Деви-махатмья (МП) 6: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
м
м
Строка 2: Строка 2:


शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥  
शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥  
.. ṣaṣṭho'dhyāyaḥ ..
Глава 6


ध्यानं
ध्यानं
नगाधीश्वर विष्त्रां फणि फणोत्त्ंसोरु रत्नावली
नगाधीश्वर विष्त्रां फणि फणोत्त्ंसोरु रत्नावली
Строка 9: Строка 12:
सर्वेश्वर भैरवाङ्ग निलयां पद्मावतीचिन्तये ॥  
सर्वेश्वर भैरवाङ्ग निलयां पद्मावतीचिन्तये ॥  


ऋषिरुवाच ॥ १॥  
ऋषिरुवाच ॥ १॥  
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..
1. Риши сказал:


इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतो‌உमर्षपूरितः ।  
इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतो‌உमर्षपूरितः ।  
समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥  २ ॥  
समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥  २ ॥  
ityākarṇya vaco devyāḥ sa dūto'marṣapūritaḥ .
samācaṣṭa samāgamya daityarājāya vistarāt .. 2..
2. Услышав эту речь Деви, полный досады посланник вернулся и подробно изложил ее царю даитьев.


तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः ।  
तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः ।  
स क्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥ ३॥  
स क्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥ ३॥  
tasya dūtasya tadvākyamākarṇyāsurarāṭ tataḥ .
sakrodhaḥ prāha daityānāmadhipaṁ dhūmralocanam .. 3..
3. И выслушав сказанное тем посланником, царь-асур в гневе повелел предводителю даитьев Дхумралочане:


 
हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्य परिवारितः।  
हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्य परिवारितः।  
तामानय बल्लाद्दुष्टां केशाकर्षण विह्वलाम् ॥ ४॥  
तामानय बल्लाद्दुष्टां केशाकर्षण विह्वलाम् ॥ ४॥  
he dhūmralocanāśu tvaṁ svasainyaparivāritaḥ .
tāmānaya balādduṣṭāṁ keśākarṣaṇavihvalām .. 4..
4. "О Дхумралочана, не медля взяв свое войско, силой Доставь сюда своевольную. Она станет послушна, когда Ее потащат за волосы!


तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठते‌உपरः।  
तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठते‌உपरः।  
स हन्तव्यो‌உमरोवापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥ ५॥  
स हन्तव्यो‌உमरोवापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥ ५॥  
tatparitrāṇadaḥ kaścidyadi vottiṣṭhate'paraḥ .
sa hantavyo'maro vāpi yakṣo gandharva eva vā .. 5..
5. Если же кто-то иной придет Ей на помощь, ты должен Убить его, будь то бессмертный, гандхарв, или якша".


ऋषिरुवाच ॥ ६॥  
ऋषिरुवाच ॥ ६॥  
ṛṣiruvāca .. 6..
6. Риши сказал:


तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः।  
तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः।  
वृतः षष्ट्या सहस्राणाम् असुराणान्द्रुतंयमौ ॥ ६॥  
वृतः षष्ट्या सहस्राणाम् असुराणान्द्रुतंयमौ ॥ ६॥  
tenājñaptastataḥ śīghraṁ sa daityo dhūmralocanaḥ .
vṛtaḥ ṣaṣṭyā sahasrāṇāmasurāṇāṁ drutaṁ yayau .. 7..
7. Получив такой приказ и быстро выйдя в сопровождении шестидесяти тысяч асуров, даитья Дхумралочана.


न दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचल संस्थितां।  
न दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचल संस्थितां।  
जगादोच्चैः प्रयाहीति मूलं शुम्बनिशुम्भयोः ॥ ८॥  
जगादोच्चैः प्रयाहीति मूलं शुम्बनिशुम्भयोः ॥ ८॥  
sa dṛṣṭvā tāṁ tato devīṁ tuhinācalasaṁsthitām .
jagādoccaiḥ prayāhīti mūlaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 8..
8. Нашел пребывавшую на снежной вершине Деви и громко обратился к Ней: "Следуй к Шумбхе и Нишумбхе.


न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति
न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति
ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥ ९॥  
ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥ ९॥  
na cetprītyādya bhavatī madbhartāramupaiṣyati .
tato balānnayāmyeṣa keśākarṣaṇavihvalām .. 9..
9. Если же не пойдешь к царю добровольно, уведу Тебя силой. Ты покоришься, когда потащу Тебя за волосы".


देव्युवाच ॥ १०॥  
देव्युवाच ॥ १०॥  
devyuvāca .. 10..
10. Богиня сказала:


दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान्बलसंवृतः।  
दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान्बलसंवृतः।  
बलान्नयसि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥ ११॥  
बलान्नयसि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥ ११॥  
daityeśvareṇa prahito balavānbalasaṁvṛtaḥ .
balānnayasi māmevaṁ tataḥ kiṁ te karomyaham .. 11..
11. Присланный царем даитьев доблестен и защищен войском; веди Меня силой, что Я сделаю тебе?


ऋषिरुवाच ॥ १२॥  
ऋषिरुवाच ॥ १२॥  
ṛṣiruvāca .. 12..
12. Риши сказал:


इत्युक्तः सो‌உभ्यधावत्ताम् असुरो धूम्रलोचनः।  
इत्युक्तः सो‌உभ्यधावत्ताम् असुरो धूम्रलोचनः।  
हूङ्कारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका तदा ॥ १३॥  
हूङ्कारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका तदा ॥ १३॥  
ityuktaḥ so'bhyadhāvattāmasuro dhūmralocanaḥ .
huṁkāreṇaiva taṁ bhasma sā cakārāmbikā tadā .. 13..
13. При таких словах асур Дхумралочана бросился к Амбике, но Она обратила его в пепел гневным криком "хум".


अथ क्रुद्धं महासैन्यम् असुराणां तथाम्बिका।  
अथ क्रुद्धं महासैन्यम् असुराणां तथाम्बिका।  
ववर्ष सायुकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥ १४॥  
ववर्ष सायुकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥ १४॥  
atha kruddhaṁ mahāsainyamasurāṇāṁ tathāmbikā .
vavarṣa sāyakaistīkṣṇaistathā śaktiparaśvadhaiḥ .. 14..
14. И могучее войско рассвирепевших асуров осыпало Амбику дождем острых стрел, копий и топоров.


ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम्।  
ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम्।  
पपातासुर सेनायां सिंहो देव्याः स्ववाहनः ॥ १५॥  
पपातासुर सेनायां सिंहो देव्याः स्ववाहनः ॥ १५॥  
tato dhutasaṭaḥ kopātkṛtvā nādaṁ subhairavam .
papātāsurasenāyāṁ siṁho devyāḥ svavāhanaḥ .. 15..
15. Тогда, в гневе потрясая гривой, издавая ужасный рев, лев – средство передвижения Деви, налетел на войско асуров.


कांश्चित्करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापारान्।  
कांश्चित्करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापारान्।  
आक्रान्त्या चाधरेण्यान् जघान स महासुरान् ॥ १६॥  
आक्रान्त्या चाधरेण्यान् जघान स महासुरान् ॥ १६॥  
kāṁścitkaraprahāreṇa daityānāsyena cāparān .
ākrāntyā cādhareṇānyān jaghāna sa mahāsurān .. 16..
16. Иных даитьев (он убил) ударом лапы, других - своей пастью, иных великих асуров - быстрым толчком своих задних лап.


केषाञ्चित्पाटयामास नखैः कोष्ठानि केसरी।  
केषाञ्चित्पाटयामास नखैः कोष्ठानि केसरी।  
तथा तलप्रहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥ १७॥  
तथा तलप्रहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥ १७॥  
keṣāṁcitpāṭayāmāsa nakhaiḥ koṣṭhāni kesarī .
tathā talaprahāreṇa śirāṁsi kṛtavānpṛthak .. 17..
17. Некоторым лев разорвал живот когтями, иным сорвал с плеч голову ударом лапы.


विच्छिन्नबाहुशिरसः कृतास्तेन तथापरे।  
विच्छिन्नबाहुशिरसः कृतास्तेन तथापरे।  
पपौच रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥ १८॥  
पपौच रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥ १८॥  
vicchinnabāhuśirasaḥ kṛtāstena tathāpare .
papau ca rudhiraṁ koṣṭhādanyeṣāṁ dhutakesaraḥ .. 18..
18. Иным отрывал головы и руки, и, потрясая гривой, пил кровь из сердец других (врагов).


क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना।  
क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना।  
तेन केसरिणा देव्या वाहनेनातिकोपिना ॥ १९॥  
तेन केसरिणा देव्या वाहनेनातिकोपिना ॥ १९॥  
kṣaṇena tadbalaṁ sarvaṁ kṣayaṁ nītaṁ mahātmanā .
tena kesariṇā devyā vāhanenātikopinā .. 19..
19. Так великая душа - лев, ездовое животное Деви, в страшной ярости вмиг истребил все воинство (асуров).


श्रुत्वा तमसुरं देव्या निहतं धूम्रलोचनम्।  
श्रुत्वा तमसुरं देव्या निहतं धूम्रलोचनम्।  
बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवी केसरिणा ततः ॥ २०॥  
बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवी केसरिणा ततः ॥ २०॥  
śrutvā tamasuraṁ devyā nihataṁ dhūmralocanam .
balaṁ ca kṣayitaṁ kṛtsnaṁ devīkesariṇā tataḥ .. 20..
20. И узнав, что асур Дхумралочана убит Деви, а все его войско истреблено львом.


चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः।  
चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः।  
आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥ २१॥  
आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥ २१॥  
cukopa daityādhipatiḥ śumbhaḥ prasphuritādharaḥ .
ājñāpayāmāsa ca tau caṇḍamuṇḍau mahāsurau .. 21..
21. Властелин даитьев Шумбха, в бешенстве дрожа нижней губой, сказал двум великим асурам Чанде и Мунде:


हेचण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ
हेचण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ
तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥ २२॥  
तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥ २२॥  
he caṇḍa he muṇḍa balairbahubhiḥ parivāritau .
tatra gacchata gatvā ca sā samānīyatāṁ laghu .. 22..
22. О, Чанда и Мунда, следуйте туда в сопровождении рaзличных войск и быстро приведите Ее.


केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि।  
केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि।  
तदाशेषा युधैः सर्वैर् असुरैर्विनिहन्यतां ॥ २३॥  
तदाशेषा युधैः सर्वैर् असुरैर्विनिहन्यतां ॥ २३॥  
keśeṣvākṛṣya baddhvā vā yadi vaḥ saṁśayo yudhi .
tadāśeṣāyudhaiḥ sarvairasurairvinihanyatām .. 23..
23. Притащив за волосы или связав, а при сомнении в (исходе) битвы пусть асуры ударят по Ней всем без остатка оружием.


तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहे च विनिपातिते।  
तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहे च विनिपातिते।  
शीघ्रमागम्यतां बद्वा गृहीत्वातामथाम्बिकाम् ॥ २४॥  
शीघ्रमागम्यतां बद्वा गृहीत्वातामथाम्बिकाम् ॥ २४॥  
॥  स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥
आहुति
ॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥
.. ṣaṣṭho'dhyāyaḥ ..
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..
ityākarṇya vaco devyāḥ sa dūto'marṣapūritaḥ .
samācaṣṭa samāgamya daityarājāya vistarāt .. 2..
tasya dūtasya tadvākyamākarṇyāsurarāṭ tataḥ .
sakrodhaḥ prāha daityānāmadhipaṁ dhūmralocanam .. 3..
he dhūmralocanāśu tvaṁ svasainyaparivāritaḥ .
tāmānaya balādduṣṭāṁ keśākarṣaṇavihvalām .. 4..
tatparitrāṇadaḥ kaścidyadi vottiṣṭhate'paraḥ .
sa hantavyo'maro vāpi yakṣo gandharva eva vā .. 5..
ṛṣiruvāca .. 6..
tenājñaptastataḥ śīghraṁ sa daityo dhūmralocanaḥ .
vṛtaḥ ṣaṣṭyā sahasrāṇāmasurāṇāṁ drutaṁ yayau .. 7..
sa dṛṣṭvā tāṁ tato devīṁ tuhinācalasaṁsthitām .
jagādoccaiḥ prayāhīti mūlaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 8..
na cetprītyādya bhavatī madbhartāramupaiṣyati .
tato balānnayāmyeṣa keśākarṣaṇavihvalām .. 9..
devyuvāca .. 10..
daityeśvareṇa prahito balavānbalasaṁvṛtaḥ .
balānnayasi māmevaṁ tataḥ kiṁ te karomyaham .. 11..
ṛṣiruvāca .. 12..
ityuktaḥ so'bhyadhāvattāmasuro dhūmralocanaḥ .
huṁkāreṇaiva taṁ bhasma sā cakārāmbikā tadā .. 13..
atha kruddhaṁ mahāsainyamasurāṇāṁ tathāmbikā .
vavarṣa sāyakaistīkṣṇaistathā śaktiparaśvadhaiḥ .. 14..
tato dhutasaṭaḥ kopātkṛtvā nādaṁ subhairavam .
papātāsurasenāyāṁ siṁho devyāḥ svavāhanaḥ .. 15..
kāṁścitkaraprahāreṇa daityānāsyena cāparān .
ākrāntyā cādhareṇānyān jaghāna sa mahāsurān .. 16..
keṣāṁcitpāṭayāmāsa nakhaiḥ koṣṭhāni kesarī .
tathā talaprahāreṇa śirāṁsi kṛtavānpṛthak .. 17..
vicchinnabāhuśirasaḥ kṛtāstena tathāpare .
papau ca rudhiraṁ koṣṭhādanyeṣāṁ dhutakesaraḥ .. 18..
kṣaṇena tadbalaṁ sarvaṁ kṣayaṁ nītaṁ mahātmanā .
tena kesariṇā devyā vāhanenātikopinā .. 19..
śrutvā tamasuraṁ devyā nihataṁ dhūmralocanam .
balaṁ ca kṣayitaṁ kṛtsnaṁ devīkesariṇā tataḥ .. 20..
cukopa daityādhipatiḥ śumbhaḥ prasphuritādharaḥ .
ājñāpayāmāsa ca tau caṇḍamuṇḍau mahāsurau .. 21..
he caṇḍa he muṇḍa balairbahubhiḥ parivāritau .
tatra gacchata gatvā ca sā samānīyatāṁ laghu .. 22..
keśeṣvākṛṣya baddhvā vā yadi vaḥ saṁśayo yudhi .
tadāśeṣāyudhaiḥ sarvairasurairvinihanyatām .. 23..
tasyāṁ hatāyāṁ duṣṭāyāṁ siṁhe ca vinipātite .
tasyāṁ hatāyāṁ duṣṭāyāṁ siṁhe ca vinipātite .
śīghramāgamyatāṁ baddhvā gṛhītvā tāmathāmbikām .. 24..
śīghramāgamyatāṁ baddhvā gṛhītvā tāmathāmbikām .. 24..
24. Когда же злонравную ранят, а лев Ее будет убит, быстро схватив и связав Ту Амбику, ведите Ее сюда.


॥  स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
śumbhaniśumbhasenānīdhūmralocanavadho nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. 6..
śumbhaniśumbhasenānīdhūmralocanavadho nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. 6..
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) шестая глава, именуемая "Убиение Дхумралочаны".


Глава 6


1. Риши сказал:
आहुति
 
ॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥
2. Услышав эту речь Деви, полный досады посланник вернулся и подробно изложил ее царю даитьев.
 
3. И выслушав сказанное тем посланником, царь-асур в гневе повелел предводителю даитьев Дхумралочане:
 
4. "О Дхумралочана, не медля взяв свое войско, силой Доставь сюда своевольную. Она станет послушна, когда Ее потащат за волосы!
 
5. Если же кто-то иной придет Ей на помощь, ты должен Убить его, будь то бессмертный, гандхарв, или якша".
 
6. Риши сказал:
 
7. Получив такой приказ и быстро выйдя в сопровождении шестидесяти тысяч асуров, даитья Дхумралочана.
 
8. Нашел пребывавшую на снежной вершине Деви и громко обратился к Ней: "Следуй к Шумбхе и Нишумбхе.
 
9. Если же не пойдешь к царю добровольно, уведу Тебя силой. Ты покоришься, когда потащу Тебя за волосы".
 
10. Богиня сказала:
 
11. Присланный царем даитьев доблестен и защищен войском; веди Меня силой, что Я сделаю тебе?
 
12. Риши сказал:
 
13. При таких словах асур Дхумралочана бросился к Амбике, но Она обратила его в пепел гневным криком "хум".
 
14. И могучее войско рассвирепевших асуров осыпало Амбику дождем острых стрел, копий и топоров.
 
15. Тогда, в гневе потрясая гривой, издавая ужасный рев, лев – средство передвижения Деви, налетел на войско асуров.
 
16. Иных даитьев (он убил) ударом лапы, других - своей пастью, иных великих асуров - быстрым толчком своих задних лап.
 
17. Некоторым лев разорвал живот когтями, иным сорвал с плеч голову ударом лапы.
 
18. Иным отрывал головы и руки, и, потрясая гривой, пил кровь из сердец других (врагов).
 
19. Так великая душа - лев, ездовое животное Деви, в страшной ярости вмиг истребил все воинство (асуров).
 
20. И узнав, что асур Дхумралочана убит Деви, а все его войско истреблено львом.
 
21. Властелин даитьев Шумбха, в бешенстве дрожа нижней губой, сказал двум великим асурам Чанде и Мунде:
 
22. О, Чанда и Мунда, следуйте туда в сопровождении рaзличных войск и быстро приведите Ее.
 
23. Притащив за волосы или связав, а при сомнении в (исходе) битвы пусть асуры ударят по Ней всем без остатка оружием.
 
24. Когда же злонравную ранят, а лев Ее будет убит, быстро схватив и связав Ту Амбику, ведите Ее сюда.
 
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) шестая глава, именуемая "Убиение Дхумралочаны".

Версия 12:05, 17 января 2016

रचन: ऋषि मार्कण्डेय

शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥ .. ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. Глава 6


ध्यानं नगाधीश्वर विष्त्रां फणि फणोत्त्ंसोरु रत्नावली भास्वद् देह लतां निभौ नेत्रयोद्भासिताम् । माला कुम्भ कपाल नीरज करां चन्द्रा अर्ध चूढाम्बरां सर्वेश्वर भैरवाङ्ग निलयां पद्मावतीचिन्तये ॥


ऋषिरुवाच ॥ १॥ oṁ ṛṣiruvāca .. 1.. 1. Риши сказал:


इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतो‌உमर्षपूरितः । समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥ २ ॥ ityākarṇya vaco devyāḥ sa dūto'marṣapūritaḥ . samācaṣṭa samāgamya daityarājāya vistarāt .. 2.. 2. Услышав эту речь Деви, полный досады посланник вернулся и подробно изложил ее царю даитьев.


तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः । स क्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥ ३॥ tasya dūtasya tadvākyamākarṇyāsurarāṭ tataḥ . sakrodhaḥ prāha daityānāmadhipaṁ dhūmralocanam .. 3.. 3. И выслушав сказанное тем посланником, царь-асур в гневе повелел предводителю даитьев Дхумралочане:


हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्य परिवारितः। तामानय बल्लाद्दुष्टां केशाकर्षण विह्वलाम् ॥ ४॥ he dhūmralocanāśu tvaṁ svasainyaparivāritaḥ . tāmānaya balādduṣṭāṁ keśākarṣaṇavihvalām .. 4.. 4. "О Дхумралочана, не медля взяв свое войско, силой Доставь сюда своевольную. Она станет послушна, когда Ее потащат за волосы!


तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठते‌உपरः। स हन्तव्यो‌உमरोवापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥ ५॥ tatparitrāṇadaḥ kaścidyadi vottiṣṭhate'paraḥ . sa hantavyo'maro vāpi yakṣo gandharva eva vā .. 5.. 5. Если же кто-то иной придет Ей на помощь, ты должен Убить его, будь то бессмертный, гандхарв, или якша".


ऋषिरुवाच ॥ ६॥ ṛṣiruvāca .. 6.. 6. Риши сказал:


तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः। वृतः षष्ट्या सहस्राणाम् असुराणान्द्रुतंयमौ ॥ ६॥ tenājñaptastataḥ śīghraṁ sa daityo dhūmralocanaḥ . vṛtaḥ ṣaṣṭyā sahasrāṇāmasurāṇāṁ drutaṁ yayau .. 7.. 7. Получив такой приказ и быстро выйдя в сопровождении шестидесяти тысяч асуров, даитья Дхумралочана.


न दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचल संस्थितां। जगादोच्चैः प्रयाहीति मूलं शुम्बनिशुम्भयोः ॥ ८॥ sa dṛṣṭvā tāṁ tato devīṁ tuhinācalasaṁsthitām . jagādoccaiḥ prayāhīti mūlaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 8.. 8. Нашел пребывавшую на снежной вершине Деви и громко обратился к Ней: "Следуй к Шумбхе и Нишумбхе.


न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥ ९॥ na cetprītyādya bhavatī madbhartāramupaiṣyati . tato balānnayāmyeṣa keśākarṣaṇavihvalām .. 9.. 9. Если же не пойдешь к царю добровольно, уведу Тебя силой. Ты покоришься, когда потащу Тебя за волосы".


देव्युवाच ॥ १०॥ devyuvāca .. 10.. 10. Богиня сказала:


दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान्बलसंवृतः। बलान्नयसि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥ ११॥ daityeśvareṇa prahito balavānbalasaṁvṛtaḥ . balānnayasi māmevaṁ tataḥ kiṁ te karomyaham .. 11.. 11. Присланный царем даитьев доблестен и защищен войском; веди Меня силой, что Я сделаю тебе?


ऋषिरुवाच ॥ १२॥ ṛṣiruvāca .. 12.. 12. Риши сказал:


इत्युक्तः सो‌உभ्यधावत्ताम् असुरो धूम्रलोचनः। हूङ्कारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका तदा ॥ १३॥ ityuktaḥ so'bhyadhāvattāmasuro dhūmralocanaḥ . huṁkāreṇaiva taṁ bhasma sā cakārāmbikā tadā .. 13.. 13. При таких словах асур Дхумралочана бросился к Амбике, но Она обратила его в пепел гневным криком "хум".


अथ क्रुद्धं महासैन्यम् असुराणां तथाम्बिका। ववर्ष सायुकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥ १४॥ atha kruddhaṁ mahāsainyamasurāṇāṁ tathāmbikā . vavarṣa sāyakaistīkṣṇaistathā śaktiparaśvadhaiḥ .. 14.. 14. И могучее войско рассвирепевших асуров осыпало Амбику дождем острых стрел, копий и топоров.


ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम्। पपातासुर सेनायां सिंहो देव्याः स्ववाहनः ॥ १५॥ tato dhutasaṭaḥ kopātkṛtvā nādaṁ subhairavam . papātāsurasenāyāṁ siṁho devyāḥ svavāhanaḥ .. 15.. 15. Тогда, в гневе потрясая гривой, издавая ужасный рев, лев – средство передвижения Деви, налетел на войско асуров.


कांश्चित्करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापारान्। आक्रान्त्या चाधरेण्यान् जघान स महासुरान् ॥ १६॥ kāṁścitkaraprahāreṇa daityānāsyena cāparān . ākrāntyā cādhareṇānyān jaghāna sa mahāsurān .. 16.. 16. Иных даитьев (он убил) ударом лапы, других - своей пастью, иных великих асуров - быстрым толчком своих задних лап.


केषाञ्चित्पाटयामास नखैः कोष्ठानि केसरी। तथा तलप्रहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥ १७॥ keṣāṁcitpāṭayāmāsa nakhaiḥ koṣṭhāni kesarī . tathā talaprahāreṇa śirāṁsi kṛtavānpṛthak .. 17.. 17. Некоторым лев разорвал живот когтями, иным сорвал с плеч голову ударом лапы.


विच्छिन्नबाहुशिरसः कृतास्तेन तथापरे। पपौच रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥ १८॥ vicchinnabāhuśirasaḥ kṛtāstena tathāpare . papau ca rudhiraṁ koṣṭhādanyeṣāṁ dhutakesaraḥ .. 18.. 18. Иным отрывал головы и руки, и, потрясая гривой, пил кровь из сердец других (врагов).


क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना। तेन केसरिणा देव्या वाहनेनातिकोपिना ॥ १९॥ kṣaṇena tadbalaṁ sarvaṁ kṣayaṁ nītaṁ mahātmanā . tena kesariṇā devyā vāhanenātikopinā .. 19.. 19. Так великая душа - лев, ездовое животное Деви, в страшной ярости вмиг истребил все воинство (асуров).


श्रुत्वा तमसुरं देव्या निहतं धूम्रलोचनम्। बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवी केसरिणा ततः ॥ २०॥ śrutvā tamasuraṁ devyā nihataṁ dhūmralocanam . balaṁ ca kṣayitaṁ kṛtsnaṁ devīkesariṇā tataḥ .. 20.. 20. И узнав, что асур Дхумралочана убит Деви, а все его войско истреблено львом.


चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः। आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥ २१॥ cukopa daityādhipatiḥ śumbhaḥ prasphuritādharaḥ . ājñāpayāmāsa ca tau caṇḍamuṇḍau mahāsurau .. 21.. 21. Властелин даитьев Шумбха, в бешенстве дрожа нижней губой, сказал двум великим асурам Чанде и Мунде:


हेचण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥ २२॥ he caṇḍa he muṇḍa balairbahubhiḥ parivāritau . tatra gacchata gatvā ca sā samānīyatāṁ laghu .. 22.. 22. О, Чанда и Мунда, следуйте туда в сопровождении рaзличных войск и быстро приведите Ее.


केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि। तदाशेषा युधैः सर्वैर् असुरैर्विनिहन्यतां ॥ २३॥ keśeṣvākṛṣya baddhvā vā yadi vaḥ saṁśayo yudhi . tadāśeṣāyudhaiḥ sarvairasurairvinihanyatām .. 23.. 23. Притащив за волосы или связав, а при сомнении в (исходе) битвы пусть асуры ударят по Ней всем без остатка оружием.


तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहे च विनिपातिते। शीघ्रमागम्यतां बद्वा गृहीत्वातामथाम्बिकाम् ॥ २४॥ tasyāṁ hatāyāṁ duṣṭāyāṁ siṁhe ca vinipātite . śīghramāgamyatāṁ baddhvā gṛhītvā tāmathāmbikām .. 24.. 24. Когда же злонравную ранят, а лев Ее будет убит, быстро схватив и связав Ту Амбику, ведите Ее сюда.


॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥ .. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye śumbhaniśumbhasenānīdhūmralocanavadho nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. 6.. Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) шестая глава, именуемая "Убиение Дхумралочаны".


आहुति ॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥