Шивананда-лахари

Материал из Шайвавики
Версия от 11:50, 1 мая 2018; Shantira Shani (обсуждение | вклад) (Shantira Shani переименовал страницу Шива-ананда-лахари в Шивананда-лахари)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Предисловие[править | править код]

Шиванандалахари – Волны блаженства Шивы

Динанатх Бодхисвами

Предисловие.
Обложка русского издания Шиванандалахари.

Мы счастливы представить нашим читателям, духовным искателям ранее не переводившийся на русский язык, несравненный по красоте гимн, жемчужину санскритской поэзии – «Шиванандалахари» («Волны Блаженства Шивы» или «Наводнение Божественного Счастья»), который традиция приписывает гению Великого Мастера, комментатору текстов Веданты и главному «архитектору» философии Адвайты Шри Ади Шанкарачарье. Эта книга выходит вслед уже ранее изданной «Ади Шанкарачарьи Тантры» (или «Саундарьялахари»). В отличие от последней, а также для удобства тех, кто не знаком с деванагари и кому представляется затруднительным чтение транслитерирующего шрифта в латинице, мы снабдили это издание транслитерацией санскритского текста в кириллическом письме. Надеемся, это существенно расширит круг обрётших радость от сладостной рецитации этого опьяняющего гимна Шанкары. С этой же целью к книге будет приложен компакт-диск с аудио-версией Гимна, по которой вы всегда сможете сверить правильность произношения и еще раз насладиться магией санскрита. В «Приложении» книги вы найдёте не менее интересные стотры Господу Шиве в сочинение Ади Шанкарачарьи, а также древнейшую «Даридрьядаханаю-стотру» (Разрушающую бедность и несчастья) легендарного Риши Васиштхи, Учителя Рамы. Завершает книгу, как и полагается в традиции индуизма, «Шива Арати», чтение которой сопровождается в Индии праздничным подношением огней, всеобщим ликованием и скандированием во Славу Господа Шивы.

«Шиванандалахари» (далее ШЛ) поэма глубочайшей преданности и любви к Богу. Нестерпимая тоска по Богу, природа которой и источник (Его Божественный Свет) сокрыты в нас самих, и есть та тонкая еле уловимая связующая нить между нашим иллюзорным я (что мыслится как: я Иван Иванович, я – Марья Никитична, я – женщина, я – мужчина, я – молодой, я – старый, я – русский, я – учитель, я – христианин т.д.) и Извечной Реальностью, Богом. Характер этого вечного стремления души к своему Источнику Шанкара раскрывает аллегорически в 61-ом стихе гимна: «Также как семя анкола стремится (падая) к родительскому дереву, железная игла – к магниту, преданная жена – к мужу, лиана – к дереву, а река – к океану, так и все мои мысли непременно устремлены к лотосным стопам Господа Пашупати (Шивы). Это состояние именуется бхакти (Любовь к Богу)». Бхакти – самый кротчайший путь к Богу, ибо это даже не путь, а таковость Самого Бога: «Любовь есть Бог, а Бог есть Любовь». Но покуда человек поглощён исключительно мирскими ценностями, погоней за удовольствиями и властью, стремление к Богу не прорастёт в его сознание, не обнаружит себя в полной мере. Это касается и подлинной Веры.

Объект обожания в ШЛ, конечно же, Шива. Господь Шива – Высший Бог, Он Источник благодати, Сердобольный Господь (Шамбху), Он Творец благ (Шанкара) и Он же Само Благо (Шива). Только Его милостью человек обретает окончательное освобождение: «О Шива! Ты единственный, кто может даровать людям освобождение – высочайшее из всех благ. Только Тебе поклоняются боги, подобные Вишну, занимая небесное положение, дарованное Тобой», [ШЛ, 18].

Есть некая изящность в том, что Шри Шанкара воспевает хвалу Шри Шиве, ведь многие склонны считать одарённого человека из Калади (место рождения Шанкарачарьи) воплощением Бога Кайласы: всякий раз, когда мы слышим о Шанкаре, мы думаем о санньяси, равно, когда говорим о Шиве, мы предполагаем Царя Отречения и Аскезы (Тьягараджа), кто танцует в экстазе, потому как не желает быть связанным никакими мирскими узами. Здесь уместно отметить и то обстоятельство, что местом Махасамадхи Ади Гуру стала Маха-тиртха Шивы – Кедарнатх (расположенный менее чем в 300-киллометрах от Кайласа), где находится один из главных символов Бога – Шри Кедарешвар Махадев. Как известно, перед уходом Учитель вместе со своими учениками принял активное участие в реконструкции этого Храма Шивы.

«В этом мире существует множество богов, вознаграждающих своих почитателей различными дарами. Но, даже во сне, я не придаю и малейшего значения поклонению им, а также результатам такого поклонения», [ШЛ, 4]. «Также, как перламутр, по ошибке, принимают за серебро; страз – за драгоценный камень; воду, смешанную с мукой, – за молоко, а мираж в пустыне – за воду; так и глупцы – слепо поклоняются различным существам, как богу, без мысли о Тебе, о Шамбху!», [ШЛ, 8].

Обложка английского издания Шиванандалахари.

Известны и другие работы выдающегося Мастера, воспевающие хвалу Господу Шанкаре, это:

  1. Шива-паньчакшара стотра
  2. Шива-аштакам
  3. Шива-манаса-пуджа
  4. Ведасара-шива-стотра
  5. Шивапарадха-кшамапана стотра
  6. Шива-намавалья-аштака
  7. Шива-бхуджангапраята стотра
  8. Калабхайрава-aштака
  9. Шри Кашивишванатха-аштака
  10. Дакшинамурти-аштака
  11. Ардханаринатешвара-стотра
  12. Ума-махешвара-стотра
  13. Нирвана-шатакам
  14. Нирвана-дашакам
  15. Атма-паньчакам
  16. Суварнамала-стути
  17. Двадаша-джьотирлингам-стотра

Две из них: «Шива-аштакам» и «Шива-намавалья-аштакам» (также ранее не переводившихся) представлены в «Приложение» этой книги.

Такое возвеличивание Иштадеваты (Ишты, своего Излюбленного Личностного Божества), наделение Его всеми Высшими качествами и атрибутами в независимости от места, которое Он занимает в других культах и верованиях характерно для индуизма в целом. Кем-то это интерпретируется как сектантство. Но это не так, а наоборот, – лишь свидетельство высоко просвещённого индийского теизма. В семитских религиях (иудаизме, христианстве и мусульманстве), Бог – не Человек, но Личность, единственная в своём роде и полностью отделённая от всех монад и материального мира (своего же Творения). Но согласно философии Адвайты (Недвойственности), Личностный аспект информирован и поддержан Безличным Абсолютом, с которым он является в итоге Одним. Боги индийского пантеона, в их высшем понимании, являются выражением именно этого Безлично-Личного Абсолюта, коим может быть (в том числе) и Человек как аспект Бога, а не какая-либо одинокая, стоящая от всех (и всего) особняком харизматическая личность. Господь многообразен, Он бесформен и в тоже время все формы, – это Его Образы, следовательно, Он может быть призван в любую из существующих форм, согласуясь с традицией данного культа. Естественно, что эта форма Бога, дабы быть полной и завершённой для своего почитателя, вбирает в себя все качества Высшего Божества и наделяется атрибутами высочайшей власти. Боги же других культов по тем же самым причинам несколько принижаются, ставятся в более или менее подчинённое (зависимое) положение относительно своего Ишты. Вот почему, в Индии 33 млн. богов, но нет многобожия (!), бесчисленное количество сект, школ и учителей, но нет религиозных распрей и войн; ведь поклонение в результате осуществляется Единому Богу. И подавляющее большинство индусов это хорошо понимают и расценивают как лишнее свидетельство безграничной милости Бога: предоставить им свободу выбора и право самим решать, какому из Его Образов поклоняться. В то время, когда это приводит в замешательство незрелую душу неофита или к сектантскому мировоззрению маргинальную личность, просвещённый приверженец везде и всегда видит только своего Ишту (Милый своему сердцу Образ Господа) и потому с уважением относится к Божествам других религий. Мало того, он с лёгкостью принимает и готов использовать тот духовный потенциал и знания, коими богаты другие теологии в своих собственных религиозных интересах, не вступая при этом в противоречия со своей верой и внутренними убеждениями. И работы Ади Шанкарачарьи, в которых эта особенность индийского теизма становится ещё более заметной, яркое тому подтверждение. Джагадгуру (Мировой Учитель) составил гимны равного величия и религиозного пыла, адресовав их Божествам всех основных культов индуизма (шиваизма, вайшнавизма и шактизма). Это «Шиванандалахари», «Вишнукешадипада-стотра» и «Саундарьялахари», в которых Шива, Вишну и Богиня Мать, соответственно, выступают в роли главенствующих (Высших) Божеств. Следуя философии Безлично-Личностного Абсолюта, Шанкара сделал это с лёгкостью и без каких-либо противоречий. Уникальность его гения такова, что он одновременно может быть назван и как выдающийся Бхасьякара (комментатор и основоположник Адвайта Веданты), и как Санматастхапака (основатель шести религиозных школ).

В «Шиванандалахари» Шанкара принимает близкий ему Путь шиваизма, чтобы вести приверженца к реализации Брахмана. Реализация достигнута, когда оковы Сансары пали. Это произойдёт, когда посредством Знания будет устранено неведение души (анава). Восход же Знания, в свою очередь, возможен только благодаря милости Бога. Поэтому суждение, что, дескать, в Адвайте нет места Богу и преданности, выглядит, по меньшей мере, голословно.

«Милостью Бога, одни обретают склонность к Адвайте, другие – защиту от Великой Опасности (Сансары)». Опыт адвайты – заключительный этап преданности и медитации на Шиву. Он может быть осуществлён посредством любой из форм сагуна-поклонения Ему.

Так, Шри Рамана Махарши, известнейший Мастер адвайта-веданты, понимая выдающуюся роль этой работы Шанкары в процессе совершенствования адептов своего учения, передал им зашифрованный (мнемонический) стих, указывающий начальные буквы избранных вирш «Шиванандалахари» и их порядок, содержащих, по его мнению, квинтэссенцию всей поэмы и бесценную суть поэзии бхакти вообще.

Вот эти десять стихов: (61) Преданность есть бхакти, постоянное памятование и Любовь к Богу; (76) Когда преданность наполняет сердце и ум, жизнь становится значимой и плодотворной; (83) Нет смысла в том, чтобы посвятить свою жизнь конечному (смертному) и относительному. Объект (цель) истинной преданности – Бесконечная Реальность (Бог); (6) Логика не может быть достойной заменой преданности. Мастерство в споре не приводит к счастью, а лишь – к утомлению ума; (65) Преданному не свойственны горечь потерь и разочарования. Он обретает высшее счастье, побеждая смерть, и тогда, даже боги преклоняются перед ним; (10) Важнее всего в жизни – преданность, все другое не имеет ровным счетом никакого значения; (12) Где бы ты ни жил, каким бы дисциплинам не следовал, истинная йога – преданность Богу; (9) Истинная преданность не в предложении Богу цветов (и прочих упачар внешнего поклонения), а в подношении Ему своего сердца; (11) Приверженцем можно быть в не зависимости от возраста и социального положения. Тот, кто вверяет себя Богу, обретает защиту от всех жизненных невзгод; (91) Преданность Богу устраняет темноту невежества, проливая свет Знания. Результат преданности – мокша (Окончательное освобождение).

«Шиванандалахари» можно смело отнести к шедеврам поэзии бхакти, затрагивающим тончайшие струны вашей души, причём, так умело, тонко и убедительно, что вся ваша прежняя жизнь кажется лишь любовным интермеццо, прелюдией к настоящей и совершенной игре, покоряющей чистотой звуков саттвы и сладостными мелодиями духовной жизни в Любви к Богу, способной преобразить вас в финале в божественную личность. Из величайшего сострадания к страждущим душам, Шри Шанкара дал в этих ста стихах каждодневную литанию, которая отныне может служить и вашим постоянным, и неизменным гидом на пути совершенствования, к Светлому Образу Господа Шивы.

Неслыханным богатством осыпает Господь своих преданных, тогда как Сам облачен в слоновью шкуру. Он разделяет половину своего тела с пленяющей весь мир Умой, и Он же, – великий символ аскезы, Одинокий Йогин. Небожители (включая Брахму и Вишну) бьются за обладание нектара бессмертия, в то время как Шива выпивает их же яд, чтобы спасти эти три мира… «Ну разве не достаточно этого величайшего поступка, чтобы раз и навсегда установить Твоё превосходство?!», – говорит автор, – «…все небожители – твои покорнейшие слуги, поскольку в оценке Твоего Величия, сами оказываются в роли рисовой шелухи (т.е. второстепенны по значимости)»… Когда в Индии женятся, родители напутствуют молодых словами: «Будьте как Шива и Парвати!», – большего пожелать просто невозможно, это Олимп праведной жизни, Дхарма самой Дхармы. Неудивительно, что Шанкара выплеснул не только своё сердце, но и весь свой поэтический дар в написании картины ТАКОГО Бога, на которого никто не может смотреть без трепета и восторженных слез.

В этих Волнах Блаженства теперь уготовлено утонуть и Вам, и каждому, кто хотя бы однажды имел счастье созерцать моего Господа, Источник всей Благодати, Радости, Любви и Бессмертия.


ОМ САТЬЯМ ШИВАМ СУНДАРАМ ДЖАЯ ШИВА ОМ!
Да пребудет с вами Добро, Счастье и Красота!
Слава Господу Шиве!
ОМ

Шиванандалахари[править | править код]

Обложка голландского издания Шиванандалахари.
Коррекция и редактура санскрита: P . P . Narayanaswami
Перевод с санскрита на английский: By. Swami Tapasyananda
Перевод с английского и санскрита: Динанатха Бодхисвами


॥ अथ शिवानन्दलहरी ॥
.. atha śivānandalaharī ..
Вот Волны блаженства Шивы.


Гуру-дхяна
imkara hrimkara rahasya yuktha srimkara gudartha maha vibhoothya .
om kara marma prathi paadinibhyam namo nama shri guru padukabyam ..
Я преклоняюсь перед сандалиями моего учителя, обучившему меня смыслу "ОМ",
Внутреннему смыслу «Шрим", котораое есть сочетание звуков "Im" и "Хрим".



कलाभ्यां चूडालङ्कृतशशिकलाभ्यां निजतपःफलाभ्यां भक्तेषु प्रकटितफलाभ्यां भवतु मे ।
शिवाभ्यामस्तोकत्रिभुवनशिवाभ्यां हृदि पुनर्भवाभ्यामानन्दस्फुरदनुभवाभ्यां नतिरियम् ॥ १॥
kalābhyāṁ cūḍālaṅkṛtaśaśikalābhyāṁ nijatapaḥphalābhyāṁ bhakteṣu prakaṭitaphalābhyāṁ bhavatu me .
śivābhyāmastokatribhuvanaśivābhyāṁ hṛdi punarbhavābhyāmānandasphuradanubhavābhyāṁ natiriyam .. 1..

Поклонение Шиве и Парвати, олицетворению всех совершенств, Чьи главы увенчаны полумесяцем, Чей союз – взаимная награда, плод Их суровой тапасьи! Поклонение дарователям освобождения и других плодов благочестивой жизни, неиссякаемому источнику добродетели трёх миров, всегда по-новому раскрывающим Себя в процессе совершенствования медитации, порождающим неописуемое блаженство в умах созерцающих Их!

गलन्ती शंभो त्वच्चरितसरितः किल्बिषरजो दलन्ती धीकुल्यासरणिषु पतन्ती विजयताम् ।
दिशन्ती संसारभ्रमणपरितापोपशमनं वसन्ती मच्चेतोहृदभुवि शिवानन्दलहरी ॥ २॥
galantī śaṁbho tvaccaritasaritaḥ kilbiṣarajo dalantī dhīkulyāsaraṇiṣu patantī vijayatām .
diśantī saṁsārabhramaṇaparitāpopaśamanaṁ vasantī maccetohṛdabhuvi śivānandalaharī .. 2..

О Шамбху, Дарователь счастья всему миру! Этот поток Неземного Блаженства, что черпает всю славу из реки Твоих святых лил, течёт в озеро моего ума через каналы интеллекта, смывая пыль грехов и охлаждая жар страданий от скитания в бесконечных циклах перерождений.

त्रयीवेद्यं हृद्यं त्रिपुरहरमाद्यं त्रिनयनं जटाभारोदारं चलदुरगहारं मृगधरम् ।
महादेवं देवं मयि सदयभावं पशुपतिं चिदालम्बं साम्बं शिवमतिविडम्बं हृदि भजे ॥ ३॥
trayīvedyaṁ hṛdyaṁ tripuraharamādyaṁ trinayanaṁ jaṭābhārodāraṁ caladuragahāraṁ mṛgadharam .
mahādevaṁ devaṁ mayi sadayabhāvaṁ paśupatiṁ cidālambaṁ sāmbaṁ śivamativiḍambaṁ hṛdi bhaje .. 3..

Я созерцаю в своём сердце Высшего Бога, Шиву Благого, Трёхокого, Свет Бытия, Познаваемого посредством Вед, Сияющего в сердцах существ, Разрушителя трёх городов, Первого среди всех. Того, Кто величаво несёт огромную джату спутанных волос и украшен гирляндой извивающихся змей, в Чьей руке резвится лань, Кто полон сочувствия и милосердия ко мне, Владыку всех существ, Опору чистого сознания, неотделимого от Божественной Матери, Великого Бога всех богов, облачившегося в мирские одежды.

सहस्रं वर्तन्ते जगति विबुधाः क्षुद्रफलदा न मन्ये स्वप्ने वा तदनुसरणं तत्कृतफलम् ।
हरिब्रह्मादीनामापि निकटभाजामसुलभं चिरं याचे शंभो तव पदांभोजभजनम् ॥ ४॥
sahasraṁ vartante jagati vibudhāḥ kṣudraphaladā na manye svapne vā tadanusaraṇaṁ tatkṛtaphalam .
haribrahmādīnāmāpi nikaṭabhājāmasulabhaṁ ciraṁ yāce śaṁbho tava padāṁbhojabhajanam .. 4..

В этом мире существует множество богов, вознаграждающих своих почитателей различными дарами. Но даже во сне я не придаю и малейшего значения поклонению им, а также результатам своего поклонения. О Шива, Шамбху, Ты – воплощение всех богов и один Дарователь счастья! Позволь мне Всегда пребывать у Твоих лотосных стоп, труднодостижимых даже для Вишну и Брахмы, живущих в непосредственной близости от Тебя.

स्मृतौ शास्त्रे वैद्ये शकुनकवितागानफणितौ पुराणे मन्त्रे वा स्तुतिनटनहास्येष्वचतुरः ।
कथं राज्ञां प्रीतिर्भवति मयि कोऽहं पशुपते पशुं मां सर्वज्ञ प्रथित कृपया पालय विभो ॥ ५॥
smṛtau śāstre vaidye śakunakavitāgānaphaṇitau purāṇe mantre vā stutinaṭanahāsyeṣvacaturaḥ .
kathaṁ rājñāṁ prītirbhavati mayi ko'haṁ paśupate paśuṁ māṁ sarvajña prathita kṛpayā pālaya vibho .. 5..

Я не знаток Законов и всевозможных наук, древних мифов и сакральных текстов Вед, медицины и астрологии, хвалебных песнопений, музыки, танца и буффонады. Как же тогда правители могут быть довольны мной? Кто же я?! О Пашупати, Владыка существ, известный Своим милосердием, спаси меня, невежественного, подобного животному. Ведь Ты один Всезнающий и Всепроникающий!

घटो वा मृत्पिण्डोऽप्यणुरपि च धूमोऽग्निरचलः पटो वा तन्तुर्वा परिहरति किं घोरशमनम् ।
वृथा कण्ठक्षोभं वहसि तरसा तर्कवचसा पदाम्भोजं शंभोर्भज परमसौख्यं व्रज सुधीः ॥ ६॥
ghaṭo vā mṛtpiṇḍo'pyaṇurapi ca dhūmo'gniracalaḥ paṭo vā tanturvā pariharati kiṁ ghoraśamanam .
vṛthā kaṇṭhakṣobhaṁ vahasi tarasā tarkavacasā padāmbhojaṁ śaṁbhorbhaja paramasaukhyaṁ vraja sudhīḥ .. 6..

О человек, что считает себя интеллектуалом! Будут ли дискутировать горшок, ком глины, атомы, дым, огонь, гора, ткань или нить перед ужасающим ликом смерти? – Бесполезно. Тогда к чему драть своё горло в горячих спорах. Поклоняйся Богу вместо этого, и ты быстро обретёшь Высшее блаженство.

मनस्ते पादाब्जे निवसतु वचः स्तोत्रफणितौ करौ चाभ्यर्चायां श्रुतिरपि कथाकर्णनविधौ ।
तव ध्याने बुद्धिर्नयनयुगलं मूर्तिविभवे परग्रन्थान् कैर्वा परमशिव जाने परमतः ॥ ७॥
manaste pādābje nivasatu vacaḥ stotraphaṇitau karau cābhyarcāyāṁ śrutirapi kathākarṇanavidhau .
tava dhyāne buddhirnayanayugalaṁ mūrtivibhave paragranthān kairvā paramaśiva jāne paramataḥ .. 7..

О Бог, Ты Дарователь высшего блага всем мирам! Да будут всецело поглощены: мой ум – мыслями о Твоих лотосных стопах, моя речь – восхвалением Тебя, мои руки – поклонением Тебе, мои уши – святым словом о Тебе, мой ум – размышлением о Тебе, а мои глаза – неземной красотой Твоих форм!

यथा बुद्धिः शुक्तौ रजतमिति काचाश्मनि मणिर्जले पैष्टे क्षीरं भवति मृगतृष्णासु सलिलम् ।
तथा देवभ्रान्त्या भजति भवदन्यं जडजनो महादेवेशं त्वां मनसि च न मत्वा पशुपते ॥ ८॥
yathā buddhiḥ śuktau rajatamiti kācāśmani maṇirjale paiṣṭe kṣīraṁ bhavati mṛgatṛṣṇāsu salilam .
tathā devabhrāntyā bhajati bhavadanyaṁ jaḍajano mahādeveśaṁ tvāṁ manasi ca na matvā paśupate .. 8..

О Махадева, Великий Бог! Ты – Пашупати, Владыка всех существ! Так же, как перламутр по ошибке принимают за серебро; страз – за драгоценный камень; воду, смешанную с мукой,- за молоко, а мираж в пустыне – за воду; так и глупцы – слепо поклоняются различным существам, как богу, без мысли о Тебе.

गभीरे कासारे विशति विजने घोरविपिने विशाले शैले च भ्रमति कुसुमार्थं जडमतिः ।
समर्प्यैकं चेतः सरसिजमुमानाथ भवते सुखेनावस्थातुं जन इह न जानाति किमहो ॥ ९॥
gabhīre kāsāre viśati vijane ghoravipine viśāle śaile ca bhramati kusumārthaṁ jaḍamatiḥ .
samarpyaikaṁ cetaḥ sarasijamumānātha bhavate sukhenāvasthātuṁ jana iha na jānāti kimaho .. 9..

Недалёкий человек, блуждая в поисках цветов для поклонения Тебе, направляется к глубокому озеру, пробирается сквозь непроходимую чащу леса, поднимается высоко в горы. Глупец! Он не знает, как обрести счастье в жизни, предлагая Тебе, Супругу Умы, ни с чем не сравнимый лотос своего сердца.

नरत्वं देवत्वं नगवनमृगत्वं मशकता पशुत्वं कीटत्वं भवतु विहगत्वादि जननम् ।
सदा त्वत्पादाब्जस्मरणपरमानन्दलहरीविहारासक्तं चेद्धृदयमिह किं तेन वपुषा ॥ १०॥
naratvaṁ devatvaṁ nagavanamṛgatvaṁ maśakatā paśutvaṁ kīṭatvaṁ bhavatu vihagatvādi jananam .
sadā tvatpādābjasmaraṇaparamānandalaharīvihārāsaktaṁ ceddhṛdayamiha kiṁ tena vapuṣā .. 10..

Что с того, если суждено мне вновь родится в образе человека или небожителя, дикого зверя или домашнего животного, комара или червя, в образе птицы или иного существа. В любом случае моё сердце всегда будет биться в волнах Высшего блаженства, благодаря постоянному памятованию Твоих лотосных стоп.

वटुर्वा गेही वा यतिरपि जटी वा तदितरो नरो वा यः कश्चिद्भवतु भव किं तेन भवति ।
यदीयं हृत्पद्मं यदि भवदधीनं पशुपते तदीयस्त्वं शंभो भवसि भवभारं च वहसि ॥ ११॥
vaṭurvā gehī vā yatirapi jaṭī vā taditaro naro vā yaḥ kaścidbhavatu bhava kiṁ tena bhavati .
yadīyaṁ hṛtpadmaṁ yadi bhavadadhīnaṁ paśupate tadīyastvaṁ śaṁbho bhavasi bhavabhāraṁ ca vahasi .. 11..

О Шамбху, Дарователь всех благ! Что помогает человеку на пути ученика, домовладельца, отшельника, нищего или находящемуся за пределами этих четырёх ашрамов? О Владыка всех существ! Тот, кто вверяет Тебе лотос своего сердца, – Тому ты благоволишь отныне и берёшь на Себя заботу о всех его мирских делах.

गुहायां गेहे वा बहिरपि वने वाऽद्रिशिखरे जले वा वह्नौ वा वसतु वसतेः किं वद फलम् ।
सदा यस्यैवान्तःकरणमपि शंभो तव पदे स्थितं चेद्योगोऽसौ स च परमयोगी स च सुखी ॥ १२॥
guhāyāṁ gehe vā bahirapi vane vā'driśikhare jale vā vahnau vā vasatu vasateḥ kiṁ vada phalam .
sadā yasyaivāntaḥkaraṇamapi śaṁbho tava pade sthitaṁ cedyogo'sau sa ca paramayogī sa ca sukhī .. 12..

Имеет ли значение, где живёт человек, – в доме или в пещере, на открытой местности или в лесу, на вершине горы, в воде или среди огней? О Шамбху! Если сознание человека всегда пребывает у Твоих стоп, он всюду будет счастлив и известен как величайший йогин.

असारे संसारे निजभजनदूरे जडधिया भ्रमन्तं मामन्धं परमकृपया पातुमुचितम् ।
मदन्यः को दीनस्तव कृपणरक्षातिनिपुणस्त्वदन्यः को वा मे त्रिजगति शरण्यः पशुपते ॥ १३॥
asāre saṁsāre nijabhajanadūre jaḍadhiyā bhramantaṁ māmandhaṁ paramakṛpayā pātumucitam .
madanyaḥ ko dīnastava kṛpaṇarakṣātinipuṇastvadanyaḥ ko vā me trijagati śaraṇyaḥ paśupate .. 13..

О Повелитель всех существ! Кому, как не Тебе, спасти меня, одурманенного невежеством, валяющегося в мирской канаве, далёкого от поклонения Тебе?! Где тот человек, что более несчастен, чем я? Где тот, что искуснее Тебя в спасении несчастных?! И есть ли в этих трёх мирах иное убежище, кроме Тебя?!

प्रभुस्त्वं दीनानां खलु परमबन्धुः पशुपते प्रमुख्योऽहं तेषामपि किमुत बन्धुत्वमनयोः ।
त्वयैव क्षन्तव्याः शिव मदपराधाश्च सकलाः प्रयत्नात्कर्तव्यं मदवनमियं बन्धुसरणिः ॥ १४॥
prabhustvaṁ dīnānāṁ khalu paramabandhuḥ paśupate pramukhyo'haṁ teṣāmapi kimuta bandhutvamanayoḥ .
tvayaiva kṣantavyāḥ śiva madaparādhāśca sakalāḥ prayatnātkartavyaṁ madavanamiyaṁ bandhusaraṇiḥ .. 14..

О Пашупати! Ты – Царь, но в то же время известен как друг несчастных, коими я руковожу. Нет ли в этом сходства между нами?! О Шива, Благой Бог! Если так – Ты должен простить все мои поступки и всячески содействовать моему спасению, даже если это будет сопряжено с большими трудностями. Для этого везде есть возможность проверить наши близкие отношения.

उपेक्षा नो चेत् किं न हरसि भवद्ध्यानविमुखां दुराशाभूयिष्ठां विधिलिपिमशक्तो यदि भवान् ।
शिरस्तद्वैधात्रं न नखलु सुवृत्तं पशुपते कथं वा निर्यत्नं करनखमुखेनैव लुलितम् ॥ १५॥
upekṣā no cet kiṁ na harasi bhavaddhyānavimukhāṁ durāśābhūyiṣṭhāṁ vidhilipimaśakto yadi bhavān .
śirastadvaidhātraṁ na nakhalu suvṛttaṁ paśupate kathaṁ vā niryatnaṁ karanakhamukhenaiva lulitam .. 15..

Не из-за равнодушия, так почему не уничтожишь Ты те предназначения моей судьбы, что способствуют греховным желаниям и мешают постоянному созерцанию Тебя? Не говори, что не можешь! О Пашупати, не Ты ли одним кончиком Своего красиво округлённого ногтя, как комара, без особого усилия, прищемил крепкую голову Брахмы?!

विरिञ्चिर्दीर्घायुर्भवतु भवता तत्परशिरश्चतुष्कं संरक्ष्यं स खलु भुवि दैन्यं लिखितवान् ।
विचारः को वा मां विशद कृपया पाति शिव ते कटाक्षव्यापारः स्वयमपि च दीनावनपरः ॥ १६॥
viriñcirdīrghāyurbhavatu bhavatā tatparaśiraścatuṣkaṁ saṁrakṣyaṁ sa khalu bhuvi dainyaṁ likhitavān .
vicāraḥ ko vā māṁ viśada kṛpayā pāti śiva te kaṭākṣavyāpāraḥ svayamapi ca dīnāvanaparaḥ .. 16..

О Благой Господь! Даруй Виринче долгие лета, пожалей его остальные четыре головы. Ведь если б не вверг он в страдание массу существ этого мира, разве был бы у меня шанс стать спасённым Твоим милосердным взглядом, который по своей природе имеет цель – освобождение несчастных.

फलाद्वा पुण्यानां मयि करुणया वा त्वयि विभो प्रसन्नेऽपि स्वामिन् भवदमलपादाब्जयुगलम् ।
कथं पश्येयं मां स्थगयति नमः संभ्रमजुषां निलिम्पानां श्रोणिर्निजकनकमाणिक्यमकुटैः ॥ १७॥
phalādvā puṇyānāṁ mayi karuṇayā vā tvayi vibho prasanne'pi svāmin bhavadamalapādābjayugalam .
kathaṁ paśyeyaṁ māṁ sthagayati namaḥ saṁbhramajuṣāṁ nilimpānāṁ śroṇirnijakanakamāṇikyamakuṭaiḥ .. 17..

О Всепроникающий Господь! Почему, даже когда Ты доволен мной, благодаря моим праведным трудам или просто из милосердия ко мне, я всё равно не могу лицезреть Твои святые лотосные стопы? – Их застят золотые короны, усыпанные драгоценными камнями, принадлежащие множеству небожителей, в волнении распростёршихся перед ними.

त्वमेको लोकानां परमफलदो दिव्यपदवीं वहन्तस्त्वन्मूलां पुनरपि भजन्ते हरिमुखाः ।
कियद्वा दाक्षिण्यं तव शिव मदाशा च कियती कदा वा मद्रक्षां वहसि करुणापूरितदृशा ॥ १८॥
tvameko lokānāṁ paramaphalado divyapadavīṁ vahantastvanmūlāṁ punarapi bhajante harimukhāḥ .
kiyadvā dākṣiṇyaṁ tava śiva madāśā ca kiyatī kadā vā madrakṣāṁ vahasi karuṇāpūritadṛśā .. 18..

О Шива! Ты единственный, кто может даровать людям освобождение – высочайшее из всех благ. Только Тебе поклоняются боги, подобные Вишну, занимая небесное положение, дарованное Тобой. Твоя щедрость к преданным безгранична, но безграничны и мои мирские желания. Когда придёшь Ты, чтобы спасти меня Своим милосердным взглядом?!

दुराशाभूयिष्ठे दुरधिपगृहद्वारघटके दुरन्ते संसारे दुरितनिलये दुःखजनके ।
मदायासं किं न व्यपनयसि कस्योपकृतये वदेयं प्रीतिश्चेत्तव शिव कृतार्थाः खलु वयम् ॥ १९॥
durāśābhūyiṣṭhe duradhipagṛhadvāraghaṭake durante saṁsāre duritanilaye duḥkhajanake .
madāyāsaṁ kiṁ na vyapanayasi kasyopakṛtaye vadeyaṁ prītiścettava śiva kṛtārthāḥ khalu vayam .. 19..

Мирская жизнь полна порочными желаниями, она – источник греха и причина Всех несчастий, приводящая к рабству и сулящая различного рода беды. О Бог, скажи! Почему и ради чьей выгоды не исцелишь Ты меня [до сих пор] от этого страдания? Если же всё это Твоей забавы ради – я буду только счастлив.

सदा मोहाटव्यां चरति युवतीनां कुचगिरौ नटत्याशाशाखास्वटति झटिति स्वैरमभितः ।
कपालिन् भिक्षो मे हृदयकपिमत्यन्तचपलं दृढं भक्त्या बद्ध्वा शिव भवदधीनं कुरु विभो ॥ २०॥
sadā mohāṭavyāṁ carati yuvatīnāṁ kucagirau naṭatyāśāśākhāsvaṭati jhaṭiti svairamabhitaḥ .
kapālin bhikṣo me hṛdayakapimatyantacapalaṁ dṛḍhaṁ bhaktyā baddhvā śiva bhavadadhīnaṁ kuru vibho .. 20..

О Господь Благой и Всепроникающий, носящий чашу из черепа, Чьей Божественной игрой (лилой) стало нищенствование! Прими эту обезьяну моего ума, как подношение Тебе, свяжи её шнуром преданности и оставь под Своим неусыпным надзором! Чрезвычайно упрямая и своенравная, блуждает она неустанно в лесу невежества, танцуя на вершинах грудей молоденьких красавиц, беспорядочно прыгая с ветки на ветку мирских желаний.

धृतिस्तंभाधारां दृढगुणनिबद्धां सगमनां विचित्रां पद्माढ्यां प्रतिदिवससन्मार्गघटिताम् ।
स्मरारे मच्चेतःस्फुटपटकुटीं प्राप्य विशदां जय स्वामिन् शक्त्या सह शिवगणैः सेवित विभो ॥ २१॥
dhṛtistaṁbhādhārāṁ dṛḍhaguṇanibaddhāṁ sagamanāṁ vicitrāṁ padmāḍhyāṁ pratidivasasanmārgaghaṭitām .
smarāre maccetaḥsphuṭapaṭakuṭīṁ prāpya viśadāṁ jaya svāmin śaktyā saha śivagaṇaiḥ sevita vibho .. 21..

О Шива, Благой, Властелин миров, разрушитель Смары, сопровождаемый небесной свитой Шиваганов! Да войдёшь Ты вместе со Своей Шакти и поселишься навечно в сияющем переносном шатре моего ума, который изо дня в день устанавливаю я на царской дороге божественного созерцания! Опорой тому шатру стала крепкая воля, а прочными верёвками – гунны, пёстрые цвета его – многочисленные устремления, а узоры лотосов – чакры.

प्रलोभाद्यैरर्थाहरणपरतन्त्रो धनिगृहे प्रवेशोद्युक्तस्सन् भ्रमति बहुधा तस्करपते ।
इमं चेतश्चोरं कथमिह सहे शंकर विभो तवाधीनं कृत्वा मयि निरपराधे कुरु कृपाम् ॥ २२॥
pralobhādyairarthāharaṇaparatantro dhanigṛhe praveśodyuktassan bhramati bahudhā taskarapate .
imaṁ cetaścoraṁ kathamiha sahe śaṁkara vibho tavādhīnaṁ kṛtvā mayi niraparādhe kuru kṛpām .. 22..

О Всераспространяющийся Дарователь Благ! Побуждаемый жадностью и другими пороками, порабощённый склонностью завладевать богатством, – вор моего ума бродит повсюду (взад-вперёд), согбенно вступая в дома богачей. Как терпеть мне его, о Повелитель воров?! Прошу, смилуйся! Возьми его под Свой контроль и одари благодатью того, кто неповинен в этом.

करोमि त्वत्पूजां सपदि सुखदो मे भव विभो विधित्वं विष्णुत्वं दिशसि खलु तस्याः फलमिति ।
पुनश्च त्वां द्रष्टुं दिवि भुवि वहन् पक्षिमृगतामदृष्ट्वा तत्खेदं कथमिह सहे शंकर विभो ॥ २३॥
karomi tvatpūjāṁ sapadi sukhado me bhava vibho vidhitvaṁ viṣṇutvaṁ diśasi khalu tasyāḥ phalamiti .
punaśca tvāṁ draṣṭuṁ divi bhuvi vahan pakṣimṛgatāmadṛṣṭvā tatkhedaṁ kathamiha sahe śaṁkara vibho .. 23..

О Шанкара, Творящий благо! Как пережить мне эти муки? Ты можешь возвысить меня до положения Брахмы или Вишну, но даже тогда не отыскать Тебя, ни будучи птицей на небесах, ни животным на земле. Прошу, удостой однажды и меня, всецело поглощённого поклонением Тебе, вечным блаженством!

कदा वा कैलासे कनकमणिसौधे सहगणैर्वसन् शंभोरग्रे स्फुटघटितमूर्धाञ्जलिपुटः ।
विभो साम्ब स्वामिन् परमशिव पाहीति निगदन् विधातॄणां कल्पान् क्षणमिव विनेष्यामि सुखतः ॥ २४॥
kadā vā kailāse kanakamaṇisaudhe sahagaṇairvasan śaṁbhoragre sphuṭaghaṭitamūrdhāñjalipuṭaḥ .
vibho sāmba svāmin paramaśiva pāhīti nigadan vidhātṝṇāṁ kalpān kṣaṇamiva vineṣyāmi sukhataḥ .. 24..

Когда я уйду, промелькнув, словно секунда громадной эпохи, охватывающей время жизни множества Творцов, и окажусь на Кайласе, во дворце из золота и драгоценных камней в непосредственной близости Самого Господа Шивы, окружённого ганами, то, со сложенными над головой руками, я так взмолюсь [Ему]: «Спаси меня, о Всеблагой и Всепроникающий Бог, единый с Божественной Матерью! Ты – Повелитель всех миров!»

स्तवैर्ब्रह्मादीनां जयजयवचोभिर्नियमिनां गणानां केलीभिर्मदकलमहोक्षस्य ककुदि ।
स्थितं नीलग्रीवं त्रिनयनमुमाश्लिष्टवपुषं कदा त्वां पश्येयं करधृतमृगं खण्डपरशुम् ॥ २५॥
stavairbrahmādīnāṁ jayajayavacobhirniyamināṁ gaṇānāṁ kelībhirmadakalamahokṣasya kakudi .
sthitaṁ nīlagrīvaṁ trinayanamumāśliṣṭavapuṣaṁ kadā tvāṁ paśyeyaṁ karadhṛtamṛgaṁ khaṇḍaparaśum .. 25..

Когда же я смогу узреть Тебя? Трёхокого, Синешеего, восседающего на Своём Могучем быке, с боевым топором и ланью в руках, в объятиях Умы и сопровождении небесных спутников и божеств, воспевающих хвалебные гимны в Твою честь под громкие возгласы аскетов «джая, джая!»?

कदा वा त्वां दृष्ट्वा गिरिश तव भव्याङ्घ्रियुगलं गृहीत्वा हस्ताभ्यां शिरसि नयने वक्षसि वहन् ।
समाश्लिष्याघ्राय स्फुटजलजगन्धान् परिमलानलाभ्यां ब्रह्माद्यैर्मुदमनुभविष्यामि हृदये ॥ २६॥
kadā vā tvāṁ dṛṣṭvā giriśa tava bhavyāṅghriyugalaṁ gṛhītvā hastābhyāṁ śirasi nayane vakṣasi vahan .
samāśliṣyāghrāya sphuṭajalajagandhān parimalānalābhyāṁ brahmādyairmudamanubhaviṣyāmi hṛdaye .. 26..

О Гириша, Владыка гор! Когда же увижу я Тебя и обрету счастье, недоступное даже Брахме и другим Богам, заключить в объятия Твои святые стопы, прижать их к своему сердцу, лбу, вдохнуть их аромат, подобный благоуханию распустившегося лотоса?

करस्थे हेमाद्रौ गिरिश निकटस्थे धनपतौ गृहस्थे स्वर्भूजाऽमरसुरभिचिन्तामणिगणे ।
शिरस्थे शीतांशौ चरणयुगलस्थेऽखिलशुभे कमर्थं दास्येऽहं भवतु भवदर्थं मम मनः ॥ २७॥
karasthe hemādrau giriśa nikaṭasthe dhanapatau gṛhasthe svarbhūjā'marasurabhicintāmaṇigaṇe .
śirasthe śītāṁśau caraṇayugalasthe'khilaśubhe kamarthaṁ dāsye'haṁ bhavatu bhavadarthaṁ mama manaḥ .. 27..

О Гириша, что ценного могу я предложить Тебе?! Ведь Ты удерживаешь золотую гору Меру, словно лук в Своей руке, Кубера всегда пребывает возле Тебя; Ты Хозяин Сурабхи – небесной коровы изобилия, обладатель древа желаний Кальпатару и драгоценного камня Чинтамани, исполняющего все желания; Луна находится на Твоей голове, а вся благодать пребывает у Твоих ног. Поэтому прими мою душу – это единственно достойное подношение Тебе.

सारूप्यं तव पूजने शिव महादेवेति संकीर्तने सामीप्यं शिवभक्तिधुर्यजनतासांगत्यसंभाषणे ।
सालोक्यं च चराचरात्मकतनुध्याने भवानीपते सायुज्यं मम सिद्धमत्र भवति स्वामिन् कृतार्थोऽस्म्यहम् ॥ २८॥
sārūpyaṁ tava pūjane śiva mahādeveti saṁkīrtane sāmīpyaṁ śivabhaktidhuryajanatāsāṁgatyasaṁbhāṣaṇe .
sālokyaṁ ca carācarātmakatanudhyāne bhavānīpate sāyujyaṁ mama siddhamatra bhavati svāmin kṛtārtho'smyaham .. 28..

О Господин Бхавани! Ритуальным поклонением Тебе я обретаю подобие Твоей формы; воспевая хвалу Тебе, я достигаю близости с Тобой; общаясь с Твоими Благородными приверженцами и ассоциируя себя с ними,я достигаю Твоей небесной обители; а размышляя о Твоих формах, составляющих все живые и неживые объекты этого мира, становлюсь единым с Тобой. Так уже в этом воплощении я смогу достичь жизненной цели.

त्वत्पादाम्बुजमर्चयामि परमं त्वां चिन्तयाम्यन्वहं त्वामीशं शरणं व्रजामि वचसा त्वामेव याचे विभो ।
वीक्षां मे दिश चाक्षुषीं सकरुणां दिव्यैश्चिरं प्रार्थितां शंभो लोकगुरो मदीयमनसः सौख्योपदेशं कुरु ॥ २९॥
tvatpādāmbujamarcayāmi paramaṁ tvāṁ cintayāmyanvahaṁ tvāmīśaṁ śaraṇaṁ vrajāmi vacasā tvāmeva yāce vibho .
vīkṣāṁ me diśa cākṣuṣīṁ sakaruṇāṁ divyaiściraṁ prārthitāṁ śaṁbho lokaguro madīyamanasaḥ saukhyopadeśaṁ kuru .. 29..

О Всепроникающий Владыка миров! Я преклоняюсь пред Твоими лотосными стопами и всегда созерцаю Тебя, Высшее Бытие! О Шамбху, Дарователь счастья, Учитель Мира! Вверяю Тебе себя и прошу лишь об одном: удостой меня Своим милостивым взглядом, которого так страстно желают все боги, и надели меня Знанием, дарующим вечное блаженство.

वस्त्रोद्धूतविधौ सहस्रकरता पुष्पार्चने विष्णुता गन्धे गन्धवहात्मताऽन्नपचने बर्हिर्मुखाध्यक्षता ।
पात्रे काञ्चनगर्भतास्ति मयि चेद् बालेन्दुचूडामणे शुश्रूषां करवाणि ते पशुपते स्वामिन् त्रिलोकीगुरो ॥ ३०॥
vastroddhūtavidhau sahasrakaratā puṣpārcane viṣṇutā gandhe gandhavahātmatā'nnapacane barhirmukhādhyakṣatā .
pātre kāñcanagarbhatāsti mayi ced bālenducūḍāmaṇe śuśrūṣāṁ karavāṇi te paśupate svāmin trilokīguro .. 30..

О Владыка созданий, Кто в качестве украшения носит полумесяц в Своих спутанных волосах! Ты Бог Вселенной и Учитель трёх миров! О если бы имел я тысячу рук, подобно солнцу, чтобы предложить Тебе [изысканные] одежды, и был бы как Вишну, чтобы поклониться Тебе с цветами. О если бы обладал я ароматным дуновением, подобно воздуху, чтобы овеять Тебя благовониями, и властью над огнём, подобно Индре, дабы приготовить наиведью для Тебя; и был бы рождён в Золотом Яйце, как Хираньягарбха, чтобы почитать Тебя с необходимым сосудом, – тогда, возможно, моё поклонение Тебе было бы совершенным.

नालं वा परमोपकारकमिदं त्वेकं पशूनां पते पश्यन् कुक्षिगतान् चराचरगणान् बाह्यस्थितान् रक्षितुम् ।
सर्वामर्त्यपलायनौषधमतिज्वालाकरं भीकरं निक्षिप्तं गरलं गले न गिलितं नोद्गीर्णमेव त्वया ॥ ३१॥
nālaṁ vā paramopakārakamidaṁ tvekaṁ paśūnāṁ pate paśyan kukṣigatān carācaragaṇān bāhyasthitān rakṣitum .
sarvāmartyapalāyanauṣadhamatijvālākaraṁ bhīkaraṁ nikṣiptaṁ garalaṁ gale na gilitaṁ nodgīrṇameva tvayā .. 31..

О Владыка всех душ! Чтобы защитить живых и неживых существ, тех, что внутри Тебя, и тех, кто снаружи, Ты не проглотил и не изверг, а задержал в Своём горле тот ужасающий яд, что получили небожители. Ну разве не достаточно этого величайшего поступка, чтобы [раз и навсегда] установить Твоё превосходство?

ज्वालोग्रः सकलामरातिभयदः क्ष्वेलः कथं वा त्वया दृष्टः किं च करे धृतः करतले किं पक्वजंबूफलम् ।
जिह्वायां निहितश्च सिद्धघुटिका वा कण्ठदेशे भृतः किं ते नीलमणिर्विभूषणमयं शंभो महात्मन् वद ॥ ३२॥
jvālograḥ sakalāmarātibhayadaḥ kṣvelaḥ kathaṁ vā tvayā dṛṣṭaḥ kiṁ ca kare dhṛtaḥ karatale kiṁ pakvajaṁbūphalam .
jihvāyāṁ nihitaśca siddhaghuṭikā vā kaṇṭhadeśe bhṛtaḥ kiṁ te nīlamaṇirvibhūṣaṇamayaṁ śaṁbho mahātman vada .. 32..

О Шамбху, Великая Душа, Источник всей добродетели! Прошу, поведай [нам] о том, как смотрел Ты на тот яд, неистово пылающий, подобно огню, бросающий в дрожь даже бессмертных небожителей? Как брал и держал его в Своей ладони? Правда ли, что он был в [чаше] из зрелого плода джамбу? Как затем Ты поместил его на язык, точно целебную пилюлю сиддхов; и как носил его в горле, подобно драгоценному украшению синего цвета?

नालं वा सकृदेव देव भवतः सेवा नतिर्वा नुतिः पूजा वा स्मरणं कथाश्रवणमप्यालोकनं मादृशाम् ।
स्वामिन्नस्थिरदेवतानुसरणायासेन किं लभ्यते का वा मुक्तिरितः कुतो भवति चेत् किं प्रार्थनीयं तदा ॥ ३३॥
nālaṁ vā sakṛdeva deva bhavataḥ sevā natirvā nutiḥ pūjā vā smaraṇaṁ kathāśravaṇamapyālokanaṁ mādṛśām .
svāminnasthiradevatānusaraṇāyāsena kiṁ labhyate kā vā muktiritaḥ kuto bhavati cet kiṁ prārthanīyaṁ tadā .. 33..

О Господь, Повелитель всех! Не достаточно ли для окончательного освобождения людям (таким же как я) хотя бы единожды преклониться пред Тобой, совершить пуджу, услышать божественную историю о Тебе, взглянуть или просто подумать о Тебе? Как ещё можно достичь освобождения? Если же этого достаточно, к чему тогда тяжкие обеты и поклонение эфемерным богам?!

किं ब्रूमस्तव साहसं पशुपते कस्यास्ति शंभो भवद्धैर्यं चेदृशमात्मनः स्थितिरियं चान्यैः कथं लभ्यते ।
भ्रश्यद्देवगणं त्रसन्मुनिगणं नश्यत्प्रपञ्चं लयं पश्यन्निर्भय एक एव विहरत्यानन्दसान्द्रो भवान् ॥ ३४॥
kiṁ brūmastava sāhasaṁ paśupate kasyāsti śaṁbho bhavaddhairyaṁ cedṛśamātmanaḥ sthitiriyaṁ cānyaiḥ kathaṁ labhyate .
bhraśyaddevagaṇaṁ trasanmunigaṇaṁ naśyatprapañcaṁ layaṁ paśyannirbhaya eka eva viharatyānandasāndro bhavān .. 34..

О Повелитель живых существ! Насколько смелы Твои поступки! Может ли кто Соперничать с Тобой в храбрости или достичь положения, равного Твоему? В то время когда небожители теряют своё положение, мудрецы объяты страхом, а мировые системы сворачиваются до своего изначального состояния, Ты один остаёшься бесстрашным, преисполненным блаженства Свидетелем космического распада [Пралайи].

योगक्षेमधुरंधरस्य सकलश्रेयःप्रदोद्योगिनो दृष्टादृष्टमतोपदेशकृतिनो बाह्यान्तरव्यापिनः ।
सर्वज्ञस्य दयाकरस्य भवतः किं वेदितव्यं मया शंभो त्वं परमान्तरङ्ग इति मे चित्ते स्मराम्यन्वहम् ॥ ३५॥
yogakṣemadhuraṁdharasya sakalaśreyaḥpradodyogino dṛṣṭādṛṣṭamatopadeśakṛtino bāhyāntaravyāpinaḥ .
sarvajñasya dayākarasya bhavataḥ kiṁ veditavyaṁ mayā śaṁbho tvaṁ paramāntaraṅga iti me citte smarāmyanvaham .. 35..

Кто я, чтобы просить Тебя, Несущего бремя ответственности за настоящее и Будущее всего сущего, Дарователя всех благ, Душу всех когда-либо существовавших Религий, Всезнающего и Всемилосердного?! О Шамбху, Ты всегда в моём сердце как Самый близкий мне и родной!

भक्तो भक्तिगुणावृते मुदमृतापूर्णे प्रसन्ने मनः कुम्भे साम्ब तवाङ्घ्रिपल्लवयुगं संस्थाप्य संवित्फलम् ।
सत्वं मन्त्रमुदीरयन्निजशरीरागारशुद्धिं वहन् पुण्याहं प्रकटीकरोमि रुचिरं कल्याणमापादयन् ॥ ३६॥
bhakto bhaktiguṇāvṛte mudamṛtāpūrṇe prasanne manaḥ kumbhe sāmba tavāṅghripallavayugaṁ saṁsthāpya saṁvitphalam .
satvaṁ mantramudīrayannijaśarīrāgāraśuddhiṁ vahan puṇyāhaṁ prakaṭīkaromi ruciraṁ kalyāṇamāpādayan .. 36..

О Господь, единый с Божественной Матерью! Дабы освятить своё жилище, я, Твой преданный, совершу очистительный обряд: мантрой саттвы я освящу сосуд (кумбху) своего умиротворённого ума, наполненный амритой радости (и удовлетворения), обвяжу его нитью преданности, вложу в него листья – Твои священные стопы и водружу всерху кокос Знания.

आम्नायाम्बुधिमादरेण सुमनस्संघाः समुद्यन्मनो मन्थानं दृढभक्तिरज्जुसहितं कृत्वा मथित्वा ततः ।
सोमं कल्पतरुं सुपर्वसुरभिं चिन्तामणिं धीमतां नित्यानन्दसुधां निरन्तररमासौभाग्यमातन्वते ॥ ३७॥
āmnāyāmbudhimādareṇa sumanassaṁghāḥ samudyanmano manthānaṁ dṛḍhabhaktirajjusahitaṁ kṛtvā mathitvā tataḥ .
somaṁ kalpataruṁ suparvasurabhiṁ cintāmaṇiṁ dhīmatāṁ nityānandasudhāṁ nirantararamāsaubhāgyamātanvate .. 37..

Так же как боги, взбивая молочный океан, получили Сому, Кальпатару, Сурабхи, Чинтамани, Амриту и Лакшми; так и мудрые, – пахтая океан Вед, используя в качестве мутовки свой добродетельный ум, а беззаветную преданность в качестве верёвки, достигают Тебя. Того, кто пребывает в союзе с Божественной Матерью, Кто, подобно древу желаний и корове изобилия, исполняет заветные мечты, Кто с Ног до головы умащён желаниями, точно драгоценный волшебный камень, Кто дарует вечное счастье, подобно нектару, и освобождение – подобно Лакшми.

प्राक्पुण्याचलमार्गदर्शितसुधामूर्तिःप्रसन्नः शिवः सोमः सद्गुणसेवितो मृगधरः पूर्णस्तमोमोचकः ।
चेतः पुष्करलक्षितो भवति चेदानन्दपाथोनिधिः प्रागल्भ्येन विजृम्भते सुमनसां वृत्तिस्तदा जायते ॥ ३८॥
prākpuṇyācalamārgadarśitasudhāmūrtiḥprasannaḥ śivaḥ somaḥ sadguṇasevito mṛgadharaḥ pūrṇastamomocakaḥ .
cetaḥ puṣkaralakṣito bhavati cedānandapāthonidhiḥ prāgalbhyena vijṛmbhate sumanasāṁ vṛttistadā jāyate .. 38..

Так же как океан поднимается, когда на небе зажигаются звёзды и благоприятная полная чистая луна, отмеченная знаком оленя, рассеивая мглу, появляется из-за «восточной горы», – так неописуемое блаженство переполняет всяческие границы, когда Ты, благоприятный,чистый и совершенный, в союзе с Божественной Матерью, держащий лань и разрушающий тьму невежества, проявляешься в сердце; и из-за горы добродетели, приобретённой в прошлом, появляются Твои сладостные очертания. Несомненно – это удел мудрого.

धर्मो मे चतुरङ्घ्रिकः सुचरितः पापं विनाशं गतं कामक्रोधमदादयो विगलिताः कालाः सुखाविष्कृताः ।
ज्ञानानन्दमहौषधिः सुफलिता कैवल्यनाथे सदा मान्ये मानसपुण्डरीकनगरे राजावतंसे स्थिते ॥ ३९॥
dharmo me caturaṅghrikaḥ sucaritaḥ pāpaṁ vināśaṁ gataṁ kāmakrodhamadādayo vigalitāḥ kālāḥ sukhāviṣkṛtāḥ .
jñānānandamahauṣadhiḥ suphalitā kaivalyanāthe sadā mānye mānasapuṇḍarīkanagare rājāvataṁse sthite .. 39..

Так же как во владениях хорошего правителя всегда царит справедливость, просвещённость, всеобщее благоденствие и радость, так и Ты – боготворимый Царь царей, Владыка освобождения, когда господствуешь в лотосе моего сердца, свет дхармы (добродетели) торжествует в нём, и мои грехи истощаются, страсти ослабевают, жизнь становится счастливой, а знание – плодотворным.

धीयन्त्रेण वचोघटेन कविताकुल्योपकुल्याक्रमैरानीतैश्च सदाशिवस्य चरिताम्भोराशिदिव्यामृतैः ।
हृत्केदारयुताश्च भक्तिकलमाः साफल्यमातन्वते दुर्भिक्षान् मम सेवकस्य भगवन् विश्वेश भीतिः कुतः ॥ ४०॥
dhīyantreṇa vacoghaṭena kavitākulyopakulyākramairānītaiśca sadāśivasya caritāmbhorāśidivyāmṛtaiḥ .
hṛtkedārayutāśca bhaktikalamāḥ sāphalyamātanvate durbhikṣān mama sevakasya bhagavan viśveśa bhītiḥ kutaḥ .. 40..

О Бхагаван, Владыка миров! Когда, с помощью водяного колеса интеллекта и сосуда Слов, чистые воды божественных историй Садашивы орошают поля сердца, посредством многочисленных каналов поэзии,посев риса преданности сулит обильным урожаем. Где теперь страх голода для меня, Твоего иждивенца?

पापोत्पातविमोचनाय रुचिरैश्वर्याय मृत्युंजय स्तोत्रध्याननतिप्रदक्षिणसपर्यालोकनाकर्णने ।
जिह्वाचित्तशिरोङ्घ्रिहस्तनयनश्रोत्रैरहं प्रार्थितो मामाज्ञापय तन्निरूपय मुहुर्मामेव मा मेऽवचः ॥ ४१॥
pāpotpātavimocanāya ruciraiśvaryāya mṛtyuṁjaya stotradhyānanatipradakṣiṇasaparyālokanākarṇane .
jihvācittaśiroṅghrihastanayanaśrotrairahaṁ prārthito māmājñāpaya tannirūpaya muhurmāmeva mā me'vacaḥ .. 41..

О Мртьюнджая, Разрушитель смерти! Для уничтожения грехов и достижения Освобождения я прошу язык восхвалять Тебя, ум – медитировать, голову – склоняться, ноги – совершать прадакшину вокруг Тебя, руки – поклоняться, глаза – смотреть на Тебя,а уши – внимать Твоим лилам. Повелевай этими моими стараниями и напоминай мне о них. Да не стану я безмолвным.

गाम्भीर्यं परिखापदं घनधृतिः प्राकार उद्यद्गुणस्तोमश्चाप्तबलं घनेन्द्रियचयो द्वाराणि देहे स्थितः ।
विद्यावस्तुसमृद्धिरित्यखिलसामग्रीसमेते सदा दुर्गातिप्रियदेव मामकमनोदुर्गे निवासं कुरु ॥ ४२॥
gāmbhīryaṁ parikhāpadaṁ ghanadhṛtiḥ prākāra udyadguṇastomaścāptabalaṁ ghanendriyacayo dvārāṇi dehe sthitaḥ .
vidyāvastusamṛddhirityakhilasāmagrīsamete sadā durgātipriyadeva māmakamanodurge nivāsaṁ kuru .. 42..

О Бог, любящий проживать в крепостях! Поселись навечно в неприступной цитадели моего ума, у которой покой и тишина – её глубокий ров, несгибаемая воля – высокие стены, растущие добродетели – её верная армия, сильные чувства – крепкие ворота, а знание – её изобилующие закрома.

मा गच्छ त्वमितस्ततो गिरिश भो मय्येव वासं कुरु स्वामिन्नादिकिरात मामकमनःकान्तारसीमान्तरे ।
वर्तन्ते बहुशो मृगा मदजुषो मात्सर्यमोहादयस्तान् हत्वा मृगयाविनोदरुचितालाभं च संप्राप्स्यसि ॥ ४३॥
mā gaccha tvamitastato giriśa bho mayyeva vāsaṁ kuru svāminnādikirāta māmakamanaḥkāntārasīmāntare .
vartante bahuśo mṛgā madajuṣo mātsaryamohādayastān hatvā mṛgayāvinodarucitālābhaṁ ca saṁprāpsyasi .. 43..

О Гиреша, Первобытный Охотник! Перестань бродить туда-сюда и иди ко мне. Ведь в лесу моего ума много хищных животных, подобных зависти, безрассудным страстям и прочим. Истреби их всех, удовлетворив Свою любовь к охоте.

करलग्नमृगः करीन्द्रभङ्गो घनशार्दूलविखण्डनोऽस्तजन्तुः ।
गिरिशो विशदाकृतिश्च चेतःकुहरे पञ्चमुखोस्ति मे कुतो भीः ॥ ४४॥
karalagnamṛgaḥ karīndrabhaṅgo ghanaśārdūlavikhaṇḍano'stajantuḥ .
giriśo viśadākṛtiśca cetaḥkuhare pañcamukhosti me kuto bhīḥ .. 44..

Как лев свою добычу, Ты держишь лань в руке. Как лев [прежде] убивает вожаков среди слонов и тигров, Ты уничтожаешь огромных чудовищ, явившихся в обличье слона и тигра. Как лев в своём лесу, Ты истребляешь всех существ в конце жизненного цикла. Когда светлый образ Гириши Пятиликого, в высшем смысле походящего на льва, пребывает в пещере моего сердца, откуда взяться в нём смятению и страху.

छन्दःशाखिशिखान्वितैर्द्विजवरैः संसेविते शाश्वते सौख्यापादिनि खेदभेदिनि सुधासारैः फलैर्दीपिते ।
चेतःपक्षिशिखामणे त्यज वृथासंचारमन्यैरलं नित्यं शंकरपादपद्मयुगलीनीडे विहारं कुरु ॥ ४५॥
chandaḥśākhiśikhānvitairdvijavaraiḥ saṁsevite śāśvate saukhyāpādini khedabhedini sudhāsāraiḥ phalairdīpite .
cetaḥpakṣiśikhāmaṇe tyaja vṛthāsaṁcāramanyairalaṁ nityaṁ śaṁkarapādapadmayugalīnīḍe vihāraṁ kuru .. 45..

О царственная птица моего ума! Оставь свои тщетные блуждания и поиск и поселись навеки, веселясь и играя, в гнезде у лотосных стоп Господа Шивы, в котором нашли прибежище птицы святых мужей, что порхают среди ветвей древа Вед, несущего сладостные плоды исцеления, радости, освобождения и бессмертия.

आकीर्णे नखराजिकान्तिविभवैरुद्यत्सुधावैभवैराधौतेपि च पद्मरागललिते हंसव्रजैराश्रिते ।
नित्यं भक्तिवधूगणैश्च रहसि स्वेच्छाविहारं कुरु स्थित्वा मानसराजहंस गिरिजानाथाङ्घ्रिसौधान्तरे ॥ ४६॥
ākīrṇe nakharājikāntivibhavairudyatsudhāvaibhavairādhautepi ca padmarāgalalite haṁsavrajairāśrite .
nityaṁ bhaktivadhūgaṇaiśca rahasi svecchāvihāraṁ kuru sthitvā mānasarājahaṁsa girijānāthāṅghrisaudhāntare .. 46..

О царственный лебедь моего ума! Развлекайся с девами преданности, пребывая в глубине ослепительного дворца стоп Господа Шивы, сияющего бриллиантовым светом Его ногтей, отбеленных нектарными лучами растущей луны, завораживающего рубиновым отблеском Его лотосных стоп. И обрети в нём прибежище, как и те лебеди мудрецов, что медитируют над Хамса-мантры.

शंभुध्यानवसन्तसंगिनि हृदारामेऽघजीर्णच्छदाः स्रस्ता भक्तिलताच्छटा विलसिताः पुण्यप्रवालश्रिताः ।
दीप्यन्ते गुणकोरका जपवचःपुष्पाणि सद्वासना ज्ञानानन्दसुधामरन्दलहरी संवित्फलाभ्युन्नतिः ॥ ४७॥
śaṁbhudhyānavasantasaṁgini hṛdārāme'ghajīrṇacchadāḥ srastā bhaktilatācchaṭā vilasitāḥ puṇyapravālaśritāḥ .
dīpyante guṇakorakā japavacaḥpuṣpāṇi sadvāsanā jñānānandasudhāmarandalaharī saṁvitphalābhyunnatiḥ .. 47..

Весенняя пора божественного созерцания (дхьяны) наступила в саду моего сердца: опали и развеялись старые листья-грехи, и лиана преданности, пуская новые ростки добродетельных поступков, набирает силу. Распускаются бутоны достоинств и цветы священных воспеваний (джапы), начинают испускать аромат благочестия и набожности, неся потоки мёда счастья (что происходит знание) и обильный урожай преданного служения (Господу).

नित्यानन्दरसालयं सुरमुनिस्वान्ताम्बुजाताश्रयं स्वच्छं सद्द्विजसेवितं कलुषहृत्सद्वासनाविष्कृतम् ।
शंभुध्यानसरोवरं व्रज मनो हंसावतंस स्थिरं किं क्षुद्राश्रयपल्वलभ्रमणसंजातश्रमं प्राप्स्यसि ॥ ४८॥
nityānandarasālayaṁ suramunisvāntāmbujātāśrayaṁ svacchaṁ saddvijasevitaṁ kaluṣahṛtsadvāsanāviṣkṛtam .
śaṁbhudhyānasarovaraṁ vraja mano haṁsāvataṁsa sthiraṁ kiṁ kṣudrāśrayapalvalabhramaṇasaṁjātaśramaṁ prāpsyasi .. 48..

О величественный лебедь моего ума! Что бьёшься ты в грязных колодцах мирян, пригодных только для низших существ? Направляйся к чистому безбрежному озеру божественного созерцания, чьи воды – вечное блаженство, а цветы лотоса – умы небесных мудрецов. Святые мужи, словно птицы, нашли своё прибежище здесь. Как грязь, смывают его воды грехи, как свежесть, исходит от него добродетель.

आनन्दामृतपूरिता हरपदाम्भोजालवालोद्यता स्थैर्योपघ्नमुपेत्य भक्तिलतिका शाखोपशाखान्विता ।
उच्छैर्मानसकायमानपटलीमाक्रम्य निष्कल्मषा नित्याभीष्टफलप्रदा भवतु मे सत्कर्मसंवर्धिता ॥ ४९॥
ānandāmṛtapūritā harapadāmbhojālavālodyatā sthairyopaghnamupetya bhaktilatikā śākhopaśākhānvitā .
ucchairmānasakāyamānapaṭalīmākramya niṣkalmaṣā nityābhīṣṭaphalapradā bhavatu me satkarmasaṁvardhitā .. 49..

Божественная любовь подобна лиане, заполненной нектаром радости и берущей начало в ложе лотосных стоп Шивы. Она распространяется своими развилистыми стеблями по стволу верности и охватывает высокую крону ума. Она склоняется к добродетельным поступкам и свободна от болезни греха. Да принесёт мне та лиана божественной любви долгожданный урожай непреходящих плодов (освобождения)!

सन्ध्यारंभविजृम्भितं श्रुतिशिरस्थानान्तराधिष्ठितं सप्रेमभ्रमराभिराममसकृत् सद्वासनाशोभितम् ।
भोगीन्द्राभरणं समस्तसुमनःपूज्यं गुणाविष्कृतं सेवे श्रीगिरिमल्लिकार्जुनमहालिङ्गं शिवालिङ्गितं ॥ ५०॥
sandhyāraṁbhavijṛmbhitaṁ śrutiśirasthānāntarādhiṣṭhitaṁ sapremabhramarābhirāmamasakṛt sadvāsanāśobhitam .
bhogīndrābharaṇaṁ samastasumanaḥpūjyaṁ guṇāviṣkṛtaṁ seve śrīgirimallikārjunamahāliṅgaṁ śivāliṅgitaṁ .. 50..

Господь Шива подобен (цветущему) дереву Арджуны, обвитому жасмином: Он танцует во время сумерек, в это же время распускается Арджуна. Он венчает вершину ведической мудрости, цветы Арджуны украшают уши и головы мужчин. Он окружён вниманием любящей Бхрамарамбики (Своей Супруги), дерево – медоносными пчёлами. Господа Шиву отличает благоразумие людей, прибегающих к Нему, прекрасный аромат является отличительным признаком дерева Арджуны. Царь змей служит ему украшением, тогда как цветы Арджуны создают украшения первым из богачей. Среди всех богов Он – достойнейший для почитания, как цветы Арджуны – прекраснейшие из цветов. Он раскрывает (несёт) такие качества природы, как тамас, раджас и саттва, в то время как цветы Арджуны – свой цвет, запах и другие признаки. Он заключён в объятия Парвати, точно древо – ветвями жасмина. Поклонение Господу Шиве, Чей Величественный Образ (Махалингам) Малликарджун сияет на прекрасной горе (Шригири) и так напоминает во всём дерево Арджуны!

भृंगीच्छानटनोत्कटः करमदिग्राही स्फुरन्माधवाह्लादो नादयुतो महासितवपुः पञ्चेषुणा चादृतः ।
सत्पक्षः सुमनोवनेषु स पुनः साक्षान्मदीये मनोराजीवे भ्रमराधिपो विहरतां श्रीशैलवासी विभु ॥ ५१ ॥
bhṛṁgīcchānaṭanotkaṭaḥ karamadigrāhī sphuranmādhavāhlādo nādayuto mahāsitavapuḥ pañceṣuṇā cādṛtaḥ .
satpakṣaḥ sumanovaneṣu sa punaḥ sākṣānmadīye manorājīve bhramarādhipo viharatāṁ śrīśailavāsī vibhu .. 51.

Господь Шива походит на царственную медоносную пчелу. Как и пчела, следуя желаниям пчелиной матки, Он танцует в соответствие с пожеланием Бхрингу. как и пчела пьёт сукровицу слона, Он уничтожает гордость Демона-слона. Как и пчела восхищена приходом весны, Он очарован Вишну в форме Мохини. Как и пчела всегда издает гудящий звук, Он – источник вечного Ом. Как и пчела, имеющая иссиня-чёрный цвет, Его тело сияет глянцем. Как и пчела является союзником бога любви, Он – почитаем Манматхой. Как пчела летает в саду благоухающих цветов, так Господь наслаждается в защите добродетели. Как пчела, чей дом на холме, летает повсюду, так и Он, – восседая на прекрасной горе (Шри Шаиле), является вездесущим и, как пчела, появляется прежде, чем замечают Его глаза. да пребудет Тот Господь Шива, что так напоминает Собой царственную пчелу, в лотосе моего сердца!

कारुण्यामृतवर्षिणं घनविपद्ग्रीष्मच्छिदाकर्मठं विद्यासस्यफलोदयाय सुमनःसंसेव्यमिच्छाकृतिम् ।
नृत्यद्भक्तमयूरमद्रिनिलयं चञ्चज्जटामण्डलं शंभो वाञ्छति नीलकन्धर सदा त्वां मे मनश्चातकः ॥ ५२॥
kāruṇyāmṛtavarṣiṇaṁ ghanavipadgrīṣmacchidākarmaṭhaṁ vidyāsasyaphalodayāya sumanaḥsaṁsevyamicchākṛtim .
nṛtyadbhaktamayūramadrinilayaṁ cañcajjaṭāmaṇḍalaṁ śaṁbho vāñchati nīlakandhara sadā tvāṁ me manaścātakaḥ .. 52..

О Нилакантха, Дарователь счастья! Птица чатака моего ума всегда устремлена к дождливому облику Твоей Самости, что проливается ливнем милосердия, способным охладить знойное лето серьёзных неудач. Что почитаемо мудрыми и богами для обретения Знания, принимает различную форму и сопровождается танцующими павлинами приверженцев; что обитает на вершинах гор и одаряет молнию сверкающими спутанными локонами.

आकाशेन शिखी समस्तफणिनां नेत्रा कलापी नताऽनुग्राहिप्रणवोपदेशनिनदैः केकीति यो गीयते ।
श्यामां शैलसमुद्भवां घनरुचिं दृष्ट्वा नटन्तं मुदा वेदान्तोपवने विहाररसिकं तं नीलकण्ठं भजे ॥ ५३॥
ākāśena śikhī samastaphaṇināṁ netrā kalāpī natā'nugrāhipraṇavopadeśaninadaiḥ kekīti yo gīyate .
śyāmāṁ śailasamudbhavāṁ ghanaruciṁ dṛṣṭvā naṭantaṁ mudā vedāntopavane vihārarasikaṁ taṁ nīlakaṇṭhaṁ bhaje .. 53..

Господь Шива походит на танцующего павлина. Как и у павлина, Его шея имеет синий оттенок. Он несёт небо, как шикху Своих волос, а павлин свой перистый гребешок. Властелин змей служит Ему ожерельем, павлин же, смертельный враг всех змей, властвует над ними. На Нём различного рода украшения, у павлина – его декоративный хвост. Он оглашает звук пранавы, благословляя распростёршихся перед Ним, в то время, как павлин издаёт свой крик «ке-ки». Он пляшет от восторга, видя прекрасную Дочь горы (Парвати), тогда как павлин танцует при виде чёрных туч, приближающихся со стороны гор. Я преклоняюсь пред Тем Шивой-Нилакантхой, кто развлекается игрой в саду Веданты и так напоминает Собой павлина.

सन्ध्याघर्मदिनात्ययो हरिकराघातप्रभूतानकध्वानो वारिदगर्जितं दिविषदां दृष्टिच्छटा चञ्चला ।
भक्तानां परितोषबाष्पविततिर्वृष्टिर्मयूरी शिवा यस्मिन्नुज्ज्वलताण्डवं विजयते तं नीलकण्ठं भजे ॥ ५४॥
sandhyāgharmadinātyayo harikarāghātaprabhūtānakadhvāno vāridagarjitaṁ diviṣadāṁ dṛṣṭicchaṭā cañcalā .
bhaktānāṁ paritoṣabāṣpavitatirvṛṣṭirmayūrī śivā yasminnujjvalatāṇḍavaṁ vijayate taṁ nīlakaṇṭhaṁ bhaje .. 54..

Поклонение Синешеему, Шиве-Павлину,превосходящему всех роскошью Своего танца, для которого время сумерек как исход лета, барабанный бой Вишну – раскаты грома, глаза небожителей – молнии, слёзы счастья приверженцев – дождь, а Божественная Мать Парвати – пава!

आद्यायामिततेजसे श्रुतिपदैर्वेद्याय साध्याय ते विद्यानन्दमयात्मने त्रिजगतः संरक्षणोद्योगिने ।
ध्येयायाखिलयोगिभिः सुरगणैर्गेयाय मायाविने सम्यक्ताण्डवसंभ्रमाय जटिने सेयं नतिः शंभवे ॥ ५५॥
ādyāyāmitatejase śrutipadairvedyāya sādhyāya te vidyānandamayātmane trijagataḥ saṁrakṣaṇodyogine .
dhyeyāyākhilayogibhiḥ suragaṇairgeyāya māyāvine samyaktāṇḍavasaṁbhramāya jaṭine seyaṁ natiḥ śaṁbhave .. 55..

Поклонение Шамбху, Источнику счастья, Предшественнику всему, Безграничному Свету! Тому, Кто раскрывается посредством Вед, кого достигают преданностью, Чья природа – Знание и Блаженство. Поклонение Защитнику трёх миров, достойному объекту медитации всех йогинов, Тому, Кто управляет Майей, Кому возносят хвалу все небесные Ганы, Кто кружится в ритме Своего великолепного танца Тандава и носит джапу спутанных волос!

नित्याय त्रिगुणात्मने पुरजिते कात्यायनीश्रेयसे सत्यायादिकुटुम्बिने मुनिमनः प्रत्यक्षचिन्मूर्तये ।
मायासृष्टजगत्त्रयाय सकलाम्नायान्तसंचारिणे सायं ताण्डवसंभ्रमाय जटिने सेयं नतिः शंभवे ॥ ५६॥
nityāya triguṇātmane purajite kātyāyanīśreyase satyāyādikuṭumbine munimanaḥ pratyakṣacinmūrtaye .
māyāsṛṣṭajagattrayāya sakalāmnāyāntasaṁcāriṇe sāyaṁ tāṇḍavasaṁbhramāya jaṭine seyaṁ natiḥ śaṁbhave .. 56..

Припадаю к Господу Шамбху, обладателю джаты спутанных волос, Источнику всей Благодати, Извечному, Природе трёх гун, Победителю трипуры! Тому, Кто блаженство для Парвати и Сама Истина. Кто первый домовладелец и пребывает в умах мудрецов как форма Сознания. Кто создал эти три мира силою Своей Майи и составляет тему всех Упанишад. Кто кружится в полумраке в Своём неистовом танце Тандава.

नित्यं स्वोदरपोषणाय सकलानुद्दिश्य वित्ताशया व्यर्थं पर्यटनं करोमि भवतः सेवां न जाने विभो ।
मज्जन्मान्तरपुण्यपाकबलतस्त्वं शर्व सर्वान्तरस्तिष्ठस्येव हि तेन वा पशुपते ते रक्षनीयोऽस्म्यहम् ॥ ५७॥
nityaṁ svodarapoṣaṇāya sakalānuddiśya vittāśayā vyarthaṁ paryaṭanaṁ karomi bhavataḥ sevāṁ na jāne vibho .
majjanmāntarapuṇyapākabalatastvaṁ śarva sarvāntarastiṣṭhasyeva hi tena vā paśupate te rakṣanīyo'smyaham .. 57..

О Всезнающий! Ты пребываешь в сердцах всех существ. Увы! Я незнаком со способами поклонения Тебе. Желая богатства, в поисках пропитания я напрасно скитаюсь от одного человека к другому. О Пашупати, Разрушитель грехов Своих приверженцев! Тебе следовало бы защитить меня, по крайней мере, в счёт моей благой кармы.

एको वारिजबान्धवः क्षितिनभो व्याप्तं तमोमण्डलं भित्वा लोचनगोचरोऽपि भवति त्वं कोटिसूर्यप्रभः ।
वेद्यः किन्न भवस्यहो घनतरं कीदृग्भवेन्मत्तमस्तत्सर्वं व्यपनीय मे पशुपते साक्षात् प्रसन्नो भव ॥ ५८॥
eko vārijabāndhavaḥ kṣitinabho vyāptaṁ tamomaṇḍalaṁ bhitvā locanagocaro'pi bhavati tvaṁ koṭisūryaprabhaḥ .
vedyaḥ kinna bhavasyaho ghanataraṁ kīdṛgbhavenmattamastatsarvaṁ vyapanīya me paśupate sākṣāt prasanno bhava .. 58..

Послушай! Если одинокое солнце может пробиться сквозь кромешную тьму, окутывающую эти небеса и землю, и стать видимым, не мог бы и Ты, о Господь всех существ, наделённый блеском неисчислимых солнц, показать Себя?! Прошу, снизойди, уничтожь мрак моей души и откройся мне!

हंसः पद्मवनं समिच्छति यथा नीलाम्बुदं चातकः कोकः कोकनदप्रियं प्रतिदिनं चन्द्रं चकोरस्तथा ।
चेतो वाञ्छति मामकं पशुपते चिन्मार्गमृग्यं विभो गौरीनाथ भवत्पदाब्जयुगलं कैवल्यसौख्यप्रदम् ॥ ५९॥
haṁsaḥ padmavanaṁ samicchati yathā nīlāmbudaṁ cātakaḥ kokaḥ kokanadapriyaṁ pratidinaṁ candraṁ cakorastathā .
ceto vāñchati māmakaṁ paśupate cinmārgamṛgyaṁ vibho gaurīnātha bhavatpadābjayugalaṁ kaivalyasaukhyapradam .. 59..

О Всепроникающий Владыка существ, Повелитель Гаури! Так же как лебедь ищет озеро, изобилующее лотосами, чатака – облако дождя, чакравака – солнце, а чакора – луну, моё сердце изнывает от тоски по Твоим лотосным стопам, дарователям счастья окончательного освобождения, коих должно искать в Упанишадах.

रोधस्तोयहृतः श्रमेण पथिकश्छायां तरोर्वृष्टितो भीतः स्वस्थगृहं गृहस्थमतिथिर्दीनः प्रभुं धार्मिकम् ।
दीपं सन्तमसाकुलश्च शिखिनं शीतावृतस्त्वं तथा चेतः सर्वभयापहं व्रज सुखं शंभोः पदाम्भोरुहम् ॥ ६०॥
rodhastoyahṛtaḥ śrameṇa pathikaśchāyāṁ tarorvṛṣṭito bhītaḥ svasthagṛhaṁ gṛhasthamatithirdīnaḥ prabhuṁ dhārmikam .
dīpaṁ santamasākulaśca śikhinaṁ śītāvṛtastvaṁ tathā cetaḥ sarvabhayāpahaṁ vraja sukhaṁ śaṁbhoḥ padāmbhoruham .. 60..

Так же как человек, несомый потоком реки, ищет берег, утомлённый путник – тень дерева, попавший под дождь, – навес, ищущий гостеприимства, – грихастху, бедствующий – милостыни богатого, оказавшийся в темноте – светильник, замерзающий – тёплый очаг, так же всем сердцем я пытаюсь отыскать лотосные стопы Шамбху – убежище от всех невзгод.

अङ्कोलं निजबीजसन्ततिरयस्कान्तोपलं सूचिका साध्वी नैजविभुं लता क्षितिरुहं सिन्धुः सरिद्वल्लभम् ।
प्राप्नोतीह यथा तथा पशुपतेः पादारविन्दद्वयं चेतोवृत्तिरुपेत्य तिष्ठति सदा सा भक्तिरित्युच्यते ॥ ६१॥
aṅkolaṁ nijabījasantatirayaskāntopalaṁ sūcikā sādhvī naijavibhuṁ latā kṣitiruhaṁ sindhuḥ saridvallabham .
prāpnotīha yathā tathā paśupateḥ pādāravindadvayaṁ cetovṛttirupetya tiṣṭhati sadā sā bhaktirityucyate .. 61..

Так же, как семя анкола стремится (падая) к родительскому дереву, железная игла – к магниту, преданная жена – к мужу, лиана – к дереву, а река – к океану, так и все мои мысли непременно устремлены к лотосным стопам Господа Пашупати. Состояние это именуется бхакти.

आनन्दाश्रुभिरातनोति पुलकं नैर्मल्यतच्छादनं वाचा शङ्खमुखे स्थितैश्च जठरापूर्तिं चरित्रामृतैः ।
रुद्राक्षैर्भसितेन देव वपुषो रक्षां भवद्भावनापर्यङ्के विनिवेश्य भक्तिजननी भक्तार्भकं रक्षति ॥ ६२॥
ānandāśrubhirātanoti pulakaṁ nairmalyatacchādanaṁ vācā śaṅkhamukhe sthitaiśca jaṭharāpūrtiṁ caritrāmṛtaiḥ .
rudrākṣairbhasitena deva vapuṣo rakṣāṁ bhavadbhāvanāparyaṅke viniveśya bhaktijananī bhaktārbhakaṁ rakṣati .. 62..

О Бог! Мать Бхакти нянчит своё дитя (приверженца), укладывая его в колыбель Твоего созерцания. Она пеленает его в чистые, вызывая обильные слёзы радости, заставляя подниматься волоски на его теле. Кормит их раковины, наполненной нектаром сказаний о Тебе, защищает оберегами из зёрен рудракши и священным пеплом.

मार्गावर्तितपादुका पशुपतेरङ्गस्य कूर्चायते गण्डूषांबुनिषेचनं पुररिपोर्दिव्याभिषेकायते ।
किंचिद्भक्षितमांसशेषकबलं नव्योपहारायते भक्तिः किं न करोत्यहो वनचरो भक्तावतंसायते ॥ ६३॥
mārgāvartitapādukā paśupateraṅgasya kūrcāyate gaṇḍūṣāṁbuniṣecanaṁ puraripordivyābhiṣekāyate .
kiṁcidbhakṣitamāṁsaśeṣakabalaṁ navyopahārāyate bhaktiḥ kiṁ na karotyaho vanacaro bhaktāvataṁsāyate .. 63..

Изношенные падуки стали меткой меж бровей Господа, возлияние воды изо рта – священной абхишекой; опробованный на вкус кусок мяса – свежайшей наиведьей, а бывший охотник – лучшим из преданных. Нет ничего, что нельзя было бы достичь любовью к Богу!

वक्षस्ताडनमन्तकस्य कठिनापस्मारसंमर्दनं भूभृत्पर्यटनं नमस्सुरशिरःकोटीरसंघर्षणम् ।
कर्मेदं मृदुलस्य तावकपदद्वन्द्वस्य गौरीपते मच्चेतोमणिपादुकाविहरणं शंभो सदाङ्गीकुरु ॥ ६४॥
vakṣastāḍanamantakasya kaṭhināpasmārasaṁmardanaṁ bhūbhṛtparyaṭanaṁ namassuraśiraḥkoṭīrasaṁgharṣaṇam .
karmedaṁ mṛdulasya tāvakapadadvandvasya gaurīpate maccetomaṇipādukāviharaṇaṁ śaṁbho sadāṅgīkuru .. 64..

О Шамбху, Дарователь счастья, Супруг Гаури! Дабы защитить Свои нежные стопы, пинающие в грудь бога смерти, повергшие ниц ужасного демона, от длительных путешествий по горам и трения корон небожителей, припадающих к ним; прошу, надень усыпанные драгоценностями падуки моего ума!

वक्षस्ताडनशङ्कया विचलितो वैवस्वतो निर्जराः कोटीरोज्ज्वलरत्नदीपकलिकानीराजनं कुर्वते ।
दृष्ट्वा मुक्तिवधूस्तनोति निभृताश्लेषं भवानीपते यच्चेतस्तव पादपद्मभजनं तस्येह किं दुर्लभम् ॥ ६५॥
vakṣastāḍanaśaṅkayā vicalito vaivasvato nirjarāḥ koṭīrojjvalaratnadīpakalikānīrājanaṁ kurvate .
dṛṣṭvā muktivadhūstanoti nibhṛtāśleṣaṁ bhavānīpate yaccetastava pādapadmabhajanaṁ tasyeha kiṁ durlabham .. 65..

О Супруг Бхавани! Тот, кто поклоняется Твоим лотосным стопам, – от того убегает бог смерти, опасаясь очередного удара в грудь. Пред тем преклоняются бессмертные, совершая нира-джану огнями драгоценных камней своих корон, как лампадами. Тот, как невесту, крепко удерживает в своих объятиях освобождение. Для того нет ничего недостижимого в трёх мирах.

क्रीडार्थं सृजसि प्रपञ्चमखिलं क्रीडामृगास्ते जनाः यत्कर्माचरितं मया च भवतः प्रीत्यै भवत्येव तत् ।
शंभो स्वस्य कुतूहलस्य करणं मच्चेष्टितं निश्चितं तस्मान्मामकरक्षणं पशुपते कर्तव्यमेव त्वया ॥ ६६॥
krīḍārthaṁ sṛjasi prapañcamakhilaṁ krīḍāmṛgāste janāḥ yatkarmācaritaṁ mayā ca bhavataḥ prītyai bhavatyeva tat .
śaṁbho svasya kutūhalasya karaṇaṁ macceṣṭitaṁ niścitaṁ tasmānmāmakarakṣaṇaṁ paśupate kartavyameva tvayā .. 66..

О Шамбху, Всеблагой Господь! Сотворение этих миров для Тебя игра, а животные и люди – её участники. Поэтому всё, что бы я не сделал, предназначено исключительно для Твоего удовольствия. О Повелитель существ! Тебе следует предоставить мне защиту, если хочешь, чтобы и впредь я развлекал Тебя!

बहुविधपरितोषबाष्पपूरस्फुटपुलकाङ्कितचारुभोगभूमिम् ।
चिरपदफलकाङ्क्षिसेव्यमानां परमसदाशिवभावनां प्रपद्ये ॥ ६७॥
bahuvidhaparitoṣabāṣpapūrasphuṭapulakāṅkitacārubhogabhūmim .
cirapadaphalakāṅkṣisevyamānāṁ paramasadāśivabhāvanāṁ prapadye .. 67..

Вместе с теми, кто жаждет плода вечного освобождения, я принимаю прибежище у лотосных стоп Господа Садашивы, дарующее восхитительные переживания, подобные слезам экстаза и мурашкам на теле.

अमितमुदमृतं मुहुर्दुहन्तीं विमलभवत्पदगोष्ठमावसन्तीम् ।
सदय पशुपते सुपुण्यपाकां मम परिपालय भक्तिधेनुमेकाम् ॥ ६८॥
amitamudamṛtaṁ muhurduhantīṁ vimalabhavatpadagoṣṭhamāvasantīm .
sadaya paśupate supuṇyapākāṁ mama paripālaya bhaktidhenumekām .. 68..

О Пашупати, Милосердный Пастух! Прошу, оберегай ту единственную корову – мою преданность Тебе, которая, как молоко, непрерывно приносит нескончаемый нектар радости и живёт в коровнике у Твоих божественных стоп, и которую я приобрёл как результат моих благих поступков.

जडता पशुता कलङ्किता कुटिलचरत्वं च नास्ति मयि देव ।
अस्ति यदि राजमौले भवदाभरणस्य नास्मि किं पात्रम् ॥ ६९॥
jaḍatā paśutā kalaṅkitā kuṭilacaratvaṁ ca nāsti mayi deva .
asti yadi rājamaule bhavadābharaṇasya nāsmi kiṁ pātram .. 69..

Я не холоден и не злопамятен, во мне нет скотской природы и путь мой не извилист. О Бог, несущий месяц в гребне Своих волос, нельзя ли мне, подобно луне, служить Твоим украшением?

अरहसि रहसि स्वतन्त्रबुद्ध्या वरिवसितुं सुलभः प्रसन्नमूर्तिः ।
अगणितफलदायकः प्रभुर्मे जगदधिको हृदि राजशेखरोऽस्ति ॥ ७०॥
arahasi rahasi svatantrabuddhyā varivasituṁ sulabhaḥ prasannamūrtiḥ .
agaṇitaphaladāyakaḥ prabhurme jagadadhiko hṛdi rājaśekharo'sti .. 70..

Любым способом, доступным или тайным, можно поклониться моему Повелителю, Дарователю нескончаемых плодов, поскольку Его легкодостижимый чистый образ Царя царей пребывает как в моём сердце, так и за пределами этих миров.

आरूढभक्तिगुणकुञ्चितभावचापयुक्तैः शिवस्मरणबाणगणैरमोघैः ।
निर्जित्य किल्बिषरिपून् विजयी सुधीन्द्रः सानन्दमावहति सुस्थिरराजलक्ष्मीम् ॥ ७१॥
ārūḍhabhaktiguṇakuñcitabhāvacāpayuktaiḥ śivasmaraṇabāṇagaṇairamoghaiḥ .
nirjitya kilbiṣaripūn vijayī sudhīndraḥ sānandamāvahati susthirarājalakṣmīm .. 71..

С луком, чей изгиб – надлежащая бхава, крепкая тетива – преданность (бхакти), а нескончаемые стрелы – памятование (смарана) Господа, ты разобьёшь полчища врагов – свои грехи и добьёшься победы – окончательного освобождения.

ध्यानाञ्जनेन समवेक्ष्य तमःप्रदेशं भित्वा महाबलिभिरीश्वरनाममन्त्रैः ।
दिव्याश्रितं भुजगभूषणमुद्वहन्ति ये पादपद्ममिह ते शिव ते कृतार्थाः ॥ ७२॥
dhyānāñjanena samavekṣya tamaḥpradeśaṁ bhitvā mahābalibhirīśvaranāmamantraiḥ .
divyāśritaṁ bhujagabhūṣaṇamudvahanti ye pādapadmamiha te śiva te kṛtārthāḥ .. 72..

Ищите тщательно, применив для глаз волшебную мазь дхьяны (медитации)! Устраните непроницаемую пелену невежества с помощью великого жертвоприношения – рецитации священных имён Господа. Кто бы ни поступал так, уже в этом воплощении отыщет бесценный клад – лотосные стопы Господа Шивы, украшенные змеями, недёжное прибежище всех небожителей. И достигнет цели человеческого существования.

भूदारतामुदवहद्यदपेक्षया श्रीभूदार एव किमतः सुमते लभस्व ।
केदारमाकलितमुक्तिमहौषधीनां पादारविन्दभजनं परमेश्वरस्य । ७३॥
bhūdāratāmudavahadyadapekṣayā śrībhūdāra eva kimataḥ sumate labhasva .
kedāramākalitamuktimahauṣadhīnāṁ pādāravindabhajanaṁ parameśvarasya . 73..

Орошайте почитанием поле лотосных стоп Парамешвары, и оно принесёт вам долгожданные плоды освобождения, ради которых даже Вишну, чьи жёны Шри и Бху, принял образ кабана.

आशापाशक्लेशदुर्वासनादिभेदोद्युक्तैर्दिव्यगन्धैरमन्दैः ।
आशाशाटीकस्य पादारविन्दं चेतःपेटीं वासितां मे तनोतु ॥ ७४॥
āśāpāśakleśadurvāsanādibhedodyuktairdivyagandhairamandaiḥ .
āśāśāṭīkasya pādāravindaṁ cetaḥpeṭīṁ vāsitāṁ me tanotu .. 74..

Да уничтожат лотосные стопы Господа тяжёлый запах пут, мук и ложных желаний в платяном шкафу моего ума, наполнив его божественным ароматом одежд, скроенных из четырёх сторон света!

कल्याणिनां सरसचित्रगतिं सवेगं सर्वेङ्गितज्ञमनघं ध्रुवलक्षणाढ्यम् ।
चेतस्तुरङ्गमधिरुह्य चर स्मरारे नेतः समस्तजगतां वृषभाधिरूढ ॥ ७५॥
kalyāṇināṁ sarasacitragatiṁ savegaṁ sarveṅgitajñamanaghaṁ dhruvalakṣaṇāḍhyam .
cetasturaṅgamadhiruhya cara smarāre netaḥ samastajagatāṁ vṛṣabhādhirūḍha .. 75..

О Бог всех миров, Восседающий на быке, Разрушитель Смары! Пересядь на превосходного жеребца моего ума, который грациозен, резв, добродушен, смышлён и отмечен всеми благоприятными знаками.

भक्तिर्महेशपदपुष्करमावसन्ती कादम्बिनीव कुरुते परितोषवर्षम् ।
संपूरितो भवति यस्य मनस्त्तटाकस्तज्जन्मसस्यमखिलं सफलं च नाऽन्यत् ॥ ७६॥
bhaktirmaheśapadapuṣkaramāvasantī kādambinīva kurute paritoṣavarṣam .
saṁpūrito bhavati yasya manasttaṭākastajjanmasasyamakhilaṁ saphalaṁ ca nā'nyat .. 76..

Облако божественной любви, пребывающее у небесных стоп Махеши, проливается дождём радости. Только тот, кто наполняет озеро своего ума тем дождём, собирает богатые урожаи от посева жизни, – никто другой.

बुद्धिःस्थिरा भवितुमीश्वरपादपद्मसक्ता वधूर्विरहिणीव सदा स्मरन्ती ।
सद्भावनास्मरणदर्शनकीर्तनादि संमोहितेव शिवमन्त्रजपेन विन्ते ॥ ७७॥
buddhiḥsthirā bhavitumīśvarapādapadmasaktā vadhūrvirahiṇīva sadā smarantī .
sadbhāvanāsmaraṇadarśanakīrtanādi saṁmohiteva śivamantrajapena vinte .. 77..

О Бог! Подобно молодой жене в дни разлуки со своим мужем, мой ум, очарованный именем Шивы, неизменно стремится к лотосным стопам Господа, постоянно думая о них и вознося им хвалу.

सदुपचारविधिष्वनुबोधितां सविनयां सहृदयं सदुपाश्रिताम् ।
मम समुद्धर बुद्धिमिमां प्रभो वरगुणेन नवोढवधूमिव ॥ ७८॥
sadupacāravidhiṣvanubodhitāṁ savinayāṁ sahṛdayaṁ sadupāśritām .
mama samuddhara buddhimimāṁ prabho varaguṇena navoḍhavadhūmiva .. 78..

О Бог! Так же как невесту на выданье, возвысь мой ум Своими наставлениями: быть преданным в служении Тебе, пребывать в смирении и обрести убежище в кругу добродетели и святости.

नित्यं योगिमनः सरोजदलसञ्चारक्षमस्त्वत्क्रमः शंभो तेन कथं कठोरयमराड्वक्षःकवाटक्षतिः ।
अत्यन्तं मृदुलं त्वदङ्घ्रियुगलं हा मे मनश्चिन्तयत्येतल्लोचनगोचरं कुरु विभो हस्तेन संवाहये ॥ ७९ ॥
nityaṁ yogimanaḥ sarojadalasañcārakṣamastvatkramaḥ śaṁbho tena kathaṁ kaṭhorayamarāḍvakṣaḥkavāṭakṣatiḥ .
atyantaṁ mṛdulaṁ tvadaṅghriyugalaṁ hā me manaścintayatyetallocanagocaraṁ kuru vibho hastena saṁvāhaye .. 79..

О Шамбху, Дарователь благ! Как смогли Твои нежные стопы, способные незаметно ступать по лепесткам лотосов сердец йогинов, пробить твёрдую грудь Ямы?! О Вечный, я волнуюсь за их безопасность, прошу, открой их моему взору и позволь Растереть своими руками.

एष्यत्येष जनिं मनोऽस्य कठिनं तस्मिन्नटानीति मद्रक्षायै गिरिसीम्नि कोमलपदन्यासः पुराभ्यासितः ।
नोचेद्दिव्यगृहान्तरेषु सुमनस्तल्पेषु वेद्यादिषु प्रायः सत्सु शिलातलेषु नटनं शंभो किमर्थं तव ॥ ८०॥
eṣyatyeṣa janiṁ mano'sya kaṭhinaṁ tasminnaṭānīti madrakṣāyai girisīmni komalapadanyāsaḥ purābhyāsitaḥ .
noceddivyagṛhāntareṣu sumanastalpeṣu vedyādiṣu prāyaḥ satsu śilātaleṣu naṭanaṁ śaṁbho kimarthaṁ tava .. 80..

О Шамбху, Сердобольный Господь! Из величайшего сострадания и желания спасти меня Ты готов танцевать у меня на сердце, что порой твёрже камня. Поэтому прежде тренируешь Свои нежные стопы, шагая по горным вершинам. Иначе зачем бы Тебе танцевать на камнях, когда есть небесные дворцы, цветочные клумбы и пьедесталы?

कंचित्कालमुमामहेश भवतः पादारविन्दार्चनैः कंचिद्ध्यानसमाधिभिश्च नतिभिः कंचित्कथाकर्णनैः ।
कंचित् कंचिदवेक्षनैश्च नुतिभिः कंचिद्दशामीदृशीं यः प्राप्नोति मुदा त्वदर्पितमना जीवन् स मुक्तः खलु ॥ ८१॥
kaṁcitkālamumāmaheśa bhavataḥ pādāravindārcanaiḥ kaṁciddhyānasamādhibhiśca natibhiḥ kaṁcitkathākarṇanaiḥ .
kaṁcit kaṁcidavekṣanaiśca nutibhiḥ kaṁciddaśāmīdṛśīṁ yaḥ prāpnoti mudā tvadarpitamanā jīvan sa muktaḥ khalu .. 81..

О Великий Господь, неотъемлемой частью которого является Ума! Тот, кто с радостью вверяет Тебе своё сердце и проводит часть своего времени в поклонении Тебе, часть – в медитации, часть – в слушании о Твоих божественных лилах, часть – в созерцании Твоего святого образа и часть – в воспевании Тебе хвалы, – несомненно,- достигнет освобождения уже в этой жизни.

बाणत्वं वृषभत्वमर्धवपुषा भार्यात्वमार्यापते घोणित्वं सखिता मृदङ्गवहता चेत्यादि रूपं दधौ ।
त्वत्पादे नयनार्पणं च कृतवान् त्वद्देहभागो हरिः पूज्यात्पूज्यतरः स एव हि न चेत् को वा तदान्योऽधिकः ॥ ८२॥
bāṇatvaṁ vṛṣabhatvamardhavapuṣā bhāryātvamāryāpate ghoṇitvaṁ sakhitā mṛdaṅgavahatā cetyādi rūpaṁ dadhau .
tvatpāde nayanārpaṇaṁ ca kṛtavān tvaddehabhāgo hariḥ pūjyātpūjyataraḥ sa eva hi na cet ko vā tadānyo'dhikaḥ .. 82..

Господь Хари, что принимал обличие Твоей стрелы, быка, супруги (занявшей Твою левую половину), вепря, друга, барабанщика и других видимых форм; пожертвовавший Тебе свой глаз, как цветок лотоса, несомненно, является величайшим Твоим преданным. Кто может превзойти его?

जननमृतियुतानां सेवया देवतानां न भवति सुखलेशः संशयो नास्ति तत्र ।
अजनिममृतरूपं साम्बमीशं भजन्ते य इह परमसौख्यं ते हि धन्या लभन्ते ॥ ८३॥
jananamṛtiyutānāṁ sevayā devatānāṁ na bhavati sukhaleśaḥ saṁśayo nāsti tatra .
ajanimamṛtarūpaṁ sāmbamīśaṁ bhajante ya iha paramasaukhyaṁ te hi dhanyā labhante .. 83..

И толики счастья не достичь почитанием божеств, что сами подвержены рождению и смерти. Без сомнения, лишь те обретают счастье, кто возносит хвалу Нерождённому и Бессмертному Владыке (Ише) вместе с Божественной Матерью.

शिव तव परिचर्यासन्निधानाय गौर्या भव मम गुणधुर्यां बुद्धिकन्यां प्रदास्ये ।
सकलभुवनबन्धो सच्चिदानन्दसिन्धो सदय हृदयगेहे सर्वदा संवस त्वम् ॥ ८४॥
śiva tava paricaryāsannidhānāya gauryā bhava mama guṇadhuryāṁ buddhikanyāṁ pradāsye .
sakalabhuvanabandho saccidānandasindho sadaya hṛdayagehe sarvadā saṁvasa tvam .. 84..

О Шива, Дарователь всех благ! Ты Связь всех Миров, Океан Бытия-Сознания-Блаженства! Я отдаю добродушную деву своего ума в помощь Гаури, в услужение Тебе. Поселись навеки в доме моего сердца!

जलधिमथनदक्षो नैव पातालभेदी न च वनमृगयायां नैव लुब्धः प्रवीणः ।
अशनकुसुमभूषावस्त्रमुख्यां सपर्यां कथय कथमहं ते कल्पयानीन्दुमौले ॥ ८५॥
jaladhimathanadakṣo naiva pātālabhedī na ca vanamṛgayāyāṁ naiva lubdhaḥ pravīṇaḥ .
aśanakusumabhūṣāvastramukhyāṁ saparyāṁ kathaya kathamahaṁ te kalpayānīndumaule .. 85..

О Господь, увенчанный полумесяцем! Не по силам мне взбить океан или спуститься в подземелье, и не искушён я в охоте. Умоляю, скажи, как тогда совершить поклонение Тебе подношением пищи, цветов, украшений, одежд и прочего?!

पूजाद्रव्यसमृद्धयो विरचिताः पूजां कथं कुर्महे पक्षित्वं न च वा किटित्वमपि न प्राप्तं मया दुर्लभम् ।
जाने मस्तकमङ्घ्रिपल्लवमुमाजाने न तेऽहं विभो न ज्ञातं हि पितामहेन हरिणा तत्त्वेन तद्रूपिणा ॥ ८६॥
pūjādravyasamṛddhayo viracitāḥ pūjāṁ kathaṁ kurmahe pakṣitvaṁ na ca vā kiṭitvamapi na prāptaṁ mayā durlabham .
jāne mastakamaṅghripallavamumājāne na te'haṁ vibho na jñātaṁ hi pitāmahena hariṇā tattvena tadrūpiṇā .. 86..

О Прародитель, Господь Умы! Даже обладая всеми этими многочисленными предметами пуджи, как совершать мне поклонение Тебе, не обернувшись птицей или вепрем? Ведь неведомо мне местоположение Твоей главы и стоп. О Всераспространяющийся, по правде говоря, даже Питамаха и Хари, принявшие эти облики не смогли узнать пределы Твоего Величия.

अशलं गरलं फणी कलापो वसनं चर्म च वाहनं महोक्षः ।
मम दास्यसि किं किमस्ति शंभो तव पादाम्बुजभक्तिमेव देहि ॥ ८७॥
aśalaṁ garalaṁ phaṇī kalāpo vasanaṁ carma ca vāhanaṁ mahokṣaḥ .
mama dāsyasi kiṁ kimasti śaṁbho tava pādāmbujabhaktimeva dehi .. 87..

О Шамбху, Источник счастья! Яд – Твоя пища, змея – Твоё ожерелье, шкура – Твоё облачение, а огромный бык – Твой вахана. Что из того Ты можешь дать мне? И что у Тебя есть, чтобы я мог взять? Поэтому одари меня единственно преданностью Твоим лотосным стопам!

यदा कृतांभोनिधिसेतुबन्धनः करस्थलाधःकृतपर्वताधिपः ।
भवानि ते लङ्घितपद्मसंभवः तदा शिवार्चास्तवभावनक्षमः ॥ ८८॥
yadā kṛtāṁbhonidhisetubandhanaḥ karasthalādhaḥkṛtaparvatādhipaḥ .
bhavāni te laṅghitapadmasaṁbhavaḥ tadā śivārcāstavabhāvanakṣamaḥ .. 88..

О Шива, Благой Бог! Только тогда я по-настоящему смогу поклониться Тебе, воздать хвалу и медитировать, когда стану равным тому, кто построил мост через океан, кто прижал огромную гору своей ладонью или тому, кто перешагнул Рождённого-в-лотосе.

नतिभिर्नुतिभिस्त्वमीशपूजाविधिभिर्ध्यानसमाधिभिर्न तुष्टः ।
धनुषा मुसलेन चाश्मभिर्वा वद ते प्रीतिकरं तथा करोमि ॥ ८९॥
natibhirnutibhistvamīśapūjāvidhibhirdhyānasamādhibhirna tuṣṭaḥ .
dhanuṣā musalena cāśmabhirvā vada te prītikaraṁ tathā karomi .. 89..

Ни хвала, ни пуджа, ни предписанные обряды, ни медитация, ни самадхи не доставляют Тебе, о Владыка, такой радости, как подношения лука, булавы или камня.

वचसा चरितं वदामि शंभोरहमुद्योगविधासु तेऽप्रसक्तः ।
मनसा कृतिमीश्वरस्य सेवे शिरसा चैव सदाशिवं नमामि ॥ ९०॥
vacasā caritaṁ vadāmi śaṁbhorahamudyogavidhāsu te'prasaktaḥ .
manasā kṛtimīśvarasya seve śirasā caiva sadāśivaṁ namāmi .. 90..

Я не прибегаю к различного рода медитациям на Тебя. А лишь посредством языка воздаю хвалу Шамбху, умом боготворю Твою форму, головой склоняюсь пред извечно чистым Садашивой.

आद्याऽविद्या हृद्गता निर्गतासीद्विद्या हृद्या हृद्गता त्वत्प्रसादात् ।
सेवे नित्यं श्रीकरं त्वत्पदाब्जं भावे मुक्तेर्भाजनं राजमौले ॥ ९१॥
ādyā'vidyā hṛdgatā nirgatāsīdvidyā hṛdyā hṛdgatā tvatprasādāt .
seve nityaṁ śrīkaraṁ tvatpadābjaṁ bhāve mukterbhājanaṁ rājamaule .. 91..

О Царь, увенчанный луной! Твоей милостью изначальное неведение, поселившееся в моём сердце, исчезло, а взлелеянное божественное знание – рассвело в нём. С восторженным чувством, я всегда поклоняюсь Твоим лотосным стопам – этой Чаше всех благ, добра и спасения.

दूरीकृतानि दुरितानि दुरक्षराणि दौर्भाग्यदुःखदुरहंकृतिदुर्वचांसि ।
सारं त्वदीयचरितं नितरां पिबन्तं गौरीश मामिह समुद्धर सत्कटाक्षैः ॥ ९२॥
dūrīkṛtāni duritāni durakṣarāṇi daurbhāgyaduḥkhadurahaṁkṛtidurvacāṁsi .
sāraṁ tvadīyacaritaṁ nitarāṁ pibantaṁ gaurīśa māmiha samuddhara satkaṭākṣaiḥ .. 92..

О Гауриша! Твой мимолётный милостивый взгляд способен уничтожить все беды и несчастья, искоренить пороки, эгоизм, гордыню и злословие и уже в этой жизни возвысить того, кто постоянно вкушает нектар Твоих слов.

सोमकलाधरमौलौ कोमलघनकन्धरे महामहसि ।
स्वामिनि गिरिजानाथे मामकहृदयं निरन्तरं रमताम् ॥ ९३॥
somakalādharamaulau komalaghanakandhare mahāmahasi .
svāmini girijānāthe māmakahṛdayaṁ nirantaraṁ ramatām .. 93..

Да возрадуется навеки моё сердце Господом Шивой, Повелителем Дочери Гор, Великомощным, обладающим нежной шеей, подобно тёмно-синему облаку, и несущим часть луны в гребне Своих волос!

सा रसना ते नयने तावेव करौ स एव कृतकृत्यः ।
या ये यौ यो भर्गं वदतीक्षेते सदार्चतः स्मरति ॥ ९४॥
sā rasanā te nayane tāveva karau sa eva kṛtakṛtyaḥ .
yā ye yau yo bhargaṁ vadatīkṣete sadārcataḥ smarati .. 94..

Только то зовётся языком, только то – глазом и руками, что неустанно говорит, зрит, поклоняется и памятует всю Славу и Величие Господа Шивы!

अतिमृदुलौ मम चरणावतिकठिनं ते मनो भवानीश ।
इति विचिकित्सां संत्यज शिव कथमासीद्गिरौ तथा प्रवेशः ॥ ९५॥
atimṛdulau mama caraṇāvatikaṭhinaṁ te mano bhavānīśa .
iti vicikitsāṁ saṁtyaja śiva kathamāsīdgirau tathā praveśaḥ .. 95..

О Владыка Бхавани, Дарователь благ! Не думай о том, что Твои стопы так нежны, а моё сердце так чёрство. Если бы это было так, как бы Ты тогда мог бродить по горам?!

धैर्याङ्कुशेन निभृतं रभसादाकृष्य भक्तिशृङ्खलया ।
पुरहर चरणालाने हृदयमदेभं बधान चिद्यन्त्रैः ॥ ९६॥
dhairyāṅkuśena nibhṛtaṁ rabhasādākṛṣya bhaktiśṛṅkhalayā .
purahara caraṇālāne hṛdayamadebhaṁ badhāna cidyantraiḥ .. 96..

Обуздай свой ум, свяжи слона страсти в груди, немедля осадив его анкушем мудрости, и прикуй цепью преданности с помощью тайных оков Знания к лотосным стопам Господа Пурахары, Разрушителя основ страдания!

प्रचरत्यभितः प्रगल्भवृत्त्या मदवानेष मनः करी गरीयान् ।
परिगृह्य नयेन भक्तिरज्ज्वा परम स्थाणुपदं दृढं नयामुम् ॥ ९७॥
pracaratyabhitaḥ pragalbhavṛttyā madavāneṣa manaḥ karī garīyān .
parigṛhya nayena bhaktirajjvā parama sthāṇupadaṁ dṛḍhaṁ nayāmum .. 97..

Отыщи того могучего слона, склонного бродить вокруг всякого рода деятельности, в чаще леса своего ума. Опутай его канатом преданности и надёжно привяжи к столбу постоянства.

सर्वालंकारयुक्तां सरलपदयुतां साधुवृत्तां सुवर्णां सद्भिःसंस्तूयमानां सरसगुणयुतां लक्षितां लक्षणाढ्याम् ।
उद्यद्भूषाविशेषामुपगतविनयां द्योतमानार्थरेखां कल्याणीं देव गौरीप्रिय मम कविताकन्यकां त्वं गृहाण ॥ ९८॥
sarvālaṁkārayuktāṁ saralapadayutāṁ sādhuvṛttāṁ suvarṇāṁ sadbhiḥsaṁstūyamānāṁ sarasaguṇayutāṁ lakṣitāṁ lakṣaṇāḍhyām .
udyadbhūṣāviśeṣāmupagatavinayāṁ dyotamānārtharekhāṁ kalyāṇīṁ deva gaurīpriya mama kavitākanyakāṁ tvaṁ gṛhāṇa .. 98..

О Бог, Возлюбленный Гаури! Прими эту Деву моей поэзии, украшенную различными частями речи, с очаровательной походкой великолепного стиля, добродетельным поведением превосходных размеров, привлекательным обликом сладостных звуков, восхваляемую в мире праведных людей, святых и мудрецов, наделённую чувством преданности и возвышенного благородства, облачённую в изысканные одежды высокой поэзии, блистающую многочисленными украшениями литературного таланта, скромную в поэтической сдержанности, отмеченную благоприятными знаками ясного смысла и прекрасную в работе, на благо всем читателям.

इदं ते युक्तं वा परमशिव कारुण्यजलधे गतौ तिर्यग्रूपं तव पदशिरोदर्शनधिया ।
हरिब्रह्माणौ तौ दिवि भुवि चरन्तौ श्रमयुतौ कथं शंभो स्वामिन् कथय मम वेद्योऽसि पुरतः ॥ ९९॥
idaṁ te yuktaṁ vā paramaśiva kāruṇyajaladhe gatau tiryagrūpaṁ tava padaśirodarśanadhiyā .
haribrahmāṇau tau divi bhuvi carantau śramayutau kathaṁ śaṁbho svāmin kathaya mama vedyo'si purataḥ .. 99..

О Парамашива, Абсолютная Реальность, Ты – Океан милосердия! Брахма и Вишну, приняв облик лебедя и вепря, тщетно пытались обнаружить Твою голову и стопы высоко в небе и глубоко под землёй. О Шамбху, Дарователь благ, Хозяин всего! Как же тогда случилось, что Ты открыл это Знание мне?

स्तोत्रेणालमहं प्रवच्मि न मृषा देवा विरिञ्चादय्ः स्तुत्यानं गणनाप्रसङ्गसमये त्वामग्रगण्यं विदुः ।
माहात्म्याग्रविचारणप्रकरणे धानातुषस्तोमवद्धूतास्त्वां विदुरुत्तमोत्तमफलं शंभो भवत्सेवकाः ॥ १००॥
stotreṇālamahaṁ pravacmi na mṛṣā devā viriñcādayḥ stutyānaṁ gaṇanāprasaṅgasamaye tvāmagragaṇyaṁ viduḥ .
māhātmyāgravicāraṇaprakaraṇe dhānātuṣastomavaddhūtāstvāṁ viduruttamottamaphalaṁ śaṁbho bhavatsevakāḥ .. 100..

О Шамбху! Позволь теперь остановиться этому восхваляющему Тебя гимну. Не ошибусь, если скажу, что Твои приверженные слуги, подобные Виринче и другим небожителям, считают Тебя Первым среди первых, достойных почитания, и Единственным Дарователем высочайшей из всех наград. Поскольку в оценке Твоего Величия сами все оказываются в роли рисовой шелухи.


॥ इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचित शिवानन्दलहरी समाप्ता ॥
.. iti śrīmacchaṅkarācāryaviracita śivānandalaharī samāptā ..
На этом «Шиванандалахари», сочинённая Шри Шанкарачарьей,
Почтеннейшим Парамахамсой,
странствующим монахом и Учителем,
заканчивается.

Видео с YouTube[править | править код]

<videoflash>dqdIwDhHgRM</videoflash>

Примечания[править | править код]