Участник:Shantira Shani/Черновик

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

Статьи[править | править код]

Скачать[править | править код]



В поиск[править | править код]

  • A.А. Ожиганова (Самара). Ауровиль — «живая утопия» наших дней
  • Т. Оранская (С.-Петербург). Современное реформаторское ведийское учение в Индии
  • Н.Р. Гусева (Москва). Такая разнообразная Индия (Полевые материалы)
  • Н.Р. Гусева (Москва). Боги и народные картинки в Индии
  • Н.Р. Гусева (Москва). К вопросу об арийских и доарийских элементах в ведической культуре
  • Е.С. Юрлова (Москва). Женщина в индийской семье
  • С.И. Рыжакова (Москва). Манипури (о одном танцевальном стиле Индии)
  • Е. В. Тюлина Храм, мир, текст: вастувидья в традиции пуран

Авторы[править | править код]

Разное[править | править код]

к созданию[править | править код]

Колокол[править | править код]

adau tathābhiśekānte dhūpadīpau tathaiva ca nīrājanam iti pañca ghaṇṭānādau vidhīyate .
ghaṇṭānādam tathā vādyam nṛtyam gītam tathaiva ca naivedyakāle yah kūryāt raurava narakam prajet ..

"В начале и в конце абхишеки, при поднесении дхупы, дипы и дрожащего пламени камфары - вот пять моментов, когда положено звенеть в колокольчик. Кто же будет звонить в колокольчик во время исполнения музыки, танцев, песен и поднесения найведьи - отправится в Раураву и Нараку!"

Не перепутайте - иначе он будет звонить по вам!

«Ничто так выразительно не подтверждает характерную для европейской рациональности склейку ума (внимания) и слова (речи), как выражение "свобода мысли". Оно полностью лишено всякого смысла в двух других величайших самостоятельных цивилизациях Евразии - дальневосточной и южноазиатской.» © Андрей Парибок


О МОЛИТВЕ КНИГ

tailād rakṣej jalād rakṣed rakṣec chithila-bandhanāt | mūrkha-haste na dātavyam evaṁ vadati pustakam || «Защити от масла, защити от воды, защити от слабого связывания листов, не давай в руки глупца» - так говорит книга.

[Источник неизвестен] [Перевод - Владимир Дружинин]

Шаблон:Ритуал[править | править код]

Алтарь |список1 = Девата Джаладхара Дипа Дхупа Лингам Мандала Мурти Падуки Питха Янтра

|заголовок2 = Упачары |список2 = Аргхья Ачамана Бел Бетель Бильва Бхасма Вибхути Гандха Гхи Джала
Дхатура Дхупа Калаша Камандала Камфора Капала Колокольчик Кумкума Куша Кушасана
Кхаппар Мала Найведья Паньчамрита Патра Пуджопачара Пушпа Рудракша Тришула Чамвар

|заголовок3 = Гимны |список3 = Шайва Шакта Ганапатья Вайшнава
Биджа Бхаджан Вайдика-мантра Гаятри Кавача Киртана Мантра Маха-мантра Сукта Стотра Чалиса Шапа-вимочана

|заголовок4 = Пуджа |список4 = Абхишека Агнихотра Арати Арчана Ахути Ачаманья Ашвамедха Ваджапа Висарджана Врата
Гуру-пуджа Даршан Джапа Джапа Дикша Ишвара-пранидхана Майтхуна Манаса-пуджа Мантра Марджана
Мудра Ньяса Освящение воды Парикрама Прадакшина Пранагнихотра Прасад Пурашчарана Пурнахути Сандхья
Тарпана Тилак Трипундра Упавита Урдхвапундра Упанаяна Хаван Шанкха Яджня

Черновик[править | править код]

Ниларудра-сукта (санскр. नीलरुद्र सूक्त, nīlarudra sūkta IAST, «Восхваление Тёмного Рудры») или Ниларудра-упанишада (санскр. नीलरुद्र उपनिषद्, nīlarudra upaniṣad IAST, «Упанишада тёмного Рудры») — одна из сукт Атхарваведы (Пайпалапада самхита, 14.3). Как сукта используется в шраута в традиции атхарвана-брахманов — её читают мысленно, когла пятая часть яджны завершена. Как упанишада является важным текстом традиции раннего пашупата-шиваизма, эквивалентом Шветашватара-упанишады из Яджурведы.

Ниларудра-сукта[править | править код]

Перевод на русский:

  • шлоки 1-9 — с санскрита А. Я. Сыркин (Упанишады. / Пер. А. Я. Сыркина. (Серия «Памятники письменности Востока». Вып.16). М., Наука. 1967. 336 стр.).
  • шлоки 10-12 — отсутствует.
  • шлоки 13-17 — с английского В. Мендел.

apaśyaṃ tvāvarohantaṃ divitaḥ pṛthivīma ava .
apaśyama asyantaṃ rudraṃ nīlagrīvaṃ śikhaṇḍinaṃ .. 1

Я видел тебя, спускающегося с неба вниз на землю;
Я видел сметающего [зло][1] Рудру с синей шеей, пучком волос на голове.

diva ugro .avārukṣaḥ pratyaṣṭhā bhūmyāma adhi .
janāsaḥ paśyatemaṃ nīlagrīvaṃ vilohitaṃ .. 2

Страшный он спустился с неба и твердо ступил на землю.
Люди! Смотрите на него – с синей шеей, темно-красного.

eṣa aitya avīrahā rudro jalāṣa bheṣajī .
vi te kṣepama anīnaśada vātīkāro vya etu te .. 3

Он идет не причиняющий зла людям, Рудра с целительным лекарством.
Да уйдет от тебя глазная болезнь[2], что погубила этот твой глаз!

namaste bhava bhāmāya namaste bhava manyave .
namaste astu bāhubhyāma uto ta iṣave namaḥ .. 4

Да будет слава твоему блеску! Да будет слава твоему духу!
Да будет слава твоим рукам! И также – слава [твоей] стреле!

yāma iṣuṃ giriśanta haste bibharśya astave .
śivāma giriśritāma kṛṇu mā himsīḥ puruṣāna mama .. 5

Стрелу[3], которую ты, обитатель гор, держишь в руке, чтобы метнуть [ее], —
Сделай ее благодетельной, хранитель гор, не причиняй вреда моим людям!

śivena vacasā tvā giriśāchā vadāmasi .
yathā nasa sarvama ija jagada ayakṣmaṃ sumano asata .. 6

С благодетельной речью, житель гор, мы обращаемся к тебе,
Чтобы все живое у нас было здоровым и довольным.

yā ta iṣuśa śivatamā śivaṃ babhūva te dhanuḥ .
śivā śaravyā yā tava tayā no mṛlda jīvase .. 7

Твоей благодетельнейшей стрелой, твоим луком, что был благодетельным,
Твоим благодетельным выстрелом – [всем] этим милостиво дай нам жить!

yā te rudra śivā tanūra aghorāpāpakāśinī .
tayā nasa tanvā śantamayā giriśantābhi cākaśaḥ .. 8

Твой благодетельный образ[4], Рудра, не ужасен, не являет зла, —
Воззри на нас этим несущим покой образом, обитатель гор!

namo .astu nīlaśikhaṇḍāya sahasrākṣāya vājine .
atho ye asya satvānasa tebhyo .ahama akaraṃ namaḥ .. 9

Тот, чтó темный[5], красновато-коричневый, а также – рыжеватый, темно-красный,
И те, что вокруг со всех сторон тысячами примыкают к Рудре, – поистине, их гнев мы смягчаем [мольбами].

namāṃsi ta āyudhāyānātatāya dhṛṣṇave .
ubhābhyāma akaraṃ namo bāhubhyāṃ tava dhanvane .. 10
pramu¤ca dhanvanaḥ parya ubhayora ārtnyora jyāṃ .
yāśa ca te hasta iṣavaḥ parā tā bhagavo vapaḥ .. 11
avatatya dhanusa tvaṃ sahasrākṣa śateṣudhe .
niśīrya śalyānāṃ mukhā śivo naśa śaṃbhura ā cara .. 12
asau yasa tāmro aruṇa uta babhrura vilohitaḥ .
ye ceme abhito rudrā dikṣu śritāsa sahasraśo .avaiṣāṃ helda īmahe .. 13

Ты — рассветный Аруна, рыжий, медно-красный, ярко-красный; Ты Единый и Неистовый

вокруг / около / поистине, это те, кого мы желаем. Это Аруна рассвета, рыжие и медно-красные и ярко-hued, и эти твои Насилия вокруг, живущие в регионах в их тысячи, поистине, это люди, которых мы желаем.

adarśaṃ tvāvarohantaṃ nīlagrīvaṃ vilohitaṃ .
uta tvā gopā adṛśanna uta tvodahāryaḥ .
uto tvā viśvā bhūtāni tasmai dṛṣṭāya te namaḥ .. 14

vijyaṃ dhanuśa śikhaṇḍino viśalyo bāṇavāna uta .
aneśanna asyeṣavaśa śivo asya niṣaṅgathiḥ .. 15

pari te dhanvano hetira asmāna vṛṇaktu viśvataḥ .
atho ya iṣudhisa tavāre asmina ni dhehi taṃ .. 16

yā te hetira mīḍhuSṭama haste babhūva te dhanuḥ .
tayā tvaṃ viśvato asmāna ayakṣmayā pari bhuja .. 17


Шаблон:База[править | править код]

00[править | править код]

  1. Сметающего [зло] (asyantam)... — cp. толкование Нараяны: kṣipantaṁ duṣṭān (TTU 275). Ниже следуют эпитеты Рудры (Шивы).
  2. Глазная болезнь (vātīkāro)... — cp. толкование SU 731: die Blähungen, die dir raubten Die Ruhe...
  3. Стрелу... — то же Шв III.6; cp. также характерные для этих строф параллели с начальными стихами Vājasaneyi saṁhitā, 16 (SU 731-732, Anmerkungen).
  4. Твой... образ... — cp. Шв III.5.
  5. Тот, что темный... — стих этот не вполне ясен. По-видимому, речь идет здесь о Рудре и окружающих его языках пламени. Cp. TTU 276-277; SU 732.