|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
| == МАХАНИРВАНА ТАНТРА. ПЕРВАЯ УЛЛАСА. ==
| |
|
| |
|
| === ПРЕДИСЛОВИЕ ===
| |
| Мы рады представить вам первый полный русскоязычный комментарий на Маханирвана-тантру.
| |
|
| |
| Маханирвана была первой тантрой, переведённой на европейские языки. Думается, в этом был определенный промысел – первой была переведена наиболее актуальная для широкого круга читателей тантра.
| |
|
| |
| <br>Артур Авалон снабдил свой перевод комментарием, который был частично переведен на русский язык в русском издании Маханирваны. Данный комментарий может служить хорошей основой для изучения Маханирваны как источника по истории и теории шактизма.
| |
| Это хорошая отправная точка, но отнюдь не конечная.</br>В наши дни растет интерес к шиваизму, шактизму и практикам левой руки, как пути личного духовного развития.
| |
|
| |
| Маханирвана может служить реальным руководством для шакты в садхане и образе жизни. В связи с этим возникает потребность в таких комментариях к тантрам, которые были бы ориентированы не на академическое исследование, а на непосредственное применение в духовной практике.
| |
|
| |
| В нашем комментарии мы постарались выйти за пределы объяснения терминов и раскрыть заключенные в ней с смыслы; ответить на вопрос, что Маханирвана дает для понимания нашей эпохи и пути к Освобождению в эту эпоху; дать объяснение, как философии, так и ритуальной стороны Маханирваны.
| |
|
| |
| Надеемся, наш комментарий будет полезен как садхакам, так и всем интересующимся тантрической традицией.
| |
|
| |
| Абхинава Ананданатха
| |
|
| |
|
| |
| === महानिर्वाणतन्त्रम् ===
| |
|
| |
| НА ВЕРШИНЕ КАЙЛАСА<br><br>
| |
| (Маханирвана 1:1-5)
| |
|
| |
| ==== Первые строки классического произведения обычно показывают его основную тему. ====
| |
| Обратимся к первым стихам Маханирвана-тантры.
| |
|
| |
| प्रथमोल्लासः<br>
| |
| गिरीन्द्रशिखरे रम्ये नानारत्नोपशोभिते | <br>
| |
| नानावृक्षलताकीर्णे नानापक्षिरवैर्युते || १ || <br>
| |
| girīndraśikhare ramye nānāratnopaśobhite | <br>
| |
| nānāvṛkṣalatākīrṇe nānāpakṣiravairyute .. 1 ..<br><br>
| |
|
| |
| सर्वर्तुकुसुमामोदमोदिते सुमनोहरे |<br>
| |
| शैत्यसौगन्ध्यमान्द्याढ्यमरुद्भिरुपवीजिते || २ || <br>
| |
| sarvartukusumāmodamodite sumanohare |<br>
| |
| śaityasaugandhyamāndyāḍhyamarudbhirupavījite .. 2 ..<br><br>
| |
|
| |
| अप्सरोगणसङ्गीतकलध्वनिनिनादिते | <br>
| |
| स्थिरच्छायद्रुमच्छायाच्छादिते स्निग्धमञ्जुले || ३ || <br>
| |
| apsarogaṇasaṅgītakaladhvanininādite | <br>
| |
| sthiracchāyadrumacchāyācchādite snigdhamañjule .. 3 ..<br><br>
| |
|
| |
| मत्तकोकिलसन्दोहसङ्घुष्टविपिनान्तरे | <br>
| |
| सर्वदा स्वगणैः सार्द्धमृतुराजनिषेविते || ४ || <br>
| |
| mattakokilasandohasaṅghuṣṭavipināntare | <br>
| |
| sarvadā svagaṇaiḥ sārddhamṛturājaniṣevite .. 4 ..<br><br>
| |
|
| |
| सिद्धचारणगन्धर्वगाणपत्यगणैर्वृते | <br>
| |
| तत्र मौनधरं देवं चराचरजगद्गुरुम् || ५ || <br>
| |
| siddhacāraṇagandharvagāṇapatyagaṇairvṛte | <br>
| |
| tatra maunadharaṃ devaṃ carācarajagadgurum .. 5 ..<br><br>
| |
|
| |
| ==== ''«Несказанно прекрасна вершина царя гор Кайласа, '' ====
| |
| ''сверкающая драгоценными камнями, в убранстве обвитых лианами деревьев'',<br>
| |
| ''звенящая голосами всевозможных птиц, напоенная ароматом цветов всех времен года'',<br>
| |
| ''не знающая равных по красоте, овеваемая прохладными ласковыми ветрами,<br>''
| |
| ''всегда затененная царственными деревьями, с прохладными рощами,<br>''
| |
| ''наполненными чарующим пением сонмов сладкоголосых апсар, с лесами,<br>''
| |
| ''в чаще которых поют опьяненные страстью стаи птиц кокила, <br>''
| |
| ''постоянная обитель царя времен года (весны) и его подданных,<br>''
| |
| ''населенная сонмами сиддхов, чаранов, гандхарвов и ганапатъев (1-5)»''.
| |
|
| |
| ==== Здесь перечислены те, кто составляет компанию Шиве и Парвати на Кайласе и развлекает их на райском пире: ====
| |
|
| |
| '''''Апсары''''' – прекрасные и соблазнительные танцовшицы (часто танцуют обнаженными).
| |
|
| |
| '''''Сиддхи''''' — ученики Шивы, которых Он наставляет в учении и практике Агам (не всё же время развлекаться).
| |
|
| |
| '''''Чараны''''' — поэты и певцы. Они бесконечно слагают оды и панегирики в честь Шивы. Поэтому и земные правители так любят славословия в свой адрес. Любой земной владыка есть отражение (более или менее искаженное) Господина Вселенной.
| |
|
| |
| '''''Гандхарвы''''' – музыканты Ганапатьи, друзья Шивы, с ними Он ходит на охоту.
| |
|
| |
| Все думают, что вершина Кайласа заснеженная и холодная, а там вечная весна, апсары танцуют, певчие птицы поют «опьяненные страстью». Все наслаждаются музыкой, пением и танцем в тени деревьев. Где же находится это райское место?
| |
|
| |
| Каждый человек был там хотя бы на мгновение. И это мгновение осталось в нашей памяти. Может быть, мы вспомним что-то из детства или первую любовь, или что-то, что было только во сне. Заядлый филателист может вспомнить момент, когда он приобрел редчайшую марку. Политик, возможно, вспомнит минуту, когда избирком сообщил о его победе на выборах.
| |
|
| |
| У каждого были мгновения, когда он был на вершине Кайласа и для него танцевали апсары… Но, увы, эти моменты преходящи. Никому не удавалось остановить мгновение, как бы оно ни было прекрасно. Как мы можем не на краткий миг, а навсегда утвердиться в этом состоянии блаженства?
| |
|
| |
| Путь к этому и указывает Маханирвана-тантра. Это и есть ее основная тема.
| |
|
| |
| В следующем стихе мы читаем: ''Там нашла Парвати своего милостивого супруга Шиву… Там, на вершине Кайласа.'' Кайлас находится в душе каждого из нас. И еще Кайлас — это чакра посвященных, поскольку Кайлас — это место, где пребывает Шива, а Шива пребывает там, где собрались Его бхакты. И Кайлас — это Сахасрара-чакра. Парвати есть Кундалини-Шакти. Кундалини-Шакти искала Шиву по всем чакрам и нашла Его в Сахасраре.
| |
|
| |
| ===КТО ТАКОЙ ШИВА?===
| |
| <br>
| |
| (Маханирвана 1:6-10)<br><br>
| |
| Если предыдущие стихи задают тему Маханирвана-тантры, то теперь Тантра представляет нам ее основных действующих лиц. Эти стихи дают нам ответ на вопрос «Кто такой Шива?», через перечисление его имен.<br><br>
| |
| सदाशिवं सदानन्दं करुणामृतसागरम्क<br>
| |
| र्पूरकुन्दधवलं शुद्धसत्त्वमयं विभुम् || ६ || <br>
| |
| sadāśivaṃ sadānandaṃ karuṇāmṛtasāgaram | <br>
| |
| karpūrakundadhavalaṃ śuddhasattvamayaṃ vibhum .. 6 ..<br><br>
| |
|
| |
| दिगम्बरं दीननाथं योगीन्द्रं योगिवल्लभम् | <br>
| |
| गङ्गाशीकरसंसिक्तजटामण्डलमण्डितम् || ७ || <br>
| |
| digambaraṃ dīnanāthaṃ yogīndraṃ yogivallabham | <br>
| |
| gaṅgāśīkarasaṃsiktajaṭāmaṇḍalamaṇḍitam .. 7 .. <br><br>
| |
|
| |
| विभूतिभूषितं शान्तं व्यालमालं कपालिनम् | <br>
| |
| त्रिलोचनं त्रिलोकेशं त्रिशूलवरधारिणम् || ८ || <br>
| |
| vibhūtibhūṣitaṃ śāntaṃ vyālamālaṃ kapālinam | <br>
| |
| trilocanaṃ trilokeśaṃ triśūlavaradhāriṇam .. 8 .. <br><br>
| |
|
| |
| सदाशिवं सदानन्दं करुणामृतसागरम् | <br>
| |
| आशुतोषं ज्ञानमयं कैवल्यफलदायकम् | <br>
| |
| निर्विकल्पं निरातङ्कं निर्विशेषं निरञ्जनम् || ९ || <br>
| |
| sadāśivaṃ sadānandaṃ karuṇāmṛtasāgaram | <br>
| |
| āśutoṣaṃ jñānamayaṃ kaivalyaphaladāyakam | <br>
| |
| nirvikalpaṃ nirātaṅkaṃ nirviśeṣaṃ nirañjanam .. 9 .. <br><br>
| |
|
| |
| सर्वेषां हितकर्तारं देवदेवं निरामयम् | <br>
| |
| प्रसन्नवदनं वीक्ष्य लोकानां हितकाम्यया | <br>
| |
| विनयावनता देवी पार्वती शिवमब्रवीत् || १० || <br>
| |
| sarveṣāṃ hitakartāraṃ devadevaṃ nirāmayam | <br>
| |
| prasannavadanaṃ vīkṣya lokānāṃ hitakāmyayā | <br>
| |
| vinayāvanatā devī pārvatī śivamabravīt .. 10 .. <br><br>
| |
|
| |
| '''''maunadhara''''' – соблюдающий обет молчания; <br>
| |
| '''''deva''''' – сияющий; <br>
| |
| '''''carācarajagadguru''''' – отец всего движущегося и неподвижного, живого и неживого; <br>
| |
| '''''sadāśiva''''' – вечно благой, то есть, податель всех благ духовных и метриальных; <br>
| |
| '''''sadānanda''''' – вечно блаженный; <br>
| |
| '''''karuṇāmṛtasāgara''''' – океан сострадания; <br>
| |
| '''''karpūrakundadhavala''''' – белоснежный, как камфора и лепестки жасмина; <br>
| |
| '''''śuddhasattvamaya '''''– состоящий из чистой энергии саттвы; <br>
| |
| '''''digambara''''' – одетый в стороны света — в пространство; <br>
| |
| '''''dīnanātha''''' – владыка бедных; <br>
| |
| '''''yogīndraṃ'''''– владыка йогов; <br>
| |
| '''''yogivallabh''''' – любящий йогов и любимый ими; <br>
| |
| '''''gaṅgāśīkarasaṃsiktajaṭāmaṇḍalamaṇḍita '''''– чьи завязанные в пучок (джату) волосы орошаются водами Ганги; <br>
| |
| '''''vibhūtibhūṣita '''''– покрытй вибхути или обладающий йиогическими сиддхами; <br>
| |
| '''''śānta''''' – спокойный; <br>
| |
| '''''vyālamāla''''' – бесстрастный; <br>
| |
| '''''kapālina''''' – носящий ожерелье из черепов; <br>
| |
| '''''trilocana''''' — трёхокий; <br>
| |
| '''''trilokeśa''''' – владыка трех миров; <br>
| |
| '''''triśūlavaradhāriṇa''''' – носящий превосходный трезубец; <br>
| |
| '''''āśutoṣaṃ''''' – легко умилостивляемый; <br>
| |
| '''''jñānamaya''''' – энергия знания; <br>
| |
| '''''kaivalyaphaladāyaka''''' – податель освобождения; <br>
| |
| '''''nirvikalp''''' – свободный от переживания двойственности («этого» и «того»); <br>
| |
| '''''nirātaṅka''''' – тот, кто не вызывает страха; <br>
| |
| '''''nirviśeṣa''''' – неподвижный; <br>
| |
| '''''nirañjana''''' – всеведущий и неведомый для невежественных; <br>
| |
| '''''sarveṣā hitakartāra''''' – благодетель всех; <br>
| |
| '''''devadeva''''' – Бог Богов; <br>
| |
| '''''nirāmaya''''' – не имеющий изъяна. <br>
| |