Редактирование: Кали-кавача

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 23: Строка 23:
== Шри Кали-кавача ==
== Шри Кали-кавача ==


kailāsaśikharāsīnaṃ devadevaṃ jagadgurum .<br />
kailAsashikharAsInaM devadevaM jagadgurum .<br />
śaṅkaraṃ paripapraccha pārvatī parameśvaram .. 1..
sha~NkaraM paripaprachchha pArvatI parameshvaram .. 1..
: Восседающего на вершине Кайласы, Бога богов, Учителя вселенной, Шанкару, высшего Владыку спросила Парвати.
: Восседающего на вершине Кайласы, Бога богов, Учителя вселенной, Шанкару, высшего Владыку спросила Парвати.
   
   


pārvatyuvāca .<br />
pArvatyuvAcha .<br />
bhagavan devadeveśa devānāṃ bhogada prabho .<br />
bhagavan devadevesha devAnAM bhogada prabho .<br />
prabrūhi me mahādeva gopyaṃ cedyadi he prabho .. 2..<br />
prabrUhi me mahAdeva gopyaM chedyadi he prabho .. 2..<br />
śatrūṇāṃ yena nāśaḥ syādātmano rakṣaṇaṃ bhavet .<br />
shatrUNAM yena nAshaH syAdAtmano rakShaNaM bhavet .<br />
paramaiśvaryamatulaṃ labhedyena hi tadvada .. 3..
paramaishvaryamatulaM labhedyena hi tadvada .. 3..
: Парвати сказала:<br />
: Парвати сказала:<br />
: О, Дающий наслаждение Господь, Владыка богов! Поведай, о Великий Боже. Если это сокрыто, чем можно защитить себя, расскажи о, Господь, благодаря чему достигается высшее могущество.
: О, Дающий наслаждение Господь, Владыка богов! Поведай, о Великий Боже. Если это сокрыто, чем можно защитить себя, расскажи о, Господь, благодаря чему достигается высшее могущество.
   
   


bhairava uvāca .<br />
bhairava uvAcha .<br />
vakṣyāmi te mahādevi sarvadharmavidāṃ vare .<br />
vakShyAmi te mahAdevi sarvadharmavidAM vare .<br />
adbhutaṃ kavacaṃ devyāḥ sarvakāmaprasādhakam .. 4..
adbhutaM kavachaM devyAH sarvakAmaprasAdhakam .. 4..
: Бхайрава сказал:<br />
: Бхайрава сказал:<br />
: Поведаю тебе, о Великая Богиня, Лучшая и знатоков Дхармы, удивительную кавачу Деви, исполняющую все желания.
: Поведаю тебе, о Великая Богиня, Лучшая и знатоков Дхармы, удивительную кавачу Деви, исполняющую все желания.
   
   


viśeṣataḥ śatrunāśaṃ sarvarakṣākaraṃ nṛṇām .<br />
visheShataH shatrunAshaM sarvarakShAkaraM nR^iNAm .<br />
sarvāriṣṭapraśamanaṃ sarvābhadravināśanam .. 5..<br />
sarvAriShTaprashamanaM sarvAbhadravinAshanam .. 5..<br />
sukhadaṃ bhogadaṃ caiva vaśīkaraṇamuttamam .<br />
sukhadaM bhogadaM chaiva vashIkaraNamuttamam .<br />
śatrusaṇghāḥ kṣayaṃ yānti bhavanti vyādhipīḍiatāḥ .. 6..<br />
shatrusa.nghAH kShayaM yAnti bhavanti vyAdhipIDiatAH .. 6..<br />
duḥkhino jvariṇaścaiva svābhīṣṭadrohiṇastathā .<br />
duHkhino jvariNashchaiva svAbhIShTadrohiNastathA .<br />
bhogamokṣapradaṃ caiva kālikākavacaṃ paṭhet .. 7..
bhogamokShapradaM chaiva kAlikAkavachaM paThet .. 7..
: Защищающую людей от всего, особенно губительную  для врагов, смягчающую все несчастия, уничтожающую все неблагоприятное, дающую счастье, дающую наслаждение, дающую высшую власть. Полчища врагов находят свою погибель и становятся наказанными болезнью, страдающими лихорадкой и побеждаются противники, если читается эта Кали - кавача, дающая наслаждение и освобождение.
: Защищающую людей от всего, особенно губительную  для врагов, смягчающую все несчастия, уничтожающую все неблагоприятное, дающую счастье, дающую наслаждение, дающую высшую власть. Полчища врагов находят свою погибель и становятся наказанными болезнью, страдающими лихорадкой и побеждаются противники, если читается эта Кали - кавача, дающая наслаждение и освобождение.
   
   


oṃ asya śrīkālikākavacasya bhairava ṛṣiḥ .<br />
OM asya shrIkAlikAkavachasya bhairava R^iShiH .<br />
anuṣṭup chandaḥ .<br />
anuShTup chhandaH .<br />
śrīkālikā devatā .<br />
shrIkAlikA devatA .<br />
śatrusaṇhārārtha jape viniyogaḥ .<br />
shatrusa.nhArArtha jape viniyogaH .<br />
: Ом. У этой Священной Калика-кавачи  риши - Бхайрава, метрический размер - ануштубх, Божество - Шри Калика, применение - джапа (чтение) ради уничтожение врагов.
: ОМ. У этой Священной Калика- кавачи  риши - Бхайрава, метрический размер - ануштубх, Божество - Шри Калика, применение - джапа (чтение) ради уничтожение врагов.
   
   


.. dhyānam ..<br />
.. dhyAnam ..<br />
oṃ dhyāyetkālīṃ mahāmāyāṃ trinetrāṃ bahurūpiṇīm .<br />
OM dhyAyetkAlIM mahAmAyAM trinetrAM bahurUpiNIm .<br />
caturbhujāṃ lalajjihvāṃ pūrṇacandranibhānanām .. 8..<br />
chaturbhujAM lalajjihvAM pUrNachandranibhAnanAm .. 8..<br />
nīlotpaladalaśyāmāṃ śatrusaṇghavidāriṇīm .<br />
nIlotpaladalashyAmAM shatrusa.nghavidAriNIm .<br />
naramuṇḍaṃ tathā khaḍgaṃ kamalaṃ ca varaṃ tathā .. 9..<br />
naramuNDaM tathA khaDgaM kamalaM cha varaM tathA .. 9..<br />
nirbhayāṃ raktavadanāṃ daṇṣṭrālīghorarūpiṇīm .<br />
nirbhayAM raktavadanAM da.nShTrAlIghorarUpiNIm .<br />
sāṭṭahāsānanāṃ devīṃ sarvadāṃ ca digambarīm .. 10..<br />
sATTahAsAnanAM devIM sarvadAM cha digambarIm .. 10..<br />
śavāsanasthitāṃ kālīṃ muṇḍamālāvibhūṣitām .<br />
shavAsanasthitAM kAlIM muNDamAlAvibhUShitAm .<br />
iti dhyātvā mahākālīṃ tatastu kavacaṃ paṭhet .. 11..
iti dhyAtvA mahAkAlIM tatastu kavachaM paThet .. 11..
: ''Дхйана:''<br />
: ''Дхйана:''<br />
: Ом. Следует созерцать Кали, великую Силу, Трехокую, Многообразную, Четырехрукую, Играющую языком, Прекрасную, как синий лотос, подобную полной луне, Разбивающую полчища врагов, (Держащую) череп, меч, лотос и жест благословения, Бесстрашную, Кроваволикую, Оскалившийся ужасный лик безудержно хохочущий Богини, Обнаженную Кали. Стоящую на труе,  Украшенную гирляндой из черепов. Так созерцая Великую Кали, следует затем прочесть кавачу.
: Следует созерцать Кали, великую Силу, Трехокую, Многообразную, Четырехрукую, Играющую языком, Прекрасную, как синий лотос, подобную полной луне, Разбивающую полчища врагов, (Держащую) череп, меч, лотос и жест благословения, Бесстрашную, Кроваволикую, Оскалившийся ужасный лик безудержно хохочущий Богини, Обнаженную Кали. Стоящую на труе,  Украшенную гирляндой из черепов. Так созерцая Великую Кали, следует затем прочесть кавачу.
   
   


oṃ kālikā ghorarūpā sarvakāmapradā śubhā .<br />
OM kAlikA ghorarUpA sarvakAmapradA shubhA .<br />
sarvadevastutā devī śatrunāśaṃ karotu me .. 12..<br />
sarvadevastutA devI shatrunAshaM karotu me .. 12..<br />
oṃ hrīṃ hrīṇrūpiṇīṃ caiva hrāṃ hrīṃ hrāṇrūpiṇīṃ tathā .<br />
OM hrIM hrI.nrUpiNIM chaiva hrAM hrIM hrA.nrUpiNIM tathA .<br />
hrāṃ hrīṃ kṣoṃ kṣauṇsvarūpā sā sadā śatrūnvidārayet .. 13..<br />
hrAM hrIM kShoM kShau.nsvarUpA sA sadA shatrUnvidArayet .. 13..<br />
śrīṃ hrīṃ aiṇrūpiṇī devī bhavabandhavimocanī .<br />
shrIM\-hrIM ai.nrUpiNI devI bhavabandhavimochanI .<br />
huṇrūpiṇī mahākālī rakṣāsmān devi sarvadā .. 14..<br />
hu.nrUpiNI mahAkAlI rakShAsmAn devi sarvadA .. 14..<br />
yayā śumbho hato daityo niśumbhaśca mahāsuraḥ .<br />
yayA shumbho hato daityo nishumbhashcha mahAsuraH .<br />
vairināśāya vande tāṃ kālikāṃ śaṅkarapriyām .. 15..<br />
vairinAshAya vande tAM kAlikAM sha~NkarapriyAm .. 15..<br />
brāhmī śaivī vaiṣṇavī ca vārāhī nārasiṇhikā .<br />
brAhmI shaivI vaiShNavI cha vArAhI nArasi.nhikA .<br />
kaumāryaindrī ca cāmuṇḍā khādantu mama vidviṣaḥ .. 16..<br />
kaumAryaindrI cha chAmuNDA khAdantu mama vidviShaH .. 16..<br />
sureśvarī ghorarūpā caṇḍamuṇḍavināśinī .<br />
sureshvarI ghorarUpA chaNDamuNDavinAshinI .<br />
muṇḍamālāvṛtāṅgī ca sarvataḥ pātu māṃ sadā .. 17..<br />
muNDamAlAvR^itA~NgI cha sarvataH pAtu mAM sadA .. 17..
hrīṃ hrīṃ hrīṃ kālike ghore daṇṣṭreva rudhirapriye .<br />
hrIM hrIM hrIM kAlike ghore da.nShTreva rudhirapriye .<br />
rudhirāpūrṇavaktre ca rudhireṇāvṛtastani .. 18..<br />
rudhirApUrNavaktre cha rudhireNAvR^itastani .. 18..<br />
: Ом. Да уничтожит моих врагов Богиня Калика, Образ Ужаса, Исполняющая все желания. Благая Деви, прославляемая всеми богами!<br />
: ОМ. Да уничтожит моих врагов Богиня Калика, Образ Ужаса, Исполняющая все желания. Благая Деви, прославляемая всеми богами!<br />
: Ом. Пусть всегда  (Она) рассеивает моих врагов в образе (бидж) ХРИМ, ХРАМ, КШОМ!<br />
: ОМ. Пусть всегда  (Она) рассеивает моих врагов в образе (бидж) ХРИМ, ХРАМ, КШОМ!<br />
: Богиня  в образе (бидж) ШРИМ, ХРИМ, АЙМ, Освобождающая от оков рождения, да защитит нас везде Богиня Махакали, Воплощение биджи ХУМ!<br />
: Богиня  в образе (бидж) ШРИМ, ХРИМ, АЙМ, Освобождающая от оков рождения, да защитит нас везде Богиня Махакали, Воплощение биджи ХУМ!<br />
: Ради уничтожения врагов почитаю Ту Кали, Возлюбленную Шанкары, которой был убит великий дайтйа Шумбха. Да пожрут моего ненавистника Брахми, Шайви, Варахи, Нарасимхика, Кумари, Айндри и Чамунда!<br />
: Ради уничтожения врагов почитаю Ту Кали, Возлюбленную Шанкары, которой был убит великий дайтйа Шумбха. Да пожрут моего ненавистника Брахми, Шайви, Варахи, Нарасимхика, Кумари, Айндри и Чамунда!<br />
Строка 94: Строка 94:
   
   


mama śatrūn khādaya khādaya hiṇsa hiṇsa māraya māraya bhindhi bhindhi chindhi chindhi uccāṭaya uccāṭaya drāvaya drāvaya śoṣaya śoṣaya svāhā .<br />
mama shatrUn khAdaya khAdaya hi.nsa hi.nsa mAraya mAraya bhindhi bhindhi chhindhi chhindhi uchchATaya uchchATaya drAvaya drAvaya shoShaya shoShaya svAhA .<br />
hrāṃ hrīṃ kālikāyai madīyaśatrūn samarpayāmi svāhā .<br />
hrAM hrIM kAlikAyai madIyashatrUn samarpayAmi svAhA .<br />
oṃ jaya jaya kiri kiri kiṭi kiṭi kaṭa kaṭa marda marda mohaya mohaya hara hara mama ripūna dhvaṇsa dhvaṇsa bhakṣaya bhakṣaya troṭaya troṭaya yātudhānān cāmuṇḍe sarvajanān rājño rājapuruṣān striyo mama vaśyān kuru kuru tanu tanu dhānyaṃ dhanaṃ me′aśvān gajān ratnāni divyakāminīḥ putrān rājaśriyaṃ dehi yaccha kṣāṃ kṣīṃ kṣūṃ kṣaiṃ kṣauṃ kṣaḥ svāhā .
OM jaya jaya kiri kiri kiTi kiTi kaTa kaTa marda marda mohaya mohaya hara hara mama ripUna dhva.nsa dhva.nsa bhakShaya bhakShaya troTaya troTaya yAtudhAnAn chAmuNDe sarvajanAn rAj~no rAjapuruShAn striyo mama vashyAn kuru kuru tanu tanu dhAnyaM dhanaM me.ashvAn gajAn ratnAni divyakAminIH putrAn rAjashriyaM dehi yachchha kShAM kShIM kShUM kShaiM kShauM kShaH svAhA .
: Моих врагов пожри! пожри! убей! убей! умертви! умертви! рассеки! рассеки! разорви! разорви! изгони! изгони!  удали!  удали!  иссуши! иссуши!  СВАХА!<br />
: Моих врагов пожри! пожри! убей! убей! умертви! умертви! рассеки! рассеки! разорви! разорви! изгони! изгони!  удали!  удали!  иссуши! иссуши!  СВАХА!<br />
: ХРАМ, ХРИМ подношу калике моих врагов! СВАХА!<br />
: ХРАМ, ХРИМ подношу калике моих врагов! СВАХА!<br />
: Ом Моих врагов победи! победи! развей! развей! удали! удали! заморочь! заморочь! унеси! унеси! уничтожь! уничтожь! пожри! пожри! расчлени! расчлени!<br />
:ОМ Моих врагов победи! победи! развей! развей! удали! удали! заморочь! заморочь! унеси! унеси! уничтожь! уничтожь! пожри! пожри! расчлени! расчлени!<br />
: О, Чамунда! Над богатствами, царями и царицами над людьми, над мужчинами и женщинами меня владыкой сделай! сделай! исполни! исполни! Подай все, что дает владычество над удачей: обильного богатства, лошадей, слонов, драгоценностей и божественных сыновей! КШАМ, КШИМ, КШУМ, КШАУМ, КШАХ СВАХА!
: О, Чамунда! Над богатствами, царями и царицами над людьми, над мужчинами и женщинами меня владыкой сделай! сделай! исполни! исполни! Подай все, что дает владычество над удачей: обильного богатства, лошадей, слонов, драгоценностей и божественных сыновей! КШАМ, КШИМ, КШУМ, КШАУМ, КШАХ СВАХА!
   
   


ityetat kavacaṃ divyaṃ kathitaṃ śambhunā purā .<br />
ityetat kavachaM divyaM kathitaM shambhunA purA .<br />
ye paṭhanti sadā teṣāṃ dhruvaṃ naśyanti śatravaḥ .. 19..
ye paThanti sadA teShAM dhruvaM nashyanti shatravaH .. 19..
: Такова эта божественная кавача, поведанная ранее Шамбху. Утех, кто всегда читает ее, постоянно погибают враги..19.
: Такова эта божественная кавача, поведанная ранее Шамбху. Утех, кто всегда читает ее, постоянно погибают враги..19.
   
   


vairiṇaḥ pralayaṇ yānti vyādhitā yā bhavanti hi .<br />
vairiNaH pralaya.n yAnti vyAdhitA yA bhavanti hi .<br />
balahīnāḥ putrahīnāḥ śatravastasya sarvadā .. 20..<br />
balahInAH putrahInAH shatravastasya sarvadA .. 20..<br />
sahasrapaṭhanātsiddhiḥ kavacasya bhavettadā .<br />
sahasrapaThanAtsiddhiH kavachasya bhavettadA .<br />
tatkāryāṇi ca sidhyanti yathā śaṅkarabhāṣitam .. 21..
tatkAryANi cha sidhyanti yathA sha~NkarabhAShitam .. 21..
: Враги находят свою погибель и становятся повсюду лишенными сыновей. От тысячекратного произнесения этой кавачи (садхака) станет сиддхой, его действия увенчаются успехом, так сказано Шанкарой.
: Враги находят свою погибель и становятся повсюду лишенными сыновей. От тысячекратного произнесения этой кавачи (садхака) станет сиддхой, его действия увенчаются успехом, так сказано Шанкарой.
   
   


śmaśānāṅgāramādāya cūrṇaṃ kṛtvā prayatnataḥ .<br />
shmashAnA~NgAramAdAya chUrNaM kR^itvA prayatnataH .<br />
pādodakena piṣṭvā tallikhellohaśalākayā .. 22..<br />
pAdodakena piShTvA tallikhellohashalAkayA .. 22..<br />
bhūmau śatrūn hīnarūpānuttarāśirasastathā .<br />
bhUmau shatrUn hInarUpAnuttarAshirasastathA .<br />
hastaṃ dattvā tu hṛdaye kavacaṃ tu svayaṃ paṭhet .. 23..
hastaM dattvA tu hR^idaye kavachaM tu svayaM paThet .. 23..
: В подходящем месте кремации приготовив усердно порошок и прочее, испив падодаку, следует нарисовать на земле изображение врага, лишенного сверху головы. Сложив на груди руки, следует прочесть кавачу самому.
: В подходящем месте кремации приготовив усердно порошок и прочее, испив падодаку, следует нарисовать на земле изображение врага, лишенного сверху головы. Сложив на груди руки, следует прочесть кавачу самому.
   
   


śatroḥ prāṇapriyaṣṭhāṃ tu kuryānmantreṇa mantravit .<br />
shatroH prANapriyaShThAM tu kuryAnmantreNa mantravit .<br />
hanyādastraṃ prahāreṇa śatro gaccha yamakṣayam .. 24..<br />
hanyAdastraM prahAreNa shatro gachchha yamakShayam .. 24..<br />
jvaladaṅgāratāpena bhavanti jvaritā bhṛśam .<br />
jvalada~NgAratApena bhavanti jvaritA bhR^isham .<br />
proñchanairvāmapādena daridro bhavati dhruvam .. 25..
pro~nchhanairvAmapAdena daridro bhavati dhruvam .. 25..
: Знающий мантру, должен осуществить пранапратиштху врага с мантрой: О, враг! Да будешь ты убит, пораженный оружием! Ступай к смерти и погибели! И тогда у него станет гореть все тело сильной лихорадкой, а стертый левой ногой, он обретет постоянную нищету.  
: Знающий мантру, должен осуществить пранапратиштху врага с мантрой: О, враг! Да будешь ты убит, пораженный оружием! Ступай к смерти и погибели! И тогда у него станет гореть все тело сильной лихорадкой, а стертый левой ногой, он обретет постоянную нищету.
   
   


vairināśakaraṃ proktaṃ kavacaṃ vaśyakārakam .<br />
vairinAshakaraM proktaM kavachaM vashyakArakam .<br />
paramaiśvaryadaṃ caiva putrapautrādivṛddhidam .. 26..<br />
paramaishvaryadaM chaiva putrapautrAdivR^iddhidam .. 26..<br />
prabhātasamaye caiva pūjākāle ca yatnataḥ .<br />
prabhAtasamaye chaiva pUjAkAle cha yatnataH .<br />
sāyaṅkāle tathā pāṭhātsarvasiddhirbhaved dhruvam .. 27..<br />
sAya~NkAle tathA pAThAtsarvasiddhirbhaved dhruvam .. 27..<br />
śatruruccāṭanaṃ yāti deśādvā vicyuto bhavet .<br />
shatruruchchATanaM yAti deshAdvA vichyuto bhavet .<br />
paścātkiṅkaratāmeti satyaṃ satyaṃ na saṇśayaḥ .. 28..
pashchAtki~NkaratAmeti satyaM satyaM na sa.nshayaH .. 28..
: Эта  кавача, убивающая врагов, наделяющая влиятельностью, дающая высшее могущество, увеличивающая количество сыновей и прочего, должна с усердием произноситься во время утренней и вечерней пуджи. Истинно, истинно без сомнения, от ее произнесения достигается изгнание врагов и нужного места, а затем их порабощение.
: Эта  кавача, убивающая врагов, наделяющая влиятельностью, дающая высшее могущество, увеличивающая количество сыновей и прочего, должна с усердием произноситься во время утренней и вечерней пуджи. Истинно, истинно без сомнения, от ее произнесения достигается изгнание врагов и нужного места, а затем их порабощение.
   
   


śatrunāśakare devi sarvasampatkare śubhe .<br />
shatrunAshakare devi sarvasampatkare shubhe .<br />
sarvadevastute devi kālike tvāṃ namāmyaham .. 29..
sarvadevastute devi kAlike! tvAM namAmyaham .. 29..
: О, Деви,  Убивающая врагов! О Благая! Все Проявляющая!<br />
: О, Деви,  Убивающая врагов! О Благая! Все Проявляющая!<br />
: О Калика Деви! Прославляемая всеми богами! К Тебе склоняюсь я!
: О Калика Деви! Прославляемая всеми богами! К Тебе склоняюсь я!
Строка 145: Строка 145:
   
   


<center>'''.. iti śrīrudrayāmale kālikākalpe kālikākavacaṃ sampūrṇam ..'''</center>
<center>'''.. iti shrIrudrayAmale kAlikAkalpe kAlikAkavachaM sampUrNam ..'''</center>


<center><big>'''Так заканчивается в «Рудра йамале» в разделе «Кали кальпа» Кали кавача.'''</big></center>
<center><big>'''Так заканчивается в «Рудра йамале» в разделе «Кали кальпа» Кали кавача.'''</big></center>

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!