Рудрахридая-упанишада: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
yadbrahma rudrahṛdayamahāvidyāprakāśitam |
* {{lang-sa|शान्तिरशनि}}, {{IAST|śāntiraśani}}
* {{IAST|milikā sakalasiddhi madhudharī devī}}
== Рудрахридая-упанишада ==
'''Рудрахридая-упанишада''' ({{lang-sa|रुद्रहृदयोपनिषत् }}, {{IAST|rudrahṛdayopaniṣat}}, «Упанишада сердца Рудры») — одна из упанишад канона [[Муктика]] (#85/108); принадлежит либо к упанишадам [[Кришна Яджур-веда|Кришна Яджур-веды]]<ref>Согласно данным сайта [http://sanskritdocuments.org/doc_upanishhat/rudrahridaya.itx Sanskrit Documents List].</ref>, либо упанишадам [[Атхарва-веда|Атхарва-веды]]<ref>Согласно примечанию к упанишаде переводчика, С. В. Лобанова. Вероятнее всего, что Лобанов пользовался иной, отличной от предлагаемой сайтом ''Sanskrit Documents List'', редакцией упанишады.</ref>; так же входит в группу [[Упанишады шиваизма|шайва-упанишад]]. Можно с уверенностью предположить, что это относительно поздняя упанишада: в своём нынешнем виде была составлена в период, когда в индуизме уже сформировалось учение о [[Тримурти]] и уже существовали соперничающие друг с другом направления [[вишнуизм]]а и [[шиваизм]]а. Тот момент, что упанишада приписывается к разным Ведам, позволяет предположить наличие нескольких редакций текста.


tadbrahmamātrāvasthānapadavīmadhunā bhaje ||
Это небольшая по своему объёму упанишада — в ней всего 52 стиха, представляющих собой развёрнутый ответ риши Вьясы на вопросы своего сыны Шуки:{{цитата|Кто [высший] бог среди всех богов?|Какой бог — средоточие всего [сущего]?| Какому [богу] мне [надлежит совершать] непрестанное служение, чтобы были довольны [все] боги?}}Сам текст можно условно разбить на три составные части:
# '''Часть I''' — стихи 1-16. Вопрос Шуки (стих 1) и первая часть ответа. В нём Рудра и Ума описываются как причина причин, как всё сущее.
# '''Часть II''' — стихи 17-25. Рудра-ума-стотра. Кульминация этого ответа. Вместе эти две части представляют собой базовую метафизику шиваизма. Фрагмент завершается обычным для ритуальной литературы пассажем, в котором приводятся краткие правила и результаты чтения стотры. Сама стотра (стихи 17-23) используются в части шиваитских школ как один из элементов ритуала.
# '''Часть III''' — стихи 26-52. Завершение ответа Вьясы. Представляет собою более развёрнутый ответ с подробной акцентировкой некоторых нюансов метафизики шиваитской веданты.


om saha nāvavatu ||  
Рудрахридая-упанишада является важным религиозно-филосовским текстом шиваизма — она провозглашает важность почитание Рудры как «''[[Атман]]а всех богов''». С другой стороны, упанишада подчёркивает тождество [[Шива|Шивы]] и [[Вишну]]. Этот момент проходит красной нитью через множество шиваитских религиозных и философских текстов, что отличает их текстов вайшнавских школ, в которых Вишну или его ипостаси всегда занимают господствующее положение ко всем остальным божествам индуизма.


saha nau bhunaktu ||
== Переводы ==
Существует два перевода на русский язык этой упанишады:
* Выполненный Анной Гросс в 1998 г. с перевода упанишады на [http://www.celextel.org/upanishads/krishna_yajur_veda/rudrahridaya.html английский язык]. Этот перевод доступен на сайте [http://upanishads.ru/ Упанишады.ру]
* Выполненный С. В. Лобановым перевод с санскрита и изданный в «[[Упанишады веданты, шиваизма и шактизма]]. ''Антология избранных упанишад''.»
Транслитерация санскрита: Sunder Hattangadi (sunderh''@''hotmail.com)


saha vīryaṁ karavāvahai ||
== Текст упанишады ==
<center>'''॥ रुद्रहृदयोपनिषत् ॥'''


tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ||
'''.. rudrahṛdayopaniṣat ..'''


om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
<big>'''Рудрахридая-упанишада'''</big>


hariḥ om ||
85/108; Krishna Yajurveda - Shaiva upanishad


hṛdayaṁ kuṇḍalī bhasmarudrākśagaṇadarśanam |
Перевод с санскрита [[Лобанов, Сергей Владимирович|С.В. Лобанова]].


tārasāraṁ mahāvākyaṁ pañcabrahmāgnihotrakam || 1||
'''Все''' примечания к тексту – [[Вики.Шайвам.орг]].


Санскритский текст взят с сайта [http://sanskritdocuments.org/doc_upanishhat/rudrahridaya.itx Sanskrit.gde.to]</center>


praṇamya śirasā pādau śuko vyāsamuvāca ha |
----


ko devaḥ sarvadeveṣu kasmindevāśca sarvaśaḥ || 2||
यद्ब्रह्म रुद्रहृदयमहाविद्याप्रकाशितम् । <br />
तद्ब्रह्ममात्रावस्थानपदवीमधुना भजे ॥ <br />
yadbrahma rudrahṛdayamahāvidyāprakāśitam . <br />
tadbrahmamātrāvasthānapadavīmadhunā bhaje ..
: Теперь, прямо сейчас, я нахожу прибежище в Том Чистом Состоянии Высшего Абсолюта, которое может быть познано с помощью видьи, известной как "Рудрахридайя-упанишад".<ref>Перевод с английского Анны Гросс.</ref>


:: ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
:: तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥<br />
:: ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
:: oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .<br />
:: tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..<br />
:: oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
:: hariḥ oṁ ..
::: Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
::: До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
::: Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
::: Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
::: Ом! Покой! Покой! Покой!


kasya śuśrūṣaṇānnityaṁ prītā devā bhavanti me |
हृदयं कुण्डली भस्मरुद्राक्शगणदर्शनम् । <br />
तारसारं महावाक्यं पञ्चब्रह्माग्निहोत्रकम् ॥ १॥ <br />
hṛdayaṁ kuṇḍalī bhasmarudrākśagaṇadarśanam . <br />
tārasāraṁ mahāvākyaṁ pañcabrahmāgnihotrakam .. 1..
: Склонив голову к стопам Вьясы, так спросил его Шука: «Кто [высший] бог среди всех богов? Какой бог — средоточие всего [сущего]? Какому [богу] мне [надлежит совершать] непрестанное служение, чтобы были довольны [все] боги?»
प्रणम्य शिरसा पादौ शुको व्यासमुवाच ह । <br />
को देवः सर्वदेवेषु कस्मिन्देवाश्च सर्वशः ॥ २॥ <br />
praṇamya śirasā pādau śuko vyāsamuvāca ha . <br />
ko devaḥ sarvadeveṣu kasmindevāśca sarvaśaḥ .. 2.. <br />
कस्य शुश्रूषणान्नित्यं प्रीता देवा भवन्ति मे । <br />
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच पिता शुकम् ॥ ३॥ <br />
kasya śuśrūṣaṇānnityaṁ prītā devā bhavanti me . <br />
tasya tadvacanaṁ śrutvā pratyuvāca pitā śukam .. 3.. <br />
सर्वदेवात्मको रुद्रः सर्वे देवाः शिवात्मकाः । <br />
रुद्रस्य दक्शिणे पार्श्वे रविर्ब्रह्मा त्रयोऽग्नयः ॥ ४॥ <br />
sarvadevātmako rudraḥ sarve devāḥ śivātmakāḥ . <br />
rudrasya dakśiṇe pārśve ravirbrahmā trayo'gnayaḥ .. 4..
: Выслушав ту речь, отвечал Шуке его отец: «Рудра — Атман всех богов. Все боги — [проявления] Атмана Шивы. С правой стороны Рудры — солнце, Брахма и три огня. С левой стороны — богиня Ума, Вишну, Сома — также эти трое. Та, которая Ума, — сам Вишну, а он, Вишну, — луна.
वामपार्श्वे उमा देवी विष्णुः सोमोऽपि ते त्रयः । <br />
या उमा सा स्वयं विष्णुर्यो विष्णुः स हि चन्द्रमाः ॥ ५॥ <br />
vāmapārśve umā devī viṣṇuḥ somo'pi te trayaḥ . <br />
yā umā sā svayaṁ viṣṇuryo viṣṇuḥ sa hi candramāḥ .. 5.. <br />
: Те поклоняются Говинде, — те, кто поклоняются Шанкаре. Те преданно почитают Хари, — те, кто почитают Быкознаменного.
ये नमस्यन्ति गोविन्दं ते नमस्यन्ति शङ्करम् । <br />
येऽर्चयन्ति हरिं भक्त्या तेऽर्चयन्ति वृषध्वजम् ॥ ६॥ <br />
ye namasyanti govindaṁ te namasyanti śaṅkaram . <br />
ye'rcayanti hariṁ bhaktyā te'rcayanti vṛṣadhvajam .. 6..
: Те, кто ненавидят Вирупакшу, — те ненавидят Джанардану. Те, кто Рудру не постигли, — те не знают и Кешаву.
ये द्विषन्ति विरूपाक्शं ते द्विषन्ति जनार्दनम् । <br />
ये रुद्रं नाभिजानन्ति ते न जानन्ति केशवम् ॥ ७॥ <br />
ye dviṣanti virūpākśaṁ te dviṣanti janārdanam . <br />
ye rudraṁ nābhijānanti te na jānanti keśavam .. 7..
: От Рудры приходит в движение семя, лоно семени же — Джанардана. Тот, кто Рудра, — он сам Брахма; тот, кто Брахма, — он Хуташана.
रुद्रात्प्रवर्तते बीजं बीजयोनिर्जनार्दनः । <br />
यो रुद्रः स स्वयं ब्रह्मा यो ब्रह्मा स हुताशनः ॥ ८॥ <br />
rudrātpravartate bījaṁ bījayonirjanārdanaḥ . <br />
yo rudraḥ sa svayaṁ brahmā yo brahmā sa hutāśanaḥ .. 8..
: Рудра наполнен Брахмой и Вишну, он — Агни, Сома и Атман, [весь] мир. Всё мужского рода — Господь [Рудра], всё женского рода — Госпожа Ума.
ब्रह्मविष्णुमयो रुद्र अग्नीषोमात्कं जगत् । <br />
पुंलिङ्गं सर्वमीशानं स्त्रीलिङ्गं भगवत्युमा ॥ ९॥ <br />
brahmaviṣṇumayo rudra agnīṣomātkaṁ jagat . <br />
puṁliṅgaṁ sarvamīśānaṁ strīliṅgaṁ bhagavatyumā .. 9..
: Ума и Рудра — души всех созданий, движущихся и неподвижных. Всё проявленное — форма Умы, непроявленное же — [форма] Махешвары.
उमारुद्रात्मिकाः सर्वाः ग्रजाः स्थावरजङ्गमाः । <br />
व्यक्तं सर्वमुमारूपमव्यक्तं तु महेश्वरम् ॥ १०॥ <br />
umārudrātmikāḥ sarvāḥ grajāḥ sthāvarajaṅgamāḥ . <br />
vyaktaṁ sarvamumārūpamavyaktaṁ tu maheśvaram .. 10..
: Соединение (йога) Умы и Шанкары — это соединение известно как Вишну. Посему надлежит совершать ему поклонение с полной преданностью.
उमा शङ्करयोगो यः स योगो विष्णुरुच्यते । <br />
यस्तु तस्मै नमस्कारं कुर्याद्भक्तिसमन्वितः ॥ ११॥ <br />
umā śaṅkarayogo yaḥ sa yogo viṣṇurucyate . <br />
yastu tasmai namaskāraṁ kuryādbhaktisamanvitaḥ .. 11..
: Зная Атман, высший Атман и внутренний Атман как триединый Атман, надлежит прибегнуть к высшему Атману.
आत्मानं परमात्मानमन्तरात्मानमेव च । <br />
ज्ञात्वा त्रिविधमात्मानं परमात्मानमाश्रयेत् ॥ १२॥ <br />
ātmānaṁ paramātmānamantarātmānameva ca . <br />
jñātvā trividhamātmānaṁ paramātmānamāśrayet .. 12..
: Внутренний Атман будет [известен как] Брахма, высший Атман — Махешвара. Воистину во всех существах Атман — вечносущий Вишну.
अन्तरात्मा भवेद्ब्रह्मा परमात्मा महेश्वरः । <br />
सर्वेषामेव भूतानां विष्णुरात्मा सनातनः ॥ १३॥ <br />
antarātmā bhavedbrahmā paramātmā maheśvaraḥ . <br />
sarveṣāmeva bhūtānāṁ viṣṇurātmā sanātanaḥ .. 13..
: У этого древа трёх миров с его основанием, стволом и ветвями вершина, середина и корень — Вишну, Брахма и Махешвара.
अस्य त्रैलोक्यवृक्शस्य भूमौ विटपशाखिनः । <br />
अग्रं मध्यं तथा मूलं विष्णुब्रह्ममहेश्वराः ॥ १४॥ <br />
asya trailokyavṛkśasya bhūmau viṭapaśākhinaḥ . <br />
agraṁ madhyaṁ tathā mūlaṁ viṣṇubrahmamaheśvarāḥ .. 14..
: Сделанное — Вишну, действие — Брахма, причина же — Махешвара. Ради [блага] трёх миров единый Рудра принимает три эти формы.
कार्यं विष्णुः क्रिया ब्रह्मा कारणं तु महेश्वरः । <br />
प्रयोजनार्थं रुद्रेण मूर्तिरेका त्रिधा कृता ॥ १५॥ <br />
kāryaṁ viṣṇuḥ kriyā brahmā kāraṇaṁ tu maheśvaraḥ . <br />
prayojanārthaṁ rudreṇa mūrtirekā tridhā kṛtā .. 15..
: Рудра — дхарма, мир — Вишну, знание всего — Питамаха.
धर्मो रुद्रो जगद्विष्णुः सर्वज्ञानं पितामहः । <br />
श्रीरुद्र रुद्र रुद्रेति यस्तं ब्रूयाद्विचक्शणः ॥ १६॥ <br />
dharmo rudro jagadviṣṇuḥ sarvajñānaṁ pitāmahaḥ . <br />
śrīrudra rudra rudreti yastaṁ brūyādvicakśaṇaḥ .. 16.. <br />
कीर्तनात्सर्वदेवस्य सर्वपापैः प्रमुच्यते । <br />
रुद्रो नर उमा नारी तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ १७॥ <br />
kīrtanātsarvadevasya sarvapāpaiḥ pramucyate . <br />
rudro nara umā nārī tasmai tasyai namo namaḥ .. 17..
: «Шри Рудра, Рудра, Рудра...» — кто восклицает так, тот мудрец. Прославлением Бога всего [сущего он] избавится от всех грехов.
: Рудра — мужчина, Ума — женщина; ему и ей — поклонение, поклонение!
रुद्रो ब्रह्मा उमा वाणी तस्मै तस्यै नमो नमः । <br />
रुद्रो विष्णुरुमा लक्श्मीस्तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ १८॥ <br />
rudro brahmā umā vāṇī tasmai tasyai namo namaḥ . <br />
rudro viṣṇurumā lakśmīstasmai tasyai namo namaḥ .. 18..
: Рудра — Брахма, Ума — Речь; ему и ей — поклонение, поклонение!
: Рудра — Вишну, Ума — Лакшми; ему и ей — поклонение, поклонение!
रुद्रः सूर्य उमा छाया तस्मै तस्यै नमो नमः । <br />
रुद्रः सोम उमा तारा तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ १९॥ <br />
rudraḥ sūrya umā chāyā tasmai tasyai namo namaḥ . <br />
rudraḥ soma umā tārā tasmai tasyai namo namaḥ .. 19..
: Рудра — солнце, Ума — тень; ему и ей — поклонение, поклонение!
: Рудра — месяц, Ума — звезда; ему и ей — поклонение, поклонение!
रुद्रो दिवा उमा रात्रिस्तस्मै तस्यै नमो नमः । <br />
रुद्रो यज्ञ उमा वेदिस्तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ २०॥ <br />
rudro divā umā rātristasmai tasyai namo namaḥ . <br />
rudro yajña umā vedistasmai tasyai namo namaḥ .. 20..
: Рудра — день, Ума — ночь; ему и ей — поклонение, поклонение!
: Рудра — жертва, Ума — алтарь; ему и ей — поклонение, поклонение!
रुद्रो वह्निरुमा स्वाहा तस्मै तस्यै नमो नमः । <br />
रुद्रो वेद उमा शास्तं तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ २१॥ <br />
rudro vahnirumā svāhā tasmai tasyai namo namaḥ . <br />
rudro veda umā śāstaṁ tasmai tasyai namo namaḥ .. 21..
: Рудра — огонь, Ума — [возглас] «сваха»; ему и ей — поклонение, поклонение!
: Рудра — знание, Ума — писание; ему и ей — поклонение, поклонение!
रुद्रो वृक्श उमा वल्ली तस्मै तस्यै नमो नमः । <br />
रुद्रो गन्ध उमा पुष्पं तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ २२॥ <br />
rudro vṛkśa umā vallī tasmai tasyai namo namaḥ . <br />
rudro gandha umā puṣpaṁ tasmai tasyai namo namaḥ .. 22..
: Рудра — дерево, Ума — лиана; ему и ей — поклонение, поклонение!
: Рудра — запах, Ума — цветок; ему и ей — поклонение, поклонение!
रुद्रोऽर्थ अक्शरः सोमा तस्मै तस्यै नमो नमः । <br />
रुद्रो लिङ्गमुमा पीठं तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ २३॥ <br />
rudro'rtha akśaraḥ somā tasmai tasyai namo namaḥ . <br />
rudro liṅgamumā pīṭhaṁ tasmai tasyai namo namaḥ .. 23..
: Рудра — смысл, Ума — слово; ему и ей — поклонение, поклонение!
: Рудра — лингам, Ума — питха; ему и ей — поклонение, поклонение!
सर्वदेवात्मकं रुद्रं नमस्कुर्यात्पृथक्पृथक् । <br />
एभिर्मन्त्रपदैरेव नमस्यामीशपार्वती ॥ २४॥ <br />
sarvadevātmakaṁ rudraṁ namaskuryātpṛthakpṛthak . <br />
ebhirmantrapadaireva namasyāmīśapārvatī .. 24..
: Рудре, Атману всех богов, надлежит совершать так поклонение вновь и вновь с этими мантрами, поклоняясь Ише и Парвати.
यत्र यत्र भवेत्सार्धमिमं मन्त्रमुदीरयेत् । <br />
ब्रह्महा जलमध्ये तु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २५॥ <br />
yatra yatra bhavetsārdhamimaṁ mantramudīrayet . <br />
brahmahā jalamadhye tu sarvapāpaiḥ pramucyate .. 25..
: Повсюду, где будет находиться повторяющий и половину этих мантр, от [греха] убийства брахмана, [даже утопая] среди вод, — от всех грехов избавится.
सर्वाधिष्ठानमद्वन्द्वं परं ब्रह्म सनातनम् । <br />
सच्चिदानन्दरूपं तदवाङ्मनसगोचरम् ॥ २६॥ <br />
sarvādhiṣṭhānamadvandvaṁ paraṁ brahma sanātanam . <br />
saccidānandarūpaṁ tadavāṅmanasagocaram .. 26..
: Опора всего, недвойственный, вечносущий высший Брахман, образ бытия, сознания и блаженства — тот [Брахман] недосягаем для речи и ума.
तस्मिन्सुविदिते सर्वं विज्ञातं स्यादिदं शुक । <br />
तदात्मकत्वात्सर्वस्य तस्माद्भिन्नं नहि कॢअचित् ॥ २७॥ <br />
tasminsuvidite sarvaṁ vijñātaṁ syādidaṁ śuka . <br />
tadātmakatvātsarvasya tasmādbhinnaṁ nahi kḷacit .. 27..
: Его, всегда известного всем хорошо сведущим [в веданте], так постигай, о Шука. От сущности того Атмана возникает всё, а не от чего-либо иного.
द्वे विद्ये वेदितव्ये हि परा चैवापरा च ते । <br />
तत्रापरा तु विद्यैषा ऋग्वेदो यजुरेव च ॥ २८॥ <br />
dve vidye veditavye hi parā caivāparā ca te . <br />
tatrāparā tu vidyaiṣā ṛgvedo yajureva ca .. 28.. <br />
सामवेदस्तथाथर्ववेदः शिक्शा मुनीश्वर । <br />
कल्पो व्याकरणं चैव निरुक्तं छन्द एव च ॥ २९॥ <br />
sāmavedastathātharvavedaḥ śikśā munīśvara . <br />
kalpo vyākaraṇaṁ caiva niruktaṁ chanda eva ca .. 29..
: Существуют два вида знания, которые надо постичь, — высшее и низшее. То, которое низшее, — это, о владыка мудрецов, знание Ригведы, Яджурведы, Самаведы, а также Атхарваведы и [различных] наук, таких, как обряды, грамматика, этимология и просодия.
ज्योतिषं च यथा नात्मविषया अपि बुद्धयः । <br />
अथैषा परमा विद्या ययात्मा परमाक्शरम् ॥ ३०॥ <br />
jyotiṣaṁ ca yathā nātmaviṣayā api buddhayaḥ . <br />
athaiṣā paramā vidyā yayātmā paramākśaram .. 30.. <br />
यत्तदद्रेश्यमग्राह्यमगोत्रं रूपवर्जितम् । <br />
अचक्शुःश्रोत्रमत्यर्थं तदपाणिपदं तथा ॥ ३१॥ <br />
yattadadreśyamagrāhyamagotraṁ rūpavarjitam . <br />
acakśuḥśrotramatyarthaṁ tadapāṇipadaṁ tathā .. 31.. <br />
नित्यं विभुं सर्वगतं सुसूक्श्मं च तदव्ययम् । <br />
तद्भूतयोनिं पश्यन्ति धीरा आत्मानमात्मनि ॥ ३२॥ <br />
nityaṁ vibhuṁ sarvagataṁ susūkśmaṁ ca tadavyayam . <br />
tadbhūtayoniṁ paśyanti dhīrā ātmānamātmani .. 32..
: Они, а также астрономия и астрология и прочие, не касаются постижения Атмана даже разумом. А высшее знание — то, которое об Атмане, высшем Слове, о том, кто невидим, недосягаем, нерождён, лишён формы, глаз, ушей, рук и ног, вечный, всепроникающий, вездесущий, наитончайший и неизменный. Источник того бытия видят созерцающие Атман в своём Атмане.
यः सर्वज्ञः सर्वविद्यो यस्य ज्ञानमयं तपः । <br />
तस्मादत्रान्नरूपेण जायते जगदावलिः ॥ ३३॥ <br />
yaḥ sarvajñaḥ sarvavidyo yasya jñānamayaṁ tapaḥ . <br />
tasmādatrānnarūpeṇa jāyate jagadāvaliḥ .. 33..
: [Он —] тот всезнающий, всеведущий, чей тапас полон знания, и от него порождается в образе пищи и вкушающих [пищу] череда явлений [всего] мира.
सत्यवद्भाति तत्सर्वं रज्जुसर्पवदास्थितम् । <br />
तदेतदक्शरं सत्यं तद्विज्ञाय विमुच्यते ॥ ३४॥ <br />
satyavadbhāti tatsarvaṁ rajjusarpavadāsthitam . <br />
tadetadakśaraṁ satyaṁ tadvijñāya vimucyate .. 34..
: Тот [Атман] сияет знанием истинного [бытия]; весь мир как бы наложен на него, подобно шкуре на змее. Тот, кто знает эту истину, благодаря этому знанию освобождается.
ज्ञानेनैव हि संसारविनाशो नैव कर्मणा । <br />
श्रोत्रियं ब्रह्मनिष्ठं स्वगुरुं गच्छेद्यथाविधि ॥ ३५॥ <br />
jñānenaiva hi saṁsāravināśo naiva karmaṇā . <br />
śrotriyaṁ brahmaniṣṭhaṁ svaguruṁ gacchedyathāvidhi .. 35..
: Только лишь знанием уничтожается сансара, а не деянием. К своему сведущему гуру, преданному [лишь единому] Брахману, надлежит обратиться за наставлением [в таком знании].
गुरुस्तस्मै परां विद्यां दद्याद्ब्रह्मात्मबोधिनीम् । <br />
गुहायां निहितं साक्शादक्शरं वेद चेन्नरः ॥ ३६॥ <br />
gurustasmai parāṁ vidyāṁ dadyādbrahmātmabodhinīm . <br />
guhāyāṁ nihitaṁ sākśādakśaraṁ veda cennaraḥ .. 36..
: И гуру даст ему высшее пробуждающее знание Брахмана и Атмана. Храня в тайне знание слова истины, человек постигает со-знанием [его суть].
छित्वाऽविद्यामहाग्रन्थिं शिवं गच्छेत्सनातनम् । <br />
तदेतदमृतं सत्यं तद्बोद्धव्यं मुमुक्शिभिः ॥ ३७॥ <br />
chitvā'vidyāmahāgranthiṁ śivaṁ gacchetsanātanam . <br />
tadetadamṛtaṁ satyaṁ tadboddhavyaṁ mumukśibhiḥ .. 37..
: Разрубив великий узел неведения, он да прибегнет к вечному Шиве. Такова бессмертная истина, познаваемая жаждущим освобождения.
धनुस्तारं शरो ह्यात्मा ब्रह्म तल्लक्श्यमुच्यते । <br />
अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत्तन्मयो भवेत् ॥ ३८॥ <br />
dhanustāraṁ śaro hyātmā brahma tallakśyamucyate . <br />
apramattena veddhavyaṁ śaravattanmayo bhavet .. 38..
: Лук — спасительная [мантра Ом], стрела же — Атман, а Брахман известен как цель. Подобно меткому стрелку и [выпускаемой им] стреле, он станет тем [Брахманом].
लक्श्यं सर्वगतं चैव शरः सर्वगतो मुखः । <br />
वेद्धा सर्वगतश्चैव शिवलक्श्यं न संशयः ॥ ३९॥ <br />
lakśyaṁ sarvagataṁ caiva śaraḥ sarvagato mukhaḥ . <br />
veddhā sarvagataścaiva śivalakśyaṁ na saṁśayaḥ .. 39..
: Повсюду любая цель и любая стрела везде, повсюду лицо стрелка — воистину и несомненно, [всё] это одна цель — Шива.
न तत्र चन्द्रार्कवपुः प्रकाशते न वान्ति वाताः सकला देवताश्च । <br />
स एष देवः कृतभावभूतः स्वयं विशुद्धो विरजः प्रकाशते ॥ ४०॥ <br />
na tatra candrārkavapuḥ prakāśate na vānti vātāḥ sakalā devatāśca . <br />
sa eṣa devaḥ kṛtabhāvabhūtaḥ svayaṁ viśuddho virajaḥ prakāśate .. 40..
: Там не светят луна, звёзды и солнце, не дует ветер, нет отдельных божеств. Только Он, единственный Бог, самосущий, чистый, сияет своим собственным сиянием.
द्वौ सुपर्णौ शरीरेऽस्मिञ्जीवेशाक्श्यौ सह स्थितौ । <br />
तयोर्जीवः फलं भुङ्क्ते कर्मणो न महेश्वरः ॥ ४१॥ <br />
dvau suparṇau śarīre'smiñjīveśākśyau saha sthitau . <br />
tayorjīvaḥ phalaṁ bhuṅkte karmaṇo na maheśvaraḥ .. 41..
: Есть две птицы в теле — джива и Иша, пребывающие вместе. Из них двоих лишь джива вкушает плод кармы, но не Махешвара.
केवलं साक्शिरूपेण विना भोगं महेश्वरः । <br />
प्रकाशते स्वयं भेदः कल्पितो मायया तयोः ॥ ४२॥ <br />
kevalaṁ sākśirūpeṇa vinā bhogaṁ maheśvaraḥ . <br />
prakāśate svayaṁ bhedaḥ kalpito māyayā tayoḥ .. 42.. <br />
घटाकाशमठाकाशौ यथाकाशप्रभेदतः । <br />
कल्पितौ परमौ जीवशिवरूपेण कल्पितौ ॥ ४३॥ <br />
ghaṭākāśamaṭhākāśau yathākāśaprabhedataḥ . <br />
kalpitau paramau jīvaśivarūpeṇa kalpitau .. 43..
: Только в своём образе свидетеля, без вкушения, Махешвара сияет своим сиянием различения, и становится [также] дживой благодаря своей майе, подобно тому как пространство внутри сосуда лишь видится отличным от пространства вне его и принимает образ сосуда. Так и Высшее принимает одновременно образ дживы и Шивы — обоих.
तत्त्वतश्च शिवः साक्शाच्चिज्जीवश्च स्वतः सदा । <br />
चिच्चिदाकारतो भिन्ना न भिन्ना चित्त्वहानितः ॥ ४४॥ <br />
tattvataśca śivaḥ sākśāccijjīvaśca svataḥ sadā . <br />
ciccidākārato bhinnā na bhinnā cittvahānitaḥ .. 44.. <br />
चितश्चिन्न चिदाकारद्भिद्यते जडरूपतः । <br />
भिद्यते चेज्जडो भेदश्चिदेका सर्वदा खलु ॥ ४५॥ <br />
citaścinna cidākāradbhidyate jaḍarūpataḥ . <br />
bhidyate cejjaḍo bhedaścidekā sarvadā khalu .. 45..
: Тот, кто есть Шива, на самом деле всегда есть и джива. Сознание не разделяется в неизменном [вечном] и в движущемся [преходящем]. Только глупец различает между одним сознанием и другим, различая то, что всегда едино.
तर्कतश्च प्रमाणाच्च चिदेकत्वव्यवस्थितेः । <br />
चिदेकत्वपरिज्ञाने न शोचति न मुह्यति ॥ ४६॥ <br />
tarkataśca pramāṇācca cidekatvavyavasthiteḥ . <br />
cidekatvaparijñāne na śocati na muhyati .. 46.. <br />
अद्वैतं परमानन्दं शिवं याति तु कैवलम् ॥ ४७॥ <br />
advaitaṁ paramānandaṁ śivaṁ yāti tu kaivalam .. 47..
: Посредством логики и достоверного опыта обретается понимание единства состояний сознания. Познавший единство сознания не сожалеет [ни о чём], не ошибается, направляется к одному лишь Шиве, полному блаженства и недвойственности. Приверженность восприятию всего мира как проявления истинного сознания своего «я есмь» делает его мудрецом, лишённым страдания.
अधिष्ठानं समस्तस्य जगतः सत्यचिद्घनम् । <br />
अहमस्मीति निश्चित्य वीतशोको भवेन्मुनिः ॥ ४८॥ <br />
adhiṣṭhānaṁ samastasya jagataḥ satyacidghanam . <br />
ahamasmīti niścitya vītaśoko bhavenmuniḥ .. 48..
: [Он пребывает] в своём теле как сам сущностный образ света, как свидетель всего, — не как те другие, объятые иллюзией.
स्वशरीरे स्वयं ज्योतिःस्वरूपं सर्वसाक्शिणम् । <br />
क्शीणदोषाः प्रपश्यन्ति नेतरे माययावृताः ॥ ४९॥ <br />
svaśarīre svayaṁ jyotiḥsvarūpaṁ sarvasākśiṇam . <br />
kśīṇadoṣāḥ prapaśyanti netare māyayāvṛtāḥ .. 49..
: Постигший этот образ — высший йогин. Откуда [быть] суете ума в том, кто стал самим образом всего [сущего]?
एवं रूपपरिज्ञानं यस्यास्ति परयोगिनः । <br />
कुत्रचिद्गमनं नास्ति तस्य पूर्णस्वरूपिणः ॥ ५०॥ <br />
evaṁ rūpaparijñānaṁ yasyāsti parayoginaḥ . <br />
kutracidgamanaṁ nāsti tasya pūrṇasvarūpiṇaḥ .. 50..
: К чему направляться сознанию полного, единого пространства? В том, кто познал свой Атман, сознание никуда не движется.
आकाशमेकं संपूर्णं कुत्रचिन्नैव गच्छति । <br />
तद्वत्स्वात्मपरिज्ञानी कुत्रचिन्नैव गच्छति ॥ ५१॥ <br />
ākāśamekaṁ saṁpūrṇaṁ kutracinnaiva gacchati . <br />
tadvatsvātmaparijñānī kutracinnaiva gacchati .. 51.. <br />
स यो ह वै तत्परमं ब्रह्म यो वेद वै मुनिः । <br />
ब्रह्मैव भवति स्वस्थः सच्चिदानन्द मातृकः ॥ ५२॥ <br />
sa yo ha vai tatparamaṁ brahma yo veda vai muniḥ . <br />
brahmaiva bhavati svasthaḥ saccidānanda mātṛkaḥ .. 52..
: Он — действительно тот, воистину тот высший Брахман. Тот мудрец, кто действительно знает это, сам становится этим Брахманом, средоточием бытия, сознания и блаженства.
॥ इत्युपनिषत् ॥<br />.. ityupaniṣat ..
: Такова упанишада


tasya tadvacanaṁ śrutvā pratyuvāca pitā śukam || 3||


----
:: ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
:: तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥<br />
:: ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
:: oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .<br />
:: tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..<br />
:: oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
::: Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
::: До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
::: Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
::: Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
::: Ом! Покой! Покой! Покой!


sarvadevātmako rudraḥ sarve devāḥ śivātmakāḥ |
॥ इति रुद्रहृदयोपनिषत्समाप्ता ॥<br />.. iti rudrahṛdayopaniṣatsamāptā ..
: Такова «Рудрахридая упанишада» Атхарваведы.


rudrasya dakśiṇe pārśve ravirbrahmā trayo'gnayaḥ || 4||
== Литература ==
* [[Упанишады веданты, шиваизма и шактизма]]. Антология избранных упанишад. Перевод с санскрита, предисловие и примечания С. В. Лобанов, С. С. Фёдоров. [http://star-book.ru/ СтарКлайт], 2009
* [[Упанишады йоги и тантры]] / Перевод с санскрита, предисловие и комментарии Б. В. Мартыновой Санкт-Петербург: Алетейя, 1999.
* '''Упанишады в 3-х книгах'''
:* Книга 1-я. Пер. с санскр., предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991
:* Книга 2-я. Пер. с санскр., предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991
:* Книга 3-я. Пер. с санскр., предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991


== Примечания ==
{{примечания}}


vāmapārśve umā devī viṣṇuḥ somo'pi te trayaḥ |
[[Категория:Упанишады]]
 
[[Категория:Упанишады Кришна Яджур-веды]]
yā umā sā svayaṁ viṣṇuryo viṣṇuḥ sa hi candramāḥ || 5||
[[Категория:Шайва упанишады]]
 
 
ye namasyanti govindaṁ te namasyanti śaṅkaram |
 
ye'rcayanti hariṁ bhaktyā te'rcayanti vṛṣadhvajam || 6||
 
 
ye dviṣanti virūpākśaṁ te dviṣanti janārdanam |
 
ye rudraṁ nābhijānanti te na jānanti keśavam || 7||
 
 
rudrātpravartate bījaṁ bījayonirjanārdanaḥ |
 
yo rudraḥ sa svayaṁ brahmā yo brahmā sa hutāśanaḥ || 8||
 
 
brahmaviṣṇumayo rudra agnīṣomātkaṁ jagat |
 
puṁliṅgaṁ sarvamīśānaṁ strīliṅgaṁ bhagavatyumā || 9||
 
 
umārudrātmikāḥ sarvāḥ grajāḥ sthāvarajaṅgamāḥ |
 
vyaktaṁ sarvamumārūpamavyaktaṁ tu maheśvaram || 10||
 
 
umā śaṅkarayogo yaḥ sa yogo viṣṇurucyate |
 
yastu tasmai namaskāraṁ kuryādbhaktisamanvitaḥ || 11||
 
 
ātmānaṁ paramātmānamantarātmānameva ca |
 
jñātvā trividhamātmānaṁ paramātmānamāśrayet || 12||
 
 
antarātmā bhavedbrahmā paramātmā maheśvaraḥ |
 
sarveṣāmeva bhūtānāṁ viṣṇurātmā sanātanaḥ || 13||
 
 
asya trailokyavṛkśasya bhūmau viṭapaśākhinaḥ |
 
agraṁ madhyaṁ tathā mūlaṁ viṣṇubrahmamaheśvarāḥ || 14||
 
 
kāryaṁ viṣṇuḥ kriyā brahmā kāraṇaṁ tu maheśvaraḥ |
 
prayojanārthaṁ rudreṇa mūrtirekā tridhā kṛtā || 15||
 
 
dharmo rudro jagadviṣṇuḥ sarvajñānaṁ pitāmahaḥ |
 
śrīrudra rudra rudreti yastaṁ brūyādvicakśaṇaḥ || 16||
 
 
kīrtanātsarvadevasya sarvapāpaiḥ pramucyate |
 
rudro nara umā nārī tasmai tasyai namo namaḥ || 17||
 
 
rudro brahmā umā vāṇī tasmai tasyai namo namaḥ |
 
rudro viṣṇurumā lakśmīstasmai tasyai namo namaḥ || 18||
 
 
rudraḥ sūrya umā chāyā tasmai tasyai namo namaḥ |
 
rudraḥ soma umā tārā tasmai tasyai namo namaḥ || 19||
 
 
rudro divā umā rātristasmai tasyai namo namaḥ |
 
rudro yajña umā vedistasmai tasyai namo namaḥ || 20||
 
 
rudro vahnirumā svāhā tasmai tasyai namo namaḥ |
 
rudro veda umā śāstaṁ tasmai tasyai namo namaḥ || 21||
 
 
rudro vṛkśa umā vallī tasmai tasyai namo namaḥ |
 
rudro gandha umā puṣpaṁ tasmai tasyai namo namaḥ || 22||
 
 
rudro'rtha akśaraḥ somā tasmai tasyai namo namaḥ |
 
rudro liṅgamumā pīṭhaṁ tasmai tasyai namo namaḥ || 23||
 
sarvadevātmakaṁ rudraṁ namaskuryātpṛthakpṛthak |
 
ebhirmantrapadaireva namasyāmīśapārvatī || 24||
 
 
yatra yatra bhavetsārdhamimaṁ mantramudīrayet |
 
brahmahā jalamadhye tu sarvapāpaiḥ pramucyate || 25||
 
 
sarvādhiṣṭhānamadvandvaṁ paraṁ brahma sanātanam |
 
saccidānandarūpaṁ tadavāṅmanasagocaram || 26||
 
 
tasminsuvidite sarvaṁ vijñātaṁ syādidaṁ śuka |
 
tadātmakatvātsarvasya tasmādbhinnaṁ nahi kvacit || 27||
 
 
dve vidye veditavye hi parā caivāparā ca te |
 
tatrāparā tu vidyaiṣā ṛgvedo yajureva ca || 28||
 
 
sāmavedastathātharvavedaḥ śikśā munīśvara |
 
kalpo vyākaraṇaṁ caiva niruktaṁ chanda eva ca || 29||
 
 
jyotiṣaṁ ca yathā nātmaviṣayā api buddhayaḥ |
 
athaiṣā paramā vidyā yayātmā paramākśaram || 30||
 
 
yattadadreśyamagrāhyamagotraṁ rūpavarjitam |
 
acakśuḥśrotramatyarthaṁ tadapāṇipadaṁ tathā || 31||
 
 
nityaṁ vibhuṁ sarvagataṁ susūkśmaṁ ca tadavyayam |
 
tadbhūtayoniṁ paśyanti dhīrā ātmānamātmani || 32||
 
 
yaḥ sarvajñaḥ sarvavidyo yasya jñānamayaṁ tapaḥ |
 
tasmādatrānnarūpeṇa jāyate jagadāvaliḥ || 33||
 
 
satyavadbhāti tatsarvaṁ rajjusarpavadāsthitam |
 
tadetadakśaraṁ satyaṁ tadvijñāya vimucyate || 34||
 
 
jñānenaiva hi saṁsāravināśo naiva karmaṇā |
 
śrotriyaṁ brahmaniṣṭhaṁ svaguruṁ gacchedyathāvidhi || 35||
 
 
gurustasmai parāṁ vidyāṁ dadyādbrahmātmabodhinīm |
 
guhāyāṁ nihitaṁ sākśādakśaraṁ veda cennaraḥ || 36||
 
 
chitvā'vidyāmahāgranthiṁ śivaṁ gacchetsanātanam |
 
tadetadamṛtaṁ satyaṁ tadboddhavyaṁ mumukśibhiḥ || 37||
 
 
dhanustāraṁ śaro hyātmā brahma tallakśyamucyate |
 
apramattena veddhavyaṁ śaravattanmayo bhavet || 38||
 
 
lakśyaṁ sarvagataṁ caiva śaraḥ sarvagato mukhaḥ |
 
veddhā sarvagataścaiva śivalakśyaṁ na saṁśayaḥ || 39||
 
 
na tatra candrārkavapuḥ prakāśate
    na vānti vātāḥ sakalā devatāśca |
 
sa eṣa devaḥ kṛtabhāvabhūtaḥ
    svayaṁ viśuddho virajaḥ prakāśate || 40||
 
 
dvau suparṇau śarīre'smiñjīveśākśyau saha sthitau |
 
tayorjīvaḥ phalaṁ bhuṅkte karmaṇo na maheśvaraḥ || 41||
 
 
kevalaṁ sākśirūpeṇa vinā bhogaṁ maheśvaraḥ |
 
prakāśate svayaṁ bhedaḥ kalpito māyayā tayoḥ || 42||
 
 
ghaṭākāśamaṭhākāśau yathākāśaprabhedataḥ |
 
kalpitau paramau jīvaśivarūpeṇa kalpitau || 43||
 
 
tattvataśca śivaḥ sākśāccijjīvaśca svataḥ sadā |
 
ciccidākārato bhinnā na bhinnā cittvahānitaḥ || 44||
 
 
citaścinna cidākāradbhidyate jaḍarūpataḥ |
 
bhidyate cejjaḍo bhedaścidekā sarvadā khalu || 45||
 
tarkataśca pramāṇācca cidekatvavyavasthiteḥ |
 
cidekatvaparijñāne na śocati na muhyati || 46||
 
 
advaitaṁ paramānandaṁ śivaṁ yāti tu kaivalam || 47||
 
 
adhiṣṭhānaṁ samastasya jagataḥ satyacidghanam |
 
ahamasmīti niścitya vītaśoko bhavenmuniḥ || 48||
 
 
svaśarīre svayaṁ jyotiḥsvarūpaṁ sarvasākśiṇam |
 
kśīṇadoṣāḥ prapaśyanti netare māyayāvṛtāḥ || 49||
 
 
evaṁ rūpaparijñānaṁ yasyāsti parayoginaḥ |
 
kutracidgamanaṁ nāsti tasya pūrṇasvarūpiṇaḥ || 50||
 
 
ākāśamekaṁ saṁpūrṇaṁ kutracinnaiva gacchati |
 
tadvatsvātmaparijñānī kutracinnaiva gacchati || 51||
 
 
sa yo ha vai tatparamaṁ brahma yo veda vai muniḥ |
 
brahmaiva bhavati svasthaḥ saccidānanda mātṛkaḥ || 52||
 
 
ityupaniṣat ||
 
om saha nāvavatu ||
 
saha nau bhunaktu ||
 
saha vīryaṁ karavāvahai ||
 
tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ||
 
om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
 
iti rudrahṛdayopaniṣatsamāptā ||
 
 
Satya Shivadasi
(РУДРА-УПАНИШАДА)
 
Кришнаяджурведа
группа упанишад - шайва (шиваитские)
 
Теперь, прямо сейчас, я нахожу прибежище в Том Чистом Состоянии Высшего Абсолюта, которое может быть познано с помощью видьи, известной как "Рудра-хридайя Упанишад".
 
Совершив поклонение прославленному образу Щри Махадевы-Рудры в собственном сердце, почтив священную бхасму и рудракшу и мысленно произнеся великую махавакья-мантру, тарасару, Шри Шука так спросил своего отца Шри Вьясу Махарши: "Кто истинный Бог богов? Кого имеют своим основанием все эти существования? Кому поклоняясь, могу я удовлетворить сразу всех богов?"
 
Вот как ответил, выслушав это, Шри Ведавьяса: "Рудра есть воплощение всех богов. Все боги – лишь различные проявления Самого Шри Рудры. Справа от Рудры находится солнце, затем – четырехголовый Брахма, и далее – три агни (огня). Слева от Него обитает Шри Ума-деви, а также Вишну и Сома (месяц). Сама Ума есть образ Вишну. Вишну в Своей сути – проявление луны. Следовательно, почитающие Господа Вишну почитают Самого Шиву. А почитающие Шиву в действительности почитают Господа Вишну. Те, что питают зависть и ненависть к Шри Рудре, на самом деле ненавидят Шри Вишну. Хулящие Господа Шиву хулят Самого Вишну.
 
Рудра – породитель семени. Вишну— зародыш этого семени. Сам Шива – Брахма, и сам Брахма – Агни. Рудра наполнен Брахмой и Вишну. Весь мир наполнен Агни и Сомой. Мужское есть Господь Шива. Женское есть Богиня Шри Бхавани. Все, созданное в этой вселенной, подвижное и неподвижное, исполнено Умы и Рудры. Вьякта есть Шри Ума, и авьякта – Господь Шива. Слияние Умы и Шанкары есть Вишну.
 
Поэтому всем следует почитать Шри Махавишну с великой преданностью. Он – Атман. Он – Параматман. Он – Антаратман. Брахма есть Антаратман. Шива есть Параматман. Вишну – Вечный Атман всей этой вселенной. Все созданные миры – Сварга-, Мартья- и Патала-локи - подобны огромному дереву. Вишну – верхняя часть (ветви) того дерева, Брахма – ствол, корень есть Господь Шива. Результат – Вишну, действие – Брахма, причина— Шива. На благо всем мирам принял Рудра эти три формы. Рудра есть дхарма, Вишну – мир, Брахма – Знание. Посему творите воспевание (киртану) Его имени "Рудра, Рудра". Воспевая таким образом святое Имя этого Великого Господа, вы уничтожите все ваши грехи:
 
Рудра – мужчина, Ума – женщина.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Брахма, Ума – Сарасвати.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Вишну, Ума – Лакшми.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Солнце, Ума – Тень.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Месяц, Ума – Звезда.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – День, Ума – Ночь.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Жертва, Ума – Алтарь.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Огонь, Ума – Очаг.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Веда, Ума – Шастра.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Дерево, Ума – Лиана.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Запах, Ума – Цветок.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Смысл, Ума – Слово.
Ему и Ей – поклонение!
 
Рудра – Лингам, Ума – Питха.
Ему и Ей – поклонение!
 
Преданный должен совершать почитание Шри Рудры и Умы, используя вышеприведенные мантры. О сын мой, Шука! С помощью этих гимнов ты будешь медитировать на Вечный Парабрахман, недосягаемый для чувств, Который есть чистое Существование, Знание и Блаженство, и Который не может быть понят ни посредством речи, ни посредством ума. Знающий это не нуждается более ни в каком знании, поскольку все является формой Этого, и не существует ничего отличного от Этого.
 
Существуют две видьи, которые должны быть познаны. Это – высшая (пара) и низшая (апара). Апара-видья – воплощение четырех Вед и их шести дополнений (анг). Они не имеют отношения к природе Атмана. Пара-видья же именуется мокша-шастрой. Она содержит ту высшую философию Абсолютной Истины, которая недоступна для понимания, безлична, ниргуна, ниракара, не имеющая ушей, глаз, рук и ног, вечная, всеприсутствующая, непреходящая, она может быть познана разумными и решительными мудрецами.
 
В Господе Шиве, совершающем устрашающее покаяние в образе Высшей джняна-марги, сотворен весь этот мир, являющийся пищей смертных Мир этот – майя. Он возникает подобно сну. Он видится в Господе подобно тому, как змея видится в веревке. Вот вечная истина. В действительности не существует творения. Все есть Абсолют. Все есть Истина. Узнавший это немедленно освобождается.
 
Лишь с помощью джняны можешь ты избавиться от этой сансары. Лишь посредством джняны, и никогда – посредством кармы, можешь ты понять это существование. Постигай это под руководством ведического гуру, преданного исключительно одному лишь Брахману (брахмаништха-шротрия-гуру). Гуру дает ученику все необходимое знание о Брахмане, Абсолюте. Разорвав оковы аджняны, или авидьи, можно найти прибежище в Господе Садашиве. Это – подлинная мудрость, которая должна быть понята взыскующим Истины.
 
Пранава – лук, Атман – стрела, Парабрахман – цель. Подобно стреле, Атман сливается воедино с Брахманом. Но ничто из этих трех – лука, стрелы и мишени – неотлично от Садашивы. Там не сияют ни солнце, ни луна, ни звезды, не дует ветер и не существуют боги. Существует лишь Он, Единый Господь. Лишь Он, Чистота чистоты, сияет ныне и всегда во веки веков.
 
Две птицы обитают в этом теле – джива и Параматман. Джива питается плодами карм, но Параматман недосягаем для всего. Параматман есть лишь свидетель (сакши). Он пребывает в бездеятельности. Он лишь принимает форму дживы посредством Своей Майи, также как пространство (акаша) внутри сосуда кажется отличным от акаши вне сосуда и принимает форму сосуда. В действительности все – Шива, Недвойственность (адвайта), Единый Абсолют. Никаких различий не существует. Когда все осознается как Единое, омкара, Абсолют, нет печали, нет майи. Тогда весьма легко достичь Блажества Высшей Недвойственности (адвайта-парамананды). Думайте о себе как об основе всей этой вселенной, вы – Единый, кевала, Сат-чит-гхана. Не все люди могут постичь эту Истину. Только избегнувшие майи знают тайну. Познав это, Атман более не движется ни в каком направлении. Он объединяется с Абсолютом, в точности как пространство внутри сосуда (гхатакаша) – с остальным пространством (парамакашей). Подобно пространству (акаше), которое никуда не движется, этот Атман не знает никакого движения. Он становится единым с Ом.
 
Знающий великую тайную Истину есть настоящий мудрец (муни). Он становится Самим Парабрахманом. Он становится Сатчиданандой. Он достигает постоянного покоя.

Версия 18:28, 3 сентября 2012

Рудрахридая-упанишада

Рудрахридая-упанишада (санскр. रुद्रहृदयोपनिषत् , rudrahṛdayopaniṣat IAST, «Упанишада сердца Рудры») — одна из упанишад канона Муктика (#85/108); принадлежит либо к упанишадам Кришна Яджур-веды[1], либо упанишадам Атхарва-веды[2]; так же входит в группу шайва-упанишад. Можно с уверенностью предположить, что это относительно поздняя упанишада: в своём нынешнем виде была составлена в период, когда в индуизме уже сформировалось учение о Тримурти и уже существовали соперничающие друг с другом направления вишнуизма и шиваизма. Тот момент, что упанишада приписывается к разным Ведам, позволяет предположить наличие нескольких редакций текста.

Это небольшая по своему объёму упанишада — в ней всего 52 стиха, представляющих собой развёрнутый ответ риши Вьясы на вопросы своего сыны Шуки:

« Кто [высший] бог среди всех богов?
Какой бог — средоточие всего [сущего]?
Какому [богу] мне [надлежит совершать] непрестанное служение, чтобы были довольны [все] боги?
»

Сам текст можно условно разбить на три составные части:

  1. Часть I — стихи 1-16. Вопрос Шуки (стих 1) и первая часть ответа. В нём Рудра и Ума описываются как причина причин, как всё сущее.
  2. Часть II — стихи 17-25. Рудра-ума-стотра. Кульминация этого ответа. Вместе эти две части представляют собой базовую метафизику шиваизма. Фрагмент завершается обычным для ритуальной литературы пассажем, в котором приводятся краткие правила и результаты чтения стотры. Сама стотра (стихи 17-23) используются в части шиваитских школ как один из элементов ритуала.
  3. Часть III — стихи 26-52. Завершение ответа Вьясы. Представляет собою более развёрнутый ответ с подробной акцентировкой некоторых нюансов метафизики шиваитской веданты.

Рудрахридая-упанишада является важным религиозно-филосовским текстом шиваизма — она провозглашает важность почитание Рудры как «Атмана всех богов». С другой стороны, упанишада подчёркивает тождество Шивы и Вишну. Этот момент проходит красной нитью через множество шиваитских религиозных и философских текстов, что отличает их текстов вайшнавских школ, в которых Вишну или его ипостаси всегда занимают господствующее положение ко всем остальным божествам индуизма.

Переводы

Существует два перевода на русский язык этой упанишады:

Транслитерация санскрита: Sunder Hattangadi (sunderh@hotmail.com)

Текст упанишады

॥ रुद्रहृदयोपनिषत् ॥

.. rudrahṛdayopaniṣat ..

Рудрахридая-упанишада

85/108; Krishna Yajurveda - Shaiva upanishad

Перевод с санскрита С.В. Лобанова.

Все примечания к тексту – Вики.Шайвам.орг.

Санскритский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to


यद्ब्रह्म रुद्रहृदयमहाविद्याप्रकाशितम् ।
तद्ब्रह्ममात्रावस्थानपदवीमधुना भजे ॥
yadbrahma rudrahṛdayamahāvidyāprakāśitam .
tadbrahmamātrāvasthānapadavīmadhunā bhaje ..

Теперь, прямо сейчас, я нахожу прибежище в Том Чистом Состоянии Высшего Абсолюта, которое может быть познано с помощью видьи, известной как "Рудрахридайя-упанишад".[3]


ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .
tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
hariḥ oṁ ..
Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
Ом! Покой! Покой! Покой!


हृदयं कुण्डली भस्मरुद्राक्शगणदर्शनम् ।
तारसारं महावाक्यं पञ्चब्रह्माग्निहोत्रकम् ॥ १॥
hṛdayaṁ kuṇḍalī bhasmarudrākśagaṇadarśanam .
tārasāraṁ mahāvākyaṁ pañcabrahmāgnihotrakam .. 1..

Склонив голову к стопам Вьясы, так спросил его Шука: «Кто [высший] бог среди всех богов? Какой бог — средоточие всего [сущего]? Какому [богу] мне [надлежит совершать] непрестанное служение, чтобы были довольны [все] боги?»

प्रणम्य शिरसा पादौ शुको व्यासमुवाच ह ।
को देवः सर्वदेवेषु कस्मिन्देवाश्च सर्वशः ॥ २॥
praṇamya śirasā pādau śuko vyāsamuvāca ha .
ko devaḥ sarvadeveṣu kasmindevāśca sarvaśaḥ .. 2..
कस्य शुश्रूषणान्नित्यं प्रीता देवा भवन्ति मे ।
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच पिता शुकम् ॥ ३॥
kasya śuśrūṣaṇānnityaṁ prītā devā bhavanti me .
tasya tadvacanaṁ śrutvā pratyuvāca pitā śukam .. 3..
सर्वदेवात्मको रुद्रः सर्वे देवाः शिवात्मकाः ।
रुद्रस्य दक्शिणे पार्श्वे रविर्ब्रह्मा त्रयोऽग्नयः ॥ ४॥
sarvadevātmako rudraḥ sarve devāḥ śivātmakāḥ .
rudrasya dakśiṇe pārśve ravirbrahmā trayo'gnayaḥ .. 4..

Выслушав ту речь, отвечал Шуке его отец: «Рудра — Атман всех богов. Все боги — [проявления] Атмана Шивы. С правой стороны Рудры — солнце, Брахма и три огня. С левой стороны — богиня Ума, Вишну, Сома — также эти трое. Та, которая Ума, — сам Вишну, а он, Вишну, — луна.

वामपार्श्वे उमा देवी विष्णुः सोमोऽपि ते त्रयः ।
या उमा सा स्वयं विष्णुर्यो विष्णुः स हि चन्द्रमाः ॥ ५॥
vāmapārśve umā devī viṣṇuḥ somo'pi te trayaḥ .
yā umā sā svayaṁ viṣṇuryo viṣṇuḥ sa hi candramāḥ .. 5..

Те поклоняются Говинде, — те, кто поклоняются Шанкаре. Те преданно почитают Хари, — те, кто почитают Быкознаменного.

ये नमस्यन्ति गोविन्दं ते नमस्यन्ति शङ्करम् ।
येऽर्चयन्ति हरिं भक्त्या तेऽर्चयन्ति वृषध्वजम् ॥ ६॥
ye namasyanti govindaṁ te namasyanti śaṅkaram .
ye'rcayanti hariṁ bhaktyā te'rcayanti vṛṣadhvajam .. 6..

Те, кто ненавидят Вирупакшу, — те ненавидят Джанардану. Те, кто Рудру не постигли, — те не знают и Кешаву.

ये द्विषन्ति विरूपाक्शं ते द्विषन्ति जनार्दनम् ।
ये रुद्रं नाभिजानन्ति ते न जानन्ति केशवम् ॥ ७॥
ye dviṣanti virūpākśaṁ te dviṣanti janārdanam .
ye rudraṁ nābhijānanti te na jānanti keśavam .. 7..

От Рудры приходит в движение семя, лоно семени же — Джанардана. Тот, кто Рудра, — он сам Брахма; тот, кто Брахма, — он Хуташана.

रुद्रात्प्रवर्तते बीजं बीजयोनिर्जनार्दनः ।
यो रुद्रः स स्वयं ब्रह्मा यो ब्रह्मा स हुताशनः ॥ ८॥
rudrātpravartate bījaṁ bījayonirjanārdanaḥ .
yo rudraḥ sa svayaṁ brahmā yo brahmā sa hutāśanaḥ .. 8..

Рудра наполнен Брахмой и Вишну, он — Агни, Сома и Атман, [весь] мир. Всё мужского рода — Господь [Рудра], всё женского рода — Госпожа Ума.

ब्रह्मविष्णुमयो रुद्र अग्नीषोमात्कं जगत् ।
पुंलिङ्गं सर्वमीशानं स्त्रीलिङ्गं भगवत्युमा ॥ ९॥
brahmaviṣṇumayo rudra agnīṣomātkaṁ jagat .
puṁliṅgaṁ sarvamīśānaṁ strīliṅgaṁ bhagavatyumā .. 9..

Ума и Рудра — души всех созданий, движущихся и неподвижных. Всё проявленное — форма Умы, непроявленное же — [форма] Махешвары.

उमारुद्रात्मिकाः सर्वाः ग्रजाः स्थावरजङ्गमाः ।
व्यक्तं सर्वमुमारूपमव्यक्तं तु महेश्वरम् ॥ १०॥
umārudrātmikāḥ sarvāḥ grajāḥ sthāvarajaṅgamāḥ .
vyaktaṁ sarvamumārūpamavyaktaṁ tu maheśvaram .. 10..

Соединение (йога) Умы и Шанкары — это соединение известно как Вишну. Посему надлежит совершать ему поклонение с полной преданностью.

उमा शङ्करयोगो यः स योगो विष्णुरुच्यते ।
यस्तु तस्मै नमस्कारं कुर्याद्भक्तिसमन्वितः ॥ ११॥
umā śaṅkarayogo yaḥ sa yogo viṣṇurucyate .
yastu tasmai namaskāraṁ kuryādbhaktisamanvitaḥ .. 11..

Зная Атман, высший Атман и внутренний Атман как триединый Атман, надлежит прибегнуть к высшему Атману.

आत्मानं परमात्मानमन्तरात्मानमेव च ।
ज्ञात्वा त्रिविधमात्मानं परमात्मानमाश्रयेत् ॥ १२॥
ātmānaṁ paramātmānamantarātmānameva ca .
jñātvā trividhamātmānaṁ paramātmānamāśrayet .. 12..

Внутренний Атман будет [известен как] Брахма, высший Атман — Махешвара. Воистину во всех существах Атман — вечносущий Вишну.

अन्तरात्मा भवेद्ब्रह्मा परमात्मा महेश्वरः ।
सर्वेषामेव भूतानां विष्णुरात्मा सनातनः ॥ १३॥
antarātmā bhavedbrahmā paramātmā maheśvaraḥ .
sarveṣāmeva bhūtānāṁ viṣṇurātmā sanātanaḥ .. 13..

У этого древа трёх миров с его основанием, стволом и ветвями вершина, середина и корень — Вишну, Брахма и Махешвара.

अस्य त्रैलोक्यवृक्शस्य भूमौ विटपशाखिनः ।
अग्रं मध्यं तथा मूलं विष्णुब्रह्ममहेश्वराः ॥ १४॥
asya trailokyavṛkśasya bhūmau viṭapaśākhinaḥ .
agraṁ madhyaṁ tathā mūlaṁ viṣṇubrahmamaheśvarāḥ .. 14..

Сделанное — Вишну, действие — Брахма, причина же — Махешвара. Ради [блага] трёх миров единый Рудра принимает три эти формы.

कार्यं विष्णुः क्रिया ब्रह्मा कारणं तु महेश्वरः ।
प्रयोजनार्थं रुद्रेण मूर्तिरेका त्रिधा कृता ॥ १५॥
kāryaṁ viṣṇuḥ kriyā brahmā kāraṇaṁ tu maheśvaraḥ .
prayojanārthaṁ rudreṇa mūrtirekā tridhā kṛtā .. 15..

Рудра — дхарма, мир — Вишну, знание всего — Питамаха.

धर्मो रुद्रो जगद्विष्णुः सर्वज्ञानं पितामहः ।
श्रीरुद्र रुद्र रुद्रेति यस्तं ब्रूयाद्विचक्शणः ॥ १६॥
dharmo rudro jagadviṣṇuḥ sarvajñānaṁ pitāmahaḥ .
śrīrudra rudra rudreti yastaṁ brūyādvicakśaṇaḥ .. 16..
कीर्तनात्सर्वदेवस्य सर्वपापैः प्रमुच्यते ।
रुद्रो नर उमा नारी तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ १७॥
kīrtanātsarvadevasya sarvapāpaiḥ pramucyate .
rudro nara umā nārī tasmai tasyai namo namaḥ .. 17..

«Шри Рудра, Рудра, Рудра...» — кто восклицает так, тот мудрец. Прославлением Бога всего [сущего он] избавится от всех грехов.
Рудра — мужчина, Ума — женщина; ему и ей — поклонение, поклонение!

रुद्रो ब्रह्मा उमा वाणी तस्मै तस्यै नमो नमः ।
रुद्रो विष्णुरुमा लक्श्मीस्तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ १८॥
rudro brahmā umā vāṇī tasmai tasyai namo namaḥ .
rudro viṣṇurumā lakśmīstasmai tasyai namo namaḥ .. 18..

Рудра — Брахма, Ума — Речь; ему и ей — поклонение, поклонение!
Рудра — Вишну, Ума — Лакшми; ему и ей — поклонение, поклонение!

रुद्रः सूर्य उमा छाया तस्मै तस्यै नमो नमः ।
रुद्रः सोम उमा तारा तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ १९॥
rudraḥ sūrya umā chāyā tasmai tasyai namo namaḥ .
rudraḥ soma umā tārā tasmai tasyai namo namaḥ .. 19..

Рудра — солнце, Ума — тень; ему и ей — поклонение, поклонение!
Рудра — месяц, Ума — звезда; ему и ей — поклонение, поклонение!

रुद्रो दिवा उमा रात्रिस्तस्मै तस्यै नमो नमः ।
रुद्रो यज्ञ उमा वेदिस्तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ २०॥
rudro divā umā rātristasmai tasyai namo namaḥ .
rudro yajña umā vedistasmai tasyai namo namaḥ .. 20..

Рудра — день, Ума — ночь; ему и ей — поклонение, поклонение!
Рудра — жертва, Ума — алтарь; ему и ей — поклонение, поклонение!

रुद्रो वह्निरुमा स्वाहा तस्मै तस्यै नमो नमः ।
रुद्रो वेद उमा शास्तं तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ २१॥
rudro vahnirumā svāhā tasmai tasyai namo namaḥ .
rudro veda umā śāstaṁ tasmai tasyai namo namaḥ .. 21..

Рудра — огонь, Ума — [возглас] «сваха»; ему и ей — поклонение, поклонение!
Рудра — знание, Ума — писание; ему и ей — поклонение, поклонение!

रुद्रो वृक्श उमा वल्ली तस्मै तस्यै नमो नमः ।
रुद्रो गन्ध उमा पुष्पं तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ २२॥
rudro vṛkśa umā vallī tasmai tasyai namo namaḥ .
rudro gandha umā puṣpaṁ tasmai tasyai namo namaḥ .. 22..

Рудра — дерево, Ума — лиана; ему и ей — поклонение, поклонение!
Рудра — запах, Ума — цветок; ему и ей — поклонение, поклонение!

रुद्रोऽर्थ अक्शरः सोमा तस्मै तस्यै नमो नमः ।
रुद्रो लिङ्गमुमा पीठं तस्मै तस्यै नमो नमः ॥ २३॥
rudro'rtha akśaraḥ somā tasmai tasyai namo namaḥ .
rudro liṅgamumā pīṭhaṁ tasmai tasyai namo namaḥ .. 23..

Рудра — смысл, Ума — слово; ему и ей — поклонение, поклонение!
Рудра — лингам, Ума — питха; ему и ей — поклонение, поклонение!

सर्वदेवात्मकं रुद्रं नमस्कुर्यात्पृथक्पृथक् ।
एभिर्मन्त्रपदैरेव नमस्यामीशपार्वती ॥ २४॥
sarvadevātmakaṁ rudraṁ namaskuryātpṛthakpṛthak .
ebhirmantrapadaireva namasyāmīśapārvatī .. 24..

Рудре, Атману всех богов, надлежит совершать так поклонение вновь и вновь с этими мантрами, поклоняясь Ише и Парвати.

यत्र यत्र भवेत्सार्धमिमं मन्त्रमुदीरयेत् ।
ब्रह्महा जलमध्ये तु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २५॥
yatra yatra bhavetsārdhamimaṁ mantramudīrayet .
brahmahā jalamadhye tu sarvapāpaiḥ pramucyate .. 25..

Повсюду, где будет находиться повторяющий и половину этих мантр, от [греха] убийства брахмана, [даже утопая] среди вод, — от всех грехов избавится.

सर्वाधिष्ठानमद्वन्द्वं परं ब्रह्म सनातनम् ।
सच्चिदानन्दरूपं तदवाङ्मनसगोचरम् ॥ २६॥
sarvādhiṣṭhānamadvandvaṁ paraṁ brahma sanātanam .
saccidānandarūpaṁ tadavāṅmanasagocaram .. 26..

Опора всего, недвойственный, вечносущий высший Брахман, образ бытия, сознания и блаженства — тот [Брахман] недосягаем для речи и ума.

तस्मिन्सुविदिते सर्वं विज्ञातं स्यादिदं शुक ।
तदात्मकत्वात्सर्वस्य तस्माद्भिन्नं नहि कॢअचित् ॥ २७॥
tasminsuvidite sarvaṁ vijñātaṁ syādidaṁ śuka .
tadātmakatvātsarvasya tasmādbhinnaṁ nahi kḷacit .. 27..

Его, всегда известного всем хорошо сведущим [в веданте], так постигай, о Шука. От сущности того Атмана возникает всё, а не от чего-либо иного.

द्वे विद्ये वेदितव्ये हि परा चैवापरा च ते ।
तत्रापरा तु विद्यैषा ऋग्वेदो यजुरेव च ॥ २८॥
dve vidye veditavye hi parā caivāparā ca te .
tatrāparā tu vidyaiṣā ṛgvedo yajureva ca .. 28..
सामवेदस्तथाथर्ववेदः शिक्शा मुनीश्वर ।
कल्पो व्याकरणं चैव निरुक्तं छन्द एव च ॥ २९॥
sāmavedastathātharvavedaḥ śikśā munīśvara .
kalpo vyākaraṇaṁ caiva niruktaṁ chanda eva ca .. 29..

Существуют два вида знания, которые надо постичь, — высшее и низшее. То, которое низшее, — это, о владыка мудрецов, знание Ригведы, Яджурведы, Самаведы, а также Атхарваведы и [различных] наук, таких, как обряды, грамматика, этимология и просодия.

ज्योतिषं च यथा नात्मविषया अपि बुद्धयः ।
अथैषा परमा विद्या ययात्मा परमाक्शरम् ॥ ३०॥
jyotiṣaṁ ca yathā nātmaviṣayā api buddhayaḥ .
athaiṣā paramā vidyā yayātmā paramākśaram .. 30..
यत्तदद्रेश्यमग्राह्यमगोत्रं रूपवर्जितम् ।
अचक्शुःश्रोत्रमत्यर्थं तदपाणिपदं तथा ॥ ३१॥
yattadadreśyamagrāhyamagotraṁ rūpavarjitam .
acakśuḥśrotramatyarthaṁ tadapāṇipadaṁ tathā .. 31..
नित्यं विभुं सर्वगतं सुसूक्श्मं च तदव्ययम् ।
तद्भूतयोनिं पश्यन्ति धीरा आत्मानमात्मनि ॥ ३२॥
nityaṁ vibhuṁ sarvagataṁ susūkśmaṁ ca tadavyayam .
tadbhūtayoniṁ paśyanti dhīrā ātmānamātmani .. 32..

Они, а также астрономия и астрология и прочие, не касаются постижения Атмана даже разумом. А высшее знание — то, которое об Атмане, высшем Слове, о том, кто невидим, недосягаем, нерождён, лишён формы, глаз, ушей, рук и ног, вечный, всепроникающий, вездесущий, наитончайший и неизменный. Источник того бытия видят созерцающие Атман в своём Атмане.

यः सर्वज्ञः सर्वविद्यो यस्य ज्ञानमयं तपः ।
तस्मादत्रान्नरूपेण जायते जगदावलिः ॥ ३३॥
yaḥ sarvajñaḥ sarvavidyo yasya jñānamayaṁ tapaḥ .
tasmādatrānnarūpeṇa jāyate jagadāvaliḥ .. 33..

[Он —] тот всезнающий, всеведущий, чей тапас полон знания, и от него порождается в образе пищи и вкушающих [пищу] череда явлений [всего] мира.

सत्यवद्भाति तत्सर्वं रज्जुसर्पवदास्थितम् ।
तदेतदक्शरं सत्यं तद्विज्ञाय विमुच्यते ॥ ३४॥
satyavadbhāti tatsarvaṁ rajjusarpavadāsthitam .
tadetadakśaraṁ satyaṁ tadvijñāya vimucyate .. 34..

Тот [Атман] сияет знанием истинного [бытия]; весь мир как бы наложен на него, подобно шкуре на змее. Тот, кто знает эту истину, благодаря этому знанию освобождается.

ज्ञानेनैव हि संसारविनाशो नैव कर्मणा ।
श्रोत्रियं ब्रह्मनिष्ठं स्वगुरुं गच्छेद्यथाविधि ॥ ३५॥
jñānenaiva hi saṁsāravināśo naiva karmaṇā .
śrotriyaṁ brahmaniṣṭhaṁ svaguruṁ gacchedyathāvidhi .. 35..

Только лишь знанием уничтожается сансара, а не деянием. К своему сведущему гуру, преданному [лишь единому] Брахману, надлежит обратиться за наставлением [в таком знании].

गुरुस्तस्मै परां विद्यां दद्याद्ब्रह्मात्मबोधिनीम् ।
गुहायां निहितं साक्शादक्शरं वेद चेन्नरः ॥ ३६॥
gurustasmai parāṁ vidyāṁ dadyādbrahmātmabodhinīm .
guhāyāṁ nihitaṁ sākśādakśaraṁ veda cennaraḥ .. 36..

И гуру даст ему высшее пробуждающее знание Брахмана и Атмана. Храня в тайне знание слова истины, человек постигает со-знанием [его суть].

छित्वाऽविद्यामहाग्रन्थिं शिवं गच्छेत्सनातनम् ।
तदेतदमृतं सत्यं तद्बोद्धव्यं मुमुक्शिभिः ॥ ३७॥
chitvā'vidyāmahāgranthiṁ śivaṁ gacchetsanātanam .
tadetadamṛtaṁ satyaṁ tadboddhavyaṁ mumukśibhiḥ .. 37..

Разрубив великий узел неведения, он да прибегнет к вечному Шиве. Такова бессмертная истина, познаваемая жаждущим освобождения.

धनुस्तारं शरो ह्यात्मा ब्रह्म तल्लक्श्यमुच्यते ।
अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत्तन्मयो भवेत् ॥ ३८॥
dhanustāraṁ śaro hyātmā brahma tallakśyamucyate .
apramattena veddhavyaṁ śaravattanmayo bhavet .. 38..

Лук — спасительная [мантра Ом], стрела же — Атман, а Брахман известен как цель. Подобно меткому стрелку и [выпускаемой им] стреле, он станет тем [Брахманом].

लक्श्यं सर्वगतं चैव शरः सर्वगतो मुखः ।
वेद्धा सर्वगतश्चैव शिवलक्श्यं न संशयः ॥ ३९॥
lakśyaṁ sarvagataṁ caiva śaraḥ sarvagato mukhaḥ .
veddhā sarvagataścaiva śivalakśyaṁ na saṁśayaḥ .. 39..

Повсюду любая цель и любая стрела везде, повсюду лицо стрелка — воистину и несомненно, [всё] это одна цель — Шива.

न तत्र चन्द्रार्कवपुः प्रकाशते न वान्ति वाताः सकला देवताश्च ।
स एष देवः कृतभावभूतः स्वयं विशुद्धो विरजः प्रकाशते ॥ ४०॥
na tatra candrārkavapuḥ prakāśate na vānti vātāḥ sakalā devatāśca .
sa eṣa devaḥ kṛtabhāvabhūtaḥ svayaṁ viśuddho virajaḥ prakāśate .. 40..

Там не светят луна, звёзды и солнце, не дует ветер, нет отдельных божеств. Только Он, единственный Бог, самосущий, чистый, сияет своим собственным сиянием.

द्वौ सुपर्णौ शरीरेऽस्मिञ्जीवेशाक्श्यौ सह स्थितौ ।
तयोर्जीवः फलं भुङ्क्ते कर्मणो न महेश्वरः ॥ ४१॥
dvau suparṇau śarīre'smiñjīveśākśyau saha sthitau .
tayorjīvaḥ phalaṁ bhuṅkte karmaṇo na maheśvaraḥ .. 41..

Есть две птицы в теле — джива и Иша, пребывающие вместе. Из них двоих лишь джива вкушает плод кармы, но не Махешвара.

केवलं साक्शिरूपेण विना भोगं महेश्वरः ।
प्रकाशते स्वयं भेदः कल्पितो मायया तयोः ॥ ४२॥
kevalaṁ sākśirūpeṇa vinā bhogaṁ maheśvaraḥ .
prakāśate svayaṁ bhedaḥ kalpito māyayā tayoḥ .. 42..
घटाकाशमठाकाशौ यथाकाशप्रभेदतः ।
कल्पितौ परमौ जीवशिवरूपेण कल्पितौ ॥ ४३॥
ghaṭākāśamaṭhākāśau yathākāśaprabhedataḥ .
kalpitau paramau jīvaśivarūpeṇa kalpitau .. 43..

Только в своём образе свидетеля, без вкушения, Махешвара сияет своим сиянием различения, и становится [также] дживой благодаря своей майе, подобно тому как пространство внутри сосуда лишь видится отличным от пространства вне его и принимает образ сосуда. Так и Высшее принимает одновременно образ дживы и Шивы — обоих.

तत्त्वतश्च शिवः साक्शाच्चिज्जीवश्च स्वतः सदा ।
चिच्चिदाकारतो भिन्ना न भिन्ना चित्त्वहानितः ॥ ४४॥
tattvataśca śivaḥ sākśāccijjīvaśca svataḥ sadā .
ciccidākārato bhinnā na bhinnā cittvahānitaḥ .. 44..
चितश्चिन्न चिदाकारद्भिद्यते जडरूपतः ।
भिद्यते चेज्जडो भेदश्चिदेका सर्वदा खलु ॥ ४५॥
citaścinna cidākāradbhidyate jaḍarūpataḥ .
bhidyate cejjaḍo bhedaścidekā sarvadā khalu .. 45..

Тот, кто есть Шива, на самом деле всегда есть и джива. Сознание не разделяется в неизменном [вечном] и в движущемся [преходящем]. Только глупец различает между одним сознанием и другим, различая то, что всегда едино.

तर्कतश्च प्रमाणाच्च चिदेकत्वव्यवस्थितेः ।
चिदेकत्वपरिज्ञाने न शोचति न मुह्यति ॥ ४६॥
tarkataśca pramāṇācca cidekatvavyavasthiteḥ .
cidekatvaparijñāne na śocati na muhyati .. 46..
अद्वैतं परमानन्दं शिवं याति तु कैवलम् ॥ ४७॥
advaitaṁ paramānandaṁ śivaṁ yāti tu kaivalam .. 47..

Посредством логики и достоверного опыта обретается понимание единства состояний сознания. Познавший единство сознания не сожалеет [ни о чём], не ошибается, направляется к одному лишь Шиве, полному блаженства и недвойственности. Приверженность восприятию всего мира как проявления истинного сознания своего «я есмь» делает его мудрецом, лишённым страдания.

अधिष्ठानं समस्तस्य जगतः सत्यचिद्घनम् ।
अहमस्मीति निश्चित्य वीतशोको भवेन्मुनिः ॥ ४८॥
adhiṣṭhānaṁ samastasya jagataḥ satyacidghanam .
ahamasmīti niścitya vītaśoko bhavenmuniḥ .. 48..

[Он пребывает] в своём теле как сам сущностный образ света, как свидетель всего, — не как те другие, объятые иллюзией.

स्वशरीरे स्वयं ज्योतिःस्वरूपं सर्वसाक्शिणम् ।
क्शीणदोषाः प्रपश्यन्ति नेतरे माययावृताः ॥ ४९॥
svaśarīre svayaṁ jyotiḥsvarūpaṁ sarvasākśiṇam .
kśīṇadoṣāḥ prapaśyanti netare māyayāvṛtāḥ .. 49..

Постигший этот образ — высший йогин. Откуда [быть] суете ума в том, кто стал самим образом всего [сущего]?

एवं रूपपरिज्ञानं यस्यास्ति परयोगिनः ।
कुत्रचिद्गमनं नास्ति तस्य पूर्णस्वरूपिणः ॥ ५०॥
evaṁ rūpaparijñānaṁ yasyāsti parayoginaḥ .
kutracidgamanaṁ nāsti tasya pūrṇasvarūpiṇaḥ .. 50..

К чему направляться сознанию полного, единого пространства? В том, кто познал свой Атман, сознание никуда не движется.

आकाशमेकं संपूर्णं कुत्रचिन्नैव गच्छति ।
तद्वत्स्वात्मपरिज्ञानी कुत्रचिन्नैव गच्छति ॥ ५१॥
ākāśamekaṁ saṁpūrṇaṁ kutracinnaiva gacchati .
tadvatsvātmaparijñānī kutracinnaiva gacchati .. 51..
स यो ह वै तत्परमं ब्रह्म यो वेद वै मुनिः ।
ब्रह्मैव भवति स्वस्थः सच्चिदानन्द मातृकः ॥ ५२॥
sa yo ha vai tatparamaṁ brahma yo veda vai muniḥ .
brahmaiva bhavati svasthaḥ saccidānanda mātṛkaḥ .. 52..

Он — действительно тот, воистину тот высший Брахман. Тот мудрец, кто действительно знает это, сам становится этим Брахманом, средоточием бытия, сознания и блаженства.

॥ इत्युपनिषत् ॥
.. ityupaniṣat ..

Такова упанишада



ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .
tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
Ом! Покой! Покой! Покой!


॥ इति रुद्रहृदयोपनिषत्समाप्ता ॥
.. iti rudrahṛdayopaniṣatsamāptā ..

Такова «Рудрахридая упанишада» Атхарваведы.

Литература

  • Книга 1-я. Пер. с санскр., предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991
  • Книга 2-я. Пер. с санскр., предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991
  • Книга 3-я. Пер. с санскр., предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991

Примечания

  1. Согласно данным сайта Sanskrit Documents List.
  2. Согласно примечанию к упанишаде переводчика, С. В. Лобанова. Вероятнее всего, что Лобанов пользовался иной, отличной от предлагаемой сайтом Sanskrit Documents List, редакцией упанишады.
  3. Перевод с английского Анны Гросс.