Первая улласа

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

МАХАНИРВАНА ТАНТРА. ПЕРВАЯ УЛЛАСА.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Мы рады представить вам первый полный русскоязычный комментарий на Маханирвана-тантру.

Маханирвана была первой тантрой, переведённой на европейские языки. Думается, в этом был определенный промысел – первой была переведена наиболее актуальная для широкого круга читателей тантра.


Артур Авалон снабдил свой перевод комментарием, который был частично переведен на русский язык в русском издании Маханирваны. Данный комментарий может служить хорошей основой для изучения Маханирваны как источника по истории и теории шактизма. Это хорошая отправная точка, но отнюдь не конечная.
В наши дни растет интерес к шиваизму, шактизму и практикам левой руки, как пути личного духовного развития.

Маханирвана может служить реальным руководством для шакты в садхане и образе жизни. В связи с этим возникает потребность в таких комментариях к тантрам, которые были бы ориентированы не на академическое исследование, а на непосредственное применение в духовной практике.

В нашем комментарии мы постарались выйти за пределы объяснения терминов и раскрыть заключенные в ней с смыслы; ответить на вопрос, что Маханирвана дает для понимания нашей эпохи и пути к Освобождению в эту эпоху; дать объяснение, как философии, так и ритуальной стороны Маханирваны.

Надеемся, наш комментарий будет полезен как садхакам, так и всем интересующимся тантрической традицией.

Абхинава Ананданатха


महानिर्वाणतन्त्रम्

НА ВЕРШИНЕ КАЙЛАСА

(Маханирвана 1:1-5)

Первые строки классического произведения обычно показывают его основную тему.

Обратимся к первым стихам Маханирвана-тантры.

प्रथमोल्लासः
गिरीन्द्रशिखरे रम्ये नानारत्नोपशोभिते |
नानावृक्षलताकीर्णे नानापक्षिरवैर्युते || १ ||
girīndraśikhare ramye nānāratnopaśobhite |
nānāvṛkṣalatākīrṇe nānāpakṣiravairyute .. 1 ..

सर्वर्तुकुसुमामोदमोदिते सुमनोहरे |
शैत्यसौगन्ध्यमान्द्याढ्यमरुद्भिरुपवीजिते || २ ||
sarvartukusumāmodamodite sumanohare |
śaityasaugandhyamāndyāḍhyamarudbhirupavījite .. 2 ..

अप्सरोगणसङ्गीतकलध्वनिनिनादिते |
स्थिरच्छायद्रुमच्छायाच्छादिते स्निग्धमञ्जुले || ३ ||
apsarogaṇasaṅgītakaladhvanininādite |
sthiracchāyadrumacchāyācchādite snigdhamañjule .. 3 ..

मत्तकोकिलसन्दोहसङ्घुष्टविपिनान्तरे |
सर्वदा स्वगणैः सार्द्धमृतुराजनिषेविते || ४ ||
mattakokilasandohasaṅghuṣṭavipināntare |
sarvadā svagaṇaiḥ sārddhamṛturājaniṣevite .. 4 ..

सिद्धचारणगन्धर्वगाणपत्यगणैर्वृते |
तत्र मौनधरं देवं चराचरजगद्गुरुम् || ५ ||
siddhacāraṇagandharvagāṇapatyagaṇairvṛte |
tatra maunadharaṃ devaṃ carācarajagadgurum .. 5 ..

«Несказанно прекрасна вершина царя гор Кайласа,

сверкающая драгоценными камнями, в убранстве обвитых лианами деревьев,
звенящая голосами всевозможных птиц, напоенная ароматом цветов всех времен года,
не знающая равных по красоте, овеваемая прохладными ласковыми ветрами,
всегда затененная царственными деревьями, с прохладными рощами,
наполненными чарующим пением сонмов сладкоголосых апсар, с лесами,
в чаще которых поют опьяненные страстью стаи птиц кокила,
постоянная обитель царя времен года (весны) и его подданных,
населенная сонмами сиддхов, чаранов, гандхарвов и ганапатъев (1-5)».

Здесь перечислены те, кто составляет компанию Шиве и Парвати на Кайласе и развлекает их на райском пире:

Апсары – прекрасные и соблазнительные танцовшицы (часто танцуют обнаженными).

Сиддхи — ученики Шивы, которых Он наставляет в учении и практике Агам (не всё же время развлекаться).

Чараны — поэты и певцы. Они бесконечно слагают оды и панегирики в честь Шивы. Поэтому и земные правители так любят славословия в свой адрес. Любой земной владыка есть отражение (более или менее искаженное) Господина Вселенной.

Гандхарвы – музыканты Ганапатьи, друзья Шивы, с ними Он ходит на охоту.

Все думают, что вершина Кайласа заснеженная и холодная, а там вечная весна, апсары танцуют, певчие птицы поют «опьяненные страстью». Все наслаждаются музыкой, пением и танцем в тени деревьев. Где же находится это райское место?

Каждый человек был там хотя бы на мгновение. И это мгновение осталось в нашей памяти. Может быть, мы вспомним что-то из детства или первую любовь, или что-то, что было только во сне. Заядлый филателист может вспомнить момент, когда он приобрел редчайшую марку. Политик, возможно, вспомнит минуту, когда избирком сообщил о его победе на выборах.

У каждого были мгновения, когда он был на вершине Кайласа и для него танцевали апсары… Но, увы, эти моменты преходящи. Никому не удавалось остановить мгновение, как бы оно ни было прекрасно. Как мы можем не на краткий миг, а навсегда утвердиться в этом состоянии блаженства?

Путь к этому и указывает Маханирвана-тантра. Это и есть ее основная тема.

В следующем стихе мы читаем: Там нашла Парвати своего милостивого супруга Шиву… Там, на вершине Кайласа. Кайлас находится в душе каждого из нас. И еще Кайлас — это чакра посвященных, поскольку Кайлас — это место, где пребывает Шива, а Шива пребывает там, где собрались Его бхакты. И Кайлас — это Сахасрара-чакра. Парвати есть Кундалини-Шакти. Кундалини-Шакти искала Шиву по всем чакрам и нашла Его в Сахасраре.

КТО ТАКОЙ ШИВА?


(Маханирвана 1:6-10)

Если предыдущие стихи задают тему Маханирвана-тантры, то теперь Тантра представляет нам ее основных действующих лиц. Эти стихи дают нам ответ на вопрос «Кто такой Шива?», через перечисление его имен.

सदाशिवं सदानन्दं करुणामृतसागरम्क
र्पूरकुन्दधवलं शुद्धसत्त्वमयं विभुम् || ६ ||
sadāśivaṃ sadānandaṃ karuṇāmṛtasāgaram |
karpūrakundadhavalaṃ śuddhasattvamayaṃ vibhum .. 6 ..

दिगम्बरं दीननाथं योगीन्द्रं योगिवल्लभम् |
गङ्गाशीकरसंसिक्तजटामण्डलमण्डितम् || ७ ||
digambaraṃ dīnanāthaṃ yogīndraṃ yogivallabham |
gaṅgāśīkarasaṃsiktajaṭāmaṇḍalamaṇḍitam .. 7 ..

विभूतिभूषितं शान्तं व्यालमालं कपालिनम् |
त्रिलोचनं त्रिलोकेशं त्रिशूलवरधारिणम् || ८ ||
vibhūtibhūṣitaṃ śāntaṃ vyālamālaṃ kapālinam |
trilocanaṃ trilokeśaṃ triśūlavaradhāriṇam .. 8 ..

सदाशिवं सदानन्दं करुणामृतसागरम् |
आशुतोषं ज्ञानमयं कैवल्यफलदायकम् |
निर्विकल्पं निरातङ्कं निर्विशेषं निरञ्जनम् || ९ ||
sadāśivaṃ sadānandaṃ karuṇāmṛtasāgaram |
āśutoṣaṃ jñānamayaṃ kaivalyaphaladāyakam |
nirvikalpaṃ nirātaṅkaṃ nirviśeṣaṃ nirañjanam .. 9 ..

सर्वेषां हितकर्तारं देवदेवं निरामयम् |
प्रसन्नवदनं वीक्ष्य लोकानां हितकाम्यया |
विनयावनता देवी पार्वती शिवमब्रवीत् || १० ||
sarveṣāṃ hitakartāraṃ devadevaṃ nirāmayam |
prasannavadanaṃ vīkṣya lokānāṃ hitakāmyayā |
vinayāvanatā devī pārvatī śivamabravīt .. 10 ..