Редактирование: Сканда-пурана 1.2.16-20

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 15: Строка 15:
== Глава 18 ==
== Глава 18 ==
[[Файл:Сканда-пурана 03.jpg|300px|thumb|]]
[[Файл:Сканда-пурана 03.jpg|300px|thumb|]]
<center>'''<big>«Битва между армиями Тараки и богов»</big>.'''</center>
<center>''Перевод главы в настоящий момент отсутствует.<br>Администрация сайта обратилась к О. Н. Ерченкову и получила ответ: «Обязательно сделаю.»''</center>
Нарада сказал:<br>Со стрелами, пронзившими жизненные и уязвимые точки, разъярённым Джамбхой были перегорожены направления и армия Дханадхипы (владыки сокровищ), Куберы пришла в сильное замешательство. Видя действия Дайтьи, доблестный Кубера натянул тетиву до самого уха и ранил могучего Джамбху в грудь, в течении битвы тысячью великолепных подобных огню стрел. Затем героический (Дайтья) расхохотался и выпустил в трижды по тридцать тысяч (богов) сто тысяч и миллион и сто миллионов стрел. Видя его прыть, разъярённый Дханадхйакша запустил огромную булаву, словно человек желающий Небес бросает богатство (в качестве жертвы). Когда булава была выпущена, раздался громкий шум как во время разрушения мира. 1-5<br>Множество испуганных криков живых существ поднялось к небу. Подул великий ветер, затянув небо тучами. 6<br>Безусловно, эта палица Вайшраваны (Куберы) была любима и почитаема во всех трёх мирах. Увидев, что эта палица приближается, вид которой был невыносим, как гроздья светящихся полос, Дайтья выпустил град стрел, чтоб сдержать палицу. Дайтья, обладатель несравненного мужества и доблести выпустил различное оружие, диски, копья, пращи, шатагни (оружие убивающее сотню), остро заточенные копья, палицы с железными наконечниками, железные палицы, деревья и горы. Столкнувшись и остановив все это оружие, палица ударила в грудь Дайтьи как ослепительное солнце в конце кальпы. Пораженный ею, Джамбха потерял сознание, упал с колесницы на землю стал тошнить запёкшейся кровью. 7-11а<br>Увидев что Джамбха упал, Куджамбха пришел в сильную ярость. Наполнив стороны света громким криком он сплёл из стрел сеть вокруг Куберы как клетку вокруг птицы. Могущественный владыка якшей разорвал эту сеть из стрел, которая была такой же крепкой как сеть Майи. Другие стрелы он выпустил в него. 11в-13<br>Как гневный человек пренебрегает мудрым советом праведных людей, Дайтья играючи переломал эти стрелы. Увидев, что стрелы не возымели действия, Дханадхипа разгневался. 14<br>Он поднял беспрепятственное (копье) шакти, которое производило громкий шум сотни колоколов (прикреплённых к нему). Выпущенное им копье ударило в сердце (Дайтьи). 15<br>Как страдание, возникающее от мирского бытия, поражает в сердце человека недостаточно просветлённого, также это копье ударилось в сердце (Дайтьи) и тот упал на землю. 16<br>В мгновение ужасная форма Данавы замерла. Остро заточенное копье пронзившее Дайтью могло расколоть даже горы. Как злой человек разбивает сердце человека достойного благородного, поражая в жизненные и уязвимые места, Дайтья был ранен в грудь во время битвы острозаточенным копьём Дханады. Ошеломлённый броском этого остро заточенного копья Дханеша замер. 17-19<br>Как праведный человек, слыша сквернословие (устранятся от хулителя), также Кубера упал (сел) на сидение колесницы. Увидев (Дайтью) в позе мёртвого, владыка ракшасов Ниррити, окружённый армией нишачаров быстро устремился к ужасному Куджамбхе. 20-21<br>Увидев неуязвимого и неотразимого владыку ракшасов, Куджамбха посоветовался, и направил Дайтьев против колесницы владыки ракшасов. 22<br>Увидев чрезвычайно ужасную армию, имевшую мощные пращи, направленную (против него), Ниррити торопливо спрыгнул со своей колесницы. С остро заточенным мечем и щитом в руках он бросился на владыку ракшасов. Как слон входит в лотосный пруд и мутит его, так же он вошёл в армию Данавов и взбаламутил её множеством способов. Тысячи из них он связал и побил, сотни других он разрезал и проткнул свом мечем. Он бросил на землю, лицом (вниз) Дайтьев держащихся руками за выбитые (зубы). Увидев свою армию почти уничтоженной, дайтья Куджамбха оставил Дханапати (Куберу) и набросился на Наррити. 23-27а<br>(В это время) к Джамбхе вернулось сознание. Он живьём связал окружение Дханадхйакши и тысячью способами петлями и веревками. Сокровища в воплощённых формах, такие как падма и прочие, все божественные повозки (были захвачены им). 27в-29а<br>Придя в сознание, Дханеша взглянул на это положение, и глубоко вздохнул. Из-за ярости его глаза стали красного цвета. Он стал созерцать божественную пращу Гаруды. Вложив стрелу в лук, он выпустил стрелу, которая могла сокрушить врагов в середину армии Данавов. 29в-31а<br>В начале лук казался огнём, с вырывающимся от него пламенем, затем из лука возникли миллиарды искр, затем праща сделала все небо вокруг наполненным пламенем. Увидев эту ужасную пращу, Джамбха немедленно достал пращу самварта, и праща Гаруды оказалась повержена. Затем Данава, чрезвычайно возбуждённый от гнева посмотрел на Куберу. Он закричал и бросился пешим на Дханаду. 31в-34<br>Увидев приближающегося к нему Дайтью, Кубера пришёл в изумление, и обратился в бегство. 35<br>Так как он убежал, его бриллиантовая корона, украшенная драгоценными камнями упала на землю, как солнечный диск падает с неба. 36<br>(Его последователи подумали так): На этой битве произошёл разгром и погибель для чести якшей. Лучше умереть в битве. Это будет украшением для нас. Так решили нерушимые последователи Дханады. Вооружённые различным и видами оружия с метательными орудиями в руках, они приготовились сражаться. Эти якши относившиеся к своей чести как величайшему богатству встали, окружив корону. Глядя на них в негодовании Данава полный яростного геройства, он поднял оружие бхушунди, тяжёлое как гора, колоссальное по форме и размерам, затем он побил и победил нишачаров, которые защищали корону. 37-40<br>Разгромив их всех, которых было сотни тысяч, и одержав победу в битве над Дханадой, враг бессмертных поместил корону, сокровища и богатства на свою колесницу. Собрав их все, (он вернулся в свой лагерь) сопровождаемый своей армией. С громким криком он громил богов повсюду. 41-42<br>Кубера, который был также лишён всех своих богатств, имел растрёпанные волосы на голове и бы чрезвычайно напуган. Он вернулся пешком, и остался в расстройстве как отверженный. 43<br>Радующий раджаничаров (Ниррити) столкнулся с Куджамбхой. Прибегнув к безотказной майе тамаса (тьмы), владыка ракшасов, великий Дайтья (Наррити) сделал вселенную наполненной темнотой и сбил с толку их (всех). Армии Данавов потеряли способность видеть. Они не могли продвигаться вперёд даже на один шаг. Затем Ниррити убил великие армии Данавов, осыпая их различными видами оружия. Армии были погружены в глубокую тьму. Когда Дайтьи были убиты, когда Куджамбха пребывал в смятенном состоянии ума, Махиша, предводитель Данавов, подобный облаку закрывающему кальпу, выпустил оружие Савитара, окружённое множеством метеоров. 44-48<br>Когда появилось сверкающее высшее оружие Савитра, распространяющееся повсюду, ужасная тьма рассеялась. 49<br>Заметная в свете искры пламени оружия, тьма стала белой, как озеро, полное опавших (лепестков) лотоса и лишённое нечистоты (становится белым) осенью. 50<br>Когда тьма исчезла, предводитель Дайтьев вновь обрёл (силу) своих глаз, с яростной скоростью и силой они внесли (сметение) в армию богов. 51<br>Подняв свой огромный лук, похожий на змею, Куджамбха быстро устремился к армии Ракшодевы (Ниррити). 52<br>Увидев, что он приближается, предводитель ракшасов (Ниррити) приблизился к нему и выпустил острые стрелы, обладающие громом подобным Кале (богу Времени) или ваджре. 53<br>Не было видно, как эти стрелы он доставал, влагал и выпускал. Пучком своих стрел он расщепил стрелы, предназначенные для него. Острой стрелой он разбил стяг врага бессмертных, другой острозаточенной стрелой он убрал колесничего, восседавшего на колеснице, (другой) стрелой подобной богу Смерти он поразил его в грудь. Поражённый этим ударом, тот страшно затрясся. 54-56<br>Великий Дайтья был поражён великим Ракшасом (Ниррити), как гора во время землятресения. Считая себя невидимым в битве, Дайтья приблизился пешим к колеснице Ниррити. Левой рукой он схватил Ниррити и опустил его на колени. 57-58<br>Чрезвычайно разъярённый, он захотел отрубить ему голову своим мечем. Увидев что Ниррити захвачен Куджамбхой во время битвы, среди богов произошло великое смятение. 59<br>В это время туда прибыл Варуна, окружённый свитой, носящей петли. Петлёю он связал обе руки Данавы. 60<br>Носящий петлю (Варуна) безжалостно замахнулся своей железной дубиной на Дайтью, чьи руки были связаны так, что его мастерство оказалось бесполезным. 61<br>Пролив кровь из вен от этого удара, он принял форму чёрной тучи с полосками света. 62<br>Увидев Куджамбху в таком мучительном положении, демон Махиша пожелал проглотить обоих богов, Ниррити и Варуну. Кривые зубы делали его пасть мощной. Без шума он раскрыл свою пасть. Видя его злое намерение этого Дайтьи, оба они пришли в испуг. Оставив колесницу, они быстро стали покидать это место. Боясь Махиши, они искали защиты у смирителя Паки (Индры). 63-65<br>Разъярённый Дайтья Махиша напал на Варуну. Увидев его, почти провалившегося в челюсти смерти, Сома выпустил оружие в форме ледяной глыбы. Сома выпустил второе несравненное оружие, которому покровительствует бог Ветра. Части армий асуров были иссушены сухим ветром и заморожены со всех сторон оружием, выпущенным Сомой. Все Данавы были огорчены, так как их мужество и пыл были остужены и (заморожены). 66-69<br>Они не могли поднять никакого оружия, и не могли двигаться. С трясущимися от холода челюстями, Махиша остался недвижимым. Он сел с поникшей вниз головой, и руками, сжимающими плечи. Все эти Дайтьи, которые не могли даже пошевелиться, были захвачены богом луны (Сомой). 70-71<br>Они оставили все своё желание сражаться, они стояли там, судорожно пытаясь спасти свои жизни. Затем Каланеми пылающий гневом, сказал Дайтьям. 72<br>О Бесстрашные! Вы владеете всеми видами оружия, вы жестоки. Каждый из вас способен держать в руках над головой всю вселенную. 73<br>Каждый из вас способен проглотить всю вселенную, состоящую из движущихся и неподвижных существ. Все полчища небожителей ничто по сравнению с каждым из вас по отдельности. 74<br>Почему вы тогда боитесь, и ваши глаза выдают ваш испуг? Почему вы проигрываете в битве? Это не подобает герою, особенно рождённому Дайтьей. 75<br>С каким лицом вы покажетесь перед царём Таракой. Придя в гнев, он лишит вас жизни из-за того, что вы уклоняетесь от сражения. 76<br>Хотя к ним и обращались так, великие асуры не сказали ничего. Из-за того, что они замёрзли, они потеряли способность слышать и возможность произносить слова. Дайтьи онемели и стали почти мёртвыми на этой великой битве. Увидев, что этих Дайтьев, потерявших ум и совершенно сражённых морозом, и подумав о возможности сразиться, великий асура Каланеми применил Манави майю. Он распространил своё огромное тело и заполнил собой небо, стороны света и воздушное пространство. Великий Данава произвёл из своего тела десять тысяч солнц и наполнил огнём стороны света и воздушное пространство. В этот момент все три мира оказались охвачены пламенем. 77-81<br>Из-за этих языков пламени Снежнолучистый Господь (Сома, Луна) быстро убежал, мороз постепенно исчез, и стало ярко и светло. 82<br>Благодаря майи Каланеми, армия Данавов стала великолепно освещена. Увидев армию Данавов, пришедшую в сознание, бог Солнца Сурья стал таким яростным, что глаза его покраснели. Он сказал Аруне. 83<br><br>Сурья сказал:<br>Возьми колесницу и быстро отправляйся в то место, где Каланеми пребывает на своей колеснице. В яростном сражении там погибнут все живые существа. Сома был разбит, на чью силу мы полагались. На сказанное так старший брат Гаруды сел на колесницу и погнал лошадей, имевших белые чамары на голове. Владыка света во вселенной, взял хорошо натянутый лук, о сын Панду, пучок стрел которого имел несравненный блеск подобный яду (?). 84-87<br>Он укрепил оружие находящее под покровительством Шамбары и выпустил стрелу. Он выпустил и вторую стрелу в месте с индраджалой (магией). 88<br>Оружие шамбара мгновенно произвело превращение среди них. Боги приняли форму Данавов, Данавам была дана форма богов. 89<br>Переполненный гневом, подобно Кританте (богу смерти), во время уничтожения мира, Каланеми убивал своих собственных ракшасов, поскольку он был ужасно ловок в использовании оружия, и считал, что они являются сурами. 90<br>Некоторых он убил мечем, с очень острым лезвием, некоторых пронзил стрелами с железными наконечниками, некоторых убил ужасной железной палицей, некоторых зарубил топором. 91<br>Он сделал так, что головы некоторых, руки и колесничие попадали с великой силой с колесниц. Некоторых он поколотил на ходу своей колесницы, некоторых побил своими страшными кулаками. 92<br><br><br>
<center>''' Такова в священной и великой Сканда-пуране,<br>в собрании состоящем из 80 тысяч шлок,<br>в первой её части Махешвара-кханде,<br>в разделе «Кумарика-кханда» восемнадцатая глава, именуемая<br><big> «Битва между армиями Тараки и богов»</big>.'''</center>
 
== Глава 19 ==
== Глава 19 ==
[[Файл:Сканда-пурана 04.jpg|300px|thumb|]]
[[Файл:Сканда-пурана 04.jpg|300px|thumb|]]

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!