Деви-махатмья (МП) 6: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) м |
Satya (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥ | शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥ | ||
.. ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. | |||
Глава 6 | |||
ध्यानं | ध्यानं | ||
नगाधीश्वर विष्त्रां फणि फणोत्त्ंसोरु रत्नावली | नगाधीश्वर विष्त्रां फणि फणोत्त्ंसोरु रत्नावली | ||
Строка 9: | Строка 12: | ||
सर्वेश्वर भैरवाङ्ग निलयां पद्मावतीचिन्तये ॥ | सर्वेश्वर भैरवाङ्ग निलयां पद्मावतीचिन्तये ॥ | ||
ऋषिरुवाच ॥ १॥ | ऋषिरुवाच ॥ १॥ | ||
oṁ ṛṣiruvāca .. 1.. | |||
1. Риши сказал: | |||
इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतोஉमर्षपूरितः । | इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतोஉमर्षपूरितः । | ||
समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥ २ ॥ | समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥ २ ॥ | ||
ityākarṇya vaco devyāḥ sa dūto'marṣapūritaḥ . | |||
samācaṣṭa samāgamya daityarājāya vistarāt .. 2.. | |||
2. Услышав эту речь Деви, полный досады посланник вернулся и подробно изложил ее царю даитьев. | |||
तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः । | तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः । | ||
स क्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥ ३॥ | स क्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥ ३॥ | ||
tasya dūtasya tadvākyamākarṇyāsurarāṭ tataḥ . | |||
sakrodhaḥ prāha daityānāmadhipaṁ dhūmralocanam .. 3.. | |||
3. И выслушав сказанное тем посланником, царь-асур в гневе повелел предводителю даитьев Дхумралочане: | |||
हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्य परिवारितः। | हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्य परिवारितः। | ||
तामानय बल्लाद्दुष्टां केशाकर्षण विह्वलाम् ॥ ४॥ | तामानय बल्लाद्दुष्टां केशाकर्षण विह्वलाम् ॥ ४॥ | ||
he dhūmralocanāśu tvaṁ svasainyaparivāritaḥ . | |||
tāmānaya balādduṣṭāṁ keśākarṣaṇavihvalām .. 4.. | |||
4. "О Дхумралочана, не медля взяв свое войско, силой Доставь сюда своевольную. Она станет послушна, когда Ее потащат за волосы! | |||
तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठतेஉपरः। | तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठतेஉपरः। | ||
स हन्तव्योஉमरोवापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥ ५॥ | स हन्तव्योஉमरोवापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥ ५॥ | ||
tatparitrāṇadaḥ kaścidyadi vottiṣṭhate'paraḥ . | |||
sa hantavyo'maro vāpi yakṣo gandharva eva vā .. 5.. | |||
5. Если же кто-то иной придет Ей на помощь, ты должен Убить его, будь то бессмертный, гандхарв, или якша". | |||
ऋषिरुवाच ॥ ६॥ | ऋषिरुवाच ॥ ६॥ | ||
ṛṣiruvāca .. 6.. | |||
6. Риши сказал: | |||
तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः। | तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः। | ||
वृतः षष्ट्या सहस्राणाम् असुराणान्द्रुतंयमौ ॥ ६॥ | वृतः षष्ट्या सहस्राणाम् असुराणान्द्रुतंयमौ ॥ ६॥ | ||
tenājñaptastataḥ śīghraṁ sa daityo dhūmralocanaḥ . | |||
vṛtaḥ ṣaṣṭyā sahasrāṇāmasurāṇāṁ drutaṁ yayau .. 7.. | |||
7. Получив такой приказ и быстро выйдя в сопровождении шестидесяти тысяч асуров, даитья Дхумралочана. | |||
न दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचल संस्थितां। | न दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचल संस्थितां। | ||
जगादोच्चैः प्रयाहीति मूलं शुम्बनिशुम्भयोः ॥ ८॥ | जगादोच्चैः प्रयाहीति मूलं शुम्बनिशुम्भयोः ॥ ८॥ | ||
sa dṛṣṭvā tāṁ tato devīṁ tuhinācalasaṁsthitām . | |||
jagādoccaiḥ prayāhīti mūlaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 8.. | |||
8. Нашел пребывавшую на снежной вершине Деви и громко обратился к Ней: "Следуй к Шумбхе и Нишумбхе. | |||
न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति | न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति | ||
ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥ ९॥ | ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥ ९॥ | ||
na cetprītyādya bhavatī madbhartāramupaiṣyati . | |||
tato balānnayāmyeṣa keśākarṣaṇavihvalām .. 9.. | |||
9. Если же не пойдешь к царю добровольно, уведу Тебя силой. Ты покоришься, когда потащу Тебя за волосы". | |||
देव्युवाच ॥ १०॥ | देव्युवाच ॥ १०॥ | ||
devyuvāca .. 10.. | |||
10. Богиня сказала: | |||
दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान्बलसंवृतः। | दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान्बलसंवृतः। | ||
बलान्नयसि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥ ११॥ | बलान्नयसि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥ ११॥ | ||
daityeśvareṇa prahito balavānbalasaṁvṛtaḥ . | |||
balānnayasi māmevaṁ tataḥ kiṁ te karomyaham .. 11.. | |||
11. Присланный царем даитьев доблестен и защищен войском; веди Меня силой, что Я сделаю тебе? | |||
ऋषिरुवाच ॥ १२॥ | ऋषिरुवाच ॥ १२॥ | ||
ṛṣiruvāca .. 12.. | |||
12. Риши сказал: | |||
इत्युक्तः सोஉभ्यधावत्ताम् असुरो धूम्रलोचनः। | इत्युक्तः सोஉभ्यधावत्ताम् असुरो धूम्रलोचनः। | ||
हूङ्कारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका तदा ॥ १३॥ | हूङ्कारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका तदा ॥ १३॥ | ||
ityuktaḥ so'bhyadhāvattāmasuro dhūmralocanaḥ . | |||
huṁkāreṇaiva taṁ bhasma sā cakārāmbikā tadā .. 13.. | |||
13. При таких словах асур Дхумралочана бросился к Амбике, но Она обратила его в пепел гневным криком "хум". | |||
अथ क्रुद्धं महासैन्यम् असुराणां तथाम्बिका। | अथ क्रुद्धं महासैन्यम् असुराणां तथाम्बिका। | ||
ववर्ष सायुकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥ १४॥ | ववर्ष सायुकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥ १४॥ | ||
atha kruddhaṁ mahāsainyamasurāṇāṁ tathāmbikā . | |||
vavarṣa sāyakaistīkṣṇaistathā śaktiparaśvadhaiḥ .. 14.. | |||
14. И могучее войско рассвирепевших асуров осыпало Амбику дождем острых стрел, копий и топоров. | |||
ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम्। | ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम्। | ||
पपातासुर सेनायां सिंहो देव्याः स्ववाहनः ॥ १५॥ | पपातासुर सेनायां सिंहो देव्याः स्ववाहनः ॥ १५॥ | ||
tato dhutasaṭaḥ kopātkṛtvā nādaṁ subhairavam . | |||
papātāsurasenāyāṁ siṁho devyāḥ svavāhanaḥ .. 15.. | |||
15. Тогда, в гневе потрясая гривой, издавая ужасный рев, лев – средство передвижения Деви, налетел на войско асуров. | |||
कांश्चित्करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापारान्। | कांश्चित्करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापारान्। | ||
आक्रान्त्या चाधरेण्यान् जघान स महासुरान् ॥ १६॥ | आक्रान्त्या चाधरेण्यान् जघान स महासुरान् ॥ १६॥ | ||
kāṁścitkaraprahāreṇa daityānāsyena cāparān . | |||
ākrāntyā cādhareṇānyān jaghāna sa mahāsurān .. 16.. | |||
16. Иных даитьев (он убил) ударом лапы, других - своей пастью, иных великих асуров - быстрым толчком своих задних лап. | |||
केषाञ्चित्पाटयामास नखैः कोष्ठानि केसरी। | केषाञ्चित्पाटयामास नखैः कोष्ठानि केसरी। | ||
तथा तलप्रहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥ १७॥ | तथा तलप्रहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥ १७॥ | ||
keṣāṁcitpāṭayāmāsa nakhaiḥ koṣṭhāni kesarī . | |||
tathā talaprahāreṇa śirāṁsi kṛtavānpṛthak .. 17.. | |||
17. Некоторым лев разорвал живот когтями, иным сорвал с плеч голову ударом лапы. | |||
विच्छिन्नबाहुशिरसः कृतास्तेन तथापरे। | विच्छिन्नबाहुशिरसः कृतास्तेन तथापरे। | ||
पपौच रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥ १८॥ | पपौच रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥ १८॥ | ||
vicchinnabāhuśirasaḥ kṛtāstena tathāpare . | |||
papau ca rudhiraṁ koṣṭhādanyeṣāṁ dhutakesaraḥ .. 18.. | |||
18. Иным отрывал головы и руки, и, потрясая гривой, пил кровь из сердец других (врагов). | |||
क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना। | क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना। | ||
तेन केसरिणा देव्या वाहनेनातिकोपिना ॥ १९॥ | तेन केसरिणा देव्या वाहनेनातिकोपिना ॥ १९॥ | ||
kṣaṇena tadbalaṁ sarvaṁ kṣayaṁ nītaṁ mahātmanā . | |||
tena kesariṇā devyā vāhanenātikopinā .. 19.. | |||
19. Так великая душа - лев, ездовое животное Деви, в страшной ярости вмиг истребил все воинство (асуров). | |||
श्रुत्वा तमसुरं देव्या निहतं धूम्रलोचनम्। | श्रुत्वा तमसुरं देव्या निहतं धूम्रलोचनम्। | ||
बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवी केसरिणा ततः ॥ २०॥ | बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवी केसरिणा ततः ॥ २०॥ | ||
śrutvā tamasuraṁ devyā nihataṁ dhūmralocanam . | |||
balaṁ ca kṣayitaṁ kṛtsnaṁ devīkesariṇā tataḥ .. 20.. | |||
20. И узнав, что асур Дхумралочана убит Деви, а все его войско истреблено львом. | |||
चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः। | चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः। | ||
आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥ २१॥ | आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥ २१॥ | ||
cukopa daityādhipatiḥ śumbhaḥ prasphuritādharaḥ . | |||
ājñāpayāmāsa ca tau caṇḍamuṇḍau mahāsurau .. 21.. | |||
21. Властелин даитьев Шумбха, в бешенстве дрожа нижней губой, сказал двум великим асурам Чанде и Мунде: | |||
हेचण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ | हेचण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ | ||
तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥ २२॥ | तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥ २२॥ | ||
he caṇḍa he muṇḍa balairbahubhiḥ parivāritau . | |||
tatra gacchata gatvā ca sā samānīyatāṁ laghu .. 22.. | |||
22. О, Чанда и Мунда, следуйте туда в сопровождении рaзличных войск и быстро приведите Ее. | |||
केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि। | केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि। | ||
तदाशेषा युधैः सर्वैर् असुरैर्विनिहन्यतां ॥ २३॥ | तदाशेषा युधैः सर्वैर् असुरैर्विनिहन्यतां ॥ २३॥ | ||
keśeṣvākṛṣya baddhvā vā yadi vaḥ saṁśayo yudhi . | |||
tadāśeṣāyudhaiḥ sarvairasurairvinihanyatām .. 23.. | |||
23. Притащив за волосы или связав, а при сомнении в (исходе) битвы пусть асуры ударят по Ней всем без остатка оружием. | |||
तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहे च विनिपातिते। | तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहे च विनिपातिते। | ||
शीघ्रमागम्यतां बद्वा गृहीत्वातामथाम्बिकाम् ॥ २४॥ | शीघ्रमागम्यतां बद्वा गृहीत्वातामथाम्बिकाम् ॥ २४॥ | ||
tasyāṁ hatāyāṁ duṣṭāyāṁ siṁhe ca vinipātite . | tasyāṁ hatāyāṁ duṣṭāyāṁ siṁhe ca vinipātite . | ||
śīghramāgamyatāṁ baddhvā gṛhītvā tāmathāmbikām .. 24.. | śīghramāgamyatāṁ baddhvā gṛhītvā tāmathāmbikām .. 24.. | ||
24. Когда же злонравную ранят, а лев Ее будет убит, быстро схватив и связав Ту Амбику, ведите Ее сюда. | |||
॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥ | |||
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye | .. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye | ||
śumbhaniśumbhasenānīdhūmralocanavadho nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. 6.. | śumbhaniśumbhasenānīdhūmralocanavadho nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. 6.. | ||
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) шестая глава, именуемая "Убиение Дхумралочаны". | |||
आहुति | |||
ॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥ | |||
Версия 12:05, 17 января 2016
रचन: ऋषि मार्कण्डेय
शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥ .. ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. Глава 6
ध्यानं
नगाधीश्वर विष्त्रां फणि फणोत्त्ंसोरु रत्नावली
भास्वद् देह लतां निभौ नेत्रयोद्भासिताम् ।
माला कुम्भ कपाल नीरज करां चन्द्रा अर्ध चूढाम्बरां
सर्वेश्वर भैरवाङ्ग निलयां पद्मावतीचिन्तये ॥
ऋषिरुवाच ॥ १॥
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..
1. Риши сказал:
इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतोஉमर्षपूरितः ।
समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥ २ ॥
ityākarṇya vaco devyāḥ sa dūto'marṣapūritaḥ .
samācaṣṭa samāgamya daityarājāya vistarāt .. 2..
2. Услышав эту речь Деви, полный досады посланник вернулся и подробно изложил ее царю даитьев.
तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः ।
स क्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥ ३॥
tasya dūtasya tadvākyamākarṇyāsurarāṭ tataḥ .
sakrodhaḥ prāha daityānāmadhipaṁ dhūmralocanam .. 3..
3. И выслушав сказанное тем посланником, царь-асур в гневе повелел предводителю даитьев Дхумралочане:
हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्य परिवारितः।
तामानय बल्लाद्दुष्टां केशाकर्षण विह्वलाम् ॥ ४॥
he dhūmralocanāśu tvaṁ svasainyaparivāritaḥ .
tāmānaya balādduṣṭāṁ keśākarṣaṇavihvalām .. 4..
4. "О Дхумралочана, не медля взяв свое войско, силой Доставь сюда своевольную. Она станет послушна, когда Ее потащат за волосы!
तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठतेஉपरः।
स हन्तव्योஉमरोवापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥ ५॥
tatparitrāṇadaḥ kaścidyadi vottiṣṭhate'paraḥ .
sa hantavyo'maro vāpi yakṣo gandharva eva vā .. 5..
5. Если же кто-то иной придет Ей на помощь, ты должен Убить его, будь то бессмертный, гандхарв, или якша".
ऋषिरुवाच ॥ ६॥
ṛṣiruvāca .. 6..
6. Риши сказал:
तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः।
वृतः षष्ट्या सहस्राणाम् असुराणान्द्रुतंयमौ ॥ ६॥
tenājñaptastataḥ śīghraṁ sa daityo dhūmralocanaḥ .
vṛtaḥ ṣaṣṭyā sahasrāṇāmasurāṇāṁ drutaṁ yayau .. 7..
7. Получив такой приказ и быстро выйдя в сопровождении шестидесяти тысяч асуров, даитья Дхумралочана.
न दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचल संस्थितां।
जगादोच्चैः प्रयाहीति मूलं शुम्बनिशुम्भयोः ॥ ८॥
sa dṛṣṭvā tāṁ tato devīṁ tuhinācalasaṁsthitām .
jagādoccaiḥ prayāhīti mūlaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 8..
8. Нашел пребывавшую на снежной вершине Деви и громко обратился к Ней: "Следуй к Шумбхе и Нишумбхе.
न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति
ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥ ९॥
na cetprītyādya bhavatī madbhartāramupaiṣyati .
tato balānnayāmyeṣa keśākarṣaṇavihvalām .. 9..
9. Если же не пойдешь к царю добровольно, уведу Тебя силой. Ты покоришься, когда потащу Тебя за волосы".
देव्युवाच ॥ १०॥
devyuvāca .. 10..
10. Богиня сказала:
दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान्बलसंवृतः।
बलान्नयसि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥ ११॥
daityeśvareṇa prahito balavānbalasaṁvṛtaḥ .
balānnayasi māmevaṁ tataḥ kiṁ te karomyaham .. 11..
11. Присланный царем даитьев доблестен и защищен войском; веди Меня силой, что Я сделаю тебе?
ऋषिरुवाच ॥ १२॥
ṛṣiruvāca .. 12..
12. Риши сказал:
इत्युक्तः सोஉभ्यधावत्ताम् असुरो धूम्रलोचनः।
हूङ्कारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका तदा ॥ १३॥
ityuktaḥ so'bhyadhāvattāmasuro dhūmralocanaḥ .
huṁkāreṇaiva taṁ bhasma sā cakārāmbikā tadā .. 13..
13. При таких словах асур Дхумралочана бросился к Амбике, но Она обратила его в пепел гневным криком "хум".
अथ क्रुद्धं महासैन्यम् असुराणां तथाम्बिका।
ववर्ष सायुकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥ १४॥
atha kruddhaṁ mahāsainyamasurāṇāṁ tathāmbikā .
vavarṣa sāyakaistīkṣṇaistathā śaktiparaśvadhaiḥ .. 14..
14. И могучее войско рассвирепевших асуров осыпало Амбику дождем острых стрел, копий и топоров.
ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम्।
पपातासुर सेनायां सिंहो देव्याः स्ववाहनः ॥ १५॥
tato dhutasaṭaḥ kopātkṛtvā nādaṁ subhairavam .
papātāsurasenāyāṁ siṁho devyāḥ svavāhanaḥ .. 15..
15. Тогда, в гневе потрясая гривой, издавая ужасный рев, лев – средство передвижения Деви, налетел на войско асуров.
कांश्चित्करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापारान्।
आक्रान्त्या चाधरेण्यान् जघान स महासुरान् ॥ १६॥
kāṁścitkaraprahāreṇa daityānāsyena cāparān .
ākrāntyā cādhareṇānyān jaghāna sa mahāsurān .. 16..
16. Иных даитьев (он убил) ударом лапы, других - своей пастью, иных великих асуров - быстрым толчком своих задних лап.
केषाञ्चित्पाटयामास नखैः कोष्ठानि केसरी।
तथा तलप्रहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥ १७॥
keṣāṁcitpāṭayāmāsa nakhaiḥ koṣṭhāni kesarī .
tathā talaprahāreṇa śirāṁsi kṛtavānpṛthak .. 17..
17. Некоторым лев разорвал живот когтями, иным сорвал с плеч голову ударом лапы.
विच्छिन्नबाहुशिरसः कृतास्तेन तथापरे।
पपौच रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥ १८॥
vicchinnabāhuśirasaḥ kṛtāstena tathāpare .
papau ca rudhiraṁ koṣṭhādanyeṣāṁ dhutakesaraḥ .. 18..
18. Иным отрывал головы и руки, и, потрясая гривой, пил кровь из сердец других (врагов).
क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना।
तेन केसरिणा देव्या वाहनेनातिकोपिना ॥ १९॥
kṣaṇena tadbalaṁ sarvaṁ kṣayaṁ nītaṁ mahātmanā .
tena kesariṇā devyā vāhanenātikopinā .. 19..
19. Так великая душа - лев, ездовое животное Деви, в страшной ярости вмиг истребил все воинство (асуров).
श्रुत्वा तमसुरं देव्या निहतं धूम्रलोचनम्।
बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवी केसरिणा ततः ॥ २०॥
śrutvā tamasuraṁ devyā nihataṁ dhūmralocanam .
balaṁ ca kṣayitaṁ kṛtsnaṁ devīkesariṇā tataḥ .. 20..
20. И узнав, что асур Дхумралочана убит Деви, а все его войско истреблено львом.
चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः।
आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥ २१॥
cukopa daityādhipatiḥ śumbhaḥ prasphuritādharaḥ .
ājñāpayāmāsa ca tau caṇḍamuṇḍau mahāsurau .. 21..
21. Властелин даитьев Шумбха, в бешенстве дрожа нижней губой, сказал двум великим асурам Чанде и Мунде:
हेचण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ
तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥ २२॥
he caṇḍa he muṇḍa balairbahubhiḥ parivāritau .
tatra gacchata gatvā ca sā samānīyatāṁ laghu .. 22..
22. О, Чанда и Мунда, следуйте туда в сопровождении рaзличных войск и быстро приведите Ее.
केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि।
तदाशेषा युधैः सर्वैर् असुरैर्विनिहन्यतां ॥ २३॥
keśeṣvākṛṣya baddhvā vā yadi vaḥ saṁśayo yudhi .
tadāśeṣāyudhaiḥ sarvairasurairvinihanyatām .. 23..
23. Притащив за волосы или связав, а при сомнении в (исходе) битвы пусть асуры ударят по Ней всем без остатка оружием.
तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहे च विनिपातिते।
शीघ्रमागम्यतां बद्वा गृहीत्वातामथाम्बिकाम् ॥ २४॥
tasyāṁ hatāyāṁ duṣṭāyāṁ siṁhe ca vinipātite .
śīghramāgamyatāṁ baddhvā gṛhītvā tāmathāmbikām .. 24..
24. Когда же злонравную ранят, а лев Ее будет убит, быстро схватив и связав Ту Амбику, ведите Ее сюда.
॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
śumbhaniśumbhasenānīdhūmralocanavadho nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. 6..
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) шестая глава, именуемая "Убиение Дхумралочаны".
आहुति
ॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥