Кайвалья-упанишада: различия между версиями
Строка 44: | Строка 44: | ||
<center>॥ अथ कैवल्योपनिषत् ॥<br />.. atha kaivalyopaniṣat .. <br /><big>'''Вот Кайвалья-упанишада'''</big></center> | <center>॥ अथ कैवल्योपनिषत् ॥<br />.. atha kaivalyopaniṣat .. <br /><big>'''Вот Кайвалья-упанишада'''</big></center> | ||
ॐ अथाश्वलायनो भगवन्तं परमेष्ठिनमुपसमेत्योवाच । | ॐ अथाश्वलायनो भगवन्तं परमेष्ठिनमुपसमेत्योवाच ।<br /> | ||
अधीहि भगवन्ब्रह्मविद्यां वरिष्ठां सदा सद्भिः सेव्यमानां निगूढाम् । | अधीहि भगवन्ब्रह्मविद्यां वरिष्ठां सदा सद्भिः सेव्यमानां निगूढाम् ।<br /> | ||
यथाऽचिरात्सर्वपापं व्यपोह्य परात्परं पुरुषं याति विद्वान् ॥ १॥ | यथाऽचिरात्सर्वपापं व्यपोह्य परात्परं पुरुषं याति विद्वान् ॥ १॥<br /> | ||
oṁ athāśvalāyano bhagavantaṁ parameṣṭhinamupasametyovāca . | oṁ athāśvalāyano bhagavantaṁ parameṣṭhinamupasametyovāca .<br /> | ||
adhīhi bhagavanbrahmavidyāṁ variṣṭhāṁ sadā sadbhiḥ sevyamānāṁ nigūḍhām . | adhīhi bhagavanbrahmavidyāṁ variṣṭhāṁ sadā sadbhiḥ sevyamānāṁ nigūḍhām .<br /> | ||
yathā'cirātsarvapāpaṁ vyapohya parātparaṁ puruṣaṁ yāti vidvān .. 1.. | yathā'cirātsarvapāpaṁ vyapohya parātparaṁ puruṣaṁ yāti vidvān .. 1.. | ||
Тогда Ашвалаяна, приблизившись к достопочтенному Парамештхину, сказал: | : Тогда Ашвалаяна, приблизившись к достопочтенному Парамештхину, сказал: | ||
«Научи, о достопочтенный [владыка, меня] знанию Брахмана — превосходному, всегда почитаемому праведными, тайному, благодаря которому знающий, оставив всякий грех, быстро достигает высшего Пуруши, который выше высокого». | «Научи, о достопочтенный [владыка, меня] знанию Брахмана — превосходному, всегда почитаемому праведными, тайному, благодаря которому знающий, оставив всякий грех, быстро достигает высшего Пуруши, который выше высокого». | ||
तस्मै स होवाच पितामहश्च श्रद्धाभक्तिध्यानयोगादवैहि ॥ २॥ | तस्मै स होवाच पितामहश्च श्रद्धाभक्तिध्यानयोगादवैहि ॥ २॥<br /> | ||
tasmai sa hovāca pitāmahaśca śraddhābhaktidhyānayogādavaihi .. 2.. | tasmai sa hovāca pitāmahaśca śraddhābhaktidhyānayogādavaihi .. 2..<br /> | ||
न कर्मणा न प्रजया धनेन त्यागेनैके अमृतत्वमानशुः । | न कर्मणा न प्रजया धनेन त्यागेनैके अमृतत्वमानशुः ।<br /> | ||
परेण नाकं निहितं गुहायां विभ्राजते यद्यतयो विशन्ति ॥ ३॥ | परेण नाकं निहितं गुहायां विभ्राजते यद्यतयो विशन्ति ॥ ३॥<br /> | ||
na karmaṇā na prajayā dhanena tyāgenaike amṛtatvamānaśuḥ . | na karmaṇā na prajayā dhanena tyāgenaike amṛtatvamānaśuḥ .<br /> | ||
pareṇa nākaṁ nihitaṁ guhāyāṁ vibhrājate yadyatayo viśanti .. 3.. | pareṇa nākaṁ nihitaṁ guhāyāṁ vibhrājate yadyatayo viśanti .. 3.. | ||
И сказал ему Питамаха: «Изучай [это знание] через веру, преданность, созерцания и йогу, не действием, не потомством, [не] богатством — одним [лишь] отречением достигают некоторые бессмертия, [которое] выше небес, сокрытое в тайнике [сознания], сияющее — [туда] проникают обуздавшие себя [подвижники]. | : И сказал ему Питамаха: «Изучай [это знание] через веру, преданность, созерцания и йогу, не действием, не потомством, [не] богатством — одним [лишь] отречением достигают некоторые бессмертия, [которое] выше небес, сокрытое в тайнике [сознания], сияющее — [туда] проникают обуздавшие себя [подвижники]. | ||
वेदान्तविज्ञानसुनिश्र्चितार्थाः संन्यासयोगाद्यतयः शुद्धसत्त्वाः । | वेदान्तविज्ञानसुनिश्र्चितार्थाः संन्यासयोगाद्यतयः शुद्धसत्त्वाः ।<br /> | ||
ते ब्रह्मलोकेषु परान्तकाले परामृताः परिमुच्यन्ति सर्वे ॥ ४॥ | ते ब्रह्मलोकेषु परान्तकाले परामृताः परिमुच्यन्ति सर्वे ॥ ४॥<br /> | ||
vedāntavijñānasuniśrcitārthāḥ saṁnyāsayogādyatayaḥ śuddhasattvāḥ . | vedāntavijñānasuniśrcitārthāḥ saṁnyāsayogādyatayaḥ śuddhasattvāḥ .<br /> | ||
te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāḥ parimucyanti sarve .. 4.. | te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāḥ parimucyanti sarve .. 4.. | ||
Подвижники, хорошо постигшие смысл знания веданты, очистившиеся путём санньясы, йоги и прочих [подобных практик], — те все в конце [своего земного] времени освобождаются, [достигнув] высшего бессмертия в мирах Брахмана. | : Подвижники, хорошо постигшие смысл знания веданты, очистившиеся путём санньясы, йоги и прочих [подобных практик], — те все в конце [своего земного] времени освобождаются, [достигнув] высшего бессмертия в мирах Брахмана. | ||
विविक्तदेशे च सुखासनस्थः शुचिः समग्रीवशिरःशरीरः । | विविक्तदेशे च सुखासनस्थः शुचिः समग्रीवशिरःशरीरः ।<br /> | ||
अन्त्याश्रमस्थः सकलेन्द्रियाणि निरुध्य भक्त्या स्वगुरुं प्रणम्य ॥ ५॥ | अन्त्याश्रमस्थः सकलेन्द्रियाणि निरुध्य भक्त्या स्वगुरुं प्रणम्य ॥ ५॥<br /> | ||
हृत्पुण्डरीकं विरजं विशुद्धं विचिन्त्य मध्ये विशदं विशोकम् । | हृत्पुण्डरीकं विरजं विशुद्धं विचिन्त्य मध्ये विशदं विशोकम् ।<br /> | ||
अचिन्त्यमव्यक्तमनन्तरूपं शिवं प्रशान्तममृतं ब्रह्मयोनिम् ॥ ६॥ | अचिन्त्यमव्यक्तमनन्तरूपं शिवं प्रशान्तममृतं ब्रह्मयोनिम् ॥ ६॥<br /> | ||
viviktadeśe ca sukhāsanasthaḥ śuciḥ samagrīvaśiraḥśarīraḥ . | viviktadeśe ca sukhāsanasthaḥ śuciḥ samagrīvaśiraḥśarīraḥ .<br /> | ||
antyāśramasthaḥ sakalendriyāṇi nirudhya bhaktyā svaguruṁ praṇamya .. 5.. | antyāśramasthaḥ sakalendriyāṇi nirudhya bhaktyā svaguruṁ praṇamya .. 5..<br /> | ||
hṛtpuṇḍarīkaṁ virajaṁ viśuddhaṁ vicintya madhye viśadaṁ viśokam . | hṛtpuṇḍarīkaṁ virajaṁ viśuddhaṁ vicintya madhye viśadaṁ viśokam .<br /> | ||
acintyamavyaktamanantarūpaṁ śivaṁ praśāntamamṛtaṁ brahmayonim .. 6.. | acintyamavyaktamanantarūpaṁ śivaṁ praśāntamamṛtaṁ brahmayonim .. 6.. | ||
В уединённом месте и находясь в удобной позе, чистый, держа ровно шею, голову и тело, находящийся в последней ашраме, контролируя все чувства, поклонившись с преданностью своему учителю, созерцая в центре чистого лотоса сердца бесстрастный, сияющий, свободный от страдания, непостижимый, непроявленный, бес-конечный образ — Шиву, умиротворённого, бессмертного, [само] лоно Брахмана, — того единого, кто без начала, середины и конца, вездесущий, сам дивный образ бытия, сознания, блаженства; | : В уединённом месте и находясь в удобной позе, чистый, держа ровно шею, голову и тело, находящийся в последней ашраме, контролируя все чувства, поклонившись с преданностью своему учителю, созерцая в центре чистого лотоса сердца бесстрастный, сияющий, свободный от страдания, непостижимый, непроявленный, бес-конечный образ — Шиву, умиротворённого, бессмертного, [само] лоно Брахмана, — того единого, кто без начала, середины и конца, вездесущий, сам дивный образ бытия, сознания, блаженства; | ||
तमादिमध्यान्तविहीनमेकं विभुं चिदानन्दमरूपमद्भुतम् । (var तथादि) | तमादिमध्यान्तविहीनमेकं विभुं चिदानन्दमरूपमद्भुतम् । (var तथादि)<br /> | ||
उमासहायं परमेश्वरं प्रभुं त्रिलोचनं नीलकण्ठं प्रशान्तम् । | उमासहायं परमेश्वरं प्रभुं त्रिलोचनं नीलकण्ठं प्रशान्तम् ।<br /> | ||
ध्यात्वा मुनिर्गच्छति भूतयोनिं समस्तसाक्षिं तमसः परस्तात् ॥ ७॥ | ध्यात्वा मुनिर्गच्छति भूतयोनिं समस्तसाक्षिं तमसः परस्तात् ॥ ७॥<br /> | ||
tamādimadhyāntavihīnamekaṁ vibhuṁ cidānandamarūpamadbhutam . (var tathādi) | tamādimadhyāntavihīnamekaṁ vibhuṁ cidānandamarūpamadbhutam . (var tathādi)<br /> | ||
umāsahāyaṁ parameśvaraṁ prabhuṁ trilocanaṁ nīlakaṇṭhaṁ praśāntam . | umāsahāyaṁ parameśvaraṁ prabhuṁ trilocanaṁ nīlakaṇṭhaṁ praśāntam .<br /> | ||
dhyātvā munirgacchati bhūtayoniṁ samastasākṣiṁ tamasaḥ parastāt .. 7.. | dhyātvā munirgacchati bhūtayoniṁ samastasākṣiṁ tamasaḥ parastāt .. 7.. | ||
[Того] Парамешвару вместе с Умой, Господа, трёхокого, синешеего, умиротворённого, — созерцая его, мудрец-отшельник идёт по ту сторону мрака [этого мира] к источнику [всех] существ, всеобщему свидетелю всего [происходящего]. | : [Того] Парамешвару вместе с Умой, Господа, трёхокого, синешеего, умиротворённого, — созерцая его, мудрец-отшельник идёт по ту сторону мрака [этого мира] к источнику [всех] существ, всеобщему свидетелю всего [происходящего]. | ||
स ब्रह्मा स शिवः सेन्द्रः सोऽक्षरः परमः स्वराट् । | स ब्रह्मा स शिवः सेन्द्रः सोऽक्षरः परमः स्वराट् ।<br /> | ||
स एव विष्णुः स प्राणः स कालोऽग्निः स चन्द्रमाः ॥ ८॥ | स एव विष्णुः स प्राणः स कालोऽग्निः स चन्द्रमाः ॥ ८॥<br /> | ||
sa brahmā sa śivaḥ sendraḥ so'kṣaraḥ paramaḥ svarāṭ . | sa brahmā sa śivaḥ sendraḥ so'kṣaraḥ paramaḥ svarāṭ .<br /> | ||
sa eva viṣṇuḥ sa prāṇaḥ sa kālo'gniḥ sa candramāḥ .. 8.. | sa eva viṣṇuḥ sa prāṇaḥ sa kālo'gniḥ sa candramāḥ .. 8.. | ||
Он — Брахма, он — Шива, он — Индра, он непреходящий, высший самовластный [Господь]; он же — Вишну, он — жизненное дыхание, он — время, огонь, он — луна. | : Он — Брахма, он — Шива, он — Индра, он непреходящий, высший самовластный [Господь]; он же — Вишну, он — жизненное дыхание, он — время, огонь, он — луна. | ||
स एव सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यं सनातनम् । | स एव सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यं सनातनम् ।<br /> | ||
ज्ञात्वा तं मृत्युमत्येति नान्यः पन्था विमुक्तये ॥ ९॥ | ज्ञात्वा तं मृत्युमत्येति नान्यः पन्था विमुक्तये ॥ ९॥<br /> | ||
sa eva sarvaṁ yadbhūtaṁ yacca bhavyaṁ sanātanam . | sa eva sarvaṁ yadbhūtaṁ yacca bhavyaṁ sanātanam .<br /> | ||
jñātvā taṁ mṛtyumatyeti nānyaḥ panthā vimuktaye .. 9.. | jñātvā taṁ mṛtyumatyeti nānyaḥ panthā vimuktaye .. 9.. | ||
Он — всё, что было и что будет, вечный, — познав его, [станешь] преодолевшим смерть. Нет иного пути к освобождению. | : Он — всё, что было и что будет, вечный, — познав его, [станешь] преодолевшим смерть. Нет иного пути к освобождению. | ||
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । | सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।<br /> | ||
सम्पश्यन्ब्रह्म परमं याति नान्येन हेतुना ॥ १०॥ | सम्पश्यन्ब्रह्म परमं याति नान्येन हेतुना ॥ १०॥<br /> | ||
sarvabhūtasthamātmānaṁ sarvabhūtāni cātmani . | sarvabhūtasthamātmānaṁ sarvabhūtāni cātmani .<br /> | ||
sampaśyanbrahma paramaṁ yāti nānyena hetunā .. 10.. | sampaśyanbrahma paramaṁ yāti nānyena hetunā .. 10.. | ||
Видя Атмана пребывающим во всех существах, и всех существ — в Атмане, он направляется к высшему Брахману так, а не иным путём. | : Видя Атмана пребывающим во всех существах, и всех существ — в Атмане, он направляется к высшему Брахману так, а не иным путём. | ||
आत्मानमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम् । | आत्मानमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम् ।<br /> | ||
ज्ञाननिर्मथनाभ्यासात्पापं दहति पण्डितः ॥ ११॥ (var पाशं) | ज्ञाननिर्मथनाभ्यासात्पापं दहति पण्डितः ॥ ११॥ (var पाशं)<br /> | ||
ātmānamaraṇiṁ kṛtvā praṇavaṁ cottarāraṇim . | ātmānamaraṇiṁ kṛtvā praṇavaṁ cottarāraṇim .<br /> | ||
jñānanirmathanābhyāsātpāpaṁ dahati paṇḍitaḥ .. 11.. (var pāśaṁ) | jñānanirmathanābhyāsātpāpaṁ dahati paṇḍitaḥ .. 11.. (var pāśaṁ) | ||
Сделав Атман [верхним] арани и пранаву — нижним арани, повторяющимся трением знания учёный мудрец сжигает оковы [неведения и иллюзии]. | : Сделав Атман [верхним] арани и пранаву — нижним арани, повторяющимся трением знания учёный мудрец сжигает оковы [неведения и иллюзии]. | ||
स एव मायापरिमोहितात्मा शरीरमास्थाय करोति सर्वम् । | स एव मायापरिमोहितात्मा शरीरमास्थाय करोति सर्वम् ।<br /> | ||
स्त्र्यन्नपानादिविचित्रभोगैः स एव जाग्रत्परितृप्तिमेति ॥ १२॥ | स्त्र्यन्नपानादिविचित्रभोगैः स एव जाग्रत्परितृप्तिमेति ॥ १२॥<br /> | ||
sa eva māyāparimohitātmā śarīramāsthāya karoti sarvam . | sa eva māyāparimohitātmā śarīramāsthāya karoti sarvam . | ||
stryannapānādivicitrabhogaiḥ sa eva jāgratparitṛptimeti .. 12.. | stryannapānādivicitrabhogaiḥ sa eva jāgratparitṛptimeti .. 12.. | ||
И он [также и тот] Атман, который, околдованный заблуждением и майей, ощущая себя связанным с телом, совершает все [деяния]. Он, [как джива], пребывая в бодрствующем состоянии [сознания] достигает удовлетворения в различных чувственных объектах — женщинах, еде, питье и прочих. | : И он [также и тот] Атман, который, околдованный заблуждением и майей, ощущая себя связанным с телом, совершает все [деяния]. Он, [как джива], пребывая в бодрствующем состоянии [сознания] достигает удовлетворения в различных чувственных объектах — женщинах, еде, питье и прочих. | ||
स्वप्ने स जीवः सुखदुःखभोक्ता स्वमायया कल्पितजीवलोके । | स्वप्ने स जीवः सुखदुःखभोक्ता स्वमायया कल्पितजीवलोके ।<br /> | ||
सुषुप्तिकाले सकले विलीने तमोऽभिभूतः सुखरूपमेति ॥ १३॥ | सुषुप्तिकाले सकले विलीने तमोऽभिभूतः सुखरूपमेति ॥ १३॥<br /> | ||
svapne sa jīvaḥ sukhaduḥkhabhoktā svamāyayā kalpitajīvaloke . | svapne sa jīvaḥ sukhaduḥkhabhoktā svamāyayā kalpitajīvaloke .<br /> | ||
suṣuptikāle sakale vilīne tamo'bhibhūtaḥ sukharūpameti .. 13.. | suṣuptikāle sakale vilīne tamo'bhibhūtaḥ sukharūpameti .. 13.. | ||
В состоянии сна он — джива и испытывает счастье и страдание в созданном его же собственной иллюзией мире джив. Во время глубокого сна, при растворении всего проявленного, объятый тьмою [непроявленности], он является в образе счастья. | : В состоянии сна он — джива и испытывает счастье и страдание в созданном его же собственной иллюзией мире джив. Во время глубокого сна, при растворении всего проявленного, объятый тьмою [непроявленности], он является в образе счастья. | ||
पुनश्च जन्मान्तरकर्मयोगात्स एव जीवः स्वपिति प्रबुद्धः । | पुनश्च जन्मान्तरकर्मयोगात्स एव जीवः स्वपिति प्रबुद्धः ।<br /> | ||
पुरत्रये क्रीडति यश्च जीवस्ततस्तु जातं सकलं विचित्रम् । | पुरत्रये क्रीडति यश्च जीवस्ततस्तु जातं सकलं विचित्रम् ।<br /> | ||
आधारमानन्दमखण्डबोधं यस्मिँल्लयं याति पुरत्रयं च ॥ १४॥ | आधारमानन्दमखण्डबोधं यस्मिँल्लयं याति पुरत्रयं च ॥ १४॥<br /> | ||
punaśca janmāntarakarmayogātsa eva jīvaḥ svapiti prabuddhaḥ . | punaśca janmāntarakarmayogātsa eva jīvaḥ svapiti prabuddhaḥ .<br /> | ||
puratraye krīḍati yaśca jīvastatastu jātaṁ sakalaṁ vicitram . | puratraye krīḍati yaśca jīvastatastu jātaṁ sakalaṁ vicitram .<br /> | ||
ādhāramānandamakhaṇḍabodhaṁ yasmim̐llayaṁ yāti puratrayaṁ ca .. 14.. | ādhāramānandamakhaṇḍabodhaṁ yasmim̐llayaṁ yāti puratrayaṁ ca .. 14.. | ||
И снова, благодаря связи с деяниями [прошлых] рождений, джива спит и пробуждается. От играющей в трёх городах[-состояниях — бодрствовании, сне и глубоком сне, —] дживы действительно порождено всё явленное многообразие [мира]. [Он] — опора, блаженство, нескончаемое пробуждение [сознания], в котором происходит растворение этих трёх городов. | : И снова, благодаря связи с деяниями [прошлых] рождений, джива спит и пробуждается. От играющей в трёх городах[-состояниях — бодрствовании, сне и глубоком сне, —] дживы действительно порождено всё явленное многообразие [мира]. [Он] — опора, блаженство, нескончаемое пробуждение [сознания], в котором происходит растворение этих трёх городов. | ||
एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च । | एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च ।<br /> | ||
खं वायुर्ज्योतिरापश्च पृथ्वी विश्वस्य धारिणी ॥ १५॥ | खं वायुर्ज्योतिरापश्च पृथ्वी विश्वस्य धारिणी ॥ १५॥<br /> | ||
etasmājjāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca . | etasmājjāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca .<br /> | ||
khaṁ vāyurjyotirāpaśca pṛthvī viśvasya dhāriṇī .. 15.. | khaṁ vāyurjyotirāpaśca pṛthvī viśvasya dhāriṇī .. 15.. | ||
От него рождаются жизненное дыхание, ум и все чувства, пространство, ветер, свет, вода и земля — опора всего. | : От него рождаются жизненное дыхание, ум и все чувства, пространство, ветер, свет, вода и земля — опора всего. | ||
यत्परं ब्रह्म सर्वात्मा विश्वस्यायतनं महत् । | यत्परं ब्रह्म सर्वात्मा विश्वस्यायतनं महत् ।<br /> | ||
सूक्ष्मात्सूक्श्मतरं नित्यं तत्त्वमेव त्वमेव तत् ॥ १६॥ | सूक्ष्मात्सूक्श्मतरं नित्यं तत्त्वमेव त्वमेव तत् ॥ १६॥<br /> | ||
yatparaṁ brahma sarvātmā viśvasyāyatanaṁ mahat . | yatparaṁ brahma sarvātmā viśvasyāyatanaṁ mahat .<br /> | ||
sūkṣmātsūkśmataraṁ nityaṁ tattvameva tvameva tat .. 16.. | sūkṣmātsūkśmataraṁ nityaṁ tattvameva tvameva tat .. 16.. | ||
[Тот], кто есть высший Брахман, Атман всего, великое прибежище всего, тоньше тонкого, постоянный, Тот — ты, и ты — Тот. | : [Тот], кто есть высший Брахман, Атман всего, великое прибежище всего, тоньше тонкого, постоянный, Тот — ты, и ты — Тот. | ||
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादिप्रपञ्चं यत्प्रकाशते । | जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादिप्रपञ्चं यत्प्रकाशते ।<br /> | ||
तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा सर्वबन्धैः प्रमुच्यते ॥ १७॥ | तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा सर्वबन्धैः प्रमुच्यते ॥ १७॥<br /> | ||
jāgratsvapnasuṣuptyādiprapañcaṁ yatprakāśate . | jāgratsvapnasuṣuptyādiprapañcaṁ yatprakāśate .<br /> | ||
tadbrahmāhamiti jñātvā sarvabandhaiḥ pramucyate .. 17.. | tadbrahmāhamiti jñātvā sarvabandhaiḥ pramucyate .. 17.. | ||
«[Тот], кто проявляет себя в явлениях мира [в состояниях] бодрствования, сна, глубокого сна и прочих, Тот Брахман — я [сам]», — зная это, [каждый] освобождается от всех ограничений. | : «[Тот], кто проявляет себя в явлениях мира [в состояниях] бодрствования, сна, глубокого сна и прочих, Тот Брахман — я [сам]», — зная это, [каждый] освобождается от всех ограничений. | ||
त्रिषु धामसु यद्भोग्यं भोक्ता भोगश्च यद्भवेत् । | त्रिषु धामसु यद्भोग्यं भोक्ता भोगश्च यद्भवेत् ।<br /> | ||
तेभ्यो विलक्षणः साक्शी चिन्मात्रोऽहं सदाशिवः ॥ १८॥ | तेभ्यो विलक्षणः साक्शी चिन्मात्रोऽहं सदाशिवः ॥ १८॥<br /> | ||
triṣu dhāmasu yadbhogyaṁ bhoktā bhogaśca yadbhavet . | triṣu dhāmasu yadbhogyaṁ bhoktā bhogaśca yadbhavet .<br /> | ||
tebhyo vilakṣaṇaḥ sākśī cinmātro'haṁ sadāśivaḥ .. 18.. | tebhyo vilakṣaṇaḥ sākśī cinmātro'haṁ sadāśivaḥ .. 18.. | ||
Всё то, что в трёх состояниях бывает объектом наслаждения, наслаждающимся и наслаждением, — от всего того отличен свидетель — я, состоящий лишь из сознания, всегда благой. | : Всё то, что в трёх состояниях бывает объектом наслаждения, наслаждающимся и наслаждением, — от всего того отличен свидетель — я, состоящий лишь из сознания, всегда благой. | ||
मय्येव सकलं जातं मयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । | मय्येव सकलं जातं मयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ।<br /> | ||
मयि सर्वं लयं याति तद्ब्रह्माद्वयमस्म्यहम् ॥ १९॥ | मयि सर्वं लयं याति तद्ब्रह्माद्वयमस्म्यहम् ॥ १९॥<br /> | ||
mayyeva sakalaṁ jātaṁ mayi sarvaṁ pratiṣṭhitam . | mayyeva sakalaṁ jātaṁ mayi sarvaṁ pratiṣṭhitam .<br /> | ||
mayi sarvaṁ layaṁ yāti tadbrahmādvayamasmyaham .. 19.. | mayi sarvaṁ layaṁ yāti tadbrahmādvayamasmyaham .. 19.. | ||
Во мне — рождение всего существующего, во мне — пребывание всего, во мне происходит растворение всего, я — тот не-двойственный Брахман. | : Во мне — рождение всего существующего, во мне — пребывание всего, во мне происходит растворение всего, я — тот не-двойственный Брахман. | ||
॥ प्रथमः खण्डः ॥ १॥ | ॥ प्रथमः खण्डः ॥ १॥<br /> | ||
.. prathamaḥ khaṇḍaḥ .. 1.. | .. prathamaḥ khaṇḍaḥ .. 1.. | ||
अणोरणीयानहमेव तद्वन्महानहं विश्वमहं विचित्रम् । | अणोरणीयानहमेव तद्वन्महानहं विश्वमहं विचित्रम् ।<br /> | ||
पुरातनोऽहं पुरुषोऽहमीशो हिरण्मयोऽहं शिवरूपमस्मि ॥ २०॥ | पुरातनोऽहं पुरुषोऽहमीशो हिरण्मयोऽहं शिवरूपमस्मि ॥ २०॥<br /> | ||
aṇoraṇīyānahameva tadvanmahānahaṁ viśvamahaṁ vicitram . | aṇoraṇīyānahameva tadvanmahānahaṁ viśvamahaṁ vicitram .<br /> | ||
purātano'haṁ puruṣo'hamīśo hiraṇmayo'haṁ śivarūpamasmi .. 20.. | purātano'haṁ puruṣo'hamīśo hiraṇmayo'haṁ śivarūpamasmi .. 20.. | ||
Я меньше малого и подобен величайшему, я — весь этот чудесный мир. Я — древний, я — Пуруша, я — Иша, я — сияющий золотым [светом], наделённый образом Шивы. | : Я меньше малого и подобен величайшему, я — весь этот чудесный мир. Я — древний, я — Пуруша, я — Иша, я — сияющий золотым [светом], наделённый образом Шивы. | ||
अपाणिपादोऽहमचिन्त्यशक्तिः पश्याम्यचक्षुः स शृणोम्यकर्णः । | अपाणिपादोऽहमचिन्त्यशक्तिः पश्याम्यचक्षुः स शृणोम्यकर्णः ।<br /> | ||
अहं विजानामि विविक्तरूपो न चास्ति वेत्ता मम चित्सदाऽहम् ॥ २१॥ | अहं विजानामि विविक्तरूपो न चास्ति वेत्ता मम चित्सदाऽहम् ॥ २१॥<br /> | ||
apāṇipādo'hamacintyaśaktiḥ paśyāmyacakṣuḥ sa śṛṇomyakarṇaḥ . | apāṇipādo'hamacintyaśaktiḥ paśyāmyacakṣuḥ sa śṛṇomyakarṇaḥ .<br /> | ||
ahaṁ vijānāmi viviktarūpo na cāsti vettā mama citsadā'ham .. 21.. | ahaṁ vijānāmi viviktarūpo na cāsti vettā mama citsadā'ham .. 21.. | ||
Я — без рук и ног, непостижимой силы, вижу без глаз и слышу без ушей; я распознаю [всё], мой образ отличен от всего, и никто не знает меня. Я всегда — сознание. | : Я — без рук и ног, непостижимой силы, вижу без глаз и слышу без ушей; я распознаю [всё], мой образ отличен от всего, и никто не знает меня. Я всегда — сознание. | ||
वेदैरनेकैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् । | वेदैरनेकैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ।<br /> | ||
न पुण्यपापे मम नास्ति नाशो न जन्म देहेन्द्रियबुद्धिरस्ति ॥ २२॥ | न पुण्यपापे मम नास्ति नाशो न जन्म देहेन्द्रियबुद्धिरस्ति ॥ २२॥<br /> | ||
न भूमिरापो न च वह्निरस्ति न चानिलो मेऽस्ति न चाम्बरं च । | न भूमिरापो न च वह्निरस्ति न चानिलो मेऽस्ति न चाम्बरं च ।<br /> | ||
एवं विदित्वा परमात्मरूपं गुहाशयं निष्कलमद्वितीयम् ॥ २३॥ | एवं विदित्वा परमात्मरूपं गुहाशयं निष्कलमद्वितीयम् ॥ २३॥<br /> | ||
समस्तसाक्षिं सदसद्विहीनं प्रयाति शुद्धं परमात्मरूपम् ॥ | समस्तसाक्षिं सदसद्विहीनं प्रयाति शुद्धं परमात्मरूपम् ॥<br /> | ||
vedairanekairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham . | vedairanekairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham .<br /> | ||
na puṇyapāpe mama nāsti nāśo na janma dehendriyabuddhirasti .. 22.. | na puṇyapāpe mama nāsti nāśo na janma dehendriyabuddhirasti .. 22..<br /> | ||
na bhūmirāpo na ca vahnirasti na cānilo me'sti na cāmbaraṁ ca . | na bhūmirāpo na ca vahnirasti na cānilo me'sti na cāmbaraṁ ca .<br /> | ||
evaṁ viditvā paramātmarūpaṁ guhāśayaṁ niṣkalamadvitīyam .. 23.. | evaṁ viditvā paramātmarūpaṁ guhāśayaṁ niṣkalamadvitīyam .. 23..<br /> | ||
samastasākṣiṁ sadasadvihīnaṁ prayāti śuddhaṁ paramātmarūpam .. | samastasākṣiṁ sadasadvihīnaṁ prayāti śuddhaṁ paramātmarūpam .. | ||
Я один лишь познаваем благодаря Ведам, я создатель веданты и настоящий знаток Вед. Для меня нет благих заслуг и грехов, нет уничтожения, нет рождения, тела, чувств, разума; нет для меня ни земли, ни воды, нет огня, нет для меня ни ветра, ни воздушного пространства, — таковым познав образ высшего Атмана, пребывающего в тайнике [сознания], лишённого частей, единого без второго, свидетеля всего, свободного от существования и несуществования, [познавший] движется к образу чистого высшего Атмана. | : Я один лишь познаваем благодаря Ведам, я создатель веданты и настоящий знаток Вед. Для меня нет благих заслуг и грехов, нет уничтожения, нет рождения, тела, чувств, разума; нет для меня ни земли, ни воды, нет огня, нет для меня ни ветра, ни воздушного пространства, — таковым познав образ высшего Атмана, пребывающего в тайнике [сознания], лишённого частей, единого без второго, свидетеля всего, свободного от существования и несуществования, [познавший] движется к образу чистого высшего Атмана. | ||
यः शतरूद्रियमधीते सोऽग्निपूतो भवति सुरापानात्पूतो भवति स ब्रह्महत्यायाः पूतो भवति स सुवर्णस्तेयात्पूतो भवति स कृत्याकृत्यात्पूतो भवति तस्मादविमुक्तमाश्रितो भवत्यत्याश्रमी सर्वदा सकृद्वा जपेत् ॥ | यः शतरूद्रियमधीते सोऽग्निपूतो भवति सुरापानात्पूतो भवति स ब्रह्महत्यायाः पूतो भवति स सुवर्णस्तेयात्पूतो भवति स कृत्याकृत्यात्पूतो भवति तस्मादविमुक्तमाश्रितो भवत्यत्याश्रमी सर्वदा सकृद्वा जपेत् ॥<br /> | ||
yaḥ śatarūdriyamadhīte so'gnipūto bhavati surāpānātpūto bhavati sa brahmahatyāyāḥ pūto bhavati sa suvarṇasteyātpūto bhavati sa kṛtyākṛtyātpūto bhavati tasmādavimuktamāśrito bhavatyatyāśramī sarvadā sakṛdvā japet .. | yaḥ śatarūdriyamadhīte so'gnipūto bhavati surāpānātpūto bhavati sa brahmahatyāyāḥ pūto bhavati sa suvarṇasteyātpūto bhavati sa kṛtyākṛtyātpūto bhavati tasmādavimuktamāśrito bhavatyatyāśramī sarvadā sakṛdvā japet .. | ||
Кто [надлежащим образом] читает «Шатарудрию», тот становится очищенным огнём, очищенным от воровства золота становится, очищенным от греха пьянства становится, очищенным от греха убийства брахмана становится, от [двойственности] того, что следует делать, и того, чего не следует делать, очищенным становится. Поэтому он принявшим прибежище у [Шивы] Авимукты становится. Так возвысившийся над [всеми] ашрамами пусть повторяет постоянно или хотя бы раз [в день «Шатарудрию»]. | : Кто [надлежащим образом] читает «Шатарудрию», тот становится очищенным огнём, очищенным от воровства золота становится, очищенным от греха пьянства становится, очищенным от греха убийства брахмана становится, от [двойственности] того, что следует делать, и того, чего не следует делать, очищенным становится. Поэтому он принявшим прибежище у [Шивы] Авимукты становится. Так возвысившийся над [всеми] ашрамами пусть повторяет постоянно или хотя бы раз [в день «Шатарудрию»]. | ||
अनेन ज्ञानमाप्नोति संसारार्णवनाशनम् । | अनेन ज्ञानमाप्नोति संसारार्णवनाशनम् । <br /> | ||
तस्मादेवं विदित्वैनं कैवल्यं पदमश्नुते कैवल्यं पदमश्नुत इति ॥ २४॥ | तस्मादेवं विदित्वैनं कैवल्यं पदमश्नुते कैवल्यं पदमश्नुत इति ॥ २४॥<br /> | ||
anena jñānamāpnoti saṁsārārṇavanāśanam . | anena jñānamāpnoti saṁsārārṇavanāśanam .<br /> | ||
tasmādevaṁ viditvainaṁ kaivalyaṁ padamaśnute kaivalyaṁ padamaśnuta iti .. 24.. | tasmādevaṁ viditvainaṁ kaivalyaṁ padamaśnute kaivalyaṁ padamaśnuta iti .. 24.. | ||
Этим он обретёт знание, уничтожающее сансару. Поэтому, зная это, он достигает плода состояния кайвальи, достигает плода состояния кайвальи». | : Этим он обретёт знание, уничтожающее сансару. Поэтому, зная это, он достигает плода состояния кайвальи, достигает плода состояния кайвальи». | ||
द्वितीयः खण्डः ॥ २॥ | द्वितीयः खण्डः ॥ २॥<br /> | ||
dvitīyaḥ khaṇḍaḥ .. 2.. | dvitīyaḥ khaṇḍaḥ .. 2.. | ||
Версия 16:29, 4 августа 2012
Кайвалья-упанишада (санскр. कैवल्योपनिषत्, kaivalyopaniṣat IAST) – небольшая упанишада, относящаяся к группе шиваитских упанишад, но которая с успехом могла бы быть также отнесена к «общеведантическим» или упанишадам санньясы. Известна также под названием «Брахма-шатарудрия-упанишады» (видимо, из- за того, что в своей завершающей части содержит призывы повторять «Шатарудрию» и перечисляет связанные с этим благие заслуги). Излагается в виде наставления Парамештхина (Брахмы) мудрецу Ашвалаяне. Провозглашает, что путь к высшему знанию лежит через отречение, практики йоги, надлежащее размышление о высшем начале, которое здесь отождествляется с Шивой, и почитание Шивы через чтение «Шатарудрии» и т. д. Принадлежит к группе упанишад Атхарваведы.
.. kaivalyopaniṣat..
Кайвалья-упанишада
Перевод с санскрита С.В. Лобанова.
Санскитский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to
कैवल्योपनिषद्वेद्यं कैवल्यानन्दतुन्दिलम् ।
कैवल्यगिरिजारामं स्वमात्रं कलयेऽन्वहम् ॥
kaivalyopaniṣadvedyaṁ kaivalyānandatundilam .
kaivalyagirijārāmaṁ svamātraṁ kalaye'nvaham ..
- औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः ।
- भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः ।
- स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः ।
- स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः ।
- स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः ।
- स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः ।
- स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
- औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
- auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .
- bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
- sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .
- svasti na indro vṛddhaśravāḥ .
- svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .
- svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .
- svasti no bṛhaspatirdadhātu ..
- auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
- Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.
Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведённым богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлёт нам процветание и удачу!
Ом! Покой! Покой! Покой!
- Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.
.. atha kaivalyopaniṣat ..
Вот Кайвалья-упанишада
ॐ अथाश्वलायनो भगवन्तं परमेष्ठिनमुपसमेत्योवाच ।
अधीहि भगवन्ब्रह्मविद्यां वरिष्ठां सदा सद्भिः सेव्यमानां निगूढाम् ।
यथाऽचिरात्सर्वपापं व्यपोह्य परात्परं पुरुषं याति विद्वान् ॥ १॥
oṁ athāśvalāyano bhagavantaṁ parameṣṭhinamupasametyovāca .
adhīhi bhagavanbrahmavidyāṁ variṣṭhāṁ sadā sadbhiḥ sevyamānāṁ nigūḍhām .
yathā'cirātsarvapāpaṁ vyapohya parātparaṁ puruṣaṁ yāti vidvān .. 1..
- Тогда Ашвалаяна, приблизившись к достопочтенному Парамештхину, сказал:
«Научи, о достопочтенный [владыка, меня] знанию Брахмана — превосходному, всегда почитаемому праведными, тайному, благодаря которому знающий, оставив всякий грех, быстро достигает высшего Пуруши, который выше высокого».
तस्मै स होवाच पितामहश्च श्रद्धाभक्तिध्यानयोगादवैहि ॥ २॥
tasmai sa hovāca pitāmahaśca śraddhābhaktidhyānayogādavaihi .. 2..
न कर्मणा न प्रजया धनेन त्यागेनैके अमृतत्वमानशुः ।
परेण नाकं निहितं गुहायां विभ्राजते यद्यतयो विशन्ति ॥ ३॥
na karmaṇā na prajayā dhanena tyāgenaike amṛtatvamānaśuḥ .
pareṇa nākaṁ nihitaṁ guhāyāṁ vibhrājate yadyatayo viśanti .. 3..
- И сказал ему Питамаха: «Изучай [это знание] через веру, преданность, созерцания и йогу, не действием, не потомством, [не] богатством — одним [лишь] отречением достигают некоторые бессмертия, [которое] выше небес, сокрытое в тайнике [сознания], сияющее — [туда] проникают обуздавшие себя [подвижники].
वेदान्तविज्ञानसुनिश्र्चितार्थाः संन्यासयोगाद्यतयः शुद्धसत्त्वाः ।
ते ब्रह्मलोकेषु परान्तकाले परामृताः परिमुच्यन्ति सर्वे ॥ ४॥
vedāntavijñānasuniśrcitārthāḥ saṁnyāsayogādyatayaḥ śuddhasattvāḥ .
te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāḥ parimucyanti sarve .. 4..
- Подвижники, хорошо постигшие смысл знания веданты, очистившиеся путём санньясы, йоги и прочих [подобных практик], — те все в конце [своего земного] времени освобождаются, [достигнув] высшего бессмертия в мирах Брахмана.
विविक्तदेशे च सुखासनस्थः शुचिः समग्रीवशिरःशरीरः ।
अन्त्याश्रमस्थः सकलेन्द्रियाणि निरुध्य भक्त्या स्वगुरुं प्रणम्य ॥ ५॥
हृत्पुण्डरीकं विरजं विशुद्धं विचिन्त्य मध्ये विशदं विशोकम् ।
अचिन्त्यमव्यक्तमनन्तरूपं शिवं प्रशान्तममृतं ब्रह्मयोनिम् ॥ ६॥
viviktadeśe ca sukhāsanasthaḥ śuciḥ samagrīvaśiraḥśarīraḥ .
antyāśramasthaḥ sakalendriyāṇi nirudhya bhaktyā svaguruṁ praṇamya .. 5..
hṛtpuṇḍarīkaṁ virajaṁ viśuddhaṁ vicintya madhye viśadaṁ viśokam .
acintyamavyaktamanantarūpaṁ śivaṁ praśāntamamṛtaṁ brahmayonim .. 6..
- В уединённом месте и находясь в удобной позе, чистый, держа ровно шею, голову и тело, находящийся в последней ашраме, контролируя все чувства, поклонившись с преданностью своему учителю, созерцая в центре чистого лотоса сердца бесстрастный, сияющий, свободный от страдания, непостижимый, непроявленный, бес-конечный образ — Шиву, умиротворённого, бессмертного, [само] лоно Брахмана, — того единого, кто без начала, середины и конца, вездесущий, сам дивный образ бытия, сознания, блаженства;
तमादिमध्यान्तविहीनमेकं विभुं चिदानन्दमरूपमद्भुतम् । (var तथादि)
उमासहायं परमेश्वरं प्रभुं त्रिलोचनं नीलकण्ठं प्रशान्तम् ।
ध्यात्वा मुनिर्गच्छति भूतयोनिं समस्तसाक्षिं तमसः परस्तात् ॥ ७॥
tamādimadhyāntavihīnamekaṁ vibhuṁ cidānandamarūpamadbhutam . (var tathādi)
umāsahāyaṁ parameśvaraṁ prabhuṁ trilocanaṁ nīlakaṇṭhaṁ praśāntam .
dhyātvā munirgacchati bhūtayoniṁ samastasākṣiṁ tamasaḥ parastāt .. 7..
- [Того] Парамешвару вместе с Умой, Господа, трёхокого, синешеего, умиротворённого, — созерцая его, мудрец-отшельник идёт по ту сторону мрака [этого мира] к источнику [всех] существ, всеобщему свидетелю всего [происходящего].
स ब्रह्मा स शिवः सेन्द्रः सोऽक्षरः परमः स्वराट् ।
स एव विष्णुः स प्राणः स कालोऽग्निः स चन्द्रमाः ॥ ८॥
sa brahmā sa śivaḥ sendraḥ so'kṣaraḥ paramaḥ svarāṭ .
sa eva viṣṇuḥ sa prāṇaḥ sa kālo'gniḥ sa candramāḥ .. 8..
- Он — Брахма, он — Шива, он — Индра, он непреходящий, высший самовластный [Господь]; он же — Вишну, он — жизненное дыхание, он — время, огонь, он — луна.
स एव सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यं सनातनम् ।
ज्ञात्वा तं मृत्युमत्येति नान्यः पन्था विमुक्तये ॥ ९॥
sa eva sarvaṁ yadbhūtaṁ yacca bhavyaṁ sanātanam .
jñātvā taṁ mṛtyumatyeti nānyaḥ panthā vimuktaye .. 9..
- Он — всё, что было и что будет, вечный, — познав его, [станешь] преодолевшим смерть. Нет иного пути к освобождению.
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
सम्पश्यन्ब्रह्म परमं याति नान्येन हेतुना ॥ १०॥
sarvabhūtasthamātmānaṁ sarvabhūtāni cātmani .
sampaśyanbrahma paramaṁ yāti nānyena hetunā .. 10..
- Видя Атмана пребывающим во всех существах, и всех существ — в Атмане, он направляется к высшему Брахману так, а не иным путём.
आत्मानमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम् ।
ज्ञाननिर्मथनाभ्यासात्पापं दहति पण्डितः ॥ ११॥ (var पाशं)
ātmānamaraṇiṁ kṛtvā praṇavaṁ cottarāraṇim .
jñānanirmathanābhyāsātpāpaṁ dahati paṇḍitaḥ .. 11.. (var pāśaṁ)
- Сделав Атман [верхним] арани и пранаву — нижним арани, повторяющимся трением знания учёный мудрец сжигает оковы [неведения и иллюзии].
स एव मायापरिमोहितात्मा शरीरमास्थाय करोति सर्वम् ।
स्त्र्यन्नपानादिविचित्रभोगैः स एव जाग्रत्परितृप्तिमेति ॥ १२॥
sa eva māyāparimohitātmā śarīramāsthāya karoti sarvam .
stryannapānādivicitrabhogaiḥ sa eva jāgratparitṛptimeti .. 12..
- И он [также и тот] Атман, который, околдованный заблуждением и майей, ощущая себя связанным с телом, совершает все [деяния]. Он, [как джива], пребывая в бодрствующем состоянии [сознания] достигает удовлетворения в различных чувственных объектах — женщинах, еде, питье и прочих.
स्वप्ने स जीवः सुखदुःखभोक्ता स्वमायया कल्पितजीवलोके ।
सुषुप्तिकाले सकले विलीने तमोऽभिभूतः सुखरूपमेति ॥ १३॥
svapne sa jīvaḥ sukhaduḥkhabhoktā svamāyayā kalpitajīvaloke .
suṣuptikāle sakale vilīne tamo'bhibhūtaḥ sukharūpameti .. 13..
- В состоянии сна он — джива и испытывает счастье и страдание в созданном его же собственной иллюзией мире джив. Во время глубокого сна, при растворении всего проявленного, объятый тьмою [непроявленности], он является в образе счастья.
पुनश्च जन्मान्तरकर्मयोगात्स एव जीवः स्वपिति प्रबुद्धः ।
पुरत्रये क्रीडति यश्च जीवस्ततस्तु जातं सकलं विचित्रम् ।
आधारमानन्दमखण्डबोधं यस्मिँल्लयं याति पुरत्रयं च ॥ १४॥
punaśca janmāntarakarmayogātsa eva jīvaḥ svapiti prabuddhaḥ .
puratraye krīḍati yaśca jīvastatastu jātaṁ sakalaṁ vicitram .
ādhāramānandamakhaṇḍabodhaṁ yasmim̐llayaṁ yāti puratrayaṁ ca .. 14..
- И снова, благодаря связи с деяниями [прошлых] рождений, джива спит и пробуждается. От играющей в трёх городах[-состояниях — бодрствовании, сне и глубоком сне, —] дживы действительно порождено всё явленное многообразие [мира]. [Он] — опора, блаженство, нескончаемое пробуждение [сознания], в котором происходит растворение этих трёх городов.
एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च ।
खं वायुर्ज्योतिरापश्च पृथ्वी विश्वस्य धारिणी ॥ १५॥
etasmājjāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca .
khaṁ vāyurjyotirāpaśca pṛthvī viśvasya dhāriṇī .. 15..
- От него рождаются жизненное дыхание, ум и все чувства, пространство, ветер, свет, вода и земля — опора всего.
यत्परं ब्रह्म सर्वात्मा विश्वस्यायतनं महत् ।
सूक्ष्मात्सूक्श्मतरं नित्यं तत्त्वमेव त्वमेव तत् ॥ १६॥
yatparaṁ brahma sarvātmā viśvasyāyatanaṁ mahat .
sūkṣmātsūkśmataraṁ nityaṁ tattvameva tvameva tat .. 16..
- [Тот], кто есть высший Брахман, Атман всего, великое прибежище всего, тоньше тонкого, постоянный, Тот — ты, и ты — Тот.
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादिप्रपञ्चं यत्प्रकाशते ।
तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा सर्वबन्धैः प्रमुच्यते ॥ १७॥
jāgratsvapnasuṣuptyādiprapañcaṁ yatprakāśate .
tadbrahmāhamiti jñātvā sarvabandhaiḥ pramucyate .. 17..
- «[Тот], кто проявляет себя в явлениях мира [в состояниях] бодрствования, сна, глубокого сна и прочих, Тот Брахман — я [сам]», — зная это, [каждый] освобождается от всех ограничений.
त्रिषु धामसु यद्भोग्यं भोक्ता भोगश्च यद्भवेत् ।
तेभ्यो विलक्षणः साक्शी चिन्मात्रोऽहं सदाशिवः ॥ १८॥
triṣu dhāmasu yadbhogyaṁ bhoktā bhogaśca yadbhavet .
tebhyo vilakṣaṇaḥ sākśī cinmātro'haṁ sadāśivaḥ .. 18..
- Всё то, что в трёх состояниях бывает объектом наслаждения, наслаждающимся и наслаждением, — от всего того отличен свидетель — я, состоящий лишь из сознания, всегда благой.
मय्येव सकलं जातं मयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ।
मयि सर्वं लयं याति तद्ब्रह्माद्वयमस्म्यहम् ॥ १९॥
mayyeva sakalaṁ jātaṁ mayi sarvaṁ pratiṣṭhitam .
mayi sarvaṁ layaṁ yāti tadbrahmādvayamasmyaham .. 19..
- Во мне — рождение всего существующего, во мне — пребывание всего, во мне происходит растворение всего, я — тот не-двойственный Брахман.
॥ प्रथमः खण्डः ॥ १॥
.. prathamaḥ khaṇḍaḥ .. 1..
अणोरणीयानहमेव तद्वन्महानहं विश्वमहं विचित्रम् ।
पुरातनोऽहं पुरुषोऽहमीशो हिरण्मयोऽहं शिवरूपमस्मि ॥ २०॥
aṇoraṇīyānahameva tadvanmahānahaṁ viśvamahaṁ vicitram .
purātano'haṁ puruṣo'hamīśo hiraṇmayo'haṁ śivarūpamasmi .. 20..
- Я меньше малого и подобен величайшему, я — весь этот чудесный мир. Я — древний, я — Пуруша, я — Иша, я — сияющий золотым [светом], наделённый образом Шивы.
अपाणिपादोऽहमचिन्त्यशक्तिः पश्याम्यचक्षुः स शृणोम्यकर्णः ।
अहं विजानामि विविक्तरूपो न चास्ति वेत्ता मम चित्सदाऽहम् ॥ २१॥
apāṇipādo'hamacintyaśaktiḥ paśyāmyacakṣuḥ sa śṛṇomyakarṇaḥ .
ahaṁ vijānāmi viviktarūpo na cāsti vettā mama citsadā'ham .. 21..
- Я — без рук и ног, непостижимой силы, вижу без глаз и слышу без ушей; я распознаю [всё], мой образ отличен от всего, и никто не знает меня. Я всегда — сознание.
वेदैरनेकैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ।
न पुण्यपापे मम नास्ति नाशो न जन्म देहेन्द्रियबुद्धिरस्ति ॥ २२॥
न भूमिरापो न च वह्निरस्ति न चानिलो मेऽस्ति न चाम्बरं च ।
एवं विदित्वा परमात्मरूपं गुहाशयं निष्कलमद्वितीयम् ॥ २३॥
समस्तसाक्षिं सदसद्विहीनं प्रयाति शुद्धं परमात्मरूपम् ॥
vedairanekairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham .
na puṇyapāpe mama nāsti nāśo na janma dehendriyabuddhirasti .. 22..
na bhūmirāpo na ca vahnirasti na cānilo me'sti na cāmbaraṁ ca .
evaṁ viditvā paramātmarūpaṁ guhāśayaṁ niṣkalamadvitīyam .. 23..
samastasākṣiṁ sadasadvihīnaṁ prayāti śuddhaṁ paramātmarūpam ..
- Я один лишь познаваем благодаря Ведам, я создатель веданты и настоящий знаток Вед. Для меня нет благих заслуг и грехов, нет уничтожения, нет рождения, тела, чувств, разума; нет для меня ни земли, ни воды, нет огня, нет для меня ни ветра, ни воздушного пространства, — таковым познав образ высшего Атмана, пребывающего в тайнике [сознания], лишённого частей, единого без второго, свидетеля всего, свободного от существования и несуществования, [познавший] движется к образу чистого высшего Атмана.
यः शतरूद्रियमधीते सोऽग्निपूतो भवति सुरापानात्पूतो भवति स ब्रह्महत्यायाः पूतो भवति स सुवर्णस्तेयात्पूतो भवति स कृत्याकृत्यात्पूतो भवति तस्मादविमुक्तमाश्रितो भवत्यत्याश्रमी सर्वदा सकृद्वा जपेत् ॥
yaḥ śatarūdriyamadhīte so'gnipūto bhavati surāpānātpūto bhavati sa brahmahatyāyāḥ pūto bhavati sa suvarṇasteyātpūto bhavati sa kṛtyākṛtyātpūto bhavati tasmādavimuktamāśrito bhavatyatyāśramī sarvadā sakṛdvā japet ..
- Кто [надлежащим образом] читает «Шатарудрию», тот становится очищенным огнём, очищенным от воровства золота становится, очищенным от греха пьянства становится, очищенным от греха убийства брахмана становится, от [двойственности] того, что следует делать, и того, чего не следует делать, очищенным становится. Поэтому он принявшим прибежище у [Шивы] Авимукты становится. Так возвысившийся над [всеми] ашрамами пусть повторяет постоянно или хотя бы раз [в день «Шатарудрию»].
अनेन ज्ञानमाप्नोति संसारार्णवनाशनम् ।
तस्मादेवं विदित्वैनं कैवल्यं पदमश्नुते कैवल्यं पदमश्नुत इति ॥ २४॥
anena jñānamāpnoti saṁsārārṇavanāśanam .
tasmādevaṁ viditvainaṁ kaivalyaṁ padamaśnute kaivalyaṁ padamaśnuta iti .. 24..
- Этим он обретёт знание, уничтожающее сансару. Поэтому, зная это, он достигает плода состояния кайвальи, достигает плода состояния кайвальи».
द्वितीयः खण्डः ॥ २॥
dvitīyaḥ khaṇḍaḥ .. 2..
- औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः ।
- भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः ।
- स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः ।
- स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः ।
- स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः ।
- स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः ।
- स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
- औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
- auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .
- bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
- sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .
- svasti na indro vṛddhaśravāḥ .
- svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .
- svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .
- svasti no bṛhaspatirdadhātu ..
- auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
- Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.
Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведённым богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлёт нам процветание и удачу!
Ом! Покой! Покой! Покой!
- Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.
.. ityatharvavedīyā kaivalyopaniṣatsamāptā..
Такова «Кайвалья-упанишада» Атхарва-веды.