Мангалам: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника)
Строка 2: Строка 2:
Каждой упанишаде всегда предшествует небольшой стих — '''Мангалам''' (मङ्गल maṅgalam — благоприятный, удачливый) или мангала-шлока. Этот же стих всегда и завершает текст упанишады. Его цель — настроить того, кто читает текст упанишады, на ту мысль (или мысли), которой посвящена упанишада и успокоить ум читающего. По своему объёму это всегда небольшой молитвенный стих, с обращением, обычно, к [[Брахман]]у. У каждой из вед существует своя мангала-шлока [у Яджур-веды их две — одна для Кришна Яджур-веды, вторая — для Шукла Яджур-веды]. Кроме того, в некоторых направлениях индуизма существуют свои, школьные, мангала-шлоки — но, обычно, их знание не выходит за пределы школы.
Каждой упанишаде всегда предшествует небольшой стих — '''Мангалам''' (मङ्गल maṅgalam — благоприятный, удачливый) или мангала-шлока. Этот же стих всегда и завершает текст упанишады. Его цель — настроить того, кто читает текст упанишады, на ту мысль (или мысли), которой посвящена упанишада и успокоить ум читающего. По своему объёму это всегда небольшой молитвенный стих, с обращением, обычно, к [[Брахман]]у. У каждой из вед существует своя мангала-шлока [у Яджур-веды их две — одна для Кришна Яджур-веды, вторая — для Шукла Яджур-веды]. Кроме того, в некоторых направлениях индуизма существуют свои, школьные, мангала-шлоки — но, обычно, их знание не выходит за пределы школы.


В конце мангалам всегда присутствует фраза «''auṃ shaantiH shaantiH shaantiH ..''», где слово «''shaantiH''» можно перевести как «мир», «покой», «умиротворённость». Эта фраза со временем обрела статус Маха-мантры<ref>Sri C. V. Seetharatna Iyer, ''Sahasra Mantra Sara Sangrahaha, vol 1 & 2'', Divakarla Publications, Hy-derabad, 1985</ref>. С начала 70-х годов прошлого века её неоднократно исполняли различные индийские исполнители как в традиционной манере, так и в современной обработке<ref>Смотри, например, 2-й трек альбома «'''Roots and Wings'''» (1990) популярной исполнительницы этно-поп музыки [http://en.wikipedia.org/wiki/Sheila_Chandra ''Шейлы Чандра'']</ref>
В конце мангалам всегда присутствует фраза «''oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..''», где слово «''śāntiḥ''» можно перевести как «мир», «покой», «умиротворённость». Эта фраза со временем обрела статус Маха-мантры<ref>Sri C. V. Seetharatna Iyer, ''Sahasra Mantra Sara Sangrahaha, vol 1 & 2'', Divakarla Publications, Hy-derabad, 1985</ref>. С начала 70-х годов прошлого века её неоднократно исполняли различные индийские исполнители как в традиционной манере, так и в современной обработке<ref>Смотри, например, 2-й трек альбома «'''Roots and Wings'''» (1990) популярной исполнительницы этно-поп музыки [http://en.wikipedia.org/wiki/Sheila_Chandra ''Шейлы Чандра'']</ref>


Мангала из Шукла Яджур-веды к настоящему моменту так же обрела большую популярность — этому способствовала её ритмическая и текстовая простота. Она широко применяется в пудже различных [[Шиваизм|шиваитских]] и [[Шактизм|шактийских]] школ<ref>Eshwar Gopal. ''Shiva Panchayathana Poodja''. Pradosham temple, Chennai, India. 2007</ref>; примерно с начала 70-х годов прошлого века её неоднократно исполняли различные исполнители как в традиционной манере, так и в современной обработке<ref>Смотри, например, 6-й и 7-й треки альбома «'''Dakshina'''» (2005) популярных исполнителей [[Музыка нью-эйдж|музыки нью-эйдж]] [[Дэва Премал]] и [[Митен]]а</ref>
Мангала из Шукла Яджур-веды к настоящему моменту так же обрела большую популярность — этому способствовала её ритмическая и текстовая простота. Она широко применяется в пудже различных [[Шиваизм|шиваитских]] и [[Шактизм|шактийских]] школ<ref>Eshwar Gopal. ''Shiva Panchayathana Poodja''. Pradosham temple, Chennai, India. 2007</ref>; примерно с начала 70-х годов прошлого века её неоднократно исполняли различные исполнители как в традиционной манере, так и в современной обработке<ref>Смотри, например, 6-й и 7-й треки альбома «'''Dakshina'''» (2005) популярных исполнителей [[Музыка нью-эйдж|музыки нью-эйдж]] [[Дэва Премал]] и [[Митен]]а</ref>
Строка 11: Строка 11:
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| '''''Риг-веда''''' || || auṃ vaaN^me manasi pratishhThitaa .<br />mano me vaachi pratishhThitam.h .<br />aaviraaviirma edhi .<br />vedasya maa aaNiisthaH .<br />shrutaM me maa prahaasiiH .<br />anenaadhiitenaahoraatraansandadhaami .<br />R^ita.n vadishhyaami .<br />satya.n vadishhyaami .<br />tanmaamavatu .<br />tadvaktaaramavatu .<br />avatu maamavatu vaktaaram.h ..<br />auṃ shaantiH shaantiH shaantiH .. || [[Ом (мантра)|Ом]]. Да будет мой ум основан на речи.<br />O Лучезарный, открой мне Себя.<br />Да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед.<br />Да не покинет меня все то, что я усвоил.<br />Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями.<br />Я произнесу то, что словесно истинно;<br />Я произнесу то, что ментально истинно.<br />Да защитит меня То (Брахман);<br />Да защитит То говорящего (то есть учителя),<br />Да защитит То меня;<br />Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| '''''Риг-веда''''' || ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता ।<br />मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् ।<br />आविरावीर्म एधि ।<br />वेदस्य म आणीस्थः ।<br />श्रुतं मे मा प्रहासीः ।<br />अनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधामि ।<br />ऋतं वदिष्यामि । <br />सत्यं वदिष्यामि ।<br />तन्मामवतु ।<br />तद्वक्तारमवतु ।<br />अवतु माम् ।<br />अवतु वक्तारम् ।<br />अवतु वक्तारम् ।<br />ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ || oṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā .<br />mano me vāci pratiṣṭhitam .<br />āvirāvīrma edhi .<br />vedasya mā āṇīsthaḥ .<br />śrutaṁ me mā prahāsīḥ .<br />anenādhītenāhorātrānsandadhāmi .<br />ṛtaṁ vadiṣyāmi .<br />satyaṁ vadiṣyāmi .<br />tanmāmavatu .<br />tadvaktāramavatu .<br />avatu māmavatu vaktāram ..<br />oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. || [[Ом (мантра)|Ом]]. Да будет мой ум основан на речи.<br />O Лучезарный, открой мне Себя.<br />Да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед.<br />Да не покинет меня все то, что я усвоил.<br />Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями.<br />Я произнесу то, что словесно истинно;<br />Я произнесу то, что ментально истинно.<br />Да защитит меня То (Брахман);<br />Да защитит То говорящего (то есть учителя),<br />Да защитит То меня;<br />Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
Строка 17: Строка 17:
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| '''''Шукла Яджур-веда''''' || || auṃ puurNamadaH puurNamidaM puurNaat.h puurNamudachyate .<br />puurNasya puurNamaadaaya puurNamevaavashishhyate ..<br />auṃ shaa.ntiH shaa.ntiH shaa.ntiH .. || Ом. То — бесконечность, и это — бесконечность. Бесконечность исходит из бесконечности,<br />Обретая бесконечность бесконечного, она остается лишь бесконечностью.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| '''''Шукла Яджур-веда''''' || || oṁ puurNamadaH puurNamidaM puurNaat.h puurNamudachyate .<br />puurNasya puurNamaadaaya puurNamevaavashishhyate ..<br />oṁ shaa.ntiH shaa.ntiH shaa.ntiH .. || Ом. То — бесконечность, и это — бесконечность. Бесконечность исходит из бесконечности,<br />Обретая бесконечность бесконечного, она остается лишь бесконечностью.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| '''''Сама-веда''''' || || auṃ aapyaayantu mamaa~Ngaani vaakpraaNashchakshuH shrotramatho balamindriyaaNi cha ..<br />sarvaaNi sarvaM brahmopanishhadaM maahaM ..<br />brahma niraakuryaaM maa maa brahma niraakarodaniraakaraNamastvaniraakaraNaM mestu tadaatmani nirate ya upanishhatsu dharmaaste ..<br />mayi santu te mayi santu ..<br />auṃ shaantiH shaantiH shaantiH .. || Пусть конечности, речь, жизненная сила, глаза, уши, а также сила и все органы будут хорошо развиты в моем теле.<br />Все есть Брахман, явленный в Упанишадах.<br />Да не отвергну я Брахман; да Брахман не отвергает меня. Да не будет отклонения (меня Брахманом); да не будет неприятия (Брахмана) мной.<br />Пусть все достоинства (обсуждаемые) в Упанишадах будут во мне, занятом поисками своего «я»; пусть они будут во мне.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| '''''Сама-веда''''' || ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्शुः श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च ॥<br />सर्वाणि सर्वं ब्रह्मोपनिषदं माहं ॥<br />ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेस्तु तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते ॥<br />मयि सन्तु ते मयि सन्तु ॥<br />ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ || oṁ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakśuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca ..<br />sarvāṇi sarvaṁ brahmopaniṣadaṁ māhaṁ ..<br />brahma nirākuryāṁ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṁ mestu tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste ..<br />mayi santu te mayi santu ..<br />oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. || Пусть конечности, речь, жизненная сила, глаза, уши, а также сила и все органы будут хорошо развиты в моем теле.<br />Все есть Брахман, явленный в Упанишадах.<br />Да не отвергну я Брахман; да Брахман не отвергает меня. Да не будет отклонения (меня Брахманом); да не будет неприятия (Брахмана) мной.<br />Пусть все достоинства (обсуждаемые) в Упанишадах будут во мне, занятом поисками своего «я»; пусть они будут во мне.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| '''''Атхарва-веда''''' || || auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .<br />bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .<br />sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .<br />svasti na indro vṛddhaśravāḥ .<br />svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .<br />svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .<br />svasti no bṛhaspatirdadhātu ..<br />auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. || Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.<br />Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!<br />Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!<br />Пусть славный Индра благословит нас!<br />Пусть всеведущее Солнце благословит нас!<br />Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!<br />Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| '''''Атхарва-веда''''' ||औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः ।<br />भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः ।<br />स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः ।<br />स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः ।<br />स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः ।<br />स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः ।<br />स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥<br />औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥|| oṁ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .<br />bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .<br />sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .<br />svasti na indro vṛddhaśravāḥ .<br />svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .<br />svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .<br />svasti no bṛhaspatirdadhātu ..<br />oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. || Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.<br />Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!<br />Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!<br />Пусть славный Индра благословит нас!<br />Пусть всеведущее Солнце благословит нас!<br />Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!<br />Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
|-
|-
|}
|}

Текущая версия на 13:33, 28 апреля 2013

Основная статья: Упанишады

Каждой упанишаде всегда предшествует небольшой стих — Мангалам (मङ्गल maṅgalam — благоприятный, удачливый) или мангала-шлока. Этот же стих всегда и завершает текст упанишады. Его цель — настроить того, кто читает текст упанишады, на ту мысль (или мысли), которой посвящена упанишада и успокоить ум читающего. По своему объёму это всегда небольшой молитвенный стих, с обращением, обычно, к Брахману. У каждой из вед существует своя мангала-шлока [у Яджур-веды их две — одна для Кришна Яджур-веды, вторая — для Шукла Яджур-веды]. Кроме того, в некоторых направлениях индуизма существуют свои, школьные, мангала-шлоки — но, обычно, их знание не выходит за пределы школы.

В конце мангалам всегда присутствует фраза «oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..», где слово «śāntiḥ» можно перевести как «мир», «покой», «умиротворённость». Эта фраза со временем обрела статус Маха-мантры[1]. С начала 70-х годов прошлого века её неоднократно исполняли различные индийские исполнители как в традиционной манере, так и в современной обработке[2]

Мангала из Шукла Яджур-веды к настоящему моменту так же обрела большую популярность — этому способствовала её ритмическая и текстовая простота. Она широко применяется в пудже различных шиваитских и шактийских школ[3]; примерно с начала 70-х годов прошлого века её неоднократно исполняли различные исполнители как в традиционной манере, так и в современной обработке[4]

Веда Деванагари IAST Перевод
Риг-веда ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता ।
मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् ।
आविरावीर्म एधि ।
वेदस्य म आणीस्थः ।
श्रुतं मे मा प्रहासीः ।
अनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधामि ।
ऋतं वदिष्यामि ।
सत्यं वदिष्यामि ।
तन्मामवतु ।
तद्वक्तारमवतु ।
अवतु माम् ।
अवतु वक्तारम् ।
अवतु वक्तारम् ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā .
mano me vāci pratiṣṭhitam .
āvirāvīrma edhi .
vedasya mā āṇīsthaḥ .
śrutaṁ me mā prahāsīḥ .
anenādhītenāhorātrānsandadhāmi .
ṛtaṁ vadiṣyāmi .
satyaṁ vadiṣyāmi .
tanmāmavatu .
tadvaktāramavatu .
avatu māmavatu vaktāram ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Ом. Да будет мой ум основан на речи.
O Лучезарный, открой мне Себя.
Да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед.
Да не покинет меня все то, что я усвоил.
Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями.
Я произнесу то, что словесно истинно;
Я произнесу то, что ментально истинно.
Да защитит меня То (Брахман);
Да защитит То говорящего (то есть учителя),
Да защитит То меня;
Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего.
Ом! Покой! Покой! Покой!
Кришна Яджур-веда ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .
tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
Ом! Покой! Покой! Покой!
Шукла Яджур-веда oṁ puurNamadaH puurNamidaM puurNaat.h puurNamudachyate .
puurNasya puurNamaadaaya puurNamevaavashishhyate ..
oṁ shaa.ntiH shaa.ntiH shaa.ntiH ..
Ом. То — бесконечность, и это — бесконечность. Бесконечность исходит из бесконечности,
Обретая бесконечность бесконечного, она остается лишь бесконечностью.
Ом! Покой! Покой! Покой!
Сама-веда ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्शुः श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च ॥
सर्वाणि सर्वं ब्रह्मोपनिषदं माहं ॥
ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेस्तु तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते ॥
मयि सन्तु ते मयि सन्तु ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakśuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca ..
sarvāṇi sarvaṁ brahmopaniṣadaṁ māhaṁ ..
brahma nirākuryāṁ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṁ mestu tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste ..
mayi santu te mayi santu ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Пусть конечности, речь, жизненная сила, глаза, уши, а также сила и все органы будут хорошо развиты в моем теле.
Все есть Брахман, явленный в Упанишадах.
Да не отвергну я Брахман; да Брахман не отвергает меня. Да не будет отклонения (меня Брахманом); да не будет неприятия (Брахмана) мной.
Пусть все достоинства (обсуждаемые) в Упанишадах будут во мне, занятом поисками своего «я»; пусть они будут во мне.
Ом! Покой! Покой! Покой!
Атхарва-веда औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः ।
भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः ।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः ।
स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः ।
स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः ।
स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥
औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ .
bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ .
svasti na indro vṛddhaśravāḥ .
svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .
svasti no bṛhaspatirdadhātu ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги.
Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!
Ом! Покой! Покой! Покой!

Примечания[править | править код]

  1. Sri C. V. Seetharatna Iyer, Sahasra Mantra Sara Sangrahaha, vol 1 & 2, Divakarla Publications, Hy-derabad, 1985
  2. Смотри, например, 2-й трек альбома «Roots and Wings» (1990) популярной исполнительницы этно-поп музыки Шейлы Чандра
  3. Eshwar Gopal. Shiva Panchayathana Poodja. Pradosham temple, Chennai, India. 2007
  4. Смотри, например, 6-й и 7-й треки альбома «Dakshina» (2005) популярных исполнителей музыки нью-эйдж Дэва Премал и Митена