Первая улласа

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

МАХАНИРВАНА ТАНТРА. ПЕРВАЯ УЛЛАСА.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Мы рады представить вам первый полный русскоязычный комментарий на Маханирвана-тантру.

Маханирвана была первой тантрой, переведённой на европейские языки. Думается, в этом был определенный промысел – первой была переведена наиболее актуальная для широкого круга читателей тантра.


Артур Авалон снабдил свой перевод комментарием, который был частично переведен на русский язык в русском издании Маханирваны. Данный комментарий может служить хорошей основой для изучения Маханирваны как источника по истории и теории шактизма. Это хорошая отправная точка, но отнюдь не конечная.
В наши дни растет интерес к шиваизму, шактизму и практикам левой руки, как пути личного духовного развития.

Маханирвана может служить реальным руководством для шакты в садхане и образе жизни. В связи с этим возникает потребность в таких комментариях к тантрам, которые были бы ориентированы не на академическое исследование, а на непосредственное применение в духовной практике.

В нашем комментарии мы постарались выйти за пределы объяснения терминов и раскрыть заключенные в ней с смыслы; ответить на вопрос, что Маханирвана дает для понимания нашей эпохи и пути к Освобождению в эту эпоху; дать объяснение, как философии, так и ритуальной стороны Маханирваны.

Надеемся, наш комментарий будет полезен как садхакам, так и всем интересующимся тантрической традицией.

Абхинава Ананданатха

НА ВЕРШИНЕ КАЙЛАСА

महानिर्वाणतन्त्रम्

(Маханирвана 1:1-5)

Первые строки классического произведения обычно показывают его основную тему.

Обратимся к первым стихам Маханирвана-тантры.

प्रथमोल्लासः
गिरीन्द्रशिखरे रम्ये नानारत्नोपशोभिते |
नानावृक्षलताकीर्णे नानापक्षिरवैर्युते || १ ||
girīndraśikhare ramye nānāratnopaśobhite .
nānāvṛkṣalatākīrṇe nānāpakṣiravairyute .. 1 ..

सर्वर्तुकुसुमामोदमोदिते सुमनोहरे |
शैत्यसौगन्ध्यमान्द्याढ्यमरुद्भिरुपवीजिते || २ ||
sarvartukusumāmodamodite sumanohare .
śaityasaugandhyamāndyāḍhyamarudbhirupavījite .. 2 ..

अप्सरोगणसङ्गीतकलध्वनिनिनादिते |
स्थिरच्छायद्रुमच्छायाच्छादिते स्निग्धमञ्जुले || ३ ||
apsarogaṇasaṅgītakaladhvanininādite .
sthiracchāyadrumacchāyācchādite snigdhamañjule .. 3 ..

मत्तकोकिलसन्दोहसङ्घुष्टविपिनान्तरे |
सर्वदा स्वगणैः सार्द्धमृतुराजनिषेविते || ४ ||
mattakokilasandohasaṅghuṣṭavipināntare .
sarvadā svagaṇaiḥ sārddhamṛturājaniṣevite .. 4 ..

सिद्धचारणगन्धर्वगाणपत्यगणैर्वृते |
तत्र मौनधरं देवं चराचरजगद्गुरुम् || ५ ||
siddhacāraṇagandharvagāṇapatyagaṇairvṛte .
tatra maunadharaṃ devaṃ carācarajagadgurum .. 5 ..

«Несказанно прекрасна вершина царя гор Кайласа, сверкающая драгоценными камнями, в убранстве обвитых лианами деревьев,
звенящая голосами всевозможных птиц, напоенная ароматом цветов всех времен года,
не знающая равных по красоте, овеваемая прохладными ласковыми ветрами,
всегда затененная царственными деревьями, с прохладными рощами,
наполненными чарующим пением сонмов сладкоголосых апсар, с лесами,
в чаще которых поют опьяненные страстью стаи птиц кокила,
постоянная обитель царя времен года (весны) и его подданных,
населенная сонмами сиддхов, чаранов, гандхарвов и ганапатъев (1-5)».

Здесь перечислены те, кто составляет компанию Шиве и Парвати на Кайласе и развлекает их на райском пире:

Апсары – прекрасные и соблазнительные танцовшицы (часто танцуют обнаженными).

Сиддхи — ученики Шивы, которых Он наставляет в учении и практике Агам (не всё же время развлекаться).

Чараны — поэты и певцы. Они бесконечно слагают оды и панегирики в честь Шивы. Поэтому и земные правители так любят славословия в свой адрес. Любой земной владыка есть отражение (более или менее искаженное) Господина Вселенной.

Гандхарвы – музыканты Ганапатьи, друзья Шивы, с ними Он ходит на охоту.

Все думают, что вершина Кайласа заснеженная и холодная, а там вечная весна, апсары танцуют, певчие птицы поют «опьяненные страстью». Все наслаждаются музыкой, пением и танцем в тени деревьев. Где же находится это райское место?

Каждый человек был там хотя бы на мгновение. И это мгновение осталось в нашей памяти. Может быть, мы вспомним что-то из детства или первую любовь, или что-то, что было только во сне. Заядлый филателист может вспомнить момент, когда он приобрел редчайшую марку. Политик, возможно, вспомнит минуту, когда избирком сообщил о его победе на выборах.

У каждого были мгновения, когда он был на вершине Кайласа и для него танцевали апсары… Но, увы, эти моменты преходящи. Никому не удавалось остановить мгновение, как бы оно ни было прекрасно. Как мы можем не на краткий миг, а навсегда утвердиться в этом состоянии блаженства?

Путь к этому и указывает Маханирвана-тантра. Это и есть ее основная тема.

В следующем стихе мы читаем: Там нашла Парвати своего милостивого супруга Шиву… Там, на вершине Кайласа. Кайлас находится в душе каждого из нас. И еще Кайлас — это чакра посвященных, поскольку Кайлас — это место, где пребывает Шива, а Шива пребывает там, где собрались Его бхакты. И Кайлас — это Сахасрара-чакра. Парвати есть Кундалини-Шакти. Кундалини-Шакти искала Шиву по всем чакрам и нашла Его в Сахасраре.

КТО ТАКОЙ ШИВА?


(Маханирвана 1:6-10)

Если предыдущие стихи задают тему Маханирвана-тантры, то теперь Тантра представляет нам ее основных действующих лиц. Эти стихи дают нам ответ на вопрос «Кто такой Шива?», через перечисление его имен.

सदाशिवं सदानन्दं करुणामृतसागरम्क
र्पूरकुन्दधवलं शुद्धसत्त्वमयं विभुम् || ६ ||
sadāśivaṃ sadānandaṃ karuṇāmṛtasāgaram .
karpūrakundadhavalaṃ śuddhasattvamayaṃ vibhum .. 6 ..

दिगम्बरं दीननाथं योगीन्द्रं योगिवल्लभम् |
गङ्गाशीकरसंसिक्तजटामण्डलमण्डितम् || ७ ||
digambaraṃ dīnanāthaṃ yogīndraṃ yogivallabham .
gaṅgāśīkarasaṃsiktajaṭāmaṇḍalamaṇḍitam .. 7 ..

विभूतिभूषितं शान्तं व्यालमालं कपालिनम् |
त्रिलोचनं त्रिलोकेशं त्रिशूलवरधारिणम् || ८ ||
vibhūtibhūṣitaṃ śāntaṃ vyālamālaṃ kapālinam .
trilocanaṃ trilokeśaṃ triśūlavaradhāriṇam .. 8 ..

सदाशिवं सदानन्दं करुणामृतसागरम् |
आशुतोषं ज्ञानमयं कैवल्यफलदायकम् |
निर्विकल्पं निरातङ्कं निर्विशेषं निरञ्जनम् || ९ ||
sadāśivaṃ sadānandaṃ karuṇāmṛtasāgaram .
āśutoṣaṃ jñānamayaṃ kaivalyaphaladāyakam .
nirvikalpaṃ nirātaṅkaṃ nirviśeṣaṃ nirañjanam .. 9 ..

सर्वेषां हितकर्तारं देवदेवं निरामयम् |
प्रसन्नवदनं वीक्ष्य लोकानां हितकाम्यया |
विनयावनता देवी पार्वती शिवमब्रवीत् || १० ||
sarveṣāṃ hitakartāraṃ devadevaṃ nirāmayam .
prasannavadanaṃ vīkṣya lokānāṃ hitakāmyayā .
vinayāvanatā devī pārvatī śivamabravīt .. 10 ..

maunadhara – соблюдающий обет молчания;
deva – сияющий;
carācarajagadguru – отец всего движущегося и неподвижного, живого и неживого;
sadāśiva – вечно благой, то есть, податель всех благ духовных и метриальных;
sadānanda – вечно блаженный;
karuṇāmṛtasāgara – океан сострадания;
karpūrakundadhavala – белоснежный, как камфора и лепестки жасмина;
śuddhasattvamaya – состоящий из чистой энергии саттвы;
digambara – одетый в стороны света — в пространство;
dīnanātha – владыка бедных;
yogīndraṃ– владыка йогов;
yogivallabh – любящий йогов и любимый ими;
gaṅgāśīkarasaṃsiktajaṭāmaṇḍalamaṇḍita – чьи завязанные в пучок (джату) волосы орошаются водами Ганги;
vibhūtibhūṣita – покрытй вибхути или обладающий йиогическими сиддхами;
śānta – спокойный;
vyālamāla – бесстрастный;
kapālina – носящий ожерелье из черепов;
trilocana — трёхокий;
trilokeśa – владыка трех миров;
triśūlavaradhāriṇa – носящий превосходный трезубец;
āśutoṣaṃ – легко умилостивляемый;
jñānamaya – энергия знания;
kaivalyaphaladāyaka – податель освобождения;
nirvikalp – свободный от переживания двойственности («этого» и «того»);
nirātaṅka – тот, кто не вызывает страха;
nirviśeṣa – неподвижный;
nirañjana – всеведущий и неведомый для невежественных;
sarveṣā hitakartāra – благодетель всех;
devadeva – Бог Богов;
nirāmaya – не имеющий изъяна.

ШИВА И ПАРВАТИ


(Маханирвана 1:11-17)

श्रीपार्वत्युवाच |
śrīpārvatyuvāca .

देवदेव जगन्नाथ मन्नाथ करुणानिधे | त्वदधीनाऽस्मि देवेश तवाऽज्ञाकारिणी सदा || ११ ||
devadeva jagannātha mannātha karuṇānidhe .
tvadadhīnā’smi deveśa tavā’jñākāriṇī sadā .. 11 ..

विनाऽज्ञया मया किञ्चिद्भाषितुं नैव शक्यते |
कृपावलेशो मयि चेत् स्नेहोऽस्ति यदि मां प्रति |
तदा निवेद्यते किञ्चिन्मनसा यद्विचारितम् || १२ ||
vinā’jñayā mayā kiñcidbhāṣituṃ naiva śakyate.
kṛpāvaleśo mayi cet sneho’sti yadi māṃ prati .
tadā nivedyate kiñcinmanasā yadvicāritam .. 12 ..

त्वदन्यः संशयस्याऽस्य कस्त्रिलोक्यां महेश्वर |
छेत्ता भवितुमर्हो वा सर्वज्ञः सर्वशास्त्रवित् || १३ ||
tvadanyaḥ saṃśayasyā’sya kastrilokyāṃ maheśvara .
chettā bhavitumarho vā sarvajñaḥ sarvaśāstravit .. 13 ..

श्रीसदाशिव उवाच |
śrīsadāśiva uvāca .

किमुच्यते महाप्राज्ञे कथ्यतां प्राणवल्लभे |
यदकथ्यं गणेशेऽपि स्कन्दे सेनापतावपि || १४ ||
kimucyate mahāprājñe kathyatāṃ prāṇavallabhe .
yadakathyaṃ gaṇeśe’pi skande senāpatāvapi .. 14 ..

तवाग्रे कथयिष्यामि सुगोप्यमपि यद्भवेत् |
किमस्ति त्रिषु लोकेषु गोपनीयं तवाग्रतः || १५ ||
tavāgre kathayiṣyāmi sugopyamapi yadbhavet .
kimasti triṣu lokeṣu gopanīyaṃ tavāgrataḥ .. 15 ..

मम रूपाऽसि देवि त्वं न भेदोऽस्ति त्वया मम |
सर्वज्ञा किं न जानासि त्वनभिज्ञेव पृच्छसि || १६ ||
mama rūpā’si devi tvaṃ na bhedo’sti tvayā mama .
sarvajñā kiṃ na jānāsi tvanabhijñeva pṛcchasi .. 16 ..

इति देववचः शृत्वा पार्वती हृष्टमानसा |
विनयावनता साध्वी परिपप्रच्छ शङ्करम् || १७ ||
iti devavacaḥ śṛtvā pārvatī hṛṣṭamānasā .
vinayāvanatā sādhvī paripapraccha śaṅkaram .. 17 ..

Шри Парвати сказала:

«О Бог богов, повелитель Вселенной, сокровищница милосердия, мой супруг, Ты мой господин, я всегда зависима от Тебя и всегда послушна Тебе. Без Твоего дозволения я не могу вымолвить ни слова. Если Ты благосклонен ко мне, позволь мне рассказать о том, что происходит в моем уме. Кто во всех трех мирах сможет рассеять мои сомнения, кроме Тебя, о Величайший? Ты один всеведущ и знаешь все шастры (11-13)».

Шри Садашива ответил:

«Что Ты хочешь сказать мне, о Наимудрейшая, которую я люблю всем сердцем? Я расскажу Тебе все, даже самое сокровенное, даже то, что скрыто от Ганеши и от Сканды – повелителя небожителей. Разве есть во всех трех мирах что нибудь, что может быть от Тебя скрыто. Ведь Ты – моя сущность. Между мной и Тобой нет никакой разницы. Ты так же вездесуща. Что же есть такое, чего Ты не знаешь, и почему Ты обращаешься ко мне так, словно не знаешь ничего? (14-16)»

Чистая Парвати, обрадованная этими словами Дэвы, почтительно склонилась перед Ним и обратилась к Шанкаре с вопросом. (17) *

В стихах с 5-го по 10-й описывалась природа Садашивы. Начиная с 11 стиха, речь идет о Его супруге – Парвати, и мы узнаем здесь важные сведения о Ней.

Господь Шива утверждает: mama rūpā’si devi tvaṃ na bhedo’sti tvayā mama. «Ты, Богиня, Мое проявление, нет различия между Мной и Тобой».

Это ключевая идея всей агамической традиции. Слово rūpā означает форму и функцию, т.е. проявление Шивы в мире и для мира. Но тот же стих имеет другой вариант: matsvarūpā’si devi tvaṃ«Ты, Богиня, Моя сущность». Оба варианта превосходно дополняют друг друга.

Шива и Шакти едины как в своей сущности, так и в своем проявлении. Шива есть Чистое Сознание, а Шакти есть Его Творческая Энергия. Шива статичен, неподвижен, замкнут в себе самом, а Шакти динамична и активна. Она открыта миру и открывает миру Шиву.

Шакти есть сила. Сила не существует сама по себе, она всегда есть чья-то сила. Нельзя говорить о силе и не предполагать наличия обладателя силы — Шактимана. Шива есть Шактиман Шакти, подобно тому, как мы являемся обладателями физической или умственной силы. Поэтому Шакти и обращается к Шиве: «Ты мой господин, я всегда зависима от Тебя и всегда послушна Тебе».

Наша физическая и умственная сила послушна нам (если мы в здоровом состоянии). Но не означает ли это, что Шакти оказывается здесь в каком-то приниженном положении? Отнюдь. Представим, что у нас не было бы совершенно никаких сил. Мы были бы просто трупом. Подобно этому, и Шива без Шакти – труп. Именно Шакти делает Шиву сознающим себя и действующим в мире.

С философской точки зрения не может быть «чистого шиваизма» или «чистого шактизма». Почитая Шиву, мы всегда почитаем Шакти и, почитая Шакти, почитаем Шиву, даже если это в явном виде и не выражено в ритуале.

Шива обращается к Парвати: mahāprājñe — великая мудрость, и далее Она названа sādhvī – чистая, верная. Парвати мудра и чиста.

Дэви-Бхагавата Пурана говорит: «Тебя восхваляют как sādhvī за Твою несравненную верность Твоему супругу».

Шанкарачарья восклицает в Саундарья-Лахари (96): «Сколь многие поэты переспали с женой Брахмы! И разве не любой может стать с помощью богатства супругом Лакшми? Но, о Садхви, Первая среди верных жен, Твои груди сохранены нетронутыми…».

Действительно, момент поэтического творчества — это секс с Сарасвати, и радость от приобретения богатства – это оргазм в объятьях Лакшми. Но Парвати принадлежит только своему возлюбленному Шиве. Поэтому, если хочешь стать супругом Парвати – становись Шивой!

ЧЕТЫРЕ ЮГИ – ТАНТРИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД


(Маханирвана 1: 18-53)

श्री आद्योवाच |
भगवन् सर्वभूतेश सर्वधर्मविदां वर |
कृपावता भगवता ब्रह्मान्तर्यामिना पुरा || १८ ||
śrī ādyovāca .
bhagavan sarvabhūteśa sarvadharmavidāṃ vara .
kṛpāvatā bhagavatā brahmāntaryāminā purā .. 18 ..

प्रकाशिताश्चतुर्वेदाः सर्वधर्मोपवृंहिताः |
वर्णाश्रमादिनियमा यत्र चैव प्रतिष्ठिताः || १९ ||
prakāśitāścaturvedāḥ sarvadharmopavṛṃhitāḥ .
varṇāśramādiniyamā yatra caiva pratiṣṭhitāḥ .. 19 ..

तदुक्तयोगयज्ञाद्यैः कर्मभिर्भुवि मानवाः |
देवान् पितॄन् प्रीणयन्तः पुण्यशीलाः कृते युगे || २० ||
taduktayogayajñādyaiḥ karmabhirbhuvi mānavāḥ .
devān pitṝn prīṇayantaḥ puṇyaśīlāḥ kṛte yuge .. 20 ..

स्वाध्यायध्यानतपसा दयादानैर्जितेन्द्रियाः |
महाबला महावीर्य्या महासत्त्वपराक्रमाः || २१ ||
svādhyāyadhyānatapasā dayādānairjitendriyāḥ .
mahābalā mahāvīryyā mahāsattvaparākramāḥ .. 21 ..

देवायतनगा मर्त्या देवकल्पा दृढव्रताः |
सत्यधर्मपराः सर्वे साधवः सत्यवादिनः || २२ ||
devāyatanagā martyā devakalpā dṛḍhavratāḥ .
satyadharmaparāḥ sarve sādhavaḥ satyavādinaḥ .. 22 ..

राजानः सत्यसङ्कल्पाः प्रजापालनतत्पराः |
मातृवत् परयोषित्सु पुत्रवत् परसूनुषु || २३ ||
rājānaḥ satyasaṅkalpāḥ prajāpālanatatparāḥ .
mātṛvat parayoṣitsu putravat parasūnuṣu .. 23 ..

लोष्टवत् परवित्तेषु पश्यन्तो मानवास्तदा |
आसन् स्वधर्मनिरताः सदा सन्मार्गवर्त्तिनः || २४ ||
loṣṭavat paravitteṣu paśyanto mānavāstadā .
āsan svadharmaniratāḥ sadā sanmārgavarttinaḥ .. 24 ..

न मिथ्याभाषिणः केचित् न प्रमादरताः क्वचित् |
न चौरा न परद्रोहकारका न दुराशयाः || २५ ||
na mithyābhāṣiṇaḥ kecit na pramādaratāḥ kvacit .
na caurā na paradrohakārakā na durāśayāḥ .. 25 ..

न मत्सरा नातिरुष्टा नातिलुब्धा न कामुकाः |
सदन्तःकरणाः सर्वे सर्वदाऽनन्दमानसाः || २६ ||
na matsarā nātiruṣṭā nātilubdhā na kāmukāḥ .
sadantaḥkaraṇāḥ sarve sarvadā’nandamānasāḥ ..26 ..

भूमयः सर्वशस्याढ्याः पर्ज्जन्याः कालवर्षिणः |
गावोऽपि दुग्धसम्पन्नाः पादपाः फलशालिनः || २७ ||
bhūmayaḥ sarvaśasyāḍhyāḥ parjjanyāḥ kālavarṣiṇaḥ .
gāvo’pi dugdhasampannāḥ pādapāḥ phalaśālinaḥ .. 27 ..

नाऽकालमृत्युस्तत्रासीत् न दुर्भिक्षं न वा रुजः |
हृष्टाः पुष्टाः सदारोग्यास्तेजोरूपगुणान्विताः |
स्त्रियो न व्यभिचारिण्यः पतिभक्तिपरायणः || २८ ||
nā’kālamṛtyustatrāsīt na durbhikṣaṃ na vā rujaḥ .
hṛṣṭāḥ puṣṭāḥ sadārogyāstejorūpaguṇānvitāḥ .
striyo na vyabhicāriṇyaḥ patibhaktiparāyaṇaḥ .. 28 ..

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राः स्वाचारवर्तिनः |
स्वैः स्वैर्धर्मैर्यजन्तस्ते निस्तारपदवीं गताः || २९ ||
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrāḥ svācāravartinaḥ .
svaiḥ svairdharmairyajantaste nistārapadavīṃ gatāḥ .. 29 ..

कृते व्यतीते त्रेतायां दृष्ट्वा धर्मव्यतिक्रमम् |
वेदोक्तकर्मभिर्मर्त्या न शक्ताः स्वेष्टसाधने || ३० ||
kṛte vyatīte tretāyāṃ dṛṣṭvā dharmavyatikramam .
vedoktakarmabhirmartyā na śaktāḥ sveṣṭasādhane .. 30 ..

बहुक्लेशकरं कर्म वैदिकं भूरिसाधनम् |
कर्तुं न योग्या मनुजाश्चिन्ताव्याकुलमानसाः || ३१ ||
bahukleśakaraṃ karma vaidikaṃ bhūrisādhanam .
kartuṃ na yogyā manujāścintāvyākulamānasāḥ .. 31 ..

त्यक्तुं कर्तुं न चार्हन्ति सदा कातरचेतसः |
वेदार्थयुक्तशास्त्राणि स्मृतिरूपाणि भूतले || ३२ ||
tyaktuṃ kartuṃ na cārhanti sadā kātaracetasaḥ .
vedārthayuktaśāstrāṇi smṛtirūpāṇi bhūtale .. 32 ..

तदा त्वं प्रकटीकृत्य तपः स्वाध्यायदुर्बलान् |
लोकानतारयः पापात् दुःखशोकामयप्रदात् || ३३ ||
tadā tvaṃ prakaṭīkṛtya tapaḥ svādhyāyadurbalān .
lokānatārayaḥ pāpāt duḥkhaśokāmayapradāt .. 33 ..

त्वां विना कोऽस्ति जीवानां घोरसंसारसागरे |
भर्त्ता पाता समुद्धर्त्ता पितृवत् प्रियकृत् प्रभुः || ३४ ||
tvāṃ vinā ko’sti jīvānāṃ ghorasaṃsārasāgare .
bharttā pātā samuddharttā pitṛvat priyakṛt prabhuḥ .. 34 ..

ततोऽपि द्वापरे प्राप्ते स्मृत्युक्तसुकृतोज्झिते |
धमार्द्धलोपे मनुजे आधिव्याधिसमाकुले |
संहिताद्युपदेशेन त्वयैवोद्धारिता नराः || ३५ ||
tato’pi dvāpare prāpte smṛtyuktasukṛtojjhite .
dhamārddhalope manuje ādhivyādhisamākule .
saṃhitādyupadeśena tvayaivoddhāritā narāḥ .. 35 ..

आयाते पापिनि कलौ सर्वधर्मविलोपिनि |
दुराचारे दुष्प्रपञ्चे दुष्टकर्मप्रवर्तके || ३६ ||
āyāte pāpini kalau sarvadharmavilopini .
durācāre duṣprapañce duṣṭakarmapravartake .. 36 ..

न वेदाः प्रभवस्तत्र स्मृतीनां स्मरणं कुतः |
नानेतिहासयुक्तानां नानामार्गप्रदर्शिनाम् || ३७ ||
na vedāḥ prabhavastatra smṛtīnāṃ smaraṇaṃ kutaḥ .
nānetihāsayuktānāṃ nānāmārgapradarśinām 37 ..

बहुलानां पुराणानां विनाशो भविता विभो |
तदा लोका भविष्यन्ति धर्मकर्मवहिर्मुखाः || ३८ ||
bahulānāṃ purāṇānāṃ vināśo bhavitā vibho .
tadā lokā bhaviṣyanti dharmakarmavahirmukhāḥ .. 38 ..

उच्छृङ्खला मदोन्मत्ताः पापकर्मरताः सदा |
कामुका लोलुपाः क्रूरा निष्ठुरा दुर्मुखाः शठाः || ३९ ||
ucchṛṅkhalā madonmattāḥ pāpakarmaratāḥ sadā .
kāmukā lolupāḥ krūrā niṣṭhurā durmukhāḥ śaṭhāḥ .. 39 ..

स्वल्पायुर्मन्दमतयो रोगशोकसमाकुलाः |
निःश्रीका निर्बला नीचा नीचाचारपरायणाः || ४० ||
svalpāyurmandamatayo rogaśokasamākulāḥ .
niḥśrīkā nirbalā nīcā nīcācāraparāyaṇāḥ .. 40 ..

नीचसंसर्गनिरताः परवित्तापहारकाः |
परनिन्दापरद्रोहपरिवादपराः खलाः || ४१ ||
nīcasaṃsarganiratāḥ paravittāpahārakāḥ .
paranindāparadrohaparivādaparāḥ khalāḥ ..41 ..

परस्त्रीहरणे पापशङ्काभयविवर्जिताः |
निर्धना मलिना दीना दरिद्राश्चिररोगिणः || ४२ ||
parastrīharaṇe pāpaśaṅkābhayavivarjitāḥ .
nirdhanā malinā dīnā daridrāścirarogiṇaḥ .. 42 ..

विप्राः शूद्रसमाचाराः सन्ध्यावन्दनवर्जिताः |
अयाज्ययाजका लुब्धा दुर्वृत्ताः पापकारिणः || ४३ ||
viprāḥ śūdrasamācārāḥ sandhyāvandanavarjitāḥ .
ayājyayājakā lubdhā durvṛttāḥ pāpakāriṇaḥ .. 43 ..

असत्यभाषिणो मूर्खा दाम्भिका दुष्प्रपञ्चकाः |
कन्याविक्रयिणो व्रात्यास्तपोव्रतपराङ्मुखाः || ४४ ||
asatyabhāṣiṇo mūrkhā dāmbhikā duṣprapañcakāḥ .
kanyāvikrayiṇo vrātyāstapovrataparāṅmukhāḥ .. 44 ..

लोकप्रतारणार्थाय जपपूजापरायणाः |
पाषण्डाः पण्डितम्मन्याः श्रद्धाभक्तिविवर्जिताः || ४५ ||
lokapratāraṇārthāya japapūjāparāyaṇāḥ .
pāṣaṇḍāḥ paṇḍitammanyāḥ śraddhābhaktivivarjitāḥ .. 45 ..

कदाहाराः कदाचारा भृतकाः शूद्रसेवकाः |
शूद्रान्नभोजिनः क्रूरा वृषलीरतिकामुकाः || ४६ ||
kadāhārāḥ kadācārā bhṛtakāḥ śūdrasevakāḥ .
śūdrānnabhojinaḥ krūrā vṛṣalīratikāmukāḥ .. 46 ..

दास्यन्ति धनलोभेन स्वदारान्नीचजातिषु |
ब्राह्मण्यचिह्नमेतावत् केवलं सूत्रधारणम् || ४७ ||
dāsyanti dhanalobhena svadārānnīcajātiṣu .
brāhmaṇyacihnametāvat kevalaṃ sūtradhāraṇam .. 47 ..

नैव पानादिनियमो भक्ष्याभक्ष्यविवेचनम् |
धर्मशास्त्रे सदा निन्दा साधुद्रोही निरन्तरम् || ४८ ||
naiva pānādiniyamo bhakṣyābhakṣyavivecanam .
dharmaśāstre sadā nindā sādhudrohī nirantaram .. 48 ..

सत्कथालापमात्रञ्च न तेषां मनसि क्वचित् |
त्वया कृतानि तन्त्राणि जीवोद्धारणहेतवे || ४९ |
satkathālāpamātrañca na teṣāṃ manasi kvacit .
tvayā kṛtāni tantrāṇi jīvoddhāraṇahetave .. 49 ..

निगमागमजातानि भुक्तिमुक्तिकराणि च |
देवीनां यत्र देवानां मन्त्रयन्त्रादिसाधनम् |
कथिता बहवो न्यासाः सृष्टिस्थित्यादिलक्षणाः || ५० ||
nigamāgamajātāni bhuktimuktikarāṇi ca .
devīnāṃ yatra devānāṃ mantrayantrādisādhanam .
kathitā bahavo nyāsāḥ sṛṣṭisthityādilakṣaṇāḥ .. 50 ..

बद्धपद्मासनादीनि गदितान्यपि भूरिशः |
पशुवीरदिव्यभावा देवता मन्त्रसिद्धिदाः || ५१ ||
baddhapadmāsanādīni gaditānyapi bhūriśaḥ .
paśuvīradivyabhāvā devatā mantrasiddhidāḥ .. 51 ..

शवासनं चितारोहो मुण्डसाधनमेव च |
लतासाधनकर्माणि त्वयोक्तानि सहस्रशः || ५२ ||
śavāsanaṃ citāroho muṇḍasādhanameva ca .
latāsādhanakarmāṇi tvayoktāni sahasraśaḥ .. 52 ..

पशुभावदिव्यभावौ स्वयमेव निवारितौ |
कलौ न पशुभावोऽस्ति दिव्यभावः कुतो भवेत् || ५३ ||
paśubhāvadivyabhāvau svayameva nivāritau .
kalau na paśubhāvo’sti divyabhāvaḥ kuto bhavet .. 53 ..

«Шри Адьясказала:
О Бхагаван! Повелитель всего сущего, величайший из знатоков дхармы! В прошлые юги Ты, о Милосердный, раскрыл через Брахму четыре Веды , которые наставляют во всякой дхарме и излагают правила жизни для всех каст и для всех этапов человеческого существования (18-19).

В первую югу люди практиковали йогу и яджны согласно Твоим повелениям и поэтому были добродетельны и угодны дэвам и предкам (20).

Благодаря изучению Вед, дхьяне, тапасу, обузданию органов чувств и милосердным поступкам, люди были энергичными, отважными, могучими, приверженными истинной дхарме, мудрыми, правдивыми и решительными. Хотя эти люди и были смертными, они уподоблялись богам и после смерти переходили в мир богов (21, 22).

Цари не нарушали своих обещаний и неустанно заботились о зашите своих народов. Они относились к женам своих подданных, как к своим матерям, а к их детям – как к своим собственным (23).

Люди в свою очередь придавали чужой собственности не больше значения, чем горсти праха и, преданно следуя своей дхарме, вели добродетельный образ жизни (24).

В то время не было лжецов, эгоистов, воров, злодеев, глупцов, у людей не было ни дурных мыслей, ни зависти, ни злобы, они не были склонны к обжорству или похоти. Все сердца были добры, а умы наполнены блаженством. Земля приносила обильный урожай всевозможного зерна, тучи проливали столько дождя, сколько было необходимо, коровы давали молоко в изобилии, деревья склонялись под тяжестью плодов (25-27).

Тогда не было ни преждевременных смертей, ни голода, ни болезней. Люди всегда были бодры, богаты, здоровы, с избытком одарены красотой и всевозможными талантами. Женщины были целомудренны и хранили верность своим мужьям. Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры2 следовали традициям, дхарме и яджнам, соответствующим их положению, и достигали полного освобождения (28-29).

Когда период крита миновал и наступил период трета, Ты увидел, что дхарма пришла в упадок. Люди больше не могли удовлетворять свои желания с помощью ведийских обрядов, так как неуравновешенность и путаница в мыслях не позволяли им проводить эти обряды, сопряженные с большими трудностями и требующие сложных приготовлений. Их ум был постоянно охвачен тревогой, поэтому они не могли следовать ритуалам, однако еще не хотели отказаться от них. Увидев это, Ты дал миру священное знание в виде смрити, которое объясняет смысл Вед человеку, слишком слабому, чтобы практиковать тапас и изучать Веды, и освобождает его от грехов, порождающих все виды страдания, горе и болезни. Кто, кроме Тебя, может быть человеку покровителем, защитником, спасителем, отцом и господином в этом страшном океане мира? (30-33)

В двапара югу люди отошли от правильного образа жизни, предписанного смрити, лишились половины дхармы, стали подвержены умственным и телесным болезням, но Ты снова спас их, дав им наставления самхит и прочие религиозные знания (34-36).

Теперь наступила кали юга – век греха, когда дхарма уничтожена и повсеместно распространены порочные обычаи и обман. Люди следуют путем зла. Веды потеряли свою силу, смрити забыто и многие пураны, рассказывающие истории прошлого и показывающие разные пути будут уничтожены. Люди отвернутся от религиозных обрядов. Необузданные и обезумевшие от гордыни, они окажутся в плену у греха, похоти, чревоугодия, станут жестокими, бессердечными, грубыми в словах и лживыми. Их жизнь будет коротка и омрачена бедностью, болезнями и горем. Они будут уродливыми, слабыми, подлыми, глупыми, скупыми, приверженными к дурным привычкам и ко всему низменному, среди них распространятся воровство, клевета, злоба, раздоры, разврат, трусость и постоянные болезни. Люди потеряют всякий стыд, перестанут отличать грех от добродетели и не будут бояться соблазнять чужих жен. Випры будут жить как шудры и, пренебрегая своей собственной сандхьей, будут совершать жертвоприношения, свойственные низшим. Жадные, склонные к дурным и греховным поступкам, лживые, дерзкие, невежественные, лицемерные, живущие за чужой счет, продающие своих дочерей, опустившиеся, отвергающие тапас и враты, они превратятся в еретиков и лицемеров, но будут считать себя мудрецами. Для них, не имеющих ни веры, ни преданности, джапа и пуджа будут не более чем средством обманывать народ. Питаясь нечистой пищей и следуя дурным обычаям, они будут прислуживать шудрам, есть их пищу и гоняться за низкорожденными женщинами. Они станут злыми и за деньги будут готовы продавать своих жен низкорожденным. Единственным признаком их брахманства останется священный шнур. Они не будут соблюдать никаких правил ни в еде и питье, ни в чем либо другом. Они будут глумиться над священными текстами, мысль о праведной речи никогда не посетит их умы, они будут стремиться уничтожить добро (37-50).

Но Ты, на благо и для освобождения человека, создал тантры и множество агам и нигам, которые обеспечивают как удовольствие, так и освобождение. Они содержат мантры и янтры и правила садханы богов и богинь. Помимо этого, Ты дал описание разных видов ньясы, таких как сришти, стхити (и санхара). Ты описал три класса людей – пашу, вира и дивья, и божеств, благодаря которым достигается успех при использовании каждой из мантр (50-52).

Это Ты тысячью способов открыл людям обряды, включающие садхану с женщиной, обряды, в которых используются черепа или трупы, и те обряды, что совершаются, сидя на погребальном костре (53). *

Первая эпоха – САТЬЯ-ЮГА.

Для этой эпохи были даны шрути – то есть, четыре Веды. Основной духовной практикой были ведические ритуалы, аскетизм, йога и медитация. Это, своего рода, золотой век.

Люди руководствовались моральным законом, записанным в их сердце. Не было нужды в том, чтобы детально регламентировать жизнь человека, указывать, как ему поступать в том или ином конкретном случае. Совесть человека указывала ему верный путь в любых обстоятельствах.

Люди вели нравственную жизнь, сообразную с наставлениями Вед, не из страха перед наказанием и не ради выгод, а потому, что это было естественно для них, и они не могли помыслить, что можно жить иначе.

Вторая эпоха – ТРЕТА-ЮГА.

В эту эпоху люди уже утратили осознание непоколебимой непреложности морального закона. В этот период даются смрити – такие как дхармашастры (например, «Законы Ману»). На смену внутреннему моральному закону приходит внешний закон — правовая регламентация, включающая множество детализированных норм.

Если человек не может творить добро и воздерживаться от зла по велению своей совести, то ему следует дать хотя бы внешние предписания и запреты. Эти предписания и запреты не создают идеального общества (как некоторые сторонники системы варнашрама думают), они заставляют человека держаться хоть в каких-то рамках и делать хоть что-то хорошее.

Дхармашастры апеллируют уже не к совести, а к разуму: убеждают человека в пагубности греха и объясняют пользу, которую приносит добродетель, как в этой жизни, так и в последующей.

Наступает третья эпоха – ДВАПАРА-ЮГА.

Теперь человек живет уже не разумом, а эмоциями. Разумные аргументы не могут заставить его изменить жизнь. Но эмоции в эту эпоху могут быть еще возвышенными и благородными.

Если в человеке пробудить любовь к Богу, то он сможет служить ему, и через это достичь Освобождения. Поэтому для третьей эпохи даны пураны и эпические произведения, которые адресуются к эмоциональной сфере и направлены на пробуждение бхакти.

Основной практикой для этой эпохи становится основанное на бхакти служение: пуджа, джапа и киртан.

Наконец наступает наша нынешняя эпоха – КАЛИ-ЮГА.

Ни совесть, ни разум, ни любовь уже не руководят человеком. Теперь им управляют страсти низкие и порочные. Человек в кали-югу не желает следовать предписаниям Писаний предыдущих эпох, а если даже пожелает, то окажется неспособным их выполнить. Поэтому Господь Шива дает агамы.

В них для достижения Освобождения используются чувственные наслаждения и осуждаемые в прошлые юги страсти. Тантрический путь опирается на стремление человека к удовольствиям, потому что больше опереться в наше время в человеке не на что.

То, что является ядом, становится (в правильной дозе и при правильном применении) истинным лекарством.