Деви-махатмья (МП) 7: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
м
м
Строка 1: Строка 1:
रचन: ऋषि मार्कण्डेय
रचन: ऋषि मार्कण्डेय
 
[[Файл:Убиение Чанды и Мунды.jpeg|350px|thumb|<center>Убиение Чанды и Мунды</center>]]
चण्डमुण्ड वधो नाम सप्तमोध्यायः ॥  
चण्डमुण्ड वधो नाम सप्तमोध्यायः ॥  
.. saptamo'dhyāyaḥ ..
.. saptamo'dhyāyaḥ ..

Версия 12:18, 17 февраля 2016

रचन: ऋषि मार्कण्डेय

Убиение Чанды и Мунды

चण्डमुण्ड वधो नाम सप्तमोध्यायः ॥ .. saptamo'dhyāyaḥ .. Глава 7


ध्यानं ध्यायें रत्न पीठे शुककल पठितं श्रुण्वतीं श्यामलाङ्गीं। न्यस्तैकाङ्घ्रिं सरोजे शशि शकल धरां वल्लकीं वाद यन्तीं कहलाराबद्ध मालां नियमित विलसच्चोलिकां रक्त वस्त्रां। मातङ्गीं शङ्ख पात्रां मधुर मधुमदां चित्रकोद्भासि भालां।

ऋषिरुवाच। oṁ ṛṣiruvāca .. 1.. 1. Риши сказал:


आज्ञप्तास्ते ततोदैत्याश्चण्डमुण्डपुरोगमाः। चतुरङ्गबलोपेता ययुरभ्युद्यतायुधाः ॥ १॥ ājñaptāste tato daityāścaṇḍamuṇḍapurogamāḥ . caturaṅgabalopetā yayurabhyudyatāyudhāḥ .. 2.. 2. Получив такой приказ, даитьи во главе с Чандой и Мундой, воздев оружие, выступили армией четырех родов (войск).


ददृशुस्ते ततो देवीमीषद्धासां व्यवस्थिताम्। सिंहस्योपरि शैलेन्द्रशृङ्गे महतिकाञ्चने ॥ २॥ dadṛśuste tato devīmīṣaddhāsāṁ vyavasthitām . siṁhasyopari śailendraśṛṅge mahati kāñcane .. 3.. 3. И на золотой вершине высокой горы они увидели Деви, с легкой улыбкой восседавшую на льве.


तेदृष्ट्वातांसमादातुमुद्यमं ञ्चक्रुरुद्यताः आकृष्टचापासिधरास्तथा‌உन्ये तत्समीपगाः ॥ ३॥ te dṛṣṭvā tāṁ samādātumudyamaṁ cakrurudyatāḥ . ākṛṣṭacāpāsidharāstathānye tatsamīpagāḥ .. 4.. 4. И увидев Ту (Деви), одни направились пленить Ее, а другие подошли к Ней, вытащив мечи и натянув луки.


ततः कोपं चकारोच्चैरम्भिका तानरीन्प्रति। कोपेन चास्या वदनं मषीवर्णमभूत्तदा ॥ ४॥ tataḥ kopaṁ cakāroccairambikā tānarīnprati . kopena cāsyā vadanaṁ maṣīvarṇamabhūttadā .. 5.. 5. Тогда в Амбике проснулся страшный гнев на врагов, в ярости Ее лик стал черным как смоль.


भ्रुकुटीकुटिलात्तस्या ललाटफलकाद्द्रुतम्। काली कराल वदना विनिष्क्रान्तासिपाशिनी ॥ ५॥ bhrukuṭīkuṭilāttasyā lalāṭaphalakāddrutam . kālī karālavadanā viniṣkrāntāsipāśinī .. 6.. 6. А из Ее высокого лба с нахмуренными в гневе бровями вдруг вышла Кали - страшноликая, несущая меч и аркан.


विचित्रखट्वाङ्गधरा नरमालाविभूषणा। द्वीपिचर्मपरीधाना शुष्कमांसातिभैरवा ॥ ६॥ vicitrakhaṭvāṅgadharā naramālāvibhūṣaṇā . dvīpicarmaparīdhānā śuṣkamāṁsātibhairavā .. 7.. 7. - Держащая дивный венчанный черепом посох, украшенная гирляндой черепов, облаченная в шкуру тигра, повергающая в трепет видом (Своей) истощенной плоти.


अतिविस्तारवदना जिह्वाललनभीषणा। निमग्नारक्तनयना नादापूरितदिङ्मुखा ॥ ६॥ ativistāravadanā jihvālalanabhīṣaṇā . nimagnāraktanayanā nādāpūritadiṅmukhā .. 8.. 8. С широко открытым ртом, страшно шевелящимся языком, с глубоко запавшими алыми глазами, оглашавшая ревом стороны света.


सा वेगेनाभिपतिता घूतयन्ती महासुरान्। सैन्ये तत्र सुरारीणामभक्षयत तद्बलम् ॥ ८॥ sā vegenābhipatitā ghātayantī mahāsurān . sainye tatra surārīṇāmabhakṣayata tadbalam .. 9.. 9. И стремглав обрушившись на великих асуров, убивая и пожирая воинства врагов небожителей.


पार्ष्णिग्राहाङ्कुशग्राहयोधघण्टासमन्वितान्। समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप वारणान् ॥ ९॥ pārṣṇigrāhāṅkuśagrāhayodhaghaṇṭāsamanvitān . samādāyaikahastena mukhe cikṣepa vāraṇān .. 10.. 10. Она одной рукой хватала слонов с их охраной, погонщиками, воинами, колоколами, и бросала их Себе в рот.


तथैव योधं तुरगै रथं सारथिना सह। निक्षिप्य वक्त्रे दशनैश्चर्वयत्यतिभैरवं ॥ १०॥ tathaiva yodhaṁ turagai rathaṁ sārathinā saha . nikṣipya vaktre daśanaiścarvayantyatibhairavam .. 11.. 11. Схватив всадников с конями, колесницами и колесничими, отправляла их в рот, разрывая страшными клыками.


एकं जग्राह केशेषु ग्रीवायामथ चापरं। पादेनाक्रम्यचैवान्यमुरसान्यमपोथयत् ॥ ११॥ ekaṁ jagrāha keśeṣu grīvāyāmatha cāparam . pādenākramya caivānyamurasānyamapothayat .. 12.. 12. Одного ловила за волосы, другого за шею; одного давила ногой, другого ударяла грудью.


तैर्मुक्तानिच शस्त्राणि महास्त्राणि तथासुरैः। मुखेन जग्राह रुषा दशनैर्मथितान्यपि ॥ १२॥ tairmuktāni ca śastrāṇi mahāstrāṇi tathāsuraiḥ . mukhena jagrāha ruṣā daśanairmathitānyapi .. 13.. 13. В ярости хватала ртом пущенные асурами стрелы и метательные снаряды, дробя их между зубами.


बलिनां तद्बलं सर्वमसुराणां दुरात्मनां ममर्दाभक्षयच्चान्यानन्यांश्चाताडयत्तथा ॥ १३॥ balināṁ tadbalaṁ sarvamasurāṇāṁ durātmanām . mamardābhakṣayaccānyānanyāṁścātāḍayattadā .. 14.. 14. Пожирая одних и давя других, Она истребляла воинство могучих злодеев-асуров.


असिना निहताः केचित्केचित्खट्वाङ्गताडिताः। जग्मुर्विनाशमसुरा दन्ताग्राभिहतास्तथा ॥ १४॥ asinā nihatāḥ kecitkecitkhaṭvāṅgatāḍitāḥ . jagmurvināśamasurā dantāgrābhihatāstathā .. 15.. 15. Иных убивал Ее меч, иных поражал удар венчанного черепом посоха; иные асуры встретили смерть, растерзанные Ее острыми клыками.


क्षणेन तद्भलं सर्व मसुराणां निपातितं। दृष्ट्वा चण्डो‌உभिदुद्राव तां कालीमतिभीषणां ॥ १५॥ kṣaṇena tadbalaṁ sarvamasurāṇāṁ nipātitam . dṛṣṭvā caṇḍo'bhidudrāva tāṁ kālīmatibhīṣaṇām .. 16.. 16. Во мгновение ока погибло все войско асуров, и видя это, Чанда (сам) бросился к несказанно страшной Кали.


शरवर्षैर्महाभीमैर्भीमाक्षीं तां महासुरः। छादयामास चक्रैश्च मुण्डः क्षिप्तैः सहस्रशः ॥ १६॥ śaravarṣairmahābhīmairbhīmākṣīṁ tāṁ mahāsuraḥ . chādayāmāsa cakraiśca muṇḍaḥ kṣiptaiḥ sahasraśaḥ .. 17.. 17. Ужасным ливнем стрел тот великий асур, а также Мунда - тысячью брошенных дисков, накрыли (богиню) повергающего в трепет облика.


तानिचक्राण्यनेकानि विशमानानि तन्मुखम्। बभुर्यथार्कबिम्बानि सुबहूनि घनोदरं ॥ १७॥ tāni cakrāṇyanekāni viśamānāni tanmukham . babhuryathārkabimbāni subahūni ghanodaram .. 18.. 18. Но влетая Ей в рот, те бесчисленные диски казались Дисками многих солнц, исчезающими в глубине облака.


ततो जहासातिरुषा भीमं भैरवनादिनी। काली करालवदना दुर्दर्शशनोज्ज्वला ॥ १८॥ tato jahāsātiruṣā bhīmaṁ bhairavanādinī . kālī karālavadanā durdarśadaśanojjvalā .. 19.. 19. И страшно взревев, Кали грозно рассмеялась в великой ярости, повергающие в дрожь клыки блистали в Ее ужасной пасти.


उत्थाय च महासिंहं देवी चण्डमधावत। गृहीत्वा चास्य केशेषु शिरस्तेनासिनाच्छिनत् ॥ १९॥ utthāya ca mahāsiṁhaṁ devī caṇḍamadhāvata . gṛhītvā cāsya keśeṣu śirastenāsinācchinat .. 20.. 20. Тут восседавшая на великом льве Богиня устремилась к Чанде и, ухватив за волосы, мечом отсекла ему голову.


अथ मुण्डो‌உभ्यधावत्तां दृष्ट्वा चण्डं निपातितम्। तमप्यपात यद्भमौ सा खड्गाभिहतंरुषा ॥ २०॥ atha muṇḍo'bhyadhāvattāṁ dṛṣṭvā caṇḍaṁ nipātitam . tamapyapātayadbhūmau sā khaḍgābhihataṁ ruṣā .. 21.. 21. И видя гибель Чанды, Мунда сам кинулся (к Богине), но был повергнут наземь свирепым ударом Ее меча.


हतशेषं ततः सैन्यं दृष्ट्वा चण्डं निपातितम्। मुण्डञ्च सुमहावीर्यं दिशो भेजे भयातुरम् ॥ २१॥ hataśeṣaṁ tataḥ sainyaṁ dṛṣṭvā caṇḍaṁ nipātitam . muṇḍaṁ ca sumahāvīryaṁ diśo bheje bhayāturam .. 22.. 22. При виде смерти Чанды и великого в доблести Мунды остатки войск в страхе бросились во все стороны.


शिरश्चण्डस्य काली च गृहीत्वा मुण्ड मेव च। प्राह प्रचण्डाट्टहासमिश्रमभ्येत्य चण्डिकाम् ॥ २२॥ śiraścaṇḍasya kālī ca gṛhītvā muṇḍameva ca . prāha pracaṇḍāṭṭahāsamiśramabhyetya caṇḍikām .. 23.. 23. И подхватив голову Чанды, а также Мунды, Кали приблизилась к Чандике и сказала, чередуя слова с неистовым смехом:


मया तवा त्रोपहृतौ चण्डमुण्डौ महापशू। युद्धयज्ञे स्वयं शुम्भं निशुम्भं चहनिष्यसि ॥ २३॥ mayā tavātropahṛtau caṇḍamuṇḍau mahāpaśū . yuddhayajñe svayaṁ śumbhaṁ niśumbhaṁ ca haniṣyasi .. 24.. 24. "Я принесла Тебе Чанду и Мунду, двух великих животных на жертвоприношении-битве, а Шумбху с Нишумбхой Ты убьешь Сама!"


ऋषिरुवाच॥ ṛṣiruvāca .. 25.. 25. Риши сказал:


तावानीतौ ततो दृष्ट्वा चण्ड मुण्डौ महासुरौ। उवाच कालीं कल्याणी ललितं चण्डिका वचः ॥ २४॥ tāvānītau tato dṛṣṭvā caṇḍamuṇḍau mahāsurau . uvāca kālīṁ kalyāṇī lalitaṁ caṇḍikā vacaḥ .. 26.. 26. И видя принесенных Ей великих асуров Чанду и Мунду, благосклонная Чандика весело сказала Кали такие слова:


यस्माच्चण्डं च मुण्डं च गृहीत्वा त्वमुपागता। चामुण्डेति ततो लोके ख्याता देवी भविष्यसि ॥ २५॥ yasmāccaṇḍaṁ ca muṇḍaṁ ca gṛhītvā tvamupāgatā . cāmuṇḍeti tato loke khyātā devī bhaviṣyasi .. 27.. 27. "О богиня, раз Ты пришла, держа Чанду и Мунду, отныне в этом мире Ты прославишься как Чамунда!"


॥ जय जय श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये चण्डमुण्ड वधो नाम सप्तमोध्याय समाप्तम् ॥ .. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye caṇḍamuṇḍavadho nāma saptamo'dhyāyaḥ .. 7.. Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) седьмая глава, именуемая "Убиение Чанды и Мунды".

आहुति ॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै काली चामुण्डा देव्यै कर्पूर बीजाधिष्ठायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥