Редактирование: Каула-упанишада
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
::: || कौलोपनिषत् || | ::: || कौलोपनिषत् || | ||
::: .. kaulopaniṣat .. | ::: .. kaulopaniṣat .. | ||
::: Каула-упанишада | |||
::: || श्रीः || | ::: || श्रीः || | ||
::: .. śrīḥ .. | ::: .. śrīḥ .. | ||
::: Шрим | |||
::: || अथ कौलोपनिषत् || | ::: || अथ कौलोपनिषत् || | ||
::: .. atha kaulopaniṣat .. | ::: .. atha kaulopaniṣat .. | ||
::: Вот [ученние] Каула-упанишады. | |||
Строка 36: | Строка 39: | ||
śannaḥ kaulikaḥ śanno vāruṇī śannaḥ śuddhiḥ śanno.āgniśśannaḥ sarvaṁ samabhavat .<br /> | śannaḥ kaulikaḥ śanno vāruṇī śannaḥ śuddhiḥ śanno.āgniśśannaḥ sarvaṁ samabhavat .<br /> | ||
namo brahmaṇe namaḥ pṛthivyai namo'dbhyo namo'gnaye namo vāyave namo gurubhyaḥ . | namo brahmaṇe namaḥ pṛthivyai namo'dbhyo namo'gnaye namo vāyave namo gurubhyaḥ . | ||
: Да будет каулика благосклонен к нам! Да будет к нам благосклонна Варуни! Да будет Шуддхи благом для нас! Да благословит нас Агни! Да будет всё сущее для нас счастьем! | |||
: Приветствие Брахману! Приветствие Земле! Приветствие Воде! Приветствие Огню! Приветствие Воздуху! Поклон учителям! | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: — Каулика — тот, кто пребывает в Куле. Кула — линия передачи Знания; Богиня и её мистическое тело. Поскольку знание Кулы можно получить лишь от того, кто уже в ней находится, текст начинается с данного обращения. В данном контексте каулика означает, прежде всего, каула-гуру. | |||
::: — Варуни — вино, символ любви, благодати и блаженства. По словам Меру-тантры, 20.78, «тот, кто пьёт вино, достигает освобождения при жизни». Путь Кулы ведёт к непосредственному освобождению уже в этом мире. Нюит в AL 1.58 говорит об этом. | |||
::: — Шуддхи — «чистота»; ритуально освящённые мясо, рыба и обжаренные злаки. Они символизируют три стадии пути, соответствующие описанным в AL 1.40. | |||
::: — Агни — огонь, указывающий на экстаз совершенного познания, переживание камакалы. | |||
::: — Брахман — Всевышний Абсолют. Сказано, что «познавший Брахман становится подобным Брахману». Далее следуют приветствия стихиям — на этот раз в восходящем порядке — и поклон всем истинным учителям Кулы. | |||
त्वमेव प्रत्यक्शं सैवासि | त्वामेव प्रत्यक्शं तां वदिष्यामि | ऋतं वदिष्यामि | सत्यं वदिष्यामि |<br /> | त्वमेव प्रत्यक्शं सैवासि | त्वामेव प्रत्यक्शं तां वदिष्यामि | ऋतं वदिष्यामि | सत्यं वदिष्यामि |<br /> | ||
tvameva pratyakśaṁ saivāsi . tvāmeva pratyakśaṁ tāṁ vadiṣyāmi . ṛtaṁ vadiṣyāmi . satyaṁ vadiṣyāmi . | tvameva pratyakśaṁ saivāsi . tvāmeva pratyakśaṁ tāṁ vadiṣyāmi . ṛtaṁ vadiṣyāmi . satyaṁ vadiṣyāmi . | ||
: Ты воистину есть Он! Ты истинен! Я скажу о Ней. Я возвещу Закон. Я возвещу Истину. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: — «Каждый мужчина и каждая женщина есть звезда» — AL 1.3. В Ригведе сказано: «Внемлите, о вы, сыны бессмертия!» Тантры, вслед за Ведами, провозглашают божественную природу человека. Истина пребывает в сердце человека изначально. | |||
::: — «О Ней» — о Богине. «Закон» — Рита, высшая Истина, проявленная как любовь и воля. | |||
तन्मामवतु | तद्वक्तारमवतु | अवतु माम् | अवतु वक्तारम् | ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः |<br /> | तन्मामवतु | तद्वक्तारमवतु | अवतु माम् | अवतु वक्तारम् | ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः |<br /> | ||
tanmāmavatu . tadvaktāramavatu . avatu mām . avatu vaktāram . oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ . | tanmāmavatu . tadvaktāramavatu . avatu mām . avatu vaktāram . oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ . | ||
: Тот [Закон] да защитит меня! Тот [Закон] да защитит изрекающего [его]! Защити меня! Защити изрекающего! Ом, Шанти Шанти Шанти. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: — Как сказано в Писаниях, «того, кто хранит Закона, Закон сохраняет». | |||
::: — Шанти — покой. «Войди в наш страстный покой и запиши сладостные слова для Королей!» — AL 2.64. | |||
अथातो धर्म्मजिज्ञासा | योगो मोक्शः | तेषां ज्ञानस्वरूपाः | पञ्च विषयाः प्रपञ्चः | मोक्शस्सर्वात्मतासिद्धिः | ज्ञानं मोक्शैककारणम् | ज्ञानं बुद्धिश्च |<br /> | अथातो धर्म्मजिज्ञासा | योगो मोक्शः | तेषां ज्ञानस्वरूपाः | पञ्च विषयाः प्रपञ्चः | मोक्शस्सर्वात्मतासिद्धिः | ज्ञानं मोक्शैककारणम् | ज्ञानं बुद्धिश्च |<br /> | ||
athāto dharmmajijñāsā . jñānaṁ buddhiśca . jñānaṁ mokśaikakāraṇam . mokśassarvātmatāsiddhiḥ . pañca viṣayāḥ prapañcaḥ . teṣāṁ jñānasvarūpāḥ . yogo mokśaḥ . | athāto dharmmajijñāsā . jñānaṁ buddhiśca . jñānaṁ mokśaikakāraṇam . mokśassarvātmatāsiddhiḥ . pañca viṣayāḥ prapañcaḥ . teṣāṁ jñānasvarūpāḥ . yogo mokśaḥ . | ||
: Теперь исследование Закона. Знание — это разум. Знание — единственная причина освобождения. Освобождение — это всецелое совершенство Сущности. Пять объектов [образуют] вселенную. [Все] они — образы Знания. Единение есть освобождение. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: — «Закон» — дхарма, то, чего надлежит держаться. В Кали-тантре, 8.19, сказано: «Предписано следовать собственной воле». | |||
::: — Знание бывает двух видов — пережитое и интеллектуальное (пауруша и бауддха). Именно то знание, которое не только пережито, но и разумно понято, приводит к освобождению при жизни. Свободный человек — человек целостный, совершенный. | |||
::: — «Пять объектов» — звук, тактильное ощущение, видимая форма, вкус и запах. Они есть образы Знания, так как посредством них воспринимается этот мир и посредством них же постигается высшее. | |||
::: — Единение — соединение Шивы и Шакти, мужского и женского. «Так как Я разделена ради любви, ради шанса соединения» — AL 1.29. | |||
अधर्म्मकारणाज्ञानमेव ज्ञानम् | प्रपञ्च ईश्वरः | अनित्यं नित्यम् | अज्ञानं ज्ञानम् | अधर्म्म एव धर्म्मः | एष मोक्शः |<br /> | अधर्म्मकारणाज्ञानमेव ज्ञानम् | प्रपञ्च ईश्वरः | अनित्यं नित्यम् | अज्ञानं ज्ञानम् | अधर्म्म एव धर्म्मः | एष मोक्शः |<br /> | ||
adharmmakāraṇājñānameva jñānam . prapañca īśvaraḥ . anityaṁ nityam . ajñānaṁ jñānam . adharmma eva dharmmaḥ . eṣa mokśaḥ . | adharmmakāraṇājñānameva jñānam . prapañca īśvaraḥ . anityaṁ nityam . ajñānaṁ jñānam . adharmma eva dharmmaḥ . eṣa mokśaḥ . | ||
: Невежество, [которое служит] причиной адхармы, тождественно Знанию. Вселенная тождественна Господу. Преходящее тождественно вечному. Невежество тождественно Знанию. Адхарма тождественна дхарме. Это есть освобождение. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: — Здесь указывается на состояние совершенного единства. | |||
::: — Адхарма — преступание закона. | |||
पञ्च बन्धा ज्ञानस्वरूपाः | पिण्डाज्जननम् | तत्रैव मोक्शः | एतज्ज्ञानम् | सर्वेन्द्रियाणां नयनं प्रधानम् | धर्म्मविरुद्धाः कार्य्याः | धर्म्मविहिता न कार्य्याः | सर्वं शाम्भवीरूपम् |<br /> | पञ्च बन्धा ज्ञानस्वरूपाः | पिण्डाज्जननम् | तत्रैव मोक्शः | एतज्ज्ञानम् | सर्वेन्द्रियाणां नयनं प्रधानम् | धर्म्मविरुद्धाः कार्य्याः | धर्म्मविहिता न कार्य्याः | सर्वं शाम्भवीरूपम् |<br /> | ||
pañca bandhā jñānasvarūpāḥ . piṇḍājjananam . tatraiva mokśaḥ . etajjñānam . sarvendriyāṇāṁ nayanaṁ pradhānam . dharmmaviruddhāḥ kāryyāḥ . dharmmavihitā na kāryyāḥ . sarvaṁ śāmbhavīrūpam . | pañca bandhā jñānasvarūpāḥ . piṇḍājjananam . tatraiva mokśaḥ . etajjñānam . sarvendriyāṇāṁ nayanaṁ pradhānam . dharmmaviruddhāḥ kāryyāḥ . dharmmavihitā na kāryyāḥ . sarvaṁ śāmbhavīrūpam . | ||
: Пять ограничений — это формы Знания. Творение — из тела. В нём же освобождение. Это — Знание. Из всех органов чувств глаз — основной. Следует нарушать [общественную] дхарму своими действиями. Не нужно совершать деяний, установленных [общественной] дхармой. Надлежит всецело пребывать в шамбхави. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: —Пять ограничений восприятия есть формы Знания, так как благодаря им человек познаёт. Макрокосм тождествен микрокосму. | |||
::: —Освобождение достигается в теле. | |||
::: —Это Знание — познание любви. | |||
::: —Из органов чувств глаз самый важный, поскольку глазами человек видит красоту бытия. | |||
::: — «Не заботься совершенно об этих глупцах из людей и об их бедствиях» — AL 1.31. | |||
::: —Шамбхави — «радость растворения», о которой сказано в AL 1.30. | |||
आम्नाया न विद्यन्ते | गुरुरेकः | सर्वैक्यताबुद्धिमन्ते |<br /> | आम्नाया न विद्यन्ते | गुरुरेकः | सर्वैक्यताबुद्धिमन्ते |<br /> | ||
āmnāyā na vidyante . gururekaḥ . sarvaikyatābuddhimante . | āmnāyā na vidyante . gururekaḥ . sarvaikyatābuddhimante . | ||
: В учениях нет [полноты] знания; [но] лишь в Гуру. За пределом разума — единство всего. Совершенство [достигается] посредством мантры и освобождения от гордости и других [эгоистических качеств]. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: —Знание следует получить от Гуру — инициирующего и наставляющего. Дарующий освобождение Гуру — возлюбленная женщина. Об этом — AL 1.62. | |||
::: —Единство за пределами разума, так как разум разделяет. «Посредством обращения к великой спонтанности обретается истинная природа» — сказано в Ватуланатха-сутре. | |||
::: —Мантра есть звуковая форма Богини, к которой относится стих AL 1.20. | |||
::: —Освобождение от гордости и т.п. необходимо по причине того, что эго есть ложное отождествление. В Истине нет места лжи. | |||
आमन्त्रसिद्धेः | मदादिस्त्याज्यः | प्राकट्यं न कुर्य्यात् | न कुर्य्यात्पशुसम्भाषणम् | अन्यायो न्यायः | न गणयेत्कमपि | आत्मरहस्यं न वदेत् | शिष्याय वदेत् |<br /> | आमन्त्रसिद्धेः | मदादिस्त्याज्यः | प्राकट्यं न कुर्य्यात् | न कुर्य्यात्पशुसम्भाषणम् | अन्यायो न्यायः | न गणयेत्कमपि | आत्मरहस्यं न वदेत् | शिष्याय वदेत् |<br /> | ||
āmantrasiddheḥ . madādistyājyaḥ . prākaṭyaṁ na kuryyāt . na kuryyātpaśusambhāṣaṇam . anyāyo nyāyaḥ . na gaṇayetkamapi . ātmarahasyaṁ na vadet . śiṣyāya vadet . | āmantrasiddheḥ . madādistyājyaḥ . prākaṭyaṁ na kuryyāt . na kuryyātpaśusambhāṣaṇam . anyāyo nyāyaḥ . na gaṇayetkamapi . ātmarahasyaṁ na vadet . śiṣyāya vadet . | ||
: Не следует открывать это. Не следует обсуждать это с пашу. Отсутствие пути есть Путь. Не следует делать различий. Не следует говорить о тайне Сущности; [но] можно сообщать [её] ученику. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: —Не следует сообщать Истину в её чистой форме тем, кто не готов к этому. Не следует метать бисер перед свиньями. Пашу — «скоты», бессознательные люди. | |||
::: — «Отсутствие пути» — так как путь определяется собственной волей. Куларнава-тантра, 9.81, говорит: «Туда, куда слон идёт, туда и лежит его путь». | |||
::: —Знающий Истину должен учить — AL 1.38. | |||
अन्तः शाक्तः | बहिः शैवः | लोके वैष्णवः | अयमेवाचारः |<br /> | अन्तः शाक्तः | बहिः शैवः | लोके वैष्णवः | अयमेवाचारः |<br /> | ||
antaḥ śāktaḥ . bahiḥ śaivaḥ . loke vaiṣṇavaḥ . ayamevācāraḥ . | antaḥ śāktaḥ . bahiḥ śaivaḥ . loke vaiṣṇavaḥ . ayamevācāraḥ . | ||
: Внутри шакта, снаружи шайва, в миру вайшнава. Этому надо следовать. Освобождение достигается через познание Сущности. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: —Шакта — преданный Богине. Как сказано Ею в AL 1.32: «Ищи лишь меня!». Со стороны же выглядит, будто человек стремится к знаниям, совершает ритуалы или практикует йогу. Его сердце недоступно взору толпы. | |||
::: —Будучи в обществе, следует принимать вид последователя той традиции, которая в нём доминирует. | |||
::: —Освобождение не достигается через какие-либо практики и действия, но лишь через познание любви. | |||
आत्मज्ञानान्मोक्शः | लोकान्न निन्द्यात् | इत्यध्यात्मम् | व्रतं न चरेत् | न तिष्ठेन्नियमेन | नियमान्न मोक्शः | कौलप्रतिष्ठां न कुर्य्यात् | सर्वसमो भवेत् स | मुक्तो भवति | <br /> | आत्मज्ञानान्मोक्शः | लोकान्न निन्द्यात् | इत्यध्यात्मम् | व्रतं न चरेत् | न तिष्ठेन्नियमेन | नियमान्न मोक्शः | कौलप्रतिष्ठां न कुर्य्यात् | सर्वसमो भवेत् स | मुक्तो भवति | <br /> | ||
ātmajñānānmokśaḥ . lokānna nindyāt . ityadhyātmam . vrataṁ na caret . na tiṣṭhenniyamena . niyamānna mokśaḥ . kaulapratiṣṭhāṁ na kuryyāt . sarvasamo bhavet . sa mukto bhavati . | ātmajñānānmokśaḥ . lokānna nindyāt . ityadhyātmam . vrataṁ na caret . na tiṣṭhenniyamena . niyamānna mokśaḥ . kaulapratiṣṭhāṁ na kuryyāt . sarvasamo bhavet . sa mukto bhavati . | ||
: Не оскорбляйся тем, что говорит общество. Это есть погружённость в Сущность. Не следует подчинять себя религиозным обетам. Не ограничивайте себя. Освобождение [не достигается] путём самоограничения. Не следует [делать себя] известным в качестве каулы. Надлежит быть одинаковым ко всему. Он, [кто постиг это] становится освобождённым. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: — «Слово греха есть ограничение» — AL 1.41. Далее следует смотреть AL 1.22. Не следует делать себя известным. «Пусть слуги Мои будут малочисленны и тайны; они будут править многими и известными» — AL 1.10. | |||
पठेदेतानि सूत्राणि प्रातरुत्थाय देशिकः | आज्ञासिद्धिर्भवेत्तस्य इत्याज्ञा पारमेश्वरी |<br /> | पठेदेतानि सूत्राणि प्रातरुत्थाय देशिकः | आज्ञासिद्धिर्भवेत्तस्य इत्याज्ञा पारमेश्वरी |<br /> | ||
paṭhedetāni sūtrāṇi prātarutthāya deśikaḥ . ājñāsiddhirbhavettasya ityājñā pārameśvarī . | paṭhedetāni sūtrāṇi prātarutthāya deśikaḥ . ājñāsiddhirbhavettasya ityājñā pārameśvarī . | ||
Пусть мудрый, проснувшись, читает эти изречения. Благодаря этому обретается совершенство Воли — это Воля Всевышней. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: —Парашурама-кальпасутра гласит: «Благодаря силе намерения обретается совершенство Воли». О совершенной Воле сказано в AL 1.44. | |||
यश्चाचारविहीनोऽपि यो वा पूजां न कुर्वते | यदि ज्येष्ठं न मन्येत नन्दते नन्दने वने |<br /> | यश्चाचारविहीनोऽपि यो वा पूजां न कुर्वते | यदि ज्येष्ठं न मन्येत नन्दते नन्दने वने |<br /> | ||
yaścācāravihīno'pi yo vā pūjāṁ na kurvate . yadi jyeṣṭhaṁ na manyeta nandate nandane vane . | yaścācāravihīno'pi yo vā pūjāṁ na kurvate . yadi jyeṣṭhaṁ na manyeta nandate nandane vane . | ||
Тот, кто не следует Пути, пусть не совершает почитание [Кулы]. Если не считаешь себя важным — радуешься в роще блаженства. | |||
::: '''''Примечания'':''' | |||
::: — «Почитание Кулы» — ритуал почитания Богини в женщине. Ибо сказано в Тантрах: «Женщины — богини, женщины — жизненное дыхание, женщины — украшение; всегда следует пребывать в соединении с женщиной». Не считать себя важным — поскольку чувство собственной важности противоречит преданности и любви. «Также Я уготовала тайную славу для тех, кто возлюбил Меня» — AL 1.60. | |||
शन्नः कौलिकः | ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः |<br />śannaḥ kaulikaḥ . oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ . | शन्नः कौलिकः | ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः |<br />śannaḥ kaulikaḥ . oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ . | ||
: Да восторжествует каулика! Ом, Шанти Шанти Шанти. | |||
::: || कौलोपनिषत्समाप्ता || | ::: || कौलोपनिषत्समाप्ता || | ||
::: .. kaulopaniṣatsamāptā .. | ::: .. kaulopaniṣatsamāptā .. | ||
::: Каула-упанишада завершена. | |||
::: || इति कौलोपनिषत् || | ::: || इति कौलोपनिषत् || | ||
::: .. iti kaulopaniṣat.. | ::: .. iti kaulopaniṣat.. | ||
::: Такова Каула-упанишада | |||
== Скачать == | == Скачать == |