Деви-махатмья (МП) 8

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

रचन: ऋषि मार्कण्डेय

Убиение Рактабиджи

रक्तबीजवधो नाम अष्टमोध्याय ॥ .. aṣṭamo'dhyāyaḥ .. Глава 8


ध्यानं अरुणां करुणा तरङ्गिताक्षीं धृतपाशाङ्कुश पुष्पबाणचापाम् । अणिमाधिभिरावृतां मयूखै रहमित्येव विभावये भवानीम् ॥

ऋषिरुवाच ॥ १॥ oṁ ṛṣiruvāca .. 1.. 1. Риши сказал:


चण्डे च निहते दैत्ये मुण्डे च विनिपातिते । बहुलेषु च सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः ॥ २ ॥ caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite . bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ .. 2.. 2. Когда был убит даитья Чанда и встретил смерть Мунда, и были уничтожены (их) многочисленные войска, тогда царь асуров.


ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान् । उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह ॥ ३॥ tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān . udyogaṁ sarvasainyānāṁ daityānāmādideśa ha .. 3.. 3. Охваченный гневом знаменитый Шумбха объявил сбор воинствам даитьев – всем без остатка:


अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाः । कम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः ॥ ४॥ adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ . kambūnāṁ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ .. 4.. 4. Пусть теперь же, со всеми воинами, выходят восемьдесят шесть даитьев-Удайюдхов и, в окружении своих войск, восемьдесят четыре Камбу!


कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वै । शतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया ॥ ५॥ koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṁ kulāni vai . śataṁ kulāni dhaumrāṇāṁ nirgacchantu mamājñayā .. 5.. 5. Пусть по моему приказу выступят пятьдесят родов асуровКотивирьев и сто родов Дхаумров.


कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराः । युद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम ॥ ६॥ kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ . yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama .. 6.. 6. И пусть асуры Калаки, Даурхриды, Маурьи и Калакейи, по моей воле, быстро выходят готовыми к битве".


इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनः । निर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः ॥ ७॥ ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ . nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ .. 7.. 7. Повелев так, свирепый правитель, владыка асуров Шумбха сам выступил в окружении многих тысяч великих воинов.


आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम् । ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम् ॥ ८॥ āyāntaṁ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam . jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram .. 8.. 8. И видя то шедшее к Ней страшное войско, Чандика наполнила пространство между небом и землей звоном Своей тетивы.


ततःसिंहो महानादमतीव कृतवान्नृप । घण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत् ॥ ९॥ tataḥ siṁho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa . ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṁhayat .. 9.. 9. О царь, тогда лев издал страшнейший рев и Амбика поддержала его рык боем Своего колокола.


धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखा । निनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना ॥ १०॥ dhanurjyāsiṁhaghaṇṭānāṁ nādāpūritadiṅmukhā . ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā .. 10.. 10. И широко открыв рот, Кали огласила пространство криком, заглушившим тетиву, и льва, и колокол.


तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम् । देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः ॥ ११॥ taṁ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam . devī siṁhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ .. 11.. 11. Услышав тот рев, разгневанные войска даитьев окружили льва, Деви и Кали со всех четырех сторон.


एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम् । भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः ॥ १२॥ etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām . bhavāyāmarasiṁhānāmativīryabalānvitāḥ .. 12.. 12. О защитник земли, в тот самый миг, на смерть врагам небожителей и в помощь львам-бессмертным, наделенные великой отвагой и силой.


ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य च शक्तयः । शरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः ॥ १३॥ brahmeśaguhaviṣṇūnāṁ tathendrasya ca śaktayaḥ . śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṁ yayuḥ .. 13.. 13. Из тел Брахмы, Шивы, Карттикейи, Вишну и Индры вышли шакти, и в свойственных тем (божествам) формах подошли к Чандике.


यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम् । तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ ॥ १४॥ yasya devasya yadrūpaṁ yathā bhūṣaṇavāhanam . tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau .. 14.. 14. И каким был облик каждого дева, каким - украшения и средство передвижения, в том самом виде на бой с асурами выходила его шакти.


हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुः । आयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते ॥ १५॥ haṁsayuktavimānāgre sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ . āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate .. 15.. 15. В небесной колеснице, влекомой лебедями, с четками и отшельническим кувшином вышла шакти Брахмы, известная как Брахмани.


महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणी । महाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा ॥ १६॥ māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī . mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā .. 16.. 16. Восседая на быке и держа самый лучший трезубец, в браслетах из великих змеев и украшенная лунным серпом, пришла Махешвари.


कौमारी शक्तिहस्ता च मयूरवरवाहना । योद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी ॥ १७॥ kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā . yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī .. 17.. 17. Каумари с копьем в руке, восседающая на прекрасном павлине - сражаться с даитьями явилась Амбика в форме Карттикейи.


तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिता । शङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ ॥ १८॥ tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṁsthitā . śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau .. 18.. 18. Держа в руках раковину, диск, булаву, лук и меч, пришла Ваишнави - шакти, сидящая на Гаруде.


यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेः । शक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम् ॥ १९॥ yajñavārāhamatulaṁ rūpaṁ yā bibhrato hareḥ . śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṁ bibhratī tanum .. 19.. 19. И в несравненной форме жертвенного вепря явилась шакти Хари, принявшая облик Варахи.


नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुः । प्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः ॥ २०॥ nārasiṁhī nṛsiṁhasya bibhratī sadṛśaṁ vapuḥ . prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṁhatiḥ .. 20.. 20. Потрясая гривой и сметая вниз россыпь созвездий, прибыла Нарасимхи, имевшая облик (бога) Нрисимхи.


वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिता । प्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा ॥ २१॥ vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā . prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā .. 21.. 21. Подобно этому и Аиндри явилась, сидя на Владыке слонов и с громовой стрелой в руке - в точности такая, как Индра.


ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिः । हन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां ॥ २२॥ tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ . hanyantāmasurāḥ śīghraṁ mama prītyāha caṇḍikām .. 22.. 22. И окруженный теми шакти девов Шива сказал Чандике: "Пусть асуры будут тотчас убиты ради моего удовлетворения!".


ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणा । चण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी ॥ २३॥ tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā . caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī .. 23.. 23. Тогда из тела Деви изошла шакти Чандика, огромная и нестерпимо страшная, воющая, словно сотня шакалов.


सा चाह धूम्रजटिलम् ईशानमपराजिता । दूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ २४॥ sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā . dūta tvaṁ gaccha bhagavan pārśvaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 24.. 24. Непобедимая, Она сказала темноволосому Шиве: "О благословенный, пойди посланником к Шумбхе и Нишумбхе.


ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं च दानवावतिगर्वितौ । ये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः ॥ २५॥ brūhi śumbhaṁ niśumbhaṁ ca dānavāvatigarvitau . ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ .. 25.. 25. И скажи слишком гордым данавам Шумбхе и Нишумбхе, и другим прибывшим на бой данавам:


त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजः । यूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ ॥ २६॥ trailokyamindro labhatāṁ devāḥ santu havirbhujaḥ . yūyaṁ prayāta pātālaṁ yadi jīvitumicchatha .. 26.. 26. Пусть Индра обретет три мира, боги насладятся предложенными жертвами, а вы ступайте в нижний мир, если хотите выжить!


बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः । तदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥ २७॥ balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ . tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ .. 27.. 27. Если же, возгордясь своей силой, вы требуете битвы, наступайте, и пусть Мои шакалы насытятся вашей плотью!"


यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम् । शिवदूतीति लोके‌உस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता ॥ २८॥ yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam . śivadūtīti loke'smiṁstataḥ sā khyātimāgatā .. 28.. 28. И поскольку самого Шиву Деви избрала посланником, с тех времен в мире Ее зовут "Шивадути".


ते‌உपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराः । अमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता ॥ २९॥ te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṁ mahāsurāḥ . amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā .. 29.. 29. Услышав объявленные Шивой слова Деви, разъяренные великие асуры двинулись к месту, где пребывала Катйяйяни.


ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः । ववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः ॥ ३०॥ tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ . vavarṣuruddhatāmarṣāstāṁ devīmamarārayaḥ .. 30.. 30. И в самом начале (битвы) свирепые враги бессмертных обрушили на Деви ливень стрел, дротиков и копий.


सा च तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान् । चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः ॥ ३१॥ sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān . ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ .. 31.. 31. Но словно играя, огромными стрелами, посланными из растянутого до конца лука, Она рассекала пущенные ими стрелы, копья, дротики и топоры.


तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान् । खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा ॥ ३२॥ tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān . khaṭvāṅgapothitāṁścārīnkurvatī vyacarattadā .. 32.. 32 А впереди шагала Кали, пронзая врагов трезубцем и ударяя их Своим венчанным черепом посохом.


कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसः । ब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति ॥ ३३॥ kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ . brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati .. 33.. 33. И куда бы ни направлялась Брахмани, Она лишала врагов отваги, лишала сил, кропя их водой Своего кувшина.


माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवी । दैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना ॥ ३४॥ māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī . daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā .. 34.. 34. Исполнившись крайней ярости, Махешвари убивала врагов трезубцем, Ваишнави - Своим диском, Каумари - дротиком.


ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाः । पेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥ ३५॥ aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ . peturvidāritāḥ pṛthvyāṁ rudhiraughapravarṣiṇaḥ .. 35.. 35. От удара громовой стрелы Аиндри сотни даитьев и данавов падали на землю, проливая потоки крови.


तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसः । वाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण च विदारिताः ॥ ३६॥ tuṇḍaprahāravidhvastā daṁṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ . vārāhamūrtyā nyapataṁścakreṇa ca vidāritāḥ .. 36.. 36. (Асуры) падали, поверженные ударами морды богини в облике Вепря, раненные в грудь Ее клыками, рассеченные Ее диском.


नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान् । नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा ॥ ३७॥ nakhairvidāritāṁścānyān bhakṣayantī mahāsurān . nārasiṁhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā .. 37.. 37. И мчась по полю битвы, оглашая ревом стороны света, Нарасимхи пожирала великих асуров, разорванных Ее когтями.


चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताः । पेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा ॥ ३८॥ caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ . petuḥ pṛthivyāṁ patitāṁstāṁścakhādātha sā tadā .. 38.. 38. Пораженные страшными раскатами смеха Шивадути, асуры рушились наземь и Она пожирала павших.


इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान् । दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः ॥ ३९॥ iti mātṛgaṇaṁ kruddhaṁ mardayantaṁ mahāsurān . dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ .. 39.. 39. И при виде семи разгневанных (богинь)-матерей, различным образом истреблявших великих асуров, войска врагов девов обратились в бегство.


पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान् । योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः ॥ ४०॥ palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān . yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ .. 40.. 40. Тогда великий асур Рактабиджа, видя отступление преследуемых семью матерями даитьев, яростно бросился в бой.


रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः । समुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः ॥ ४१॥ raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ . samutpatati medinyāṁ tatpramāṇo mahāsuraḥ .. 41.. 41. И когда бы ни падала наземь капля крови его тела, тотчас с земли поднимался такой же асур.


युयुधे स गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरः । ततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत् ॥ ४२॥ yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ . tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat .. 42.. 42. С палицей в руке великий асур вступил в бой с шакти Индры, и Аиндри поразила Рактабиджу Своей громовой стрелой.


कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम् । समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः ॥ ४३॥ kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam . samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ .. 43.. 43. Тогда кровь обильно хлынула из него, раненного громовой стрелой, а от той крови родились воины, подобные ему отвагой и обликом.


यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवः । तावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः ॥ ४४॥ yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ . tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ .. 44.. 44. И сколько бы капель крови ни стекало с его тела, столько возникало воинов, равных ему в храбрости, силе и доблести.


ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाः । समं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं ॥ ४५॥ te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ . samaṁ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam .. 45.. 45. Применяя самое грозное оружие, родившиеся из крови ступали в страшный бой с матерями-(богинями).


पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदा । ववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः ॥ ४६॥ punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā . vavāha raktaṁ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ .. 46.. 46. И вновь, когда на голову ему обрушился удар громовой стрелы, из обильно пролитой крови тысячами родились новые воины.


वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान ह । गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम् ॥ ४७॥ vaiṣṇavī samare cainaṁ cakreṇābhijaghāna ha . gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram .. 47.. 47. В битве Ваишнави поразила предводителя асуров диском, Аиндри ударила его булавой.


वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैः । सहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः ॥ ४८॥ vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ . sahasraśo jagadvyāptaṁ tatpramāṇairmahāsuraiḥ .. 48.. 48. Но из потока крови (асура), рассеченного диском Ваишнави, возникли тысячи великих асуров его облика, заполнившие собою мир.


शक्त्या जघान कौमारी वाराही च तथासिना । माहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम् ॥ ४९॥ śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā . māheśvarī triśūlena raktabījaṁ mahāsuram .. 49.. 49. Каумари ударила Рактабиджу дротиком, Варахи - мечом, Махешвари поразила великого асура трезубцем.


स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् । मातॄः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥ ५०॥ sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak . mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ .. 50.. 50. Но исполнившись ярости, великий асур, даитья Рактабиджа, ударил своей палицей каждую из (богинь)-матерей.


तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविः । पपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशो‌உसुराः ॥ ५१॥ tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi . papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ .. 51.. 51. И сотни асуров явились из струй крови, брызнувших на землю из многих ран, (оставленных на его теле) дротиками, копьями и прочим (оружием).


तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत् । व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम् ॥ ५२॥ taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṁ jagat . vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam .. 52.. 52. И те асуры, возникшие из крови асура, заполнили собой весь мир, а боги пришли в великий ужас.


तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम् । उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु ॥ ५३॥ tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram . uvāca kālīṁ cāmuṇḍe vistīrṇaṁ vadanaṁ kuru .. 53.. 53. Но при виде отчаяния небожителей, Чандика, смеясь, сказала Кали: "О, Чамунда, распахни Свой широкий рот.


मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान् । रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना ॥ ५४॥ macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān . raktabindoḥ pratīccha tvaṁ vaktreṇānena veginā .. 54.. 54. И ртом быстро вбирай капли крови, брызжущие от ударов Моего оружия, и великих асуров, возникших из тех капель крови.


भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान् । एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति ॥ ५५॥ bhakṣayantī cara raṇe tadutpannānmahāsurān . evameṣa kṣayaṁ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati .. 55.. 55. Мчась по полю битвы, поедай рожденных от даитьи вeликих асуров, и обескровленный он встретит свою смерть.


भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा न चोत्पत्स्यन्ति चापरे । इत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम् ॥ ५६॥ bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare . ityuktvā tāṁ tato devī śūlenābhijaghāna tam .. 56.. 56. Когда Ты поглотишь тех свирепых (воинов), то новые Не родятся", - и сказав так, Деви ударила его копьем.


मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम् । ततो‌உसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां ॥ ५७॥ mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam . tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām .. 57.. 57. А Кали подобрала ртом кровь Рактабиджи; и тут он ударил Чандику своей палицей


न चास्या वेदनां चक्रे गदापातो‌உल्पिकामपि । तस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम् ॥ ५८॥ na cāsyā vedanāṁ cakre gadāpāto'lpikāmapi . tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam .. 58.. 58. Но удар палицы не причинил Той даже малого страдания, с его же пораженного тела обильно стекала кровь


यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छति मुखे समुद्गता ये‌உस्या रक्तपातान्महासुराः ॥ ५९॥ yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati . mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ .. 59.. 59. И Чамунда со всех сторон слизывала ее ртом и глотала великих асуров, рождавшихся из крови у Нее во рту


तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य च शोणितम् । देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिः ॥ ६०॥ tāṁścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam . devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ .. 60.. 60. - Так Чамунда пила и глотала его кровь.


जघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम् । स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतः ॥ ६१॥ jaghāna raktabījaṁ taṁ cāmuṇḍāpītaśoṇitam . sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ .. 61.. 61. А Деви беспощадно била Рактабиджу дротиком, громовой стрелой, стрелами, мечом и копьями, и Чамунда все пила его кровь.


नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः । ततस्ते हर्षमतुलम् अवापुस्त्रिदशा नृप ॥ ६२॥ nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ . tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa .. 62.. 62. О хранитель земли! Когда, сраженный огромным множеством орудий, обескровленный великий асур Рактабиджа упал на землю.


तेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः ॥ ६३॥ teṣāṁ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ .. 63.. 63. А Тридцать (богов) исполнились невыразимой радости, вышедшие же из них семь матерей-(богинь) плясали, возбужденные кровью.


॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम् ॥ .. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye raktabījavadho nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ .. 8.. Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) восьмая глава, именуемая "Убиение Рактабиджи".


आहुति ॐ जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥