком.
स मुष्टिं पातयामास हृदये दैत्य पुङ्गवः।
देव्यास्तं चापि सा देवी तले नो रस्य ताडयत्॥ २०॥
sa muṣṭiṁ pātayāmāsa hṛdaye daityapuṅgavaḥ .
devyāstaṁ cāpi sā devī talenorasyatāḍayat .. 20..
20. И бесстрашный даитья обрушил свой кулак на сердце Деви, Деви же ладонью ударила его в грудь.
तलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले।
स दैत्यराजः सहसा पुनरेव तथोत्थितः ॥ २१॥
talaprahārābhihato nipapāta mahītale .
sa daityarājaḥ sahasā punareva tathotthitaḥ .. 21..
21. Поверженный ударом ладони царь-даитья упал на землю, но тут же поднялся вновь.
उत्पत्य च प्रगृह्योच्चैर् देवीं गगनमास्थितः।
तत्रापि सा निराधारा युयुधे तेन चण्डिका॥ २२॥
utpatya ca pragṛhyoccairdevīṁ gaganamāsthitaḥ .
tatrāpi sā nirādhārā yuyudhe tena caṇḍikā .. 22..
22. И схватив Деви, в высоком прыжке взмыл в небо, и там, без опоры, Чандика продолжила бой с ним.
नियुद्धं खे तदा दैत्य श्चण्डिका च परस्परम्।
चक्रतुः प्रधमं सिद्ध मुनिविस्मयकारकम्॥ २३॥
niyuddhaṁ khe tadā daityaścaṇḍikā ca parasparam .
cakratuḥ prathamaṁ siddhamunivismayakārakam .. 23..
23. Так Чандика и даитья повели рукопашный бой в небе, наполнивший изумлением сиддхов и отшельников.
ततो नियुद्धं सुचिरं कृत्वा तेनाम्बिका सह।
उत्पाट्य भ्रामयामास चिक्षेप धरणीतले॥ २४॥
tato niyuddhaṁ suciraṁ kṛtvā tenāmbikā saha .
utpāṭya bhrāmayāmāsa cikṣepa dharaṇītale .. 24..
24. И после долгой рукопашной схватки Амбика подняла врага, и, закружив, бросила его оземь.
सक्षिप्तोधरणीं प्राप्य मुष्टिमुद्यम्य वेगवान्।
अभ्यधावत दुष्टात्मा चण्डिकानिधनेच्छया॥ २५॥
sa kṣipto dharaṇīṁ prāpya muṣṭimudyamya vegavān .
abhyadhāvata duṣṭātmā caṇḍikānidhanecchayā .. 25..
25. Сброшенный на землю низменный (асур) поднял кулак и устремился вперед, пытаясь убить Чандику.
तमायन्तं ततो देवी सर्वदैत्यजनेशर्वम्।
जगत्यां पातयामास भित्वा शूलेन वक्षसि॥ २६॥
tamāyāntaṁ tato devī sarvadaityajaneśvaram .
jagatyāṁ pātayāmāsa bhittvā śūlena vakṣasi .. 26..
26. Но при виде бегущего к Ней владыки всего рода даитьев, Деви повергла его на землю, пронзив ему грудь копьем.
स गतासुः पपातोर्व्यां देवीशूलाग्रविक्षतः।
चालयन् सकलां पृथ्वीं साब्दिद्वीपां सपर्वताम् ॥ २७॥
sa gatāsuḥ papātorvyāṁ devī śūlāgravikṣataḥ .
cālayan sakalāṁ pṛthvīṁ sābdhidvīpāṁ saparvatām .. 27..
27. И пронзенный острым копьем Богини, он мертвым пал наземь, содрогнув всю землю с горами, островами и океанами.
ततः प्रसन्न मखिलं हते तस्मिन् दुरात्मनि।
जगत्स्वास्थ्यमतीवाप निर्मलं चाभवन्नभः ॥ २८॥
tataḥ prasannamakhilaṁ hate tasmin durātmani .
jagatsvāsthyamatīvāpa nirmalaṁ cābhavannabhaḥ .. 28..
28. Когда же был убит тот низкий (асур), Вселенной вернулись счастье и совершенный покой, а небо стало ясным.
उत्पातमेघाः सोल्का येप्रागासंस्ते शमं ययुः।
सरितो मार्गवाहिन्यस्तथासंस्तत्र पातिते ॥ २९॥
utpātameghāḥ solkā ye prāgāsaṁste śamaṁ yayuḥ .
sarito mārgavāhinyastathāsaṁstatra pātite .. 29..
29. Успокоились и исчезли дурные предзнаменования - зарева-облака, а реки вернулись в свои берега, когда был убит (асур Шумбха).
ततो देव गणाः सर्वे हर्ष निर्भरमानसाः।
बभूवुर्निहते तस्मिन् गन्दर्वा ललितं जगुः॥ ३०॥
tato devagaṇāḥ sarve harṣanirbharamānasāḥ .
babhūvurnihate tasmin gandharvā lalitaṁ jaguḥ .. 30..
30. И с его гибелью исполнились радости сердца всех множеств богов, гандхарвы сладко запели.
अवादयं स्तथैवान्ये ननृतुश्चाप्सरोगणाः।
ववुः पुण्यास्तथा वाताः सुप्रभोஉ भूद्धिवाकरः॥ ३१॥
avādayaṁstathaivānye nanṛtuścāpsarogaṇāḥ .
vavuḥ puṇyāstathā vātāḥ suprabho'bhūddivākaraḥ .. 31..
31. А прочие заиграли, и сонмы апсар начали танцевать; повеяли благоприятные ветры, солнце засияло безупречным светом.
जज्वलुश्चाग्नयः शान्ताः शान्तदिग्जनितस्वनाः॥ ३२॥
jajvaluścāgnayaḥ śāntāḥ śāntā digjanitasvanāḥ .. 32..
32. Спокойно горел (священный) огонь и стихли странные звуки, прежде наполнявшие пространство.
॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भोवधो नाम दशमो ध्यायः समाप्तम् ॥ .. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye śumbhavadho nāma daśamo'dhyāyaḥ .. 10.. Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) десятая глава, именуемая "Убиение Шумбхи".
आहुति ॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै कामेश्वर्यै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥