Шакамбари-махатмья: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
м
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
Шакамбари-махатмья - распространённое название 28 главы 7-ой книги "Деви-бхагавата-пураны",  повествующий о явлении Деви в форме [[Шакамбари]] или [[Шакамбари|Шатакши]].   
Шакамбари-махатмья - распространённое название 28 главы 7-ой книги "Деви-бхагавата-пураны",  повествующий о явлении Деви в форме [[Шакамбари]] или [[Шакамбари|Шатакши]].   
[[Файл:Шакамбари.jpg|300px|thumb|<center>Шакамбари</center>]]
[[Файл:Шакамбари.jpg|300px|thumb|<center>Шакамбари</center>]]
http://greenmesg.org/mantras_slokas/devi_shakambari-shakambari_mahatmyam.php


* ''Перевод с санскрита'': '''Андрея Игнатьева'''
* ''Перевод с санскрита'': '''Андрея Игнатьева'''
Строка 281: Строка 279:




कोपं संहर देवेशि सर्वांतर्यामिरूपिणि ।
कोपं संहर देवेशि सर्वांतर्यामिरूपिणि ।<br />
त्वया यथाप्रेर्यतेऽयं करोति स तथा जनः ॥२७॥
त्वया यथाप्रेर्यतेऽयं करोति स तथा जनः ॥२७॥


kopaṁ saṁhara deveśi sarvāṁtaryāmirūpiṇi |
kopaṁ saṁhara deveśi sarvāṁtaryāmirūpiṇi |
tvayā yathāpreryate'yaṁ karoti sa tathā janaḥ ||27||
tvayā yathāpreryate'yaṁ karoti sa tathā janaḥ ||27||<br />


Сокрой гнев, о Владычица богов, предстающая в образе спасительницы всех,  
Сокрой гнев, о Владычица богов, предстающая в образе спасительницы всех,  
Строка 291: Строка 289:




नान्या गतिर्जनस्यास्य किं पश्यसि पुनः पुनः ।
नान्या गतिर्जनस्यास्य किं पश्यसि पुनः पुनः ।<br />
यथेच्छसि तथा कर्तुं समर्थाऽसि महेश्वरि ॥२८॥
यथेच्छसि तथा कर्तुं समर्थाऽसि महेश्वरि ॥२८॥


nānyā gatirjanasyāsya kiṁ paśyasi punaḥ punaḥ |
nānyā gatirjanasyāsya kiṁ paśyasi punaḥ punaḥ |<br />
yathecchasi tathā kartuṁ samarthā'si maheśvari ||28||  
yathecchasi tathā kartuṁ samarthā'si maheśvari ||28||  


Строка 301: Строка 299:




समुद्धर महेशानि संकटात्परमोत्थितात् ।
समुद्धर महेशानि संकटात्परमोत्थितात् ।<br />
जीवनेन विनाऽस्माकं कथं स्यात्स्थितिरंबिके ॥२९॥
जीवनेन विनाऽस्माकं कथं स्यात्स्थितिरंबिके ॥२९॥


samuddhara maheśāni saṁkaṭātparamotthitāt |
samuddhara maheśāni saṁkaṭātparamotthitāt |<br />
jīvanena vinā'smākaṁ kathaṁ syātsthitiraṁbike ||29||
jīvanena vinā'smākaṁ kathaṁ syātsthitiraṁbike ||29||


Строка 311: Строка 309:




प्रसीद त्वं महेशानि प्रसीद जगदम्बिके ।
प्रसीद त्वं महेशानि प्रसीद जगदम्बिके ।<br />
अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिके ते नमो नमः ॥३०॥
अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिके ते नमो नमः ॥३०॥


prasīda tvaṁ maheśāni prasīda jagadambike |
prasīda tvaṁ maheśāni prasīda jagadambike |<br />
anantakoṭibrahmāṇḍanāyike te namo namaḥ ||30||
anantakoṭibrahmāṇḍanāyike te namo namaḥ ||30||


Строка 321: Строка 319:




नमः कूटस्थंरूपायै चिद्रूपायै नमो नमः ।
नमः कूटस्थंरूपायै चिद्रूपायै नमो नमः ।<br />
नमो वेदान्तवेद्यायै भुवनेश्यै नमो नमः ॥३१॥
नमो वेदान्तवेद्यायै भुवनेश्यै नमो नमः ॥३१॥


namaḥ kūṭasthaṁrūpāyai cidrūpāyai namo namaḥ |
namaḥ kūṭasthaṁrūpāyai cidrūpāyai namo namaḥ |<br />
namo vedāntavedyāyai bhuvaneśyai namo namaḥ ||31||
namo vedāntavedyāyai bhuvaneśyai namo namaḥ ||31||


Строка 331: Строка 329:




नेति नेतीति वाक्यैर्या बोध्यते सकलागमैः ।
नेति नेतीति वाक्यैर्या बोध्यते सकलागमैः ।<br />
तां सर्वकारणां देवीं सर्वभावेन सन्नताः ॥३२॥
तां सर्वकारणां देवीं सर्वभावेन सन्नताः ॥३२॥


neti netīti vākyairyā bodhyate sakalāgamaiḥ |
neti netīti vākyairyā bodhyate sakalāgamaiḥ |<br />
tāṁ sarvakāraṇāṁ devīṁ sarvabhāvena sannatāḥ ||32||  
tāṁ sarvakāraṇāṁ devīṁ sarvabhāvena sannatāḥ ||32||  


Строка 341: Строка 339:




इति संप्रार्थिता देवी भुवनेशी महेश्वरी ।
इति संप्रार्थिता देवी भुवनेशी महेश्वरी ।<br />
अनंताक्षिमयं रूपं दर्शयामास पार्वती ॥३३॥
अनंताक्षिमयं रूपं दर्शयामास पार्वती ॥३३॥


iti saṁprārthitā devī bhuvaneśī maheśvarī |
iti saṁprārthitā devī bhuvaneśī maheśvarī |<br />
anaṁtākṣimayaṁ rūpaṁ darśayāmāsa pārvatī ||33||
anaṁtākṣimayaṁ rūpaṁ darśayāmāsa pārvatī ||33||


Строка 351: Строка 349:




नीलांजनसमप्रख्यं नीलपद्मायतेक्षणम् ।
नीलांजनसमप्रख्यं नीलपद्मायतेक्षणम् ।<br />
सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनम् ॥३४॥
सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनम् ॥३४॥


nīlāṁjanasamaprakhyaṁ nīlapadmāyatekṣaṇam |
nīlāṁjanasamaprakhyaṁ nīlapadmāyatekṣaṇam |<br />
sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanam ||34||  
sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanam ||34||  


Строка 361: Строка 359:




बाणमुष्टिं च कमलं पुष्पपल्लवमूलकान् ।
बाणमुष्टिं च कमलं पुष्पपल्लवमूलकान् ।<br />
शाकादीन्फलसंयुक्तननन्तरससंयुतान् ॥३५॥
शाकादीन्फलसंयुक्तननन्तरससंयुतान् ॥३५॥


bāṇamuṣṭiṁ ca kamalaṁ puṣpapallavamūlakān |
bāṇamuṣṭiṁ ca kamalaṁ puṣpapallavamūlakān |<br />
śākādīnphalasaṁyuktananantarasasaṁyutān ||35||
śākādīnphalasaṁyuktananantarasasaṁyutān ||35||


Строка 371: Строка 369:




क्षुत्तृङ्जरापहान्हस्तैर्बिभ्रती च महाद्धनुः ।
क्षुत्तृङ्जरापहान्हस्तैर्बिभ्रती च महाद्धनुः ।<br />
सर्वसौंदर्यसारं तद्रूपं लावण्यशोभितम् ॥३६॥
सर्वसौंदर्यसारं तद्रूपं लावण्यशोभितम् ॥३६॥


kṣuttṛṅjarāpahānhastairbibhratī ca mahāddhanuḥ |
kṣuttṛṅjarāpahānhastairbibhratī ca mahāddhanuḥ |<br />
sarvasauṁdaryasāraṁ tadrūpaṁ lāvaṇyaśobhitam ||36||
sarvasauṁdaryasāraṁ tadrūpaṁ lāvaṇyaśobhitam ||36||


Голод, жажду и старость устраняющие, держащий в руках, а также огромный лук.  
Голод, жажду и старость устраняющие, держащий в руках, а также огромный лук. Тот образ, [являющийся] сутью всей красоты, красотой блистающий,(36)
Тот образ, [являющийся] сутью всей красоты, красотой блистающий,(36)




कोटिसूर्यप्रतीकाशं करुणारससागरम् ।
कोटिसूर्यप्रतीकाशं करुणारससागरम् ।<br />
दर्शयित्वा जगद्धात्री साऽनंतनयनोद्भवो ॥३७॥
दर्शयित्वा जगद्धात्री साऽनंतनयनोद्भवो ॥३७॥


vkoṭisūryapratīkāśaṁ karuṇārasasāgaram |
vkoṭisūryapratīkāśaṁ karuṇārasasāgaram |<br />
darśayitvā jagaddhātrī sā'naṁtanayanodbhavo ||37||
darśayitvā jagaddhātrī sā'naṁtanayanodbhavo ||37||


Строка 391: Строка 388:




मोचयामास लोकेषु वारिधाराः सहस्रशः ।
मोचयामास लोकेषु वारिधाराः सहस्रशः ।<br />
नवरात्रं महावृष्टिरभून्नेत्रोद्भवैर्जलः ॥३८॥
नवरात्रं महावृष्टिरभून्नेत्रोद्भवैर्जलः ॥३८॥


mocayāmāsa lokeṣu vāridhārāḥ sahasraśaḥ |
mocayāmāsa lokeṣu vāridhārāḥ sahasraśaḥ |<br />
navarātraṁ mahāvṛṣṭirabhūnnetrodbhavairjalaḥ ||38||
navarātraṁ mahāvṛṣṭirabhūnnetrodbhavairjalaḥ ||38||


Строка 401: Строка 398:




दुःखितान्वीक्ष्य सकलान्नेत्राश्रूणि विमुञ्चती ।
दुःखितान्वीक्ष्य सकलान्नेत्राश्रूणि विमुञ्चती ।<br />
तर्पितास्तेन ते लोका ओषध्यः सकला अपि ॥३९॥
तर्पितास्तेन ते लोका ओषध्यः सकला अपि ॥३९॥


duḥkhitānvīkṣya sakalānnetrāśrūṇi vimuñcatī |
duḥkhitānvīkṣya sakalānnetrāśrūṇi vimuñcatī |<br />
tarpitāstena te lokā oṣadhyaḥ sakalā api ||39||
tarpitāstena te lokā oṣadhyaḥ sakalā api ||39||


Строка 411: Строка 408:




नदीनदप्रवाहास्तैर्जलैः समभवन्नृप ।
नदीनदप्रवाहास्तैर्जलैः समभवन्नृप ।<br />
निलीय संस्थिताः पूर्वं सुरास्ते निर्गता बहीः ॥४०॥
निलीय संस्थिताः पूर्वं सुरास्ते निर्गता बहीः ॥४०॥


nadīnadapravāhāstairjalaiḥ samabhavannṛpa |
nadīnadapravāhāstairjalaiḥ samabhavannṛpa |<br />
nilīya saṁsthitāḥ pūrvaṁ surāste nirgatā bahīḥ ||40||
nilīya saṁsthitāḥ pūrvaṁ surāste nirgatā bahīḥ ||40||


Строка 421: Строка 418:




मिलित्वा ससुरा विप्रा देवीं समभितुष्टुवुः ।
मिलित्वा ससुरा विप्रा देवीं समभितुष्टुवुः ।<br />
नमो वेदान्तवेद्ये ते नमो ब्रह्मस्वरूपिणि ॥४१॥
नमो वेदान्तवेद्ये ते नमो ब्रह्मस्वरूपिणि ॥४१॥


militvā sasurā viprā devīṁ samabhituṣṭuvuḥ |
militvā sasurā viprā devīṁ samabhituṣṭuvuḥ |<br />
namo vedāntavedye te namo brahmasvarūpiṇi ||41||
namo vedāntavedye te namo brahmasvarūpiṇi ||41||


Строка 431: Строка 428:




स्वमायया सर्वजगद्विधात्र्यै ते नमो नमः ।
स्वमायया सर्वजगद्विधात्र्यै ते नमो नमः ।<br />
भक्तकल्पद्रुमे देवि भक्तार्थं देहधारिणी ॥४२॥
भक्तकल्पद्रुमे देवि भक्तार्थं देहधारिणी ॥४२॥


svamāyayā sarvajagadvidhātryai te namo namaḥ |
svamāyayā sarvajagadvidhātryai te namo namaḥ |<br />
bhaktakalpadrume devi bhaktārthaṁ dehadhāriṇī ||42||
bhaktakalpadrume devi bhaktārthaṁ dehadhāriṇī ||42||


Строка 441: Строка 438:




नित्यतृप्ते निरूपमे भुवनेश्वरि ते नमः ।
नित्यतृप्ते निरूपमे भुवनेश्वरि ते नमः ।<br />
अस्मच्छान्त्यर्थमतुलं लोचनानां सहस्रकम् ॥४३॥
अस्मच्छान्त्यर्थमतुलं लोचनानां सहस्रकम् ॥४३॥


nityatṛpte nirūpame bhuvaneśvari te namaḥ |
nityatṛpte nirūpame bhuvaneśvari te namaḥ |<br />
asmacchāntyarthamatulaṁ locanānāṁ sahasrakam ||43||
asmacchāntyarthamatulaṁ locanānāṁ sahasrakam ||43||


Строка 451: Строка 448:




त्वया यतो धृतं देवि शताक्षी त्वं ततो भव ।
त्वया यतो धृतं देवि शताक्षी त्वं ततो भव ।<br />
क्षुधया पीडिता मातः स्तोतुंशक्तिर्न चास्ति नः ॥४४॥
क्षुधया पीडिता मातः स्तोतुंशक्तिर्न चास्ति नः ॥४४॥


tvayā yato dhṛtaṁ devi śatākṣī tvaṁ tato bhava |
tvayā yato dhṛtaṁ devi śatākṣī tvaṁ tato bhava |<br />
kṣudhayā pīḍitā mātaḥ stotuṁśaktirna cāsti naḥ ||44||
kṣudhayā pīḍitā mātaḥ stotuṁśaktirna cāsti naḥ ||44||


Строка 481: Строка 478:




स्वादूनि फलमूलानि भक्षणार्थं ददौ शिवा ।
स्वादूनि फलमूलानि भक्षणार्थं ददौ शिवा ।<br />
नानाविधानि चान्नानि पशुभोज्यानि यानि च ॥४६॥
नानाविधानि चान्नानि पशुभोज्यानि यानि च ॥४६॥


svādūni phalamūlāni bhakṣaṇārthaṁ dadau śivā |
svādūni phalamūlāni bhakṣaṇārthaṁ dadau śivā |<br />
nānāvidhāni cānnāni paśubhojyāni yāni ca ||46||
nānāvidhāni cānnāni paśubhojyāni yāni ca ||46||


Строка 491: Строка 488:




काम्यानन्तरसैर्युक्तान्यानवीनोद्भवं ददौ ।
काम्यानन्तरसैर्युक्तान्यानवीनोद्भवं ददौ ।<br />
शाकंभरीति नामापि तद्दिनात्समभून्नृप ॥४७॥
शाकंभरीति नामापि तद्दिनात्समभून्नृप ॥४७॥


kāmyānantarasairyuktānyānavīnodbhavaṁ dadau |
kāmyānantarasairyuktānyānavīnodbhavaṁ dadau |<br />
śākaṁbharīti nāmāpi taddinātsamabhūnnṛpa ||47||
śākaṁbharīti nāmāpi taddinātsamabhūnnṛpa ||47||


Строка 501: Строка 498:




ततः कोलाहले जाते दूतवाक्येन बोधितः ।
ततः कोलाहले जाते दूतवाक्येन बोधितः ।<br />
ससैन्यः सायुधो योद्धुं दुर्गमाख्योऽसुरो ययौ ॥४८॥
ससैन्यः सायुधो योद्धुं दुर्गमाख्योऽसुरो ययौ ॥४८॥


tataḥ kolāhale jāte dūtavākyena bodhitaḥ |
tataḥ kolāhale jāte dūtavākyena bodhitaḥ |<br />
sasainyaḥ sāyudho yoddhuṁ durgamākhyo'suro yayau ||48||
sasainyaḥ sāyudho yoddhuṁ durgamākhyo'suro yayau ||48||


Строка 511: Строка 508:




सहस्राक्षौहिणीयुक्तः शरान्मुंचंस्त्वरान्वितः ।
सहस्राक्षौहिणीयुक्तः शरान्मुंचंस्त्वरान्वितः ।<br />
रुरोध देवसैन्यं तद्यद्देव्यग्रे स्थितं पुरा ॥४९॥
रुरोध देवसैन्यं तद्यद्देव्यग्रे स्थितं पुरा ॥४९॥


sahasrākṣauhiṇīyuktaḥ śarānmuṁcaṁstvarānvitaḥ |
sahasrākṣauhiṇīyuktaḥ śarānmuṁcaṁstvarānvitaḥ |<br />
rurodha devasainyaṁ tadyaddevyagre sthitaṁ purā ||49||
rurodha devasainyaṁ tadyaddevyagre sthitaṁ purā ||49||


Строка 521: Строка 518:




तथा विप्रगणं चैव रोधयामास सर्वतः ।
तथा विप्रगणं चैव रोधयामास सर्वतः ।<br />
ततः किलकिलाशब्दः समभूद्देवमण्डले ॥५०॥
ततः किलकिलाशब्दः समभूद्देवमण्डले ॥५०॥


tathā vipragaṇaṁ caiva rodhayāmāsa sarvataḥ |
tathā vipragaṇaṁ caiva rodhayāmāsa sarvataḥ |<br />
tataḥ kilakilāśabdaḥ samabhūddevamaṇḍale ||50||
tataḥ kilakilāśabdaḥ samabhūddevamaṇḍale ||50||


Строка 531: Строка 528:




त्राहि त्राहीति वाक्यानि प्रोचुः सर्वे द्विजामराः ।
त्राहि त्राहीति वाक्यानि प्रोचुः सर्वे द्विजामराः ।<br />
ततस्तेजोमयं चक्रं देवानां परितः शिवा ॥५१॥
ततस्तेजोमयं चक्रं देवानां परितः शिवा ॥५१॥


trāhi trāhīti vākyāni procuḥ sarve dvijāmarāḥ |
trāhi trāhīti vākyāni procuḥ sarve dvijāmarāḥ |<br />
tatastejomayaṁ cakraṁ devānāṁ paritaḥ śivā ||51||
tatastejomayaṁ cakraṁ devānāṁ paritaḥ śivā ||51||


Строка 540: Строка 537:
Тогда блистающий круг из богов Благая. (51)
Тогда блистающий круг из богов Благая. (51)


चकार रक्षणार्थाय स्वयं तस्माद्बहिः स्थिता ।
चकार रक्षणार्थाय स्वयं तस्माद्बहिः स्थिता ।<br />
ततः समभवद्युद्धं देव्या दैत्यस्थ चोभयोः ॥५२॥
ततः समभवद्युद्धं देव्या दैत्यस्थ चोभयोः ॥५२॥


cakāra rakṣaṇārthāya svayaṁ tasmādbahiḥ sthitā |
cakāra rakṣaṇārthāya svayaṁ tasmādbahiḥ sthitā |<br />
tataḥ samabhavadyuddhaṁ devyā daityastha cobhayoḥ ||52||
tataḥ samabhavadyuddhaṁ devyā daityastha cobhayoḥ ||52||


Строка 550: Строка 547:




शरवर्षसमाच्छन्नं सूर्यमण्डलमद्भुतम् ।
शरवर्षसमाच्छन्नं सूर्यमण्डलमद्भुतम् ।<br />
परस्परशरोद्धर्षसमुद्भूताग्रिसुप्रभम् ॥५३॥
परस्परशरोद्धर्षसमुद्भूताग्रिसुप्रभम् ॥५३॥


śaravarṣasamācchannaṁ sūryamaṇḍalamadbhutam |
śaravarṣasamācchannaṁ sūryamaṇḍalamadbhutam |<br />
parasparaśaroddharṣasamudbhūtāgrisuprabham ||53||
parasparaśaroddharṣasamudbhūtāgrisuprabham ||53||


Строка 560: Строка 557:




कठोरज्याटणत्कारबधिरीकृदिक्तटम् ।
कठोरज्याटणत्कारबधिरीकृदिक्तटम् ।<br />
ततो देवीशरीरात्तु निर्गतास्तीव्रशक्तयः ॥५४॥
ततो देवीशरीरात्तु निर्गतास्तीव्रशक्तयः ॥५४॥


kaṭhorajyāṭaṇatkārabadhirīkṛdiktaṭam |
kaṭhorajyāṭaṇatkārabadhirīkṛdiktaṭam |<br />
tato devīśarīrāttu nirgatāstīvraśaktayaḥ ||54||
tato devīśarīrāttu nirgatāstīvraśaktayaḥ ||54||


Строка 569: Строка 566:




कालिका तारिणी बाला त्रिपुरा भैरवी रमा ।
कालिका तारिणी बाला त्रिपुरा भैरवी रमा ।<br />
बगला चैव मातंगी तथा त्रिपुरसुन्दरी ॥५५॥
बगला चैव मातंगी तथा त्रिपुरसुन्दरी ॥५५॥


kālikā tāriṇī bālā tripurā bhairavī ramā |
kālikā tāriṇī bālā tripurā bhairavī ramā |<br />
bagalā caiva mātaṁgī tathā tripurasundarī ||55||
bagalā caiva mātaṁgī tathā tripurasundarī ||55||


Строка 579: Строка 576:




कामाक्षी तुलजा देवि जंभिनी मोहिनी तथा ।
कामाक्षी तुलजा देवि जंभिनी मोहिनी तथा ।<br />
छिन्नमस्ता गुह्यकाली दशसाहस्रबाहुका ॥५६॥
छिन्नमस्ता गुह्यकाली दशसाहस्रबाहुका ॥५६॥


kāmākṣī tulajā devi jaṁbhinī mohinī tathā |
kāmākṣī tulajā devi jaṁbhinī mohinī tathā |<br />
chinnamastā guhyakālī daśasāhasrabāhukā ||56||
chinnamastā guhyakālī daśasāhasrabāhukā ||56||


Строка 589: Строка 586:




द्वात्रिंशच्छक्तयश्चान्याश्चतुःषष्टिमिताः पराः ।
द्वात्रिंशच्छक्तयश्चान्याश्चतुःषष्टिमिताः पराः ।<br />
असंख्यातास्ततो देव्यः समुद्भूतास्तु सायुधाः ॥५७॥
असंख्यातास्ततो देव्यः समुद्भूतास्तु सायुधाः ॥५७॥


dvātriṁśacchaktayaścānyāścatuḥṣaṣṭimitāḥ parāḥ |
dvātriṁśacchaktayaścānyāścatuḥṣaṣṭimitāḥ parāḥ |<br />
asaṁkhyātāstato devyaḥ samudbhūtāstu sāyudhāḥ ||57||
asaṁkhyātāstato devyaḥ samudbhūtāstu sāyudhāḥ ||57||


Строка 599: Строка 596:




मृदंगशंखवीणादिनादितं संगरस्थलम् ।
मृदंगशंखवीणादिनादितं संगरस्थलम् ।<br />
शक्तिभिर्दैत्यसैन्ये तु नाशितेऽक्षौहिणीशते ॥५८॥
शक्तिभिर्दैत्यसैन्ये तु नाशितेऽक्षौहिणीशते ॥५८॥


mṛdaṁgaśaṁkhavīṇādināditaṁ saṁgarasthalam |
mṛdaṁgaśaṁkhavīṇādināditaṁ saṁgarasthalam |<br />
śaktibhirdaityasainye tu nāśite'kṣauhiṇīśate ||58||
śaktibhirdaityasainye tu nāśite'kṣauhiṇīśate ||58||


Строка 608: Строка 605:




अग्रेसरः समभवद्दुर्गमो वाहिनीपतिः ।
अग्रेसरः समभवद्दुर्गमो वाहिनीपतिः ।<br />
शक्तिभिः सह युद्धं च चकार प्रथमं रिपुः ॥५९॥
शक्तिभिः सह युद्धं च चकार प्रथमं रिपुः ॥५९॥


agresaraḥ samabhavaddurgamo vāhinīpatiḥ |
agresaraḥ samabhavaddurgamo vāhinīpatiḥ |<br />
śaktibhiḥ saha yuddhaṁ ca cakāra prathamaṁ ripuḥ ||59||
śaktibhiḥ saha yuddhaṁ ca cakāra prathamaṁ ripuḥ ||59||


Строка 618: Строка 615:




महद्युद्धं समभवद्यत्राभूद्क्तवाहिनी ।
महद्युद्धं समभवद्यत्राभूद्क्तवाहिनी ।<br />
अक्षौहिण्यस्तु ताः सर्वा विनष्टा दशाभिर्दिनैः ॥६०॥
अक्षौहिण्यस्तु ताः सर्वा विनष्टा दशाभिर्दिनैः ॥६०॥


mahadyuddhaṁ samabhavadyatrābhūdktavāhinī |
mahadyuddhaṁ samabhavadyatrābhūdktavāhinī |<br />
akṣauhiṇyastu tāḥ sarvā vinaṣṭā daśābhirdinaiḥ ||60||
akṣauhiṇyastu tāḥ sarvā vinaṣṭā daśābhirdinaiḥ ||60||


Строка 627: Строка 624:
Все те акшаухини были уничтожены за десять дней. (60)
Все те акшаухини были уничтожены за десять дней. (60)


तत एकादशे प्राप्ते दिनेपरमदारुणे ।
 
तत एकादशे प्राप्ते दिनेपरमदारुणे ।<br />
रक्तमाल्यांवरधरो रक्तगन्धानुलेपनः ॥६१॥
रक्तमाल्यांवरधरो रक्तगन्धानुलेपनः ॥६१॥
tata ekādaśe prāpte dineparamadāruṇe |<br />
raktamālyāṁvaradharo raktagandhānulepanaḥ ||61||


Затем, когда начался одиннадцатый день, очень грозный,  
Затем, когда начался одиннадцатый день, очень грозный,  
Облаченный в окровавленные одеяния и венки, источающий запах крови, (61)
Облаченный в окровавленные одеяния и венки, источающий запах крови, (61)


कृत्वोत्सवं महान्तं तु युद्धाय रथसंस्थितः ।
 
कृत्वोत्सवं महान्तं तु युद्धाय रथसंस्थितः ।<br />
सरंभेणैव महता शक्ती सर्वा विजित्य च ॥६२॥
सरंभेणैव महता शक्ती सर्वा विजित्य च ॥६२॥
kṛtvotsavaṁ mahāntaṁ tu yuddhāya rathasaṁsthitaḥ |<br />
saraṁbheṇaiva mahatā śaktī sarvā vijitya ca ||62||


Устроив великий праздник , на битву Дургама выступил на колеснице.  
Устроив великий праздник , на битву Дургама выступил на колеснице.  
В ярости великой одержав победу над всеми шакти, (62)
В ярости великой одержав победу над всеми шакти, (62)


महादेवीरथाग्रे तु स्वरथं संन्यवेशयत् ।
 
महादेवीरथाग्रे तु स्वरथं संन्यवेशयत् ।<br />
ततोऽभवन्महद्युद्धं देव्या दैत्यस्य चोभयोः ॥६३॥
ततोऽभवन्महद्युद्धं देव्या दैत्यस्य चोभयोः ॥६३॥
mahādevīrathāgre tu svarathaṁ saṁnyaveśayat |<br />
tato'bhavanmahadyuddhaṁ devyā daityasya cobhayoḥ ||63||


Он остановил свою колесницу перед колесницей Великой Богини,  
Он остановил свою колесницу перед колесницей Великой Богини,  
После чего произошло великое сражение между Богиней и дайтьей, (63)
После чего произошло великое сражение между Богиней и дайтьей, (63)


प्रहरद्वयपर्यंतं हृदयत्रासकारकम् ।
 
प्रहरद्वयपर्यंतं हृदयत्रासकारकम् ।<br />
ततः पञ्चदशात्युग्रबाणान्देवीमुमोच ह ॥६४॥
ततः पञ्चदशात्युग्रबाणान्देवीमुमोच ह ॥६४॥
praharadvayaparyaṁtaṁ hṛdayatrāsakārakam |<br />
tataḥ pañcadaśātyugrabāṇāndevīmumoca ha ||64||


Продолжавшееся две прахары , вселяющее ужас в сердца.  
Продолжавшееся две прахары , вселяющее ужас в сердца.  
Тогда Богиня выпустила пятнадцать грозных стрел. (64)
Тогда Богиня выпустила пятнадцать грозных стрел. (64)


चतुर्भिश्चतुरो वाहान्बाणेनैकेन सारथिम् ।
 
चतुर्भिश्चतुरो वाहान्बाणेनैकेन सारथिम् ।<br />
द्वाभ्यां नेत्रे भुजौ द्वाभ्यां ध्वजमेकेन पत्रिणा ॥६५॥
द्वाभ्यां नेत्रे भुजौ द्वाभ्यां ध्वजमेकेन पत्रिणा ॥६५॥
caturbhiścaturo vāhānbāṇenaikena sārathim |<br />
dvābhyāṁ netre bhujau dvābhyāṁ dhvajamekena patriṇā ||65||


Четырьмя стрелами четырех коней, одной стрелой – возничего,  
Четырьмя стрелами четырех коней, одной стрелой – возничего,  
Двумя – глаза, двумя – руки, одной стрелой – знамя (65)
Двумя – глаза, двумя – руки, одной стрелой – знамя (65)


पञ्चभिर्हृदयं तस्य विव्याध जगदम्बिका ।
 
पञ्चभिर्हृदयं तस्य विव्याध जगदम्बिका ।<br />
ततो वमन्स रुधिरं ममार पुर ईशितुः ॥६६॥
ततो वमन्स रुधिरं ममार पुर ईशितुः ॥६६॥
pañcabhirhṛdayaṁ tasya vivyādha jagadambikā |<br />
tato vamansa rudhiraṁ mamāra pura īśituḥ ||66||


И пятью сердце его поразила Матерь мира.  
И пятью сердце его поразила Матерь мира.  
После этого он умер в присутствие Владычицы, (66)
После этого он умер в присутствие Владычицы, (66)


तस्य तेजस्तु निर्गत्य देवीरूपे विवेश ह ।
 
तस्य तेजस्तु निर्गत्य देवीरूपे विवेश ह ।<br />
हते तस्मिन्महावीर्ये शान्तमासीज्जगत्त्रयम् ॥६७॥
हते तस्मिन्महावीर्ये शान्तमासीज्जगत्त्रयम् ॥६७॥
tasya tejastu nirgatya devīrūpe viveśa ha |<br />
hate tasminmahāvīrye śāntamāsījjagattrayam ||67||


И блеск, изойдя из него, вошел в тело Богини .  
И блеск, изойдя из него, вошел в тело Богини .  
После того как испустил дух тот могучий [асур], три мира  обрели покой. (67)
После того как испустил дух тот могучий [асур], три мира  обрели покой. (67)


ततो ब्रह्मादयः सर्वे तुष्टुवुर्जगदंबिकाम् ।
 
ततो ब्रह्मादयः सर्वे तुष्टुवुर्जगदंबिकाम् ।<br />
पुरस्कृत्य हरीशानौ भक्त्या गद्गदया गिरा ॥६८॥  
पुरस्कृत्य हरीशानौ भक्त्या गद्गदया गिरा ॥६८॥  
tato brahmādayaḥ sarve tuṣṭuvurjagadaṁbikām |<br />
puraskṛtya harīśānau bhaktyā gadgadayā girā ||68||


Брахма и все другие [боги] стали восхвалять Матерь мира,  
Брахма и все другие [боги] стали восхвалять Матерь мира,  
Поставив впереди Хари и Ишану, с преданностью дрожащим голосом. (68)
Поставив впереди Хари и Ишану, с преданностью дрожащим голосом. (68)


देवा ऊचुः
देवा ऊचुः
devā ūcuḥ


Боги сказали:  
Боги сказали:  


जगद्भ्रमविवर्तैककारणे परमेश्वरि ।
 
जगद्भ्रमविवर्तैककारणे परमेश्वरि ।<br />
नमः शाकंभरि शिवे नमस्ते शतलोचने ॥६९॥
नमः शाकंभरि शिवे नमस्ते शतलोचने ॥६९॥


О единственная причина иллюзии мирского водоворота , о Великая Владычица!  
jagadbhramavivartaikakāraṇe parameśvari |<br />
Поклонение тебе, Шакамбхари благая, поклонение [тебе], Стоокая! (69)
namaḥ śākaṁbhari śive namaste śatalocane ||69||
 
О единственная причина иллюзии мирского водоворота , о Великая Владычица! Поклонение тебе, Шакамбхари благая, поклонение [тебе], Стоокая! (69)


सर्वोपनिषदुद्घुष्टे दुर्गमासुरनाशिनि ।
 
सर्वोपनिषदुद्घुष्टे दुर्गमासुरनाशिनि ।<br />
नमो माहेश्वरि शिवे पञ्चकोशान्तरस्थिते ॥७०॥
नमो माहेश्वरि शिवे पञ्चकोशान्तरस्थिते ॥७०॥


О прославляемая во всех упанишадах , губительница асура Дургамы,  
sarvopaniṣadudghuṣṭe durgamāsuranāśini |<br />
namo māheśvari śive pañcakośāntarasthite ||70||
 
О прославляемая во всех упанишадах ,губительница асура Дургамы,  
Поклонение тебе, о владычица майи, пребывающая внутри пяти оболочек!(70)
Поклонение тебе, о владычица майи, пребывающая внутри пяти оболочек!(70)


चेतसा निर्विकल्पेन यां ध्यायंति मुनीश्वराः ।
 
चेतसा निर्विकल्पेन यां ध्यायंति मुनीश्वराः ।<br />
प्रणवार्थस्वरूपां तां भजामो भुवनेश्वरीम् ॥७१॥
प्रणवार्थस्वरूपां तां भजामो भुवनेश्वरीम् ॥७१॥
cetasā nirvikalpena yāṁ dhyāyaṁti munīśvarāḥ |<br />
praṇavārthasvarūpāṁ tāṁ bhajāmo bhuvaneśvarīm ||71||


С непоколебимым разумом которую созерцают владыки мудрецов,  
С непоколебимым разумом которую созерцают владыки мудрецов,  
Ту, чей собственный образ есть суть пранавы , Бхуванешвари мы почитаем. (71)
Ту, чей собственный образ есть суть пранавы , Бхуванешвари мы почитаем. (71)


अनन्तकोटिब्रह्माण्डजननीं दिव्यविग्रहाम् ।
 
अनन्तकोटिब्रह्माण्डजननीं दिव्यविग्रहाम् ।<br />
ब्रह्मविष्ण्वादिजननीं सर्वभावैर्नता वयम् ॥७२॥
ब्रह्मविष्ण्वादिजननीं सर्वभावैर्नता वयम् ॥७२॥
anantakoṭibrahmāṇḍajananīṁ divyavigrahām |<br />
brahmaviṣṇvādijananīṁ sarvabhāvairnatā vayam ||72||


Перед матерью бесчисленного множества вселенных, обладающую божественным обликом, Матерью Брахмы, Вишну и других богов со всем почтением мы склоняемся. (72)
Перед матерью бесчисленного множества вселенных, обладающую божественным обликом, Матерью Брахмы, Вишну и других богов со всем почтением мы склоняемся. (72)


कः कुर्यात्पामरान्दृष्ट्वा रोदनं सकलेश्वरः ।
 
कः कुर्यात्पामरान्दृष्ट्वा रोदनं सकलेश्वरः ।<br />
सदयां परमेशानीं शताक्षीं मातरं विना ॥७३॥
सदयां परमेशानीं शताक्षीं मातरं विना ॥७३॥
kaḥ kuryātpāmarāndṛṣṭvā rodanaṁ sakaleśvaraḥ |<br />
sadayāṁ parameśānīṁ śatākṣīṁ mātaraṁ vinā ||73||


Кто рыдает, являясь повелителем всего, глядя на  низких людей,
Кто рыдает, являясь повелителем всего, глядя на  низких людей,
Кроме как милосердная Высшая Владычица, матерь Шатакши? (73)
Кроме как милосердная Высшая Владычица, матерь Шатакши? (73)


व्यास उवाच
व्यास उवाच
vyāsa uvāca


Вьяса сказал:  
Вьяса сказал:  


इति स्तुता सुरैर्देवी ब्रह्मविष्णवादिभिर्वरैः ।
 
इति स्तुता सुरैर्देवी ब्रह्मविष्णवादिभिर्वरैः ।<br />
पूजिता विविधैर्द्रव्यैः संतुष्टाऽभूच्च तत्क्षणे ॥७४॥
पूजिता विविधैर्द्रव्यैः संतुष्टाऽभूच्च तत्क्षणे ॥७४॥
iti stutā surairdevī brahmaviṣṇavādibhirvaraiḥ |<br />
pūjitā vividhairdravyaiḥ saṁtuṣṭā'bhūcca tatkṣaṇe ||74||


Таким образом, восхваляемая лучшими из богов, Брахмой, Вишну и прочими, Почитаемая различными подношениями, была удовлетворена тотчас же. (74)
Таким образом, восхваляемая лучшими из богов, Брахмой, Вишну и прочими, Почитаемая различными подношениями, была удовлетворена тотчас же. (74)


प्रसन्ना सा तदादेवी वेदानाहृत्य सा ददौ ।
 
प्रसन्ना सा तदादेवी वेदानाहृत्य सा ददौ ।<br />
ब्राह्मणेभ्यो विशेषण प्रोवाच पिकभाषिणी ॥७५॥
ब्राह्मणेभ्यो विशेषण प्रोवाच पिकभाषिणी ॥७५॥
prasannā sā tadādevī vedānāhṛtya sā dadau |<br />
brāhmaṇebhyo viśeṣaṇa provāca pikabhāṣiṇī ||75||


Благосклонная, тогда та Богиня, Веды явив, преподнесла  
Благосклонная, тогда та Богиня, Веды явив, преподнесла  
Их брахманам и молвила голосом кукушки : (75)
Их брахманам и молвила голосом кукушки : (75)


ममेयं तनुरुत्कृष्टा पालनीया विशेषतः ।
 
ममेयं तनुरुत्कृष्टा पालनीया विशेषतः ।<br />
यया विनाऽनर्थ एव जातो दृष्टोऽधुनैव हि ॥७६॥
यया विनाऽनर्थ एव जातो दृष्टोऽधुनैव हि ॥७६॥
mameyaṁ tanurutkṛṣṭā pālanīyā viśeṣataḥ |<br />
yayā vinā'nartha eva jāto dṛṣṭo'dhunaiva hi ||76||


«Мое это тело превосходное пусть будет оберегаемо в особенности,  
«Мое это тело превосходное пусть будет оберегаемо в особенности,  
Без которого лишенным смысла становится виденное вами теперь.  (76)
Без которого лишенным смысла становится виденное вами теперь.  (76)


पूज्याऽहं सर्वदा सेव्या युष्माभि सर्वदैव हि ।
 
पूज्याऽहं सर्वदा सेव्या युष्माभि सर्वदैव हि ।<br />
नात परतरं किंचित्कल्याणायोपदिश्यते ॥७७॥
नात परतरं किंचित्कल्याणायोपदिश्यते ॥७७॥
pūjyā'haṁ sarvadā sevyā yuṣmābhi sarvadaiva hi |<br />
nāta parataraṁ kiṁcitkalyāṇāyopadiśyate ||77||


Вы должны постоянно почитать меня и служить мне,  
Вы должны постоянно почитать меня и служить мне,  
Ибо сказано, что нет более высокого блага. (77)
Ибо сказано, что нет более высокого блага. (77)


पठनीयं ममैतद्धि माहात्म्यं सर्वदोत्तमम् ।
 
पठनीयं ममैतद्धि माहात्म्यं सर्वदोत्तमम् ।<br />
तेन तुष्टा भविष्यामि हरिष्यामि तथाऽऽपद ॥७८॥
तेन तुष्टा भविष्यामि हरिष्यामि तथाऽऽपद ॥७८॥
paṭhanīyaṁ mamaitaddhi māhātmyaṁ sarvadottamam |<br />
tena tuṣṭā bhaviṣyāmi hariṣyāmi tathā''pada ||78||


Постоянно должна читаться эта моя махатмья превосходная ,  
Постоянно должна читаться эта моя махатмья превосходная ,  
Благодаря чему я стану довольной и устраню ваши несчастья. (78)
Благодаря чему я стану довольной и устраню ваши несчастья. (78)


दुर्गमासुरहन्त्रींत्वाद्दुर्गेति मम नाम यः ।
 
दुर्गमासुरहन्त्रींत्वाद्दुर्गेति मम नाम यः ।<br />
गृह्णाति च शताक्षीति मायां भित्त्वा व्रजत्यसौ ॥७९॥
गृह्णाति च शताक्षीति मायां भित्त्वा व्रजत्यसौ ॥७९॥
durgamāsurahantrīṁtvāddurgeti mama nāma yaḥ |<br />
gṛhṇāti ca śatākṣīti māyāṁ bhittvā vrajatyasau ||79||


Тот, кто мое имя Дурга, полученное благодаря убиению асура Дургамы   
Тот, кто мое имя Дурга, полученное благодаря убиению асура Дургамы   
Принимает, а также Шатакши, тот, иллюзию рассеяв, ступает. (79)
Принимает, а также Шатакши, тот, иллюзию рассеяв, ступает. (79)


किमुक्तेनात्र बहुना सारं वक्ष्यामि तत्त्वतः ।
 
किमुक्तेनात्र बहुना सारं वक्ष्यामि तत्त्वतः ।<br />
संसेव्याऽहं सदा देवा सर्वैरति सुरासुरैः ॥८०॥
संसेव्याऽहं सदा देवा सर्वैरति सुरासुरैः ॥८०॥
kimuktenātra bahunā sāraṁ vakṣyāmi tattvataḥ |<br />
saṁsevyā'haṁ sadā devā sarvairati surāsuraiḥ ||80||


К чему  много говорить, суть я возглашу воистину,  
К чему  много говорить, суть я возглашу воистину,  
Служить мне должны всегда, о боги, все суры и асуры". (80)
Служить мне должны всегда, о боги, все суры и асуры". (80)


इत्युक्त्वांतर्हिता देवी देवानां चैव पश्यताम् ।
 
इत्युक्त्वांतर्हिता देवी देवानां चैव पश्यताम् ।<br />
सन्तोषं जनयंत्येवं सच्चिदानन्दरूपिणी ॥८१॥
सन्तोषं जनयंत्येवं सच्चिदानन्दरूपिणी ॥८१॥
ityuktvāṁtarhitā devī devānāṁ caiva paśyatām |<br />
santoṣaṁ janayaṁtyevaṁ saccidānandarūpiṇī ||81||


Молвив так, исчезла Богиня на глазах у богов ,  
Молвив так, исчезла Богиня на глазах у богов ,  
Удовлетворенность вкушает таким образом  имеющая природу сознания-бытия-блаженства. (81)
Удовлетворенность вкушает таким образом  имеющая природу сознания-бытия-блаженства. (81)


एतत्ते सर्वमाख्यातं रहस्यं परमं महत् ।
 
एतत्ते सर्वमाख्यातं रहस्यं परमं महत् ।<br />
गोपनीयं प्रयत्नेन सर्वकल्याणकारकम् ॥८२॥
गोपनीयं प्रयत्नेन सर्वकल्याणकारकम् ॥८२॥
etatte sarvamākhyātaṁ rahasyaṁ paramaṁ mahat |<br />
gopanīyaṁ prayatnena sarvakalyāṇakārakam ||82||


Итак, поведана эта высшая, великая тайна,  
Итак, поведана эта высшая, великая тайна,  
Должна охраняться она усердно, источник всех благ. (82)
Должна охраняться она усердно, источник всех благ. (82)


य इमं शृणुयान्नित्यमध्यायं भक्तितत्परः ।
 
य इमं शृणुयान्नित्यमध्यायं भक्तितत्परः ।<br />
सर्वान्कामानवाप्नोति देवीलोके महियते ॥८३॥
सर्वान्कामानवाप्नोति देवीलोके महियते ॥८३॥
ya imaṁ śṛṇuyānnityamadhyāyaṁ bhaktitatparaḥ |<br />
sarvānkāmānavāpnoti devīloke mahiyate ||83||


Тот, кто слушает постоянно изложение её, оставив преданность высшей целью, Всего чего не пожелает, достигает и возвеличивается в мире Богини. (83)
Тот, кто слушает постоянно изложение её, оставив преданность высшей целью, Всего чего не пожелает, достигает и возвеличивается в мире Богини. (83)


इति श्रीमद्देवीभागवते महापुराणे सप्तमस्कन्धऽष्टाविंशोऽध्यायः ।
इति श्रीमद्देवीभागवते महापुराणे सप्तमस्कन्धऽष्टाविंशोऽध्यायः ।
Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать восьмая глава, называющаяся "Явление Шатакши".


https://www.youtube.com/watch?v=UVC0AsUEijU
iti śrīmaddevībhāgavate mahāpurāṇe saptamaskandha'ṣṭāviṁśo'dhyāyaḥ |


 
Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать восьмая глава, называющаяся "Явление Шатакши".
tata ekādaśe prāpte dineparamadāruṇe |
raktamālyāṁvaradharo raktagandhānulepanaḥ ||61||
kṛtvotsavaṁ mahāntaṁ tu yuddhāya rathasaṁsthitaḥ |
saraṁbheṇaiva mahatā śaktī sarvā vijitya ca ||62||
mahādevīrathāgre tu svarathaṁ saṁnyaveśayat |
tato'bhavanmahadyuddhaṁ devyā daityasya cobhayoḥ ||63||
praharadvayaparyaṁtaṁ hṛdayatrāsakārakam |
tataḥ pañcadaśātyugrabāṇāndevīmumoca ha ||64||
caturbhiścaturo vāhānbāṇenaikena sārathim |
dvābhyāṁ netre bhujau dvābhyāṁ dhvajamekena patriṇā ||65||
pañcabhirhṛdayaṁ tasya vivyādha jagadambikā |
tato vamansa rudhiraṁ mamāra pura īśituḥ ||66||
tasya tejastu nirgatya devīrūpe viveśa ha |
hate tasminmahāvīrye śāntamāsījjagattrayam ||67||
tato brahmādayaḥ sarve tuṣṭuvurjagadaṁbikām |
puraskṛtya harīśānau bhaktyā gadgadayā girā ||68||
devā ūcuḥ
jagadbhramavivartaikakāraṇe parameśvari |
namaḥ śākaṁbhari śive namaste śatalocane ||69||
sarvopaniṣadudghuṣṭe durgamāsuranāśini |
namo māheśvari śive pañcakośāntarasthite ||70||
cetasā nirvikalpena yāṁ dhyāyaṁti munīśvarāḥ |
praṇavārthasvarūpāṁ tāṁ bhajāmo bhuvaneśvarīm ||71||
anantakoṭibrahmāṇḍajananīṁ divyavigrahām |
brahmaviṣṇvādijananīṁ sarvabhāvairnatā vayam ||72||
kaḥ kuryātpāmarāndṛṣṭvā rodanaṁ sakaleśvaraḥ |
sadayāṁ parameśānīṁ śatākṣīṁ mātaraṁ vinā ||73||
 
vyāsa uvāca
iti stutā surairdevī brahmaviṣṇavādibhirvaraiḥ |
pūjitā vividhairdravyaiḥ saṁtuṣṭā'bhūcca tatkṣaṇe ||74||
prasannā sā tadādevī vedānāhṛtya sā dadau |
brāhmaṇebhyo viśeṣaṇa provāca pikabhāṣiṇī ||75||
mameyaṁ tanurutkṛṣṭā pālanīyā viśeṣataḥ |
yayā vinā'nartha eva jāto dṛṣṭo'dhunaiva hi ||76||
pūjyā'haṁ sarvadā sevyā yuṣmābhi sarvadaiva hi |
nāta parataraṁ kiṁcitkalyāṇāyopadiśyate ||77||
paṭhanīyaṁ mamaitaddhi māhātmyaṁ sarvadottamam |
tena tuṣṭā bhaviṣyāmi hariṣyāmi tathā''pada ||78||
durgamāsurahantrīṁtvāddurgeti mama nāma yaḥ |
gṛhṇāti ca śatākṣīti māyāṁ bhittvā vrajatyasau ||79||
kimuktenātra bahunā sāraṁ vakṣyāmi tattvataḥ |
saṁsevyā'haṁ sadā devā sarvairati surāsuraiḥ ||80||
vyāsa uvāca
ityuktvāṁtarhitā devī devānāṁ caiva paśyatām |
santoṣaṁ janayaṁtyevaṁ saccidānandarūpiṇī ||81||
etatte sarvamākhyātaṁ rahasyaṁ paramaṁ mahat |
gopanīyaṁ prayatnena sarvakalyāṇakārakam ||82||
ya imaṁ śṛṇuyānnityamadhyāyaṁ bhaktitatparaḥ |
sarvānkāmānavāpnoti devīloke mahiyate ||83||
iti śrīmaddevībhāgavate mahāpurāṇe saptamaskandha'ṣṭāviṁśo'dhyāyaḥ |

Текущая версия на 19:50, 23 января 2016

Шакамбари-махатмья - распространённое название 28 главы 7-ой книги "Деви-бхагавата-пураны", повествующий о явлении Деви в форме Шакамбари или Шатакши.

Шакамбари
  • Перевод с санскрита: Андрея Игнатьева


शाकंभरी (शताक्षी) माहात्म्यम्

śākaṁbharī (śatākṣī) māhātmyam

"Шакамбари-махатмья".


जनमेजय उवाच

janamejaya uvāca

Джанамеджая сказал:

विचित्रमिदमाख्यानं हरिश्चन्द्रस्य कीर्तितम् ।
शताक्षीपादभक्तस्य राजर्षेधार्मिकस्य च ॥१॥

vicitramidamākhyānaṁ hariścandrasya kīrtitam |
śatākṣīpādabhaktasya rājarṣedhārmikasya ca ||1||

Известно это удивительное сказание о Харишчандре,
Преданном стопам Шатакши праведного царя-мудреца. (1)


शताक्षी सा कुतो जाता देवी भगवती शिवा ।
तत्कारणं वद मुने सार्थकं जन्म मे कुरु ॥२॥

śatākṣī sā kuto jātā devī bhagavatī śivā |
tatkāraṇaṁ vada mune sārthakaṁ janma me kuru ||2||

Откуда же происходит та Шатакши, Бхагавати Деви благая,
Причину этого мне поведай, о мудрец, сделай так, чтобы мое рождение не было напрасным. (2)


को हि देव्या गुणाञ्छृण्वंस्तृप्तिं यास्यति शुद्धधीः ।
पदे पदेऽश्वमेधस्य फलमक्षय्यमश्नुते ॥३॥

ko hi devyā guṇāñchṛṇvaṁstṛptiṁ yāsyati śuddhadhīḥ |
pade pade'śvamedhasya phalamakṣayyamaśnute ||3||

[Тот], кто слушает о качествах Богини, достигает удовлетворенности,
И на каждом шагу он вкушает плод [совершения] ашвамедхи. (3)

व्यास उवाच
शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि शताक्षीसम्भवं शुभम् ।
तवावाच्यं न मे किंचिद्देवीभक्तस्य विद्यते ॥४॥


vyāsa uvāca
śṛṇu rājanpravakṣyāmi śatākṣīsambhavaṁ śubham |
tavāvācyaṁ na me kiṁciddevībhaktasya vidyate ||4||

Вьяса сказал:
Слушай же, о царь, я поведаю о благом рождении Шатакши,
Оно не является запретным для рассказывания преданному Богине. (4)


दुर्गमाख्यो महादैत्यः पूर्वं परमदारुणः ।
हिरण्याक्षान्वये जातो रुरुपुत्रो महाखलः ॥५॥

durgamākhyo mahādaityaḥ pūrvaṁ paramadāruṇaḥ |
hiraṇyākṣānvaye jāto ruruputro mahākhalaḥ ||5||

Некогда великий дайтья по имени Дургама, грозный в высшей степени,
Родился в роду Хираньякши, сын Руру могучий. (5)


देवानां तु बलं वेदो नाशे सुरा अपि ।
नक्ष्यंत्येव न सन्देहो विधेयं तावदेव तत् ॥६॥

devānāṁ tu balaṁ vedo nāśe surā api |
nakṣyaṁtyeva na sandeho vidheyaṁ tāvadeva tat ||6||

«Сила богов есть знание, при исчезновении его боги
Погибнут, без сомнения, до тех пор же им следует овладеть". (6)


विमृश्यैतत्तपश्चर्यां गतः कर्तुं हिमालये ।
ब्रह्माणं मनसा ध्यात्वा वायुभक्षो व्यतिष्ठत ॥७॥

vimṛśyaitattapaścaryāṁ gataḥ kartuṁ himālaye |
brahmāṇaṁ manasā dhyātvā vāyubhakṣo vyatiṣṭhata ||7||

Поразмыслив над этим, он отправился в Гималаи, чтобы предаваться подвижничеству,
Созерцая Брахму в сердце, питаясь [только] воздухом, восседал он. (7)


सहस्रवर्षपर्यन्तं चकार परमं तपः ।
तेजसा तस्य लोकास्तु संतप्ताः ससुरासुराः ॥८॥

sahasravarṣaparyantaṁ cakāra paramaṁ tapaḥ |
tejasā tasya lokāstu saṁtaptāḥ sasurāsurāḥ ||8||

Он предавался великому подвижничеству на протяжении одной тысячи лет,
И его теджасом стали опаляемы миры вместе с богами и асурами. (8)


ततः प्रसन्नो भगवान्हंसारूढश्चतुर्मुखः ।
ययौ तस्मै वरं दातुं प्रसन्नमुखपङ्कजः ॥९॥

tataḥ prasanno bhagavānhaṁsārūḍhaścaturmukhaḥ |
yayau tasmai varaṁ dātuṁ prasannamukhapaṅkajaḥ ||9||

Тогда довольный Бхагаван [Брахма], восседающий на лебеде, четырехликий,
Явился перед ним, чтобы преподнести дар, с благосклонностью на лицах-лотосах. (9)


समाधिस्थं मीलिताक्षं स्फुटमाह चतुर्मुखः ।
वरं वरय भद्रं ते यस्ते मनसि वर्तते ॥१०॥

samādhisthaṁ mīlitākṣaṁ sphuṭamāha caturmukhaḥ |
varaṁ varaya bhadraṁ te yaste manasi vartate ||10||

Пребывающему в самадхи, с закрытыми глазами отчетливо молвил Четырехликий: «Избери благой дар, [мечта о котором] живет в твоем сердце. (10)

तवाद्य तपसा तुष्टो वरदेशोऽहमागतः ।
श्रुत्वा ब्रह्ममुखाद्वाणीं व्युत्थितः स समाधितः ॥११॥

tavādya tapasā tuṣṭo varadeśo'hamāgataḥ |
śrutvā brahmamukhādvāṇīṁ vyutthitaḥ sa samādhitaḥ ||11||

Доволен я подвижничеством твоим и явился, чтобы преподнести дар».
Услышав слова из уст Брахмы, вышел он из самадхи. (11)


पूजयित्वा वरं वव्रे वेदान्देहि सुरेश्वर ।
त्रिषु लोकेषु ये मन्त्रा ब्राह्मणेषु सुरेष्वपि ॥१२॥

pūjayitvā varaṁ vavre vedāndehi sureśvara |
triṣu lokeṣu ye mantrā brāhmaṇeṣu sureṣvapi ||12||

Оказав ему почести, дар избрал [он]: "Дай мне знание, о владыка богов!
Мантры, которые в трех мирах [принадлежат] брахманам и богам, (12)


विद्यन्ते ते तु सान्निध्ये मम सन्तु महेश्वर ।
बलं च देहि येन स्याद्देवानां च पराजयः ॥१३॥

vidyante te tu sānnidhye mama santu maheśvara |
balaṁ ca dehi yena syāddevānāṁ ca parājayaḥ ||13||

Пусть будут известны мне, о великий владыка!
Дай силу мне, благодаря которой боги [одерживают] победы!" (13)


इति तस्य वचः श्रुत्वा तथाऽस्त्विति वचो वदन् ।
जगाम सत्यलोकं तु चतुर्वेदेश्वरः परः ॥१४॥

iti tasya vacaḥ śrutvā tathā'stviti vaco vadan |
jagāma satyalokaṁ tu caturvedeśvaraḥ paraḥ ||14||

Выслушав его слова, «Так и будет!» - молвил он
И отправился на Сатьялоку владыка четырех Вед высший. (14)


ततः प्रभृति विप्रैस्तु विस्मृता वेदराशयः ।
स्नानसंध्यानित्यहोमश्राद्ध्यज्ञजपादयः ॥१५॥

tataḥ prabhṛti vipraistu vismṛtā vedarāśayaḥ |
snānasaṁdhyānityahomaśrāddhyajñajapādayaḥ ||15||

Начиная с этого момента, брахманы забыли Веды.
[Совершение] омовения, сандхья –[бандханы], постоянной хомы, шраддхи, жертвоприношений, джапы и прочего (15)


विलुप्ता धरणीपृष्ठे हाहाकारो महानभूत् ।
किमिदं किमिदं चेति विप्रा ऊचुः परस्परम् ॥१६॥

viluptā dharaṇīpṛṣṭhe hāhākāro mahānabhūt |
kimidaṁ kimidaṁ ceti viprā ūcuḥ parasparam ||16||

Прекратилось на земле, и громкий крик ужаса раздался.
«Что это?» - брахманы спрашивали друг друга. (16)


वेदाभावात्तदस्याभिः कर्तव्यं किमतः परम् ।
इति भूमौ महानर्थे जाते परमदारुणे ॥१७॥

vedābhāvāttadasyābhiḥ kartavyaṁ kimataḥ param |
iti bhūmau mahānarthe jāte paramadāruṇe ||17||

«После потери Вед чем заниматься нам дальше?»
И когда на земле разразилось великое, очень страшное бедствие, (17)


निर्जराः सजरा जाता हविर्भागाद्यभावतः ।
रुरोध स तदा दैत्यो नगरीममरावतीम् ॥१८॥

nirjarāḥ sajarā jātā havirbhāgādyabhāvataḥ |
rurodha sa tadā daityo nagarīmamarāvatīm ||18||

Бессмертные [боги] стали смертными, прекратив [получать] доли в жертвоприношениях.
Тогда дайтья осадил город Амаравати. (18)


अशक्तास्तेन ते योद्धुं वज्रदेहासुरेण च ।
पलायनं तदा कृत्वा निर्गता निर्जराः क्कचित् ॥१९॥

aśaktāstena te yoddhuṁ vajradehāsureṇa ca |
palāyanaṁ tadā kṛtvā nirgatā nirjarāḥ kkacit ||19||

Будучи неспособными сражаться с асуром, чье тело [было твердо], как алмаз, Обратившись в бегство, ушли [из города] бессмертные. (19)


निलयं गिरिदुर्गेषु रत्नसानुगुहासु च ।
संस्थिताः परमां शक्तिं ध्यायंतस्ते परांबिकाम् ॥२०॥

nilayaṁ giridurgeṣu ratnasānuguhāsu ca |
saṁsthitāḥ paramāṁ śaktiṁ dhyāyaṁtaste parāṁbikām ||20||

В убежищах среди гор, в горных пещерах, [полных] драгоценностей,
Спрятавшись, они созерцали Парашакти, высшую Амбику. (20)


अग्नौ होमाद्यभावात्तु वृष्ट्यभावोऽप्यभून्नृप ।
वृष्टेरभावे संशुष्कं निर्जलं चापि भूतलम् ॥२१॥

agnau homādyabhāvāttu vṛṣṭyabhāvo'pyabhūnnṛpa |
vṛṣṭerabhāve saṁśuṣkaṁ nirjalaṁ cāpi bhūtalam ||21||

После того как превратились жертвенные возлияния, на огонь перестали выпадать дожди,
Из-за отсутствия дождей обезвоженная земля иссохла. (21)


कूपवापीतडागाश्च सरितः शुष्कतां गताः ।
अनावृष्टिरियं राजन्नभूच्च शतवार्षिकी ॥२२॥

agnau homādyabhāvāttu vṛṣṭyabhāvo'pyabhūnnṛpa |
vṛṣṭerabhāve saṁśuṣkaṁ nirjalaṁ cāpi bhūtalam ||21||

Колодцы, озера, пруды и реки пересохли,
И дождей, о царь, не было в течение сотни лет. (22)


मृताः प्रजाश्च बहुधा गोमहिष्यादयस्तथा ।
गृहे गृहे मनुष्याणामभवच्छवसंग्रह ॥२३॥

mṛtāḥ prajāśca bahudhā gomahiṣyādayastathā |
gṛhe gṛhe manuṣyāṇāmabhavacchavasaṁgraha ||23||

Умерло множество живых существ, коров, буйволиц и других,
И в каждом доме была куча трупов людей. (23)


अनर्थे त्वेवमुद्भूते ब्राह्मणाः शांतचेतसः ।
गत्वा हिमवतः पार्श्वे रिराधयिषवः शिवाम् ॥२४॥

anarthe tvevamudbhūte brāhmaṇāḥ śāṁtacetasaḥ |
gatvā himavataḥ pārśve rirādhayiṣavaḥ śivām ||24||

Когда разразилось бедствие, брахманы с умиротворенными умами,
Отправились в Гималаи, желая умилостивить Благую. (24)


समाधिध्यानपूजाभिर्देवीं तुष्टुवुरन्वहम् ।
निराहारास्तदासक्तास्तामेव शरणं ययुः ॥२५॥

samādhidhyānapūjābhirdevīṁ tuṣṭuvuranvaham |
nirāhārāstadāsaktāstāmeva śaraṇaṁ yayuḥ ||25||

[Погружением] в самадхи, созерцанию и пуджами Богиню они восхваляли день за днем,
Воздерживающие от пищи, отрешившиеся от привязанностей, они нашли прибежище у нее. (25)


दयां कुरु महेशानि पामरेषु जनेषु हि ।
सर्वापराधयुक्तेषु नैतच्छ्लाघ्यं तवांबिके ॥२६॥

dayāṁ kuru maheśāni pāmareṣu janeṣu hi |
sarvāparādhayukteṣu naitacchlāghyaṁ tavāṁbike ||26||

Будь милосердна, о Великая Владычица к низким людям,
Совершившим все [виды] прегрешений, не достойных восхвалять тебя, о Амбика! (26)


कोपं संहर देवेशि सर्वांतर्यामिरूपिणि ।
त्वया यथाप्रेर्यतेऽयं करोति स तथा जनः ॥२७॥

kopaṁ saṁhara deveśi sarvāṁtaryāmirūpiṇi | tvayā yathāpreryate'yaṁ karoti sa tathā janaḥ ||27||

Сокрой гнев, о Владычица богов, предстающая в образе спасительницы всех, Как тобою побуждается человек, так он и делает. (27)


नान्या गतिर्जनस्यास्य किं पश्यसि पुनः पुनः ।
यथेच्छसि तथा कर्तुं समर्थाऽसि महेश्वरि ॥२८॥

nānyā gatirjanasyāsya kiṁ paśyasi punaḥ punaḥ |
yathecchasi tathā kartuṁ samarthā'si maheśvari ||28||

И нет другого пути для человека, разве не видишь ты этого вновь и вновь? Как ты желаешь, так ты и способна сделать, о Махешвари! (28)


समुद्धर महेशानि संकटात्परमोत्थितात् ।
जीवनेन विनाऽस्माकं कथं स्यात्स्थितिरंबिके ॥२९॥

samuddhara maheśāni saṁkaṭātparamotthitāt |
jīvanena vinā'smākaṁ kathaṁ syātsthitiraṁbike ||29||

Спаси, о Великая Владычица, от великой опасности, нависшей [над нами]! Ведь если мы не будем живы, то как будет [поддерживаться] порядок [в мире], о Амбика?! (29)


प्रसीद त्वं महेशानि प्रसीद जगदम्बिके ।
अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिके ते नमो नमः ॥३०॥

prasīda tvaṁ maheśāni prasīda jagadambike |
anantakoṭibrahmāṇḍanāyike te namo namaḥ ||30||

Будь милостива, о Владычица, будь милостива, о Матерь мира! О повелительница бесчисленных десятков миллионов вселенных, тебе поклонение! (30)


नमः कूटस्थंरूपायै चिद्रूपायै नमो नमः ।
नमो वेदान्तवेद्यायै भुवनेश्यै नमो नमः ॥३१॥

namaḥ kūṭasthaṁrūpāyai cidrūpāyai namo namaḥ |
namo vedāntavedyāyai bhuvaneśyai namo namaḥ ||31||

Поклонение пребывающей в образе стоящего на вершине , имеющей природу сознания поклонение, Поклонение источнику веданты, Бхуванеши поклонение! (31)


नेति नेतीति वाक्यैर्या बोध्यते सकलागमैः ।
तां सर्वकारणां देवीं सर्वभावेन सन्नताः ॥३२॥

neti netīti vākyairyā bodhyate sakalāgamaiḥ |
tāṁ sarvakāraṇāṁ devīṁ sarvabhāvena sannatāḥ ||32||

НЕТИ НЕТИ – [та], которая этими словами определяется во всех агамах, Перед той Богиней, [являющейся] причиной всего, со всей преданностью мы склоняемся». (32)


इति संप्रार्थिता देवी भुवनेशी महेश्वरी ।
अनंताक्षिमयं रूपं दर्शयामास पार्वती ॥३३॥

iti saṁprārthitā devī bhuvaneśī maheśvarī |
anaṁtākṣimayaṁ rūpaṁ darśayāmāsa pārvatī ||33||

Так просимая, Богиня Бхуванеши, Великая Владычица Парвати явила свой образ, наделённый бесчисленным количеством глаз, (33)


नीलांजनसमप्रख्यं नीलपद्मायतेक्षणम् ।
सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनम् ॥३४॥

nīlāṁjanasamaprakhyaṁ nīlapadmāyatekṣaṇam |
sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanam ||34||

Блистающий темно-синей мазью, с продолговатыми очами, [напоминающими] темно-синие лотосы, С одинаково упругими, высокими, округлыми и полными грудями, (34)


बाणमुष्टिं च कमलं पुष्पपल्लवमूलकान् ।
शाकादीन्फलसंयुक्तननन्तरससंयुतान् ॥३५॥

bāṇamuṣṭiṁ ca kamalaṁ puṣpapallavamūlakān |
śākādīnphalasaṁyuktananantarasasaṁyutān ||35||

Стрелу, лотос, ветку, корни, Овощи и другие плоды, содержащие безграничное [количество] вкусов, (35)


क्षुत्तृङ्जरापहान्हस्तैर्बिभ्रती च महाद्धनुः ।
सर्वसौंदर्यसारं तद्रूपं लावण्यशोभितम् ॥३६॥

kṣuttṛṅjarāpahānhastairbibhratī ca mahāddhanuḥ |
sarvasauṁdaryasāraṁ tadrūpaṁ lāvaṇyaśobhitam ||36||

Голод, жажду и старость устраняющие, держащий в руках, а также огромный лук. Тот образ, [являющийся] сутью всей красоты, красотой блистающий,(36)


कोटिसूर्यप्रतीकाशं करुणारससागरम् ।
दर्शयित्वा जगद्धात्री साऽनंतनयनोद्भवो ॥३७॥

vkoṭisūryapratīkāśaṁ karuṇārasasāgaram |
darśayitvā jagaddhātrī sā'naṁtanayanodbhavo ||37||

Испускающий свет, как десять миллионов солнц, океан нектара сострадания, Явив, создательница мира из бесчисленных глаз (37)

Шатакши


मोचयामास लोकेषु वारिधाराः सहस्रशः ।
नवरात्रं महावृष्टिरभून्नेत्रोद्भवैर्जलः ॥३८॥

mocayāmāsa lokeṣu vāridhārāḥ sahasraśaḥ |
navarātraṁ mahāvṛṣṭirabhūnnetrodbhavairjalaḥ ||38||

Обрушила тысячи потоков воды на миры. Девять ночей продолжался великий ливень воды, происходящей из глаз. (38)


दुःखितान्वीक्ष्य सकलान्नेत्राश्रूणि विमुञ्चती ।
तर्पितास्तेन ते लोका ओषध्यः सकला अपि ॥३९॥

duḥkhitānvīkṣya sakalānnetrāśrūṇi vimuñcatī |
tarpitāstena te lokā oṣadhyaḥ sakalā api ||39||

Видя все [существа] страдающими, она испустила слезы, И ими были насыщены те существа, а также все растения. (39)


नदीनदप्रवाहास्तैर्जलैः समभवन्नृप ।
निलीय संस्थिताः पूर्वं सुरास्ते निर्गता बहीः ॥४०॥

nadīnadapravāhāstairjalaiḥ samabhavannṛpa |
nilīya saṁsthitāḥ pūrvaṁ surāste nirgatā bahīḥ ||40||

Реки и потоки были наполнены той водой, о царь, И прежде собравшиеся, те боги вышли наружу. (40)


मिलित्वा ससुरा विप्रा देवीं समभितुष्टुवुः ।
नमो वेदान्तवेद्ये ते नमो ब्रह्मस्वरूपिणि ॥४१॥

militvā sasurā viprā devīṁ samabhituṣṭuvuḥ |
namo vedāntavedye te namo brahmasvarūpiṇi ||41||

Собравшись вместе с богами, брахманы стали восхвалять Богиню: «Поклонение тебе, источнику веданты, поклонение пребывающей в своем [образе] Брахмана , (41)


स्वमायया सर्वजगद्विधात्र्यै ते नमो नमः ।
भक्तकल्पद्रुमे देवि भक्तार्थं देहधारिणी ॥४२॥

svamāyayā sarvajagadvidhātryai te namo namaḥ |
bhaktakalpadrume devi bhaktārthaṁ dehadhāriṇī ||42||

Своей майей создавшей весь мир , тебе поклонение, поклонение, О древо Калпа для [своих] почитателей, о Богиня! Ради почитателей принявшая тело, (42)


नित्यतृप्ते निरूपमे भुवनेश्वरि ते नमः ।
अस्मच्छान्त्यर्थमतुलं लोचनानां सहस्रकम् ॥४३॥

nityatṛpte nirūpame bhuvaneśvari te namaḥ |
asmacchāntyarthamatulaṁ locanānāṁ sahasrakam ||43||

О вечно довольная, о несравненная Бхуванешвари, тебе поклонение. Поскольку ради нашего спокойствия непревзойденную тысячу глаз (43)


त्वया यतो धृतं देवि शताक्षी त्वं ततो भव ।
क्षुधया पीडिता मातः स्तोतुंशक्तिर्न चास्ति नः ॥४४॥

tvayā yato dhṛtaṁ devi śatākṣī tvaṁ tato bhava |
kṣudhayā pīḍitā mātaḥ stotuṁśaktirna cāsti naḥ ||44||

Ты обрела, о Богиня, поэтому стань Шатакши ! У нас, терзаемых голодом, о Мать, нет сил восхвалять тебя! (44)


कृपां कुरु महेशानि वेदानप्याहरांबिके ।

kṛpāṁ kuru maheśāni vedānapyāharāṁbike | Будь милосердна, о Великая Владычица, и принеси Веды, о Амбика!


व्यास उवाच

vyāsa uvāca

Вьяса сказал:


इति तेषां वचः श्रुत्वा शाकान्स्वकरसंस्थितान् ॥४५॥

iti teṣāṁ vacaḥ śrutvā śākānsvakarasaṁsthitān ||45||

Выслушав их слова, овощи, произошедшие из собственного тела, (45)


स्वादूनि फलमूलानि भक्षणार्थं ददौ शिवा ।
नानाविधानि चान्नानि पशुभोज्यानि यानि च ॥४६॥

svādūni phalamūlāni bhakṣaṇārthaṁ dadau śivā |
nānāvidhāni cānnāni paśubhojyāni yāni ca ||46||

И сладкие плоды и коренья для еды преподносила Благая, Разнообразную пищу, которой питается скот, (46)


काम्यानन्तरसैर्युक्तान्यानवीनोद्भवं ददौ ।
शाकंभरीति नामापि तद्दिनात्समभून्नृप ॥४७॥

kāmyānantarasairyuktānyānavīnodbhavaṁ dadau |
śākaṁbharīti nāmāpi taddinātsamabhūnnṛpa ||47||

Наделенную прекрасными вкусами давала, пока не созрел новый урожай, И с этого дня она получила имя Шакамбхари. (47)


ततः कोलाहले जाते दूतवाक्येन बोधितः ।
ससैन्यः सायुधो योद्धुं दुर्गमाख्योऽसुरो ययौ ॥४८॥

tataḥ kolāhale jāte dūtavākyena bodhitaḥ |
sasainyaḥ sāyudho yoddhuṁ durgamākhyo'suro yayau ||48||

Тогда, когда начался шум, узнав со слов вестника [о произошедшем], Вместе с вооруженным войском выступил асура по имени Дургама, (48)


सहस्राक्षौहिणीयुक्तः शरान्मुंचंस्त्वरान्वितः ।
रुरोध देवसैन्यं तद्यद्देव्यग्रे स्थितं पुरा ॥४९॥

sahasrākṣauhiṇīyuktaḥ śarānmuṁcaṁstvarānvitaḥ |
rurodha devasainyaṁ tadyaddevyagre sthitaṁ purā ||49||

Сопровождаемый тысячью акшаухини, выпуская стрелы поспешно, Он окружил войско богов, возглавляемое Деви, (49)


तथा विप्रगणं चैव रोधयामास सर्वतः ।
ततः किलकिलाशब्दः समभूद्देवमण्डले ॥५०॥

tathā vipragaṇaṁ caiva rodhayāmāsa sarvataḥ |
tataḥ kilakilāśabdaḥ samabhūddevamaṇḍale ||50||

А также множество брахманов окружил со всех сторон. Тогда крик ужаса раздался среди богов. (50)


त्राहि त्राहीति वाक्यानि प्रोचुः सर्वे द्विजामराः ।
ततस्तेजोमयं चक्रं देवानां परितः शिवा ॥५१॥

trāhi trāhīti vākyāni procuḥ sarve dvijāmarāḥ |
tatastejomayaṁ cakraṁ devānāṁ paritaḥ śivā ||51||

«Спаси! Спаси [нас] !» – такие слова твердили все брахманы и йоги. Тогда блистающий круг из богов Благая. (51)

चकार रक्षणार्थाय स्वयं तस्माद्बहिः स्थिता ।
ततः समभवद्युद्धं देव्या दैत्यस्थ चोभयोः ॥५२॥

cakāra rakṣaṇārthāya svayaṁ tasmādbahiḥ sthitā |
tataḥ samabhavadyuddhaṁ devyā daityastha cobhayoḥ ||52||

Выстроила для обороны, сама же встала вне его, После чего состоялся бой между Богиней и дайтьем. (52)


शरवर्षसमाच्छन्नं सूर्यमण्डलमद्भुतम् ।
परस्परशरोद्धर्षसमुद्भूताग्रिसुप्रभम् ॥५३॥

śaravarṣasamācchannaṁ sūryamaṇḍalamadbhutam |
parasparaśaroddharṣasamudbhūtāgrisuprabham ||53||

Диск Солнца изумительный был покрыт дождем из стрел, И из потоков стрел, [которыми он осыпали] друг друга, рождался блеск огня, (53)


कठोरज्याटणत्कारबधिरीकृदिक्तटम् ।
ततो देवीशरीरात्तु निर्गतास्तीव्रशक्तयः ॥५४॥

kaṭhorajyāṭaṇatkārabadhirīkṛdiktaṭam |
tato devīśarīrāttu nirgatāstīvraśaktayaḥ ||54||

И [существа во всех] сторонах света были оглушены пронзительным звуком тетивы. После этого из тела Богини изошли свирепые шакти: (54)


कालिका तारिणी बाला त्रिपुरा भैरवी रमा ।
बगला चैव मातंगी तथा त्रिपुरसुन्दरी ॥५५॥

kālikā tāriṇī bālā tripurā bhairavī ramā |
bagalā caiva mātaṁgī tathā tripurasundarī ||55||

Калика, Тарини, Бала, Трипура Бхайрави, Рама, Багала, Матанги и Трипурасундари, (55)


कामाक्षी तुलजा देवि जंभिनी मोहिनी तथा ।
छिन्नमस्ता गुह्यकाली दशसाहस्रबाहुका ॥५६॥

kāmākṣī tulajā devi jaṁbhinī mohinī tathā |
chinnamastā guhyakālī daśasāhasrabāhukā ||56||

Камакши, богиня Туладжа, Джамбхини, Мохини, Чхиннамаста, и Гухьякали с десятью тысячью рук, (56)


द्वात्रिंशच्छक्तयश्चान्याश्चतुःषष्टिमिताः पराः ।
असंख्यातास्ततो देव्यः समुद्भूतास्तु सायुधाः ॥५७॥

dvātriṁśacchaktayaścānyāścatuḥṣaṣṭimitāḥ parāḥ |
asaṁkhyātāstato devyaḥ samudbhūtāstu sāyudhāḥ ||57||

Тридцать две шакти и шестьдесят четыре других , Бесчисленные богини родились, вооруженные. (57)


मृदंगशंखवीणादिनादितं संगरस्थलम् ।
शक्तिभिर्दैत्यसैन्ये तु नाशितेऽक्षौहिणीशते ॥५८॥

mṛdaṁgaśaṁkhavīṇādināditaṁ saṁgarasthalam |
śaktibhirdaityasainye tu nāśite'kṣauhiṇīśate ||58||

Мриданги, раковины, вины и другие [инструменты] зазвучали на поле брани, Когда шакти было уничтожено войско дайтьев, состоящее из ста акшаухини. (58)


अग्रेसरः समभवद्दुर्गमो वाहिनीपतिः ।
शक्तिभिः सह युद्धं च चकार प्रथमं रिपुः ॥५९॥

agresaraḥ samabhavaddurgamo vāhinīpatiḥ |
śaktibhiḥ saha yuddhaṁ ca cakāra prathamaṁ ripuḥ ||59||

Впереди был Дургама, предводитель войска, И в битву с шакти вступил он первым, враг. (59)


महद्युद्धं समभवद्यत्राभूद्क्तवाहिनी ।
अक्षौहिण्यस्तु ताः सर्वा विनष्टा दशाभिर्दिनैः ॥६०॥

mahadyuddhaṁ samabhavadyatrābhūdktavāhinī |
akṣauhiṇyastu tāḥ sarvā vinaṣṭā daśābhirdinaiḥ ||60||

Там, где происходило великое побоище, потекла река крови. Все те акшаухини были уничтожены за десять дней. (60)


तत एकादशे प्राप्ते दिनेपरमदारुणे ।
रक्तमाल्यांवरधरो रक्तगन्धानुलेपनः ॥६१॥

tata ekādaśe prāpte dineparamadāruṇe |
raktamālyāṁvaradharo raktagandhānulepanaḥ ||61||

Затем, когда начался одиннадцатый день, очень грозный, Облаченный в окровавленные одеяния и венки, источающий запах крови, (61)


कृत्वोत्सवं महान्तं तु युद्धाय रथसंस्थितः ।
सरंभेणैव महता शक्ती सर्वा विजित्य च ॥६२॥

kṛtvotsavaṁ mahāntaṁ tu yuddhāya rathasaṁsthitaḥ |
saraṁbheṇaiva mahatā śaktī sarvā vijitya ca ||62||

Устроив великий праздник , на битву Дургама выступил на колеснице. В ярости великой одержав победу над всеми шакти, (62)


महादेवीरथाग्रे तु स्वरथं संन्यवेशयत् ।
ततोऽभवन्महद्युद्धं देव्या दैत्यस्य चोभयोः ॥६३॥

mahādevīrathāgre tu svarathaṁ saṁnyaveśayat |
tato'bhavanmahadyuddhaṁ devyā daityasya cobhayoḥ ||63||

Он остановил свою колесницу перед колесницей Великой Богини, После чего произошло великое сражение между Богиней и дайтьей, (63)


प्रहरद्वयपर्यंतं हृदयत्रासकारकम् ।
ततः पञ्चदशात्युग्रबाणान्देवीमुमोच ह ॥६४॥

praharadvayaparyaṁtaṁ hṛdayatrāsakārakam |
tataḥ pañcadaśātyugrabāṇāndevīmumoca ha ||64||

Продолжавшееся две прахары , вселяющее ужас в сердца. Тогда Богиня выпустила пятнадцать грозных стрел. (64)


चतुर्भिश्चतुरो वाहान्बाणेनैकेन सारथिम् ।
द्वाभ्यां नेत्रे भुजौ द्वाभ्यां ध्वजमेकेन पत्रिणा ॥६५॥

caturbhiścaturo vāhānbāṇenaikena sārathim |
dvābhyāṁ netre bhujau dvābhyāṁ dhvajamekena patriṇā ||65||

Четырьмя стрелами четырех коней, одной стрелой – возничего, Двумя – глаза, двумя – руки, одной стрелой – знамя (65)


पञ्चभिर्हृदयं तस्य विव्याध जगदम्बिका ।
ततो वमन्स रुधिरं ममार पुर ईशितुः ॥६६॥

pañcabhirhṛdayaṁ tasya vivyādha jagadambikā |
tato vamansa rudhiraṁ mamāra pura īśituḥ ||66||

И пятью сердце его поразила Матерь мира. После этого он умер в присутствие Владычицы, (66)


तस्य तेजस्तु निर्गत्य देवीरूपे विवेश ह ।
हते तस्मिन्महावीर्ये शान्तमासीज्जगत्त्रयम् ॥६७॥

tasya tejastu nirgatya devīrūpe viveśa ha |
hate tasminmahāvīrye śāntamāsījjagattrayam ||67||

И блеск, изойдя из него, вошел в тело Богини . После того как испустил дух тот могучий [асур], три мира обрели покой. (67)


ततो ब्रह्मादयः सर्वे तुष्टुवुर्जगदंबिकाम् ।
पुरस्कृत्य हरीशानौ भक्त्या गद्गदया गिरा ॥६८॥

tato brahmādayaḥ sarve tuṣṭuvurjagadaṁbikām |
puraskṛtya harīśānau bhaktyā gadgadayā girā ||68||

Брахма и все другие [боги] стали восхвалять Матерь мира, Поставив впереди Хари и Ишану, с преданностью дрожащим голосом. (68)


देवा ऊचुः

devā ūcuḥ

Боги сказали:


जगद्भ्रमविवर्तैककारणे परमेश्वरि ।
नमः शाकंभरि शिवे नमस्ते शतलोचने ॥६९॥

jagadbhramavivartaikakāraṇe parameśvari |
namaḥ śākaṁbhari śive namaste śatalocane ||69||

О единственная причина иллюзии мирского водоворота , о Великая Владычица! Поклонение тебе, Шакамбхари благая, поклонение [тебе], Стоокая! (69)


सर्वोपनिषदुद्घुष्टे दुर्गमासुरनाशिनि ।
नमो माहेश्वरि शिवे पञ्चकोशान्तरस्थिते ॥७०॥

sarvopaniṣadudghuṣṭe durgamāsuranāśini |
namo māheśvari śive pañcakośāntarasthite ||70||

О прославляемая во всех упанишадах ,губительница асура Дургамы, Поклонение тебе, о владычица майи, пребывающая внутри пяти оболочек!(70)


चेतसा निर्विकल्पेन यां ध्यायंति मुनीश्वराः ।
प्रणवार्थस्वरूपां तां भजामो भुवनेश्वरीम् ॥७१॥

cetasā nirvikalpena yāṁ dhyāyaṁti munīśvarāḥ |
praṇavārthasvarūpāṁ tāṁ bhajāmo bhuvaneśvarīm ||71||

С непоколебимым разумом которую созерцают владыки мудрецов, Ту, чей собственный образ есть суть пранавы , Бхуванешвари мы почитаем. (71)


अनन्तकोटिब्रह्माण्डजननीं दिव्यविग्रहाम् ।
ब्रह्मविष्ण्वादिजननीं सर्वभावैर्नता वयम् ॥७२॥

anantakoṭibrahmāṇḍajananīṁ divyavigrahām |
brahmaviṣṇvādijananīṁ sarvabhāvairnatā vayam ||72||

Перед матерью бесчисленного множества вселенных, обладающую божественным обликом, Матерью Брахмы, Вишну и других богов со всем почтением мы склоняемся. (72)


कः कुर्यात्पामरान्दृष्ट्वा रोदनं सकलेश्वरः ।
सदयां परमेशानीं शताक्षीं मातरं विना ॥७३॥

kaḥ kuryātpāmarāndṛṣṭvā rodanaṁ sakaleśvaraḥ |
sadayāṁ parameśānīṁ śatākṣīṁ mātaraṁ vinā ||73||

Кто рыдает, являясь повелителем всего, глядя на низких людей, Кроме как милосердная Высшая Владычица, матерь Шатакши? (73)


व्यास उवाच

vyāsa uvāca

Вьяса сказал:


इति स्तुता सुरैर्देवी ब्रह्मविष्णवादिभिर्वरैः ।
पूजिता विविधैर्द्रव्यैः संतुष्टाऽभूच्च तत्क्षणे ॥७४॥

iti stutā surairdevī brahmaviṣṇavādibhirvaraiḥ |
pūjitā vividhairdravyaiḥ saṁtuṣṭā'bhūcca tatkṣaṇe ||74||

Таким образом, восхваляемая лучшими из богов, Брахмой, Вишну и прочими, Почитаемая различными подношениями, была удовлетворена тотчас же. (74)


प्रसन्ना सा तदादेवी वेदानाहृत्य सा ददौ ।
ब्राह्मणेभ्यो विशेषण प्रोवाच पिकभाषिणी ॥७५॥

prasannā sā tadādevī vedānāhṛtya sā dadau |
brāhmaṇebhyo viśeṣaṇa provāca pikabhāṣiṇī ||75||

Благосклонная, тогда та Богиня, Веды явив, преподнесла Их брахманам и молвила голосом кукушки : (75)


ममेयं तनुरुत्कृष्टा पालनीया विशेषतः ।
यया विनाऽनर्थ एव जातो दृष्टोऽधुनैव हि ॥७६॥

mameyaṁ tanurutkṛṣṭā pālanīyā viśeṣataḥ |
yayā vinā'nartha eva jāto dṛṣṭo'dhunaiva hi ||76||

«Мое это тело превосходное пусть будет оберегаемо в особенности, Без которого лишенным смысла становится виденное вами теперь. (76)


पूज्याऽहं सर्वदा सेव्या युष्माभि सर्वदैव हि ।
नात परतरं किंचित्कल्याणायोपदिश्यते ॥७७॥

pūjyā'haṁ sarvadā sevyā yuṣmābhi sarvadaiva hi |
nāta parataraṁ kiṁcitkalyāṇāyopadiśyate ||77||

Вы должны постоянно почитать меня и служить мне, Ибо сказано, что нет более высокого блага. (77)


पठनीयं ममैतद्धि माहात्म्यं सर्वदोत्तमम् ।
तेन तुष्टा भविष्यामि हरिष्यामि तथाऽऽपद ॥७८॥

paṭhanīyaṁ mamaitaddhi māhātmyaṁ sarvadottamam |
tena tuṣṭā bhaviṣyāmi hariṣyāmi tathāpada ||78||

Постоянно должна читаться эта моя махатмья превосходная , Благодаря чему я стану довольной и устраню ваши несчастья. (78)


दुर्गमासुरहन्त्रींत्वाद्दुर्गेति मम नाम यः ।
गृह्णाति च शताक्षीति मायां भित्त्वा व्रजत्यसौ ॥७९॥

durgamāsurahantrīṁtvāddurgeti mama nāma yaḥ |
gṛhṇāti ca śatākṣīti māyāṁ bhittvā vrajatyasau ||79||

Тот, кто мое имя Дурга, полученное благодаря убиению асура Дургамы Принимает, а также Шатакши, тот, иллюзию рассеяв, ступает. (79)


किमुक्तेनात्र बहुना सारं वक्ष्यामि तत्त्वतः ।
संसेव्याऽहं सदा देवा सर्वैरति सुरासुरैः ॥८०॥

kimuktenātra bahunā sāraṁ vakṣyāmi tattvataḥ |
saṁsevyā'haṁ sadā devā sarvairati surāsuraiḥ ||80||

К чему много говорить, суть я возглашу воистину, Служить мне должны всегда, о боги, все суры и асуры". (80)


इत्युक्त्वांतर्हिता देवी देवानां चैव पश्यताम् ।
सन्तोषं जनयंत्येवं सच्चिदानन्दरूपिणी ॥८१॥

ityuktvāṁtarhitā devī devānāṁ caiva paśyatām |
santoṣaṁ janayaṁtyevaṁ saccidānandarūpiṇī ||81||

Молвив так, исчезла Богиня на глазах у богов , Удовлетворенность вкушает таким образом имеющая природу сознания-бытия-блаженства. (81)


एतत्ते सर्वमाख्यातं रहस्यं परमं महत् ।
गोपनीयं प्रयत्नेन सर्वकल्याणकारकम् ॥८२॥

etatte sarvamākhyātaṁ rahasyaṁ paramaṁ mahat |
gopanīyaṁ prayatnena sarvakalyāṇakārakam ||82||

Итак, поведана эта высшая, великая тайна, Должна охраняться она усердно, источник всех благ. (82)


य इमं शृणुयान्नित्यमध्यायं भक्तितत्परः ।
सर्वान्कामानवाप्नोति देवीलोके महियते ॥८३॥

ya imaṁ śṛṇuyānnityamadhyāyaṁ bhaktitatparaḥ |
sarvānkāmānavāpnoti devīloke mahiyate ||83||

Тот, кто слушает постоянно изложение её, оставив преданность высшей целью, Всего чего не пожелает, достигает и возвеличивается в мире Богини. (83)


इति श्रीमद्देवीभागवते महापुराणे सप्तमस्कन्धऽष्टाविंशोऽध्यायः ।

iti śrīmaddevībhāgavate mahāpurāṇe saptamaskandha'ṣṭāviṁśo'dhyāyaḥ |

Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать восьмая глава, называющаяся "Явление Шатакши".