Шива-тандава-стотра: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Шива панчамукха.jpeg|300px|thumb|]]
[[Файл:Шива панчамукха.jpeg|300px|thumb|]]
'''Шива-тандава-стотра''' — этот гимн был сочинён и впервые исполнен [[Равана|Раваной]]. У Раваны было десять голов, и каждая влагала в слова этого гимна отдельный смысл. Поэтому он очень и очень многозначен. В данном переводе, являющемся практически пословным, полностью выдержан стихотворный размер оригинала.


Переводы на русский:
* стихотворный — Натан Браславски;
* прозаический — [[Ерченков, Олег Николаевич|Олег Ерченков]].


<center>Перевод Ерченкова О. Н.</center>
== Шива-тандава-стотра ==
 
----
 
:jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale
:gale.avalambya lambitAM bhujaN^gatuN^gamAlikAm.h |
:DamaDDamaDDamaDDamanninAdavaDDamarvayaM
:chakAra chaNDtANDavaM tanotu naH shivaH shivam.h || 1||
::Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос,
::извлекая из дамару  звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! |1|
 
 
:jaTAkaTAhasaMbhramabhramannilimpanirjharI\-
:\-vilolavIchivallarIvirAjamAnamUrdhani |
:dhagaddhagaddhagajjvalallalATapaTTapAvake
:kishorachandrashekhare ratiH pratikshaNaM mama || 2||
::К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову,
::из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2|
 
:dharAdharendrana.ndinIvilAsabandhubandhura
:sphuraddigantasantatipramodamAnamAnase |
:kR^ipAkaTAkshadhoraNIniruddhadurdharApadi
:kvachiddigambare(kvachichchidaMbare) mano vinodametu vastuni || 3||
::Да возрадуется ум мой  (Шиве) в Чидамбаре,  Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати),
::Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. |3|
 
:jaTAbhujaN^gapiN^galasphuratphaNAmaNiprabhA
:kadambakuN^kumadravapraliptadigvadhUmukhe |
:madAndhasindhurasphurattvaguttarIyamedure
:mano vinodamadbhutaM bibhartu bhUtabhartari || 4||
::Да удержится  ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея,с сияющим красным  драгоценным камнем в диадеме,
::чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4 |
 
:sahasralochanaprabhR^ityasheshhalekhashekhara
:prasUnadhUlidhoraNI vidhUsarAN^ghripIThabhUH |
:bhujaN^garAjamAlayA nibaddhajATajUTaka
:shriyai chirAya jAyatAM chakorabandhushekharaH || 5||
::Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей,
::Носящий скрученные волосы, Чьи стопы  красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная  с Тысячеокого (Индры)!|5|
 
:lalATachatvarajvaladdhanaJNjayasphuliN^gabhA\-
:\-nipItapaJNchasAyakaM namannilimpanAyakam.h |
:sudhAmayUkhalekhayA virAjamAnashekharaM
:mahAkapAlisampadeshirojaTAlamastu naH  || 6||
::Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба,
::перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.|6|
 
:karAlabhAlapaTTikAdhagaddhagaddhagajjvala\-
:ddhanaJNjayAhutIkR^itaprachaNDapaJNchasAyake |
:dharAdharendranandinIkuchAgrachitrapatraka\-
:\-prakalpanaikashilpini trilochane ratirmama  || 7||
::Моя любовь –  к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком
::«ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7|
 
:navInameghamaNDalI niruddhadurdharasphurat.h\-
:kuhUnishIthinItamaH prabandhabaddhakandharaH |
:nilimpanirjharIdharastanotu kR^ittisindhuraH
:kalAnidhAnabandhuraH shriyaM jagaddhura.ndharaH || 8||
::Да (наделит нас)  процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной,
::как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).|8|
 
:praphullanIlapaN^kajaprapaJNchakAlimaprabhA\-
:\-valambikaNThakandalIruchiprabaddhakandharam.h |
:smarachchhidaM purachchhidaM bhavachchhidaM makhachchhidaM
:gajachchhidA.ndhakachhidaM tamaMtakachchhidaM bhaje || 9||
::Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой  распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира),
::Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения,Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|9|
 
:akharva(agarva)sarvamaN^galAkalAkadaMbamaJNjarI
:rasapravAhamAdhurI vijR^iMbhaNAmadhuvratam.h |
:smarAntakaM purAntakaM bhavAntakaM makhAntakaM
:gajAntakAndhakAntakaM tamantakAntakaM bhaje || 10||
::Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусcтве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим сладостным нектаром,
::Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|10|
 
:jayatvadabhravibhramabhramadbhujaN^gamashvasa\-
:\-dvinirgamatkramasphuratkarAlabhAlahavyavAT.h |
:dhimiddhimiddhimidhvananmR^idaN^gatuN^gamaN^gala
:dhvanikramapravartita prachaNDatANDavaH shivaH || 11||
::Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в  такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ,
::над головой  его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. |11|
 
:dR^ishhadvichitratalpayorbhujaN^gamauktikasrajor\-
:\-garishhTharatnaloshhThayoH suhR^idvipakshapakshayoH |
:tR^ishhNAravindachakshushhoH prajAmahImahendrayoH
:samapravR^itikaH (samaM pravartayanmanaH) kadA sadAshivaM bhaje || 12||
::Когда я буду поклоняться  Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя,
:: драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи  соприкасающиеся  в мире? |12|
 
:kadA nilimpanirjharInikuJNjakoTare vasan.h
:vimuktadurmatiH sadA shiraH sthamaJNjaliM vahan.h |
:vimuktalolalochano lalAmabhAlalagnakaH
:shiveti ma.ntramuchcharan.h kadA sukhI bhavAmyaham.h || 13||
::Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой,
::свободный от невежества  ходящий всегда с поднесенными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками? |13|
 
:idam.h hi nityamevamuktamuttamottamaM stavaM
:paThansmaranbruvannaro vishuddhimetisa.ntatam.h |
:hare gurau subhaktimAshu yAti nAnyathA gatiM
:vimohanaM hi dehinAM sushaN^karasya chi.ntanam.h || 14||
::Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот  наилучший гимн, обретет постоянную чистоту,
:: быстро обретет преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощенных к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.|14|
 
:pUjAvasAnasamaye dashavaktragItaM yaH
:shaMbhupUjanaparaM paThati pradoshhe |
:tasya sthirAM rathagajendraturaN^gayuktAM
:lakshmIM sadaiva  sumukhiM pradadAti shaMbhuH || 15||
::Кто  рано утром во время поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны),
::того Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и лошадьми. |15|
 
 
<center>|| iti shrIrAvaNavirachitaM shivatANDavastotraM saMpUrNam.h||</center>
<center>Так заканчивается Шива тандава стотра, сочиненная Раваной.</center>
 
 
== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}
Строка 137: Строка 14:
[[Категория:Все гимны]]
[[Категория:Все гимны]]
[[Категория:Работы Ерченкова]]
[[Категория:Работы Ерченкова]]
[[Категория:Работы Браславски‎]]

Версия 12:06, 23 февраля 2016

Шива панчамукха.jpeg

Шива-тандава-стотра — этот гимн был сочинён и впервые исполнен Раваной. У Раваны было десять голов, и каждая влагала в слова этого гимна отдельный смысл. Поэтому он очень и очень многозначен. В данном переводе, являющемся практически пословным, полностью выдержан стихотворный размер оригинала.

Переводы на русский:

Шива-тандава-стотра

Примечания