Деви-махатмья (МП) 8: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) м |
Satya (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
रक्तबीजवधो नाम अष्टमोध्याय ॥ | रक्तबीजवधो नाम अष्टमोध्याय ॥ | ||
.. aṣṭamo'dhyāyaḥ .. | |||
Глава 8 | |||
ध्यानं | ध्यानं | ||
अरुणां करुणा तरङ्गिताक्षीं धृतपाशाङ्कुश पुष्पबाणचापाम् । | अरुणां करुणा तरङ्गिताक्षीं धृतपाशाङ्कुश पुष्पबाणचापाम् । | ||
Строка 8: | Строка 11: | ||
ऋषिरुवाच ॥ १॥ | ऋषिरुवाच ॥ १॥ | ||
oṁ ṛṣiruvāca .. 1.. | |||
1. Риши сказал: | |||
चण्डे च निहते दैत्ये मुण्डे च विनिपातिते । | चण्डे च निहते दैत्ये मुण्डे च विनिपातिते । | ||
बहुलेषु च सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः ॥ २ ॥ | बहुलेषु च सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः ॥ २ ॥ | ||
caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite . | |||
bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ .. 2.. | |||
2. Когда был убит даитья Чанда и встретил смерть Мунда, и были уничтожены (их) многочисленные войска, тогда царь асуров. | |||
ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान् । | ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान् । | ||
उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह ॥ ३॥ | उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह ॥ ३॥ | ||
tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān . | |||
udyogaṁ sarvasainyānāṁ daityānāmādideśa ha .. 3.. | |||
3. Охваченный гневом знаменитый Шумбха объявил сбор воинствам даитьев – всем без остатка: | |||
अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाः । | अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाः । | ||
कम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः ॥ ४॥ | कम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः ॥ ४॥ | ||
adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ . | |||
kambūnāṁ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ .. 4.. | |||
4. Пусть теперь же, со всеми воинами, выходят восемьдесят шесть даитьев-Удайюдхов и, в окружении своих войск, восемьдесят четыре Камбу! | |||
कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वै । | कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वै । | ||
शतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया ॥ ५॥ | शतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया ॥ ५॥ | ||
koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṁ kulāni vai . | |||
śataṁ kulāni dhaumrāṇāṁ nirgacchantu mamājñayā .. 5.. | |||
5. Пусть по моему приказу выступят пятьдесят родов асуровКотивирьев и сто родов Дхаумров. | |||
कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराः । | कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराः । | ||
युद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम ॥ ६॥ | युद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम ॥ ६॥ | ||
kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ . | |||
yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama .. 6.. | |||
6. И пусть асуры Калаки, Даурхриды, Маурьи и Калакейи, по моей воле, быстро выходят готовыми к битве". | |||
इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनः । | इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनः । | ||
निर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः ॥ ७॥ | निर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः ॥ ७॥ | ||
ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ . | |||
nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ .. 7.. | |||
7. Повелев так, свирепый правитель, владыка асуров Шумбха сам выступил в окружении многих тысяч великих воинов. | |||
आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम् । | आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम् । | ||
ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम् ॥ ८॥ | ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम् ॥ ८॥ | ||
āyāntaṁ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam . | |||
jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram .. 8.. | |||
8. И видя то шедшее к Ней страшное войско, Чандика наполнила пространство между небом и землей звоном Своей тетивы. | |||
ततःसिंहो महानादमतीव कृतवान्नृप । | ततःसिंहो महानादमतीव कृतवान्नृप । | ||
घण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत् ॥ ९॥ | घण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत् ॥ ९॥ | ||
tataḥ siṁho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa . | |||
ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṁhayat .. 9.. | |||
9. О царь, тогда лев издал страшнейший рев и Амбика поддержала его рык боем Своего колокола. | |||
धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखा । | धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखा । | ||
निनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना ॥ १०॥ | निनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना ॥ १०॥ | ||
dhanurjyāsiṁhaghaṇṭānāṁ nādāpūritadiṅmukhā . | |||
ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā .. 10.. | |||
10. И широко открыв рот, Кали огласила пространство криком, заглушившим тетиву, и льва, и колокол. | |||
तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम् । | तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम् । | ||
देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः ॥ ११॥ | देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः ॥ ११॥ | ||
taṁ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam . | |||
devī siṁhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ .. 11.. | |||
11. Услышав тот рев, разгневанные войска даитьев окружили льва, Деви и Кали со всех четырех сторон. | |||
एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम् । | एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम् । | ||
भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः ॥ १२॥ | भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः ॥ १२॥ | ||
etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām . | |||
bhavāyāmarasiṁhānāmativīryabalānvitāḥ .. 12.. | |||
12. О защитник земли, в тот самый миг, на смерть врагам небожителей и в помощь львам-бессмертным, наделенные великой отвагой и силой. | |||
ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य च शक्तयः । | ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य च शक्तयः । | ||
शरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः ॥ १३॥ | शरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः ॥ १३॥ | ||
brahmeśaguhaviṣṇūnāṁ tathendrasya ca śaktayaḥ . | |||
śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṁ yayuḥ .. 13.. | |||
13. Из тел Брахмы, Шивы, Карттикейи, Вишну и Индры вышли шакти, и в свойственных тем (божествам) формах подошли к Чандике. | |||
यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम् । | यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम् । | ||
तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ ॥ १४॥ | तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ ॥ १४॥ | ||
yasya devasya yadrūpaṁ yathā bhūṣaṇavāhanam . | |||
tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau .. 14.. | |||
14. И каким был облик каждого дева, каким - украшения и средство передвижения, в том самом виде на бой с асурами выходила его шакти. | |||
हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुः । | हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुः । | ||
आयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते ॥ १५॥ | आयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते ॥ १५॥ | ||
haṁsayuktavimānāgre sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ . | |||
āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate .. 15.. | |||
15. В небесной колеснице, влекомой лебедями, с четками и отшельническим кувшином вышла шакти Брахмы, известная как Брахмани. | |||
महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणी । | महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणी । | ||
महाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा ॥ १६॥ | महाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा ॥ १६॥ | ||
māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī . | |||
mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā .. 16.. | |||
16. Восседая на быке и держа самый лучший трезубец, в браслетах из великих змеев и украшенная лунным серпом, пришла Махешвари. | |||
कौमारी शक्तिहस्ता च मयूरवरवाहना । | कौमारी शक्तिहस्ता च मयूरवरवाहना । | ||
योद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी ॥ १७॥ | योद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी ॥ १७॥ | ||
kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā . | |||
yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī .. 17.. | |||
17. Каумари с копьем в руке, восседающая на прекрасном павлине - сражаться с даитьями явилась Амбика в форме Карттикейи. | |||
तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिता । | तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिता । | ||
शङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ ॥ १८॥ | शङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ ॥ १८॥ | ||
tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṁsthitā . | |||
śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau .. 18.. | |||
18. Держа в руках раковину, диск, булаву, лук и меч, пришла Ваишнави - шакти, сидящая на Гаруде. | |||
यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेः । | यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेः । | ||
शक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम् ॥ १९॥ | शक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम् ॥ १९॥ | ||
yajñavārāhamatulaṁ rūpaṁ yā bibhrato hareḥ . | |||
śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṁ bibhratī tanum .. 19.. | |||
19. И в несравненной форме жертвенного вепря явилась шакти Хари, принявшая облик Варахи. | |||
नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुः । | नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुः । | ||
प्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः ॥ २०॥ | प्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः ॥ २०॥ | ||
nārasiṁhī nṛsiṁhasya bibhratī sadṛśaṁ vapuḥ . | |||
prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṁhatiḥ .. 20.. | |||
20. Потрясая гривой и сметая вниз россыпь созвездий, прибыла Нарасимхи, имевшая облик (бога) Нрисимхи. | |||
वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिता । | वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिता । | ||
प्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा ॥ २१॥ | प्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा ॥ २१॥ | ||
vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā . | |||
prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā .. 21.. | |||
21. Подобно этому и Аиндри явилась, сидя на Владыке слонов и с громовой стрелой в руке - в точности такая, как Индра. | |||
ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिः । | ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिः । | ||
हन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां ॥ २२॥ | हन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां ॥ २२॥ | ||
tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ . | |||
hanyantāmasurāḥ śīghraṁ mama prītyāha caṇḍikām .. 22.. | |||
22. И окруженный теми шакти девов Шива сказал Чандике: "Пусть асуры будут тотчас убиты ради моего удовлетворения!". | |||
ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणा । | ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणा । | ||
चण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी ॥ २३॥ | चण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी ॥ २३॥ | ||
tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā . | |||
caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī .. 23.. | |||
23. Тогда из тела Деви изошла шакти Чандика, огромная и нестерпимо страшная, воющая, словно сотня шакалов. | |||
सा चाह धूम्रजटिलम् ईशानमपराजिता । | सा चाह धूम्रजटिलम् ईशानमपराजिता । | ||
दूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ २४॥ | दूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ २४॥ | ||
sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā . | |||
dūta tvaṁ gaccha bhagavan pārśvaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 24.. | |||
24. Непобедимая, Она сказала темноволосому Шиве: "О благословенный, пойди посланником к Шумбхе и Нишумбхе. | |||
ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं च दानवावतिगर्वितौ । | ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं च दानवावतिगर्वितौ । | ||
ये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः ॥ २५॥ | ये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः ॥ २५॥ | ||
brūhi śumbhaṁ niśumbhaṁ ca dānavāvatigarvitau . | |||
ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ .. 25.. | |||
25. И скажи слишком гордым данавам Шумбхе и Нишумбхе, и другим прибывшим на бой данавам: | |||
त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजः । | त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजः । | ||
यूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ ॥ २६॥ | यूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ ॥ २६॥ | ||
trailokyamindro labhatāṁ devāḥ santu havirbhujaḥ . | |||
yūyaṁ prayāta pātālaṁ yadi jīvitumicchatha .. 26.. | |||
26. Пусть Индра обретет три мира, боги насладятся предложенными жертвами, а вы ступайте в нижний мир, если хотите выжить! | |||
बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः । | बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः । | ||
तदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥ २७॥ | तदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥ २७॥ | ||
balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ . | |||
tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ .. 27.. | |||
27. Если же, возгордясь своей силой, вы требуете битвы, наступайте, и пусть Мои шакалы насытятся вашей плотью!" | |||
यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम् । | यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम् । | ||
शिवदूतीति लोकेஉस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता ॥ २८॥ | शिवदूतीति लोकेஉस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता ॥ २८॥ | ||
yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam . | |||
śivadūtīti loke'smiṁstataḥ sā khyātimāgatā .. 28.. | |||
28. И поскольку самого Шиву Деви избрала посланником, с тех времен в мире Ее зовут "Шивадути". | |||
तेஉपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराः । | तेஉपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराः । | ||
अमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता ॥ २९॥ | अमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता ॥ २९॥ | ||
te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṁ mahāsurāḥ . | |||
amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā .. 29.. | |||
29. Услышав объявленные Шивой слова Деви, разъяренные великие асуры двинулись к месту, где пребывала Катйяйяни. | |||
ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः । | ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः । | ||
ववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः ॥ ३०॥ | ववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः ॥ ३०॥ | ||
tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ . | |||
vavarṣuruddhatāmarṣāstāṁ devīmamarārayaḥ .. 30.. | |||
30. И в самом начале (битвы) свирепые враги бессмертных обрушили на Деви ливень стрел, дротиков и копий. | |||
सा च तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान् । | सा च तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान् । | ||
चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः ॥ ३१॥ | चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः ॥ ३१॥ | ||
sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān . | |||
ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ .. 31.. | |||
31. Но словно играя, огромными стрелами, посланными из растянутого до конца лука, Она рассекала пущенные ими стрелы, копья, дротики и топоры. | |||
तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान् । | तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान् । | ||
खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा ॥ ३२॥ | खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा ॥ ३२॥ | ||
tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān . | |||
khaṭvāṅgapothitāṁścārīnkurvatī vyacarattadā .. 32.. | |||
32 А впереди шагала Кали, пронзая врагов трезубцем и ударяя их Своим венчанным черепом посохом. | |||
कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसः । | कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसः । | ||
ब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति ॥ ३३॥ | ब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति ॥ ३३॥ | ||
kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ . | |||
brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati .. 33.. | |||
33. И куда бы ни направлялась Брахмани, Она лишала врагов отваги, лишала сил, кропя их водой Своего кувшина. | |||
माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवी । | माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवी । | ||
दैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना ॥ ३४॥ | दैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना ॥ ३४॥ | ||
māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī . | |||
daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā .. 34.. | |||
34. Исполнившись крайней ярости, Махешвари убивала врагов трезубцем, Ваишнави - Своим диском, Каумари - дротиком. | |||
ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाः । | ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाः । | ||
पेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥ ३५॥ | पेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥ ३५॥ | ||
aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ . | |||
peturvidāritāḥ pṛthvyāṁ rudhiraughapravarṣiṇaḥ .. 35.. | |||
35. От удара громовой стрелы Аиндри сотни даитьев и данавов падали на землю, проливая потоки крови. | |||
तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसः । | तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसः । | ||
वाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण च विदारिताः ॥ ३६॥ | वाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण च विदारिताः ॥ ३६॥ | ||
tuṇḍaprahāravidhvastā daṁṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ . | |||
vārāhamūrtyā nyapataṁścakreṇa ca vidāritāḥ .. 36.. | |||
36. (Асуры) падали, поверженные ударами морды богини в облике Вепря, раненные в грудь Ее клыками, рассеченные Ее диском. | |||
नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान् । | नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान् । | ||
नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा ॥ ३७॥ | नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा ॥ ३७॥ | ||
nakhairvidāritāṁścānyān bhakṣayantī mahāsurān . | |||
nārasiṁhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā .. 37.. | |||
37. И мчась по полю битвы, оглашая ревом стороны света, Нарасимхи пожирала великих асуров, разорванных Ее когтями. | |||
चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताः । | चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताः । | ||
पेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा ॥ ३८॥ | पेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा ॥ ३८॥ | ||
caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ . | |||
petuḥ pṛthivyāṁ patitāṁstāṁścakhādātha sā tadā .. 38.. | |||
38. Пораженные страшными раскатами смеха Шивадути, асуры рушились наземь и Она пожирала павших. | |||
इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान् । | इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान् । | ||
दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः ॥ ३९॥ | दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः ॥ ३९॥ | ||
iti mātṛgaṇaṁ kruddhaṁ mardayantaṁ mahāsurān . | |||
dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ .. 39.. | |||
39. И при виде семи разгневанных (богинь)-матерей, различным образом истреблявших великих асуров, войска врагов девов обратились в бегство. | |||
पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान् । | पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान् । | ||
योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः ॥ ४०॥ | योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः ॥ ४०॥ | ||
palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān . | |||
yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ .. 40.. | |||
40. Тогда великий асур Рактабиджа, видя отступление преследуемых семью матерями даитьев, яростно бросился в бой. | |||
रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः । | रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः । | ||
समुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः ॥ ४१॥ | समुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः ॥ ४१॥ | ||
raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ . | |||
samutpatati medinyāṁ tatpramāṇo mahāsuraḥ .. 41.. | |||
41. И когда бы ни падала наземь капля крови его тела, тотчас с земли поднимался такой же асур. | |||
युयुधे स गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरः । | युयुधे स गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरः । | ||
ततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत् ॥ ४२॥ | ततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत् ॥ ४२॥ | ||
yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ . | |||
tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat .. 42.. | |||
42. С палицей в руке великий асур вступил в бой с шакти Индры, и Аиндри поразила Рактабиджу Своей громовой стрелой. | |||
कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम् । | कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम् । | ||
समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः ॥ ४३॥ | समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः ॥ ४३॥ | ||
kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam . | |||
samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ .. 43.. | |||
43. Тогда кровь обильно хлынула из него, раненного громовой стрелой, а от той крови родились воины, подобные ему отвагой и обликом. | |||
यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवः । | यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवः । | ||
तावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः ॥ ४४॥ | तावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः ॥ ४४॥ | ||
yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ . | |||
tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ .. 44.. | |||
44. И сколько бы капель крови ни стекало с его тела, столько возникало воинов, равных ему в храбрости, силе и доблести. | |||
ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाः । | ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाः । | ||
समं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं ॥ ४५॥ | समं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं ॥ ४५॥ | ||
te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ . | |||
samaṁ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam .. 45.. | |||
45. Применяя самое грозное оружие, родившиеся из крови ступали в страшный бой с матерями-(богинями). | |||
पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदा । | पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदा । | ||
ववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः ॥ ४६॥ | ववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः ॥ ४६॥ | ||
punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā . | |||
vavāha raktaṁ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ .. 46.. | |||
46. И вновь, когда на голову ему обрушился удар громовой стрелы, из обильно пролитой крови тысячами родились новые воины. | |||
वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान ह । | वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान ह । | ||
गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम् ॥ ४७॥ | गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम् ॥ ४७॥ | ||
vaiṣṇavī samare cainaṁ cakreṇābhijaghāna ha . | |||
gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram .. 47.. | |||
47. В битве Ваишнави поразила предводителя асуров диском, Аиндри ударила его булавой. | |||
वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैः । | वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैः । | ||
सहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः ॥ ४८॥ | सहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः ॥ ४८॥ | ||
vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ . | |||
sahasraśo jagadvyāptaṁ tatpramāṇairmahāsuraiḥ .. 48.. | |||
48. Но из потока крови (асура), рассеченного диском Ваишнави, возникли тысячи великих асуров его облика, заполнившие собою мир. | |||
शक्त्या जघान कौमारी वाराही च तथासिना । | शक्त्या जघान कौमारी वाराही च तथासिना । | ||
माहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम् ॥ ४९॥ | माहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम् ॥ ४९॥ | ||
śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā . | |||
māheśvarī triśūlena raktabījaṁ mahāsuram .. 49.. | |||
49. Каумари ударила Рактабиджу дротиком, Варахи - мечом, Махешвари поразила великого асура трезубцем. | |||
स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् । | स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् । | ||
मातॄः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥ ५०॥ | मातॄः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥ ५०॥ | ||
sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak . | |||
mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ .. 50.. | |||
50. Но исполнившись ярости, великий асур, даитья Рактабиджа, ударил своей палицей каждую из (богинь)-матерей. | |||
तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविः । | तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविः । | ||
पपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशोஉसुराः ॥ ५१॥ | पपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशोஉसुराः ॥ ५१॥ | ||
tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi . | |||
papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ .. 51.. | |||
51. И сотни асуров явились из струй крови, брызнувших на землю из многих ран, (оставленных на его теле) дротиками, копьями и прочим (оружием). | |||
तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत् । | तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत् । | ||
व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम् ॥ ५२॥ | व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम् ॥ ५२॥ | ||
taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṁ jagat . | |||
vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam .. 52.. | |||
52. И те асуры, возникшие из крови асура, заполнили собой весь мир, а боги пришли в великий ужас. | |||
तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम् । | तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम् । | ||
उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु ॥ ५३॥ | उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु ॥ ५३॥ | ||
tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram . | |||
uvāca kālīṁ cāmuṇḍe vistīrṇaṁ vadanaṁ kuru .. 53.. | |||
53. Но при виде отчаяния небожителей, Чандика, смеясь, сказала Кали: "О, Чамунда, распахни Свой широкий рот. | |||
मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान् । | मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान् । | ||
रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना ॥ ५४॥ | रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना ॥ ५४॥ | ||
macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān . | |||
raktabindoḥ pratīccha tvaṁ vaktreṇānena veginā .. 54.. | |||
54. И ртом быстро вбирай капли крови, брызжущие от ударов Моего оружия, и великих асуров, возникших из тех капель крови. | |||
भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान् । | भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान् । | ||
एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति ॥ ५५॥ | एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति ॥ ५५॥ | ||
bhakṣayantī cara raṇe tadutpannānmahāsurān . | |||
evameṣa kṣayaṁ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati .. 55.. | |||
55. Мчась по полю битвы, поедай рожденных от даитьи вeликих асуров, и обескровленный он встретит свою смерть. | |||
भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा न चोत्पत्स्यन्ति चापरे । | भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा न चोत्पत्स्यन्ति चापरे । | ||
इत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम् ॥ ५६॥ | इत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम् ॥ ५६॥ | ||
bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare . | |||
ityuktvā tāṁ tato devī śūlenābhijaghāna tam .. 56.. | |||
56. Когда Ты поглотишь тех свирепых (воинов), то новые Не родятся", - и сказав так, Деви ударила его копьем. | |||
मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम् । | मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम् । | ||
ततोஉसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां ॥ ५७॥ | ततोஉसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां ॥ ५७॥ | ||
mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam . | |||
tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām .. 57.. | |||
57. А Кали подобрала ртом кровь Рактабиджи; и тут он ударил Чандику своей палицей | |||
न चास्या वेदनां चक्रे गदापातोஉल्पिकामपि । | न चास्या वेदनां चक्रे गदापातोஉल्पिकामपि । | ||
तस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम् ॥ ५८॥ | तस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम् ॥ ५८॥ | ||
na cāsyā vedanāṁ cakre gadāpāto'lpikāmapi . | |||
tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam .. 58.. | |||
58. Но удар палицы не причинил Той даже малого страдания, с его же пораженного тела обильно стекала кровь | |||
यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छति । | यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छति । | ||
मुखे समुद्गता येஉस्या रक्तपातान्महासुराः ॥ ५९॥ | मुखे समुद्गता येஉस्या रक्तपातान्महासुराः ॥ ५९॥ | ||
yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati . | |||
mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ .. 59.. | |||
59. И Чамунда со всех сторон слизывала ее ртом и глотала великих асуров, рождавшихся из крови у Нее во рту | |||
तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य च शोणितम् ॥ ६०॥ | तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य च शोणितम् ॥ ६०॥ | ||
tāṁścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam . | |||
devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ .. 60.. | |||
60. - Так Чамунда пила и глотала его кровь. | |||
देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिः । | देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिः । | ||
जघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम् ॥ ६१॥ | जघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम् ॥ ६१॥ | ||
jaghāna raktabījaṁ taṁ cāmuṇḍāpītaśoṇitam . | |||
sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ .. 61.. | |||
61. А Деви беспощадно била Рактабиджу дротиком, громовой стрелой, стрелами, мечом и копьями, и Чамунда все пила его кровь. | |||
स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतः । | स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतः । | ||
नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः ॥ ६२॥ | नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः ॥ ६२॥ | ||
nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ . | |||
tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa .. 62.. | |||
62. О хранитель земли! Когда, сраженный огромным множеством орудий, обескровленный великий асур Рактабиджа упал на землю. | |||
ततस्ते हर्ष मतुलम् अवापुस्त्रिदशा नृप । | ततस्ते हर्ष मतुलम् अवापुस्त्रिदशा नृप । | ||
तेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः ॥ ६३॥ | तेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः ॥ ६३॥ | ||
teṣāṁ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ .. 63.. | |||
63. А Тридцать (богов) исполнились невыразимой радости, вышедшие же из них семь матерей-(богинь) плясали, возбужденные кровью. | |||
॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम् ॥ | ॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम् ॥ | ||
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye | |||
raktabījavadho nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ .. 8.. | |||
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) восьмая глава, именуемая "Убиение Рактабиджи". | |||
आहुति | आहुति | ||
ॐ जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥ | ॐ जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥ | ||
Версия 19:34, 19 января 2016
रचन: ऋषि मार्कण्डेय
रक्तबीजवधो नाम अष्टमोध्याय ॥ .. aṣṭamo'dhyāyaḥ .. Глава 8
ध्यानं
अरुणां करुणा तरङ्गिताक्षीं धृतपाशाङ्कुश पुष्पबाणचापाम् ।
अणिमाधिभिरावृतां मयूखै रहमित्येव विभावये भवानीम् ॥
ऋषिरुवाच ॥ १॥ oṁ ṛṣiruvāca .. 1.. 1. Риши сказал:
चण्डे च निहते दैत्ये मुण्डे च विनिपातिते ।
बहुलेषु च सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः ॥ २ ॥
caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite .
bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ .. 2..
2. Когда был убит даитья Чанда и встретил смерть Мунда, и были уничтожены (их) многочисленные войска, тогда царь асуров.
ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान् ।
उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह ॥ ३॥
tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān .
udyogaṁ sarvasainyānāṁ daityānāmādideśa ha .. 3..
3. Охваченный гневом знаменитый Шумбха объявил сбор воинствам даитьев – всем без остатка:
अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाः ।
कम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः ॥ ४॥
adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ .
kambūnāṁ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ .. 4..
4. Пусть теперь же, со всеми воинами, выходят восемьдесят шесть даитьев-Удайюдхов и, в окружении своих войск, восемьдесят четыре Камбу!
कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वै ।
शतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया ॥ ५॥
koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṁ kulāni vai .
śataṁ kulāni dhaumrāṇāṁ nirgacchantu mamājñayā .. 5..
5. Пусть по моему приказу выступят пятьдесят родов асуровКотивирьев и сто родов Дхаумров.
कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराः ।
युद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम ॥ ६॥
kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ .
yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama .. 6..
6. И пусть асуры Калаки, Даурхриды, Маурьи и Калакейи, по моей воле, быстро выходят готовыми к битве".
इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनः ।
निर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः ॥ ७॥
ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ .
nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ .. 7..
7. Повелев так, свирепый правитель, владыка асуров Шумбха сам выступил в окружении многих тысяч великих воинов.
आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम् ।
ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम् ॥ ८॥
āyāntaṁ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam .
jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram .. 8..
8. И видя то шедшее к Ней страшное войско, Чандика наполнила пространство между небом и землей звоном Своей тетивы.
ततःसिंहो महानादमतीव कृतवान्नृप ।
घण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत् ॥ ९॥
tataḥ siṁho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa .
ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṁhayat .. 9..
9. О царь, тогда лев издал страшнейший рев и Амбика поддержала его рык боем Своего колокола.
धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखा ।
निनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना ॥ १०॥
dhanurjyāsiṁhaghaṇṭānāṁ nādāpūritadiṅmukhā .
ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā .. 10..
10. И широко открыв рот, Кали огласила пространство криком, заглушившим тетиву, и льва, и колокол.
तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम् ।
देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः ॥ ११॥
taṁ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam .
devī siṁhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ .. 11..
11. Услышав тот рев, разгневанные войска даитьев окружили льва, Деви и Кали со всех четырех сторон.
एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम् ।
भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः ॥ १२॥
etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām .
bhavāyāmarasiṁhānāmativīryabalānvitāḥ .. 12..
12. О защитник земли, в тот самый миг, на смерть врагам небожителей и в помощь львам-бессмертным, наделенные великой отвагой и силой.
ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य च शक्तयः ।
शरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः ॥ १३॥
brahmeśaguhaviṣṇūnāṁ tathendrasya ca śaktayaḥ .
śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṁ yayuḥ .. 13..
13. Из тел Брахмы, Шивы, Карттикейи, Вишну и Индры вышли шакти, и в свойственных тем (божествам) формах подошли к Чандике.
यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम् ।
तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ ॥ १४॥
yasya devasya yadrūpaṁ yathā bhūṣaṇavāhanam .
tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau .. 14..
14. И каким был облик каждого дева, каким - украшения и средство передвижения, в том самом виде на бой с асурами выходила его шакти.
हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुः ।
आयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते ॥ १५॥
haṁsayuktavimānāgre sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ .
āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate .. 15..
15. В небесной колеснице, влекомой лебедями, с четками и отшельническим кувшином вышла шакти Брахмы, известная как Брахмани.
महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणी ।
महाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा ॥ १६॥
māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī .
mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā .. 16..
16. Восседая на быке и держа самый лучший трезубец, в браслетах из великих змеев и украшенная лунным серпом, пришла Махешвари.
कौमारी शक्तिहस्ता च मयूरवरवाहना ।
योद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी ॥ १७॥
kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā .
yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī .. 17..
17. Каумари с копьем в руке, восседающая на прекрасном павлине - сражаться с даитьями явилась Амбика в форме Карттикейи.
तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिता ।
शङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ ॥ १८॥
tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṁsthitā .
śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau .. 18..
18. Держа в руках раковину, диск, булаву, лук и меч, пришла Ваишнави - шакти, сидящая на Гаруде.
यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेः ।
शक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम् ॥ १९॥
yajñavārāhamatulaṁ rūpaṁ yā bibhrato hareḥ .
śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṁ bibhratī tanum .. 19..
19. И в несравненной форме жертвенного вепря явилась шакти Хари, принявшая облик Варахи.
नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुः ।
प्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः ॥ २०॥
nārasiṁhī nṛsiṁhasya bibhratī sadṛśaṁ vapuḥ .
prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṁhatiḥ .. 20..
20. Потрясая гривой и сметая вниз россыпь созвездий, прибыла Нарасимхи, имевшая облик (бога) Нрисимхи.
वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिता ।
प्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा ॥ २१॥
vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā .
prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā .. 21..
21. Подобно этому и Аиндри явилась, сидя на Владыке слонов и с громовой стрелой в руке - в точности такая, как Индра.
ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिः ।
हन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां ॥ २२॥
tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ .
hanyantāmasurāḥ śīghraṁ mama prītyāha caṇḍikām .. 22..
22. И окруженный теми шакти девов Шива сказал Чандике: "Пусть асуры будут тотчас убиты ради моего удовлетворения!".
ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणा ।
चण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी ॥ २३॥
tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā .
caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī .. 23..
23. Тогда из тела Деви изошла шакти Чандика, огромная и нестерпимо страшная, воющая, словно сотня шакалов.
सा चाह धूम्रजटिलम् ईशानमपराजिता ।
दूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ २४॥
sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā .
dūta tvaṁ gaccha bhagavan pārśvaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 24..
24. Непобедимая, Она сказала темноволосому Шиве: "О благословенный, пойди посланником к Шумбхе и Нишумбхе.
ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं च दानवावतिगर्वितौ ।
ये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः ॥ २५॥
brūhi śumbhaṁ niśumbhaṁ ca dānavāvatigarvitau .
ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ .. 25..
25. И скажи слишком гордым данавам Шумбхе и Нишумбхе, и другим прибывшим на бой данавам:
त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजः ।
यूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ ॥ २६॥
trailokyamindro labhatāṁ devāḥ santu havirbhujaḥ .
yūyaṁ prayāta pātālaṁ yadi jīvitumicchatha .. 26..
26. Пусть Индра обретет три мира, боги насладятся предложенными жертвами, а вы ступайте в нижний мир, если хотите выжить!
बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः ।
तदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥ २७॥
balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ .
tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ .. 27..
27. Если же, возгордясь своей силой, вы требуете битвы, наступайте, и пусть Мои шакалы насытятся вашей плотью!"
यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम् ।
शिवदूतीति लोकेஉस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता ॥ २८॥
yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam .
śivadūtīti loke'smiṁstataḥ sā khyātimāgatā .. 28..
28. И поскольку самого Шиву Деви избрала посланником, с тех времен в мире Ее зовут "Шивадути".
तेஉपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराः ।
अमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता ॥ २९॥
te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṁ mahāsurāḥ .
amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā .. 29..
29. Услышав объявленные Шивой слова Деви, разъяренные великие асуры двинулись к месту, где пребывала Катйяйяни.
ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः ।
ववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः ॥ ३०॥
tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ .
vavarṣuruddhatāmarṣāstāṁ devīmamarārayaḥ .. 30..
30. И в самом начале (битвы) свирепые враги бессмертных обрушили на Деви ливень стрел, дротиков и копий.
सा च तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान् ।
चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः ॥ ३१॥
sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān .
ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ .. 31..
31. Но словно играя, огромными стрелами, посланными из растянутого до конца лука, Она рассекала пущенные ими стрелы, копья, дротики и топоры.
तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान् ।
खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा ॥ ३२॥
tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān .
khaṭvāṅgapothitāṁścārīnkurvatī vyacarattadā .. 32..
32 А впереди шагала Кали, пронзая врагов трезубцем и ударяя их Своим венчанным черепом посохом.
कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसः ।
ब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति ॥ ३३॥
kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ .
brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati .. 33..
33. И куда бы ни направлялась Брахмани, Она лишала врагов отваги, лишала сил, кропя их водой Своего кувшина.
माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवी ।
दैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना ॥ ३४॥
māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī .
daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā .. 34..
34. Исполнившись крайней ярости, Махешвари убивала врагов трезубцем, Ваишнави - Своим диском, Каумари - дротиком.
ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाः ।
पेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥ ३५॥
aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ .
peturvidāritāḥ pṛthvyāṁ rudhiraughapravarṣiṇaḥ .. 35..
35. От удара громовой стрелы Аиндри сотни даитьев и данавов падали на землю, проливая потоки крови.
तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसः ।
वाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण च विदारिताः ॥ ३६॥
tuṇḍaprahāravidhvastā daṁṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ .
vārāhamūrtyā nyapataṁścakreṇa ca vidāritāḥ .. 36..
36. (Асуры) падали, поверженные ударами морды богини в облике Вепря, раненные в грудь Ее клыками, рассеченные Ее диском.
नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान् ।
नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा ॥ ३७॥
nakhairvidāritāṁścānyān bhakṣayantī mahāsurān .
nārasiṁhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā .. 37..
37. И мчась по полю битвы, оглашая ревом стороны света, Нарасимхи пожирала великих асуров, разорванных Ее когтями.
चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताः ।
पेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा ॥ ३८॥
caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ .
petuḥ pṛthivyāṁ patitāṁstāṁścakhādātha sā tadā .. 38..
38. Пораженные страшными раскатами смеха Шивадути, асуры рушились наземь и Она пожирала павших.
इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान् ।
दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः ॥ ३९॥
iti mātṛgaṇaṁ kruddhaṁ mardayantaṁ mahāsurān .
dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ .. 39..
39. И при виде семи разгневанных (богинь)-матерей, различным образом истреблявших великих асуров, войска врагов девов обратились в бегство.
पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान् ।
योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः ॥ ४०॥
palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān .
yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ .. 40..
40. Тогда великий асур Рактабиджа, видя отступление преследуемых семью матерями даитьев, яростно бросился в бой.
रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः ।
समुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः ॥ ४१॥
raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ .
samutpatati medinyāṁ tatpramāṇo mahāsuraḥ .. 41..
41. И когда бы ни падала наземь капля крови его тела, тотчас с земли поднимался такой же асур.
युयुधे स गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरः ।
ततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत् ॥ ४२॥
yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ .
tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat .. 42..
42. С палицей в руке великий асур вступил в бой с шакти Индры, и Аиндри поразила Рактабиджу Своей громовой стрелой.
कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम् ।
समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः ॥ ४३॥
kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam .
samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ .. 43..
43. Тогда кровь обильно хлынула из него, раненного громовой стрелой, а от той крови родились воины, подобные ему отвагой и обликом.
यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवः ।
तावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः ॥ ४४॥
yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ .
tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ .. 44..
44. И сколько бы капель крови ни стекало с его тела, столько возникало воинов, равных ему в храбрости, силе и доблести.
ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाः ।
समं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं ॥ ४५॥
te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ .
samaṁ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam .. 45..
45. Применяя самое грозное оружие, родившиеся из крови ступали в страшный бой с матерями-(богинями).
पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदा ।
ववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः ॥ ४६॥
punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā .
vavāha raktaṁ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ .. 46..
46. И вновь, когда на голову ему обрушился удар громовой стрелы, из обильно пролитой крови тысячами родились новые воины.
वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान ह ।
गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम् ॥ ४७॥
vaiṣṇavī samare cainaṁ cakreṇābhijaghāna ha .
gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram .. 47..
47. В битве Ваишнави поразила предводителя асуров диском, Аиндри ударила его булавой.
वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैः ।
सहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः ॥ ४८॥
vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ .
sahasraśo jagadvyāptaṁ tatpramāṇairmahāsuraiḥ .. 48..
48. Но из потока крови (асура), рассеченного диском Ваишнави, возникли тысячи великих асуров его облика, заполнившие собою мир.
शक्त्या जघान कौमारी वाराही च तथासिना ।
माहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम् ॥ ४९॥
śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā .
māheśvarī triśūlena raktabījaṁ mahāsuram .. 49..
49. Каумари ударила Рактабиджу дротиком, Варахи - мечом, Махешвари поразила великого асура трезубцем.
स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् ।
मातॄः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥ ५०॥
sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak .
mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ .. 50..
50. Но исполнившись ярости, великий асур, даитья Рактабиджа, ударил своей палицей каждую из (богинь)-матерей.
तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविः ।
पपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशोஉसुराः ॥ ५१॥
tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi .
papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ .. 51..
51. И сотни асуров явились из струй крови, брызнувших на землю из многих ран, (оставленных на его теле) дротиками, копьями и прочим (оружием).
तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत् ।
व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम् ॥ ५२॥
taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṁ jagat .
vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam .. 52..
52. И те асуры, возникшие из крови асура, заполнили собой весь мир, а боги пришли в великий ужас.
तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम् ।
उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु ॥ ५३॥
tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram .
uvāca kālīṁ cāmuṇḍe vistīrṇaṁ vadanaṁ kuru .. 53..
53. Но при виде отчаяния небожителей, Чандика, смеясь, сказала Кали: "О, Чамунда, распахни Свой широкий рот.
मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान् ।
रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना ॥ ५४॥
macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān .
raktabindoḥ pratīccha tvaṁ vaktreṇānena veginā .. 54..
54. И ртом быстро вбирай капли крови, брызжущие от ударов Моего оружия, и великих асуров, возникших из тех капель крови.
भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान् ।
एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति ॥ ५५॥
bhakṣayantī cara raṇe tadutpannānmahāsurān .
evameṣa kṣayaṁ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati .. 55..
55. Мчась по полю битвы, поедай рожденных от даитьи вeликих асуров, и обескровленный он встретит свою смерть.
भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा न चोत्पत्स्यन्ति चापरे ।
इत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम् ॥ ५६॥
bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare .
ityuktvā tāṁ tato devī śūlenābhijaghāna tam .. 56..
56. Когда Ты поглотишь тех свирепых (воинов), то новые Не родятся", - и сказав так, Деви ударила его копьем.
मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम् ।
ततोஉसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां ॥ ५७॥
mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam .
tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām .. 57..
57. А Кали подобрала ртом кровь Рактабиджи; и тут он ударил Чандику своей палицей
न चास्या वेदनां चक्रे गदापातोஉल्पिकामपि ।
तस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम् ॥ ५८॥
na cāsyā vedanāṁ cakre gadāpāto'lpikāmapi .
tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam .. 58..
58. Но удар палицы не причинил Той даже малого страдания, с его же пораженного тела обильно стекала кровь
यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छति ।
मुखे समुद्गता येஉस्या रक्तपातान्महासुराः ॥ ५९॥
yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati .
mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ .. 59..
59. И Чамунда со всех сторон слизывала ее ртом и глотала великих асуров, рождавшихся из крови у Нее во рту
तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य च शोणितम् ॥ ६०॥
tāṁścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam .
devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ .. 60..
60. - Так Чамунда пила и глотала его кровь.
देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिः ।
जघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम् ॥ ६१॥
jaghāna raktabījaṁ taṁ cāmuṇḍāpītaśoṇitam .
sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ .. 61..
61. А Деви беспощадно била Рактабиджу дротиком, громовой стрелой, стрелами, мечом и копьями, и Чамунда все пила его кровь.
स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतः ।
नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः ॥ ६२॥
nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ .
tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa .. 62..
62. О хранитель земли! Когда, сраженный огромным множеством орудий, обескровленный великий асур Рактабиджа упал на землю.
ततस्ते हर्ष मतुलम् अवापुस्त्रिदशा नृप ।
तेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः ॥ ६३॥
teṣāṁ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ .. 63..
63. А Тридцать (богов) исполнились невыразимой радости, вышедшие же из них семь матерей-(богинь) плясали, возбужденные кровью.
॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम् ॥
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
raktabījavadho nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ .. 8..
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) восьмая глава, именуемая "Убиение Рактабиджи".
आहुति ॐ जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥