Кали-кавача: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «kailAsashikharAsInaM devadevaM jagadgurum | sha~NkaraM paripaprachchha pArvatI parameshvaram || 1|| Восседающего на вершине Кайласы, Б...»)
 
Строка 4: Строка 4:


Восседающего на вершине Кайласы, Бога богов, Учителя вселенной, Шанкару, высшего Владыку спросила Парвати.|1|
Восседающего на вершине Кайласы, Бога богов, Учителя вселенной, Шанкару, высшего Владыку спросила Парвати.|1|


pArvatyuvAcha
pArvatyuvAcha
Строка 40: Строка 41:


bhogamokShapradaM chaiva kAlikAkavachaM paThet || 7||
bhogamokShapradaM chaiva kAlikAkavachaM paThet || 7||


Защищающую людей от всего, особенно губительную  для врагов, смягчающую все несчастия, уничтожающую все неблагоприятное,
Защищающую людей от всего, особенно губительную  для врагов, смягчающую все несчастия, уничтожающую все неблагоприятное,
Строка 102: Строка 102:
Ради уничтожения врагов почитаю Ту Кали, Возлюбленную Шанкары, которой был убит великий дайтйа Шумбха. Да пожрут моего ненавистника Брахми, Шайви, Варахи, Нарасимхика, Кумари, Айндри и Чамунда!
Ради уничтожения врагов почитаю Ту Кали, Возлюбленную Шанкары, которой был убит великий дайтйа Шумбха. Да пожрут моего ненавистника Брахми, Шайви, Варахи, Нарасимхика, Кумари, Айндри и Чамунда!
ХРИМ ХРИМ ХРИМ! О, Калика! Ужасная! Скалящаяся! Любящая кровь! О Ты, чьи уста полны кровью и кровью покрыты груди!|12-18|
ХРИМ ХРИМ ХРИМ! О, Калика! Ужасная! Скалящаяся! Любящая кровь! О Ты, чьи уста полны кровью и кровью покрыты груди!|12-18|


mama shatrUn khAdaya khAdaya hi.nsa hi.nsa mAraya mAraya bhindhi bhindhi
mama shatrUn khAdaya khAdaya hi.nsa hi.nsa mAraya mAraya bhindhi bhindhi
Строка 125: Строка 126:


Такова эта божественная кавача, поведанная ранее Шамбху. Утех, кто всегда читает ее, постоянно погибают враги.|19|
Такова эта божественная кавача, поведанная ранее Шамбху. Утех, кто всегда читает ее, постоянно погибают враги.|19|


vairiNaH pralaya.n yAnti vyAdhitA yA bhavanti hi |
vairiNaH pralaya.n yAnti vyAdhitA yA bhavanti hi |
Строка 135: Строка 137:


Враги находят свою погибель и становятся повсюду лишенными сыновей. От тысячекратного произнесения этой кавачи (садхака) станет сиддхой, его действия увенчаются успехом, так сказано Шанкарой.|20-21|
Враги находят свою погибель и становятся повсюду лишенными сыновей. От тысячекратного произнесения этой кавачи (садхака) станет сиддхой, его действия увенчаются успехом, так сказано Шанкарой.|20-21|


shmashAnA~NgAramAdAya chUrNaM kR^itvA prayatnataH |
shmashAnA~NgAramAdAya chUrNaM kR^itvA prayatnataH |
Строка 145: Строка 148:


В подходящем месте кремации приготовив усердно порошок и прочее, испив падодаку, следует нарисовать на земле изображение врага, лишенного сверху головы. Сложив на груди руки, следует прочесть кавачу самому.|22-23|
В подходящем месте кремации приготовив усердно порошок и прочее, испив падодаку, следует нарисовать на земле изображение врага, лишенного сверху головы. Сложив на груди руки, следует прочесть кавачу самому.|22-23|


shatroH prANapriyaShThAM tu kuryAnmantreNa mantravit |
shatroH prANapriyaShThAM tu kuryAnmantreNa mantravit |


hanyAdastraM prahAreNa shatro gachchha yamakShayam || 24||
hanyAdastraM prahAreNa shatro gachchha yamakShayam || 24||


jvalada~NgAratApena bhavanti jvaritA bhR^isham |
jvalada~NgAratApena bhavanti jvaritA bhR^isham |

Версия 09:28, 25 июня 2012

kailAsashikharAsInaM devadevaM jagadgurum |

sha~NkaraM paripaprachchha pArvatI parameshvaram || 1||

Восседающего на вершине Кайласы, Бога богов, Учителя вселенной, Шанкару, высшего Владыку спросила Парвати.|1|


pArvatyuvAcha

bhagavan devadevesha devAnAM bhogada prabho | prabrUhi me mahAdeva gopyaM chedyadi he prabho || 2||

shatrUNAM yena nAshaH syAdAtmano rakShaNaM bhavet | paramaishvaryamatulaM labhedyena hi tadvada || 3||


Парвати сказала:

О, Дающий наслаждение Господь, Владыка богов! Поведай, о Великий Боже. Если это сокрыто, чем можно защитить себя, расскажи о, Господь, благодаря чему достигается высшее могущество.|2-3|


bhairava uvAcha

vakShyAmi te mahAdevi sarvadharmavidAM vare | adbhutaM kavachaM devyAH sarvakAmaprasAdhakam || 4||

Бхайрава сказал:

Поведаю тебе, о Великая Богиня, Лучшая и знатоков Дхармы, удивительную кавачу Деви, исполняющую все желания.|4|


visheShataH shatrunAshaM sarvarakShAkaraM nR^iNAm |

sarvAriShTaprashamanaM sarvAbhadravinAshanam || 5||

sukhadaM bhogadaM chaiva vashIkaraNamuttamam |

shatrusa.nghAH kShayaM yAnti bhavanti vyAdhipIDiatAH || 6||

duHkhino jvariNashchaiva svAbhIShTadrohiNastathA |

bhogamokShapradaM chaiva kAlikAkavachaM paThet || 7||

Защищающую людей от всего, особенно губительную для врагов, смягчающую все несчастия, уничтожающую все неблагоприятное, Дающую счастье, дающую наслаждение, дающую высшую власть. Полчища врагов находят свою погибель и становятся наказанными болезнью, страдающими лихорадкой и побеждаются противники, если читается эта Кали - кавача, дающая наслаждение и освобождение.|5-7|


OM asya shrIkAlikAkavachasya bhairava R^iShiH | anuShTup chhandaH | shrIkAlikA devatA | shatrusa.nhArArtha jape viniyogaH |

ОМ. У этой Священной Калика- кавачи риши - Бхайрава, метрический размер - ануштубх, Божество - Шри Калика, применение - джапа (чтение) ради уничтожение врагов.


dhyAnam

OM dhyAyetkAlIM mahAmAyAM trinetrAM bahurUpiNIm |

chaturbhujAM lalajjihvAM pUrNachandranibhAnanAm || 8||

nIlotpaladalashyAmAM shatrusa.nghavidAriNIm |

naramuNDaM tathA khaDgaM kamalaM cha varaM tathA || 9||

nirbhayAM raktavadanAM da.nShTrAlIghorarUpiNIm |

sATTahAsAnanAM devIM sarvadAM cha digambarIm || 10||

shavAsanasthitAM kAlIM muNDamAlAvibhUShitAm |

iti dhyAtvA mahAkAlIM tatastu kavachaM paThet || 11||


Дхйана:

Следует созерцать Кали, великую Силу, Трехокую, Многообразную, Четырехрукую, Играющую языком, Прекрасную, как синий лотос, подобную полной луне, Разбивающую полчища врагов, (Держащую) череп, меч, лотос и жест благословения, Бесстрашную, Кроваволикую, Оскалившийся ужасный лик безудержно хохочущий Богини, Обнаженную Кали. Стоящую на труе, Украшенную гирляндой из черепов. Так созерцая Великую Кали, следует затем прочесть кавачу.|8-11|


OM kAlikA ghorarUpA sarvakAmapradA shubhA | sarvadevastutA devI shatrunAshaM karotu me || 12||

OM hrIM hrI.nrUpiNIM chaiva hrAM hrIM hrA.nrUpiNIM tathA | hrAM hrIM kShoM kShau.nsvarUpA sA sadA shatrUnvidArayet || 13||

shrIM\-hrIM ai.nrUpiNI devI bhavabandhavimochanI | hu.nrUpiNI mahAkAlI rakShAsmAn devi sarvadA || 14||

yayA shumbho hato daityo nishumbhashcha mahAsuraH | vairinAshAya vande tAM kAlikAM sha~NkarapriyAm || 15||

brAhmI shaivI vaiShNavI cha vArAhI nArasi.nhikA | kaumAryaindrI cha chAmuNDA khAdantu mama vidviShaH || 16||

sureshvarI ghorarUpA chaNDamuNDavinAshinI | muNDamAlAvR^itA~NgI cha sarvataH pAtu mAM sadA || 17||

hrIM hrIM hrIM kAlike ghore da.nShTreva rudhirapriye | rudhirApUrNavaktre cha rudhireNAvR^itastani || 18||

ОМ. Да уничтожит моих врагов Богиня Калика, Образ Ужаса, Исполняющая все желания. Благая Деви, прославляемая всеми богами! ОМ. Пусть всегда (Она) рассеивает моих врагов в образе (бидж) ХРИМ, ХРАМ, КШОМ! Богиня в образе (бидж) ШРИМ, ХРИМ, АЙМ, Освобождающая от оков рождения, да защитит нас везде Богиня Махакали, Воплощение биджи ХУМ! Ради уничтожения врагов почитаю Ту Кали, Возлюбленную Шанкары, которой был убит великий дайтйа Шумбха. Да пожрут моего ненавистника Брахми, Шайви, Варахи, Нарасимхика, Кумари, Айндри и Чамунда! ХРИМ ХРИМ ХРИМ! О, Калика! Ужасная! Скалящаяся! Любящая кровь! О Ты, чьи уста полны кровью и кровью покрыты груди!|12-18|


mama shatrUn khAdaya khAdaya hi.nsa hi.nsa mAraya mAraya bhindhi bhindhi chhindhi chhindhi uchchATaya uchchATaya drAvaya drAvaya shoShaya shoShaya svAhA |

hrAM hrIM kAlikAyai madIyashatrUn samarpayAmi svAhA |

OM jaya jaya kiri kiri kiTi kiTi kaTa kaTa marda marda mohaya mohaya hara hara mama ripUna dhva.nsa dhva.nsa bhakShaya bhakShaya troTaya troTaya yAtudhAnAn chAmuNDe sarvajanAn rAj~no rAjapuruShAn striyo mama vashyAn kuru kuru tanu tanu dhAnyaM dhanaM me.ashvAn gajAn ratnAni divyakAminIH putrAn rAjashriyaM dehi yachchha kShAM kShIM kShUM kShaiM kShauM kShaH svAhA |

Моих врагов пожри! пожри! убей! убей! умертви! умертви! рассеки! рассеки! разорви! разорви! изгони! изгони! удали! удали! иссуши! иссуши! СВАХА! ХРАМ, ХРИМ подношу калике моих врагов! СВАХА! ОМ Моих врагов победи! победи! развей! развей! удали! удали! заморочь! заморочь! унеси! унеси! уничтожь! уничтожь! пожри! пожри! расчлени! расчлени! О, Чамунда! Над богатствами, царями и царицами над людьми, над мужчинами и женщинами меня владыкой сделай! сделай! исполни! исполни! Подай все, что дает владычество над удачей: обильного богатства, лошадей, слонов, драгоценностей и божественных сыновей! КШАМ, КШИМ, КШУМ, КШАУМ, КШАХ СВАХА!


ityetat kavachaM divyaM kathitaM shambhunA purA |

ye paThanti sadA teShAM dhruvaM nashyanti shatravaH || 19||

Такова эта божественная кавача, поведанная ранее Шамбху. Утех, кто всегда читает ее, постоянно погибают враги.|19|


vairiNaH pralaya.n yAnti vyAdhitA yA bhavanti hi |

balahInAH putrahInAH shatravastasya sarvadA || 20||

sahasrapaThanAtsiddhiH kavachasya bhavettadA |

tatkAryANi cha sidhyanti yathA sha~NkarabhAShitam || 21||

Враги находят свою погибель и становятся повсюду лишенными сыновей. От тысячекратного произнесения этой кавачи (садхака) станет сиддхой, его действия увенчаются успехом, так сказано Шанкарой.|20-21|


shmashAnA~NgAramAdAya chUrNaM kR^itvA prayatnataH |

pAdodakena piShTvA tallikhellohashalAkayA || 22||

bhUmau shatrUn hInarUpAnuttarAshirasastathA |

hastaM dattvA tu hR^idaye kavachaM tu svayaM paThet || 23||

В подходящем месте кремации приготовив усердно порошок и прочее, испив падодаку, следует нарисовать на земле изображение врага, лишенного сверху головы. Сложив на груди руки, следует прочесть кавачу самому.|22-23|


shatroH prANapriyaShThAM tu kuryAnmantreNa mantravit |

hanyAdastraM prahAreNa shatro gachchha yamakShayam || 24||

jvalada~NgAratApena bhavanti jvaritA bhR^isham |

pro~nchhanairvAmapAdena daridro bhavati dhruvam || 25||

Знающий мантру, должен осуществить пранапратиштху врага с мантрой: О, враг! Да будешь ты убит, пораженный оружием! Ступай к смерти и погибели! И тогда у него станет гореть все тело сильной лихорадкой, а стертый левой ногой, он обретет постоянную нищету.|24-25|


vairinAshakaraM proktaM kavachaM vashyakArakam |

paramaishvaryadaM chaiva putrapautrAdivR^iddhidam || 26||

prabhAtasamaye chaiva pUjAkAle cha yatnataH |

sAya~NkAle tathA pAThAtsarvasiddhirbhaved dhruvam || 27||

shatruruchchATanaM yAti deshAdvA vichyuto bhavet |

pashchAtki~NkaratAmeti satyaM satyaM na sa.nshayaH || 28||

Эта кавача, убивающая врагов, наделяющая влиятельностью, дающая высшее могущество, увеличивающая количество сыновей и прочего, должна с усердием произноситься во время утренней и вечерней пуджи. Истинно, истинно без сомнения, от ее произнесения достигается изгнание врагов и нужного места, а затем их порабощение.|26-28|


shatrunAshakare devi sarvasampatkare shubhe |

sarvadevastute devi kAlike! tvAM namAmyaham || 29||

О, Деви, Убивающая врагов! О Благая! Все Проявляющая! О Калика Деви! Прославляемая всеми богами! К Тебе склоняюсь Я!


|| iti shrIrudrayAmale kAlikAkalpe kAlikAkavachaM sampUrNam ||

Так заканчивается в «Рудра йамале» в разделе «Кали кальпа» Кали кавача.