Карана-агама
Глава 1
Глава 2
- Перевод с санскрита: Ерченков, Олег Николаевич
पतिपत्नीत्वसम्बन्धो न नित्यः कल्पितो हि सः।
नारीनरत्वादिकमप्यैहजन्मिकमीरितम्॥ ६२॥
patipatnītvasambandho na nityaḥ kalpito hi saḥ |
nārīnaratvādikamapyaihajanmikamīritam || 62 ||
- Отношения мужа и жены не вечны, а воображаемы. Рождение мужчиной и женщины относятся к этому миру.
नैव स्त्री न पुमानेष नैव चायं नपुंसकः।
यद्यच्चरीमाधत्ते तेन तेन स लिप्यते॥ ६३॥
naiva strī na pumāneṣa naiva cāyaṁ napuṁsakaḥ |
yadyaccarīmādhatte tena tena sa lipyate || 63 ||
- (Душа) Не женщина не мужчина, не бесполая, каким телом она наделена, тем оно и загрязняется.
नारीत्वमैहिकं वा।पि भार्यात्वं कल्पितं तथा।
निरुन्धतः कथं तन्व्याः पन्थानं मोक्षगामिनम्॥ ६४॥
nārītvamaihikaṁ vāpi bhāryātvaṁ kalpitaṁ tathā |
nirundhataḥ kathaṁ tanvyāḥ panthānaṁ mokṣagāminam || 64 ||
- Рождение мужчиной относится к этому миру рождение женщиной - также воображаемо. Какое может быть продвижение на пути осовобождения не развязавшись с телесностью?
देववद्भावितो वापि गुरुवत्सेवितोपि वा।
मदुपास्तिं विना मूर्खस्तारयेत् स कथं सतीम्॥ ६५॥
devavadbhāvito vāpi guruvatsevitopi vā |
madupāstiṁ vinā mūrkhastārayet sa kathaṁ satīm || 65 ||
- Без осознавания Бога, или служения гуру, без поклонения Мне, bоистину, как может воистину глупец спастись?
संसरन् भवकान्तारे निमज्जन् दुःखवारिधौ।
अतीर्णस्तु स्वयं मूर्खस्तारयेत् स कथं सतीम्।
तस्मादवश्यं नारीणामनुष्ठेयं व्रतं भवेत्॥ ६६॥
saṁsaran bhavakāntāre nimajjan duḥkhavāridhau |
atīrṇastu svayaṁ mūrkhastārayet sa kathaṁ satīm |
tasmādavaśyaṁ nārīṇāmanuṣṭheyaṁ vrataṁ bhavet || 66 ||
- Погруженный в океан страданий посреди бытия сансары, как может воистину глупец спастись? Поэтому для женщин приверженность обетам необходимо.