Шива-тандава-стотра
Материал из Шайвавики
Версия от 21:00, 4 ноября 2011; Jatadhara (обсуждение | вклад) (Новая страница: «<center><big>'''..shivatANDavastotraM..'''</big></center> <center>Перевод Ерченкова О. Н.</center> ---- :jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale :...»)
- jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale
- gale.avalambya lambitAM bhujaN^gatuN^gamAlikAm.h |
- DamaDDamaDDamaDDamanninAdavaDDamarvayaM
- chakAra chaNDtANDavaM tanotu naH shivaH shivam.h || 1||
- Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос,
- извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! |1|
- jaTAkaTAhasaMbhramabhramannilimpanirjharI\-
- \-vilolavIchivallarIvirAjamAnamUrdhani |
- dhagaddhagaddhagajjvalallalATapaTTapAvake
- kishorachandrashekhare ratiH pratikshaNaM mama || 2||
- К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову,
- из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2|
- dharAdharendrana.ndinIvilAsabandhubandhura
- sphuraddigantasantatipramodamAnamAnase |
- kR^ipAkaTAkshadhoraNIniruddhadurdharApadi
- kvachiddigambare(kvachichchidaMbare) mano vinodametu vastuni || 3||
- Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати),
- Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. |3|
- jaTAbhujaN^gapiN^galasphuratphaNAmaNiprabhA
- kadambakuN^kumadravapraliptadigvadhUmukhe |
- madAndhasindhurasphurattvaguttarIyamedure
- mano vinodamadbhutaM bibhartu bhUtabhartari || 4||
- Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея,с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме,
- чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4 |
- sahasralochanaprabhR^ityasheshhalekhashekhara
- prasUnadhUlidhoraNI vidhUsarAN^ghripIThabhUH |
- bhujaN^garAjamAlayA nibaddhajATajUTaka
- shriyai chirAya jAyatAM chakorabandhushekharaH || 5||
- Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей,
- Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!|5|
- lalATachatvarajvaladdhanaJNjayasphuliN^gabhA\-
- \-nipItapaJNchasAyakaM namannilimpanAyakam.h |
- sudhAmayUkhalekhayA virAjamAnashekharaM
- mahAkapAlisampadeshirojaTAlamastu naH || 6||
- Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба,
- перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.|6|
- karAlabhAlapaTTikAdhagaddhagaddhagajjvala\-
- ddhanaJNjayAhutIkR^itaprachaNDapaJNchasAyake |
- dharAdharendranandinIkuchAgrachitrapatraka\-
- \-prakalpanaikashilpini trilochane ratirmama || 7||
- Моя любовь – к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком
- «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7|
- navInameghamaNDalI niruddhadurdharasphurat.h\-
- kuhUnishIthinItamaH prabandhabaddhakandharaH |
- nilimpanirjharIdharastanotu kR^ittisindhuraH
- kalAnidhAnabandhuraH shriyaM jagaddhura.ndharaH || 8||
- Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной,
- как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).|8|
- praphullanIlapaN^kajaprapaJNchakAlimaprabhA\-
- \-valambikaNThakandalIruchiprabaddhakandharam.h |
- smarachchhidaM purachchhidaM bhavachchhidaM makhachchhidaM
- gajachchhidA.ndhakachhidaM tamaMtakachchhidaM bhaje || 9||
- Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира),
- Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения,Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|9|
- akharva(agarva)sarvamaN^galAkalAkadaMbamaJNjarI
- rasapravAhamAdhurI vijR^iMbhaNAmadhuvratam.h |
- smarAntakaM purAntakaM bhavAntakaM makhAntakaM
- gajAntakAndhakAntakaM tamantakAntakaM bhaje || 10||
- Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусcтве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим сладостным нектаром,
- Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|10|
- jayatvadabhravibhramabhramadbhujaN^gamashvasa\-
- \-dvinirgamatkramasphuratkarAlabhAlahavyavAT.h |
- dhimiddhimiddhimidhvananmR^idaN^gatuN^gamaN^gala
- dhvanikramapravartita prachaNDatANDavaH shivaH || 11||
- Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ,
- над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. |11|
- dR^ishhadvichitratalpayorbhujaN^gamauktikasrajor\-
- \-garishhTharatnaloshhThayoH suhR^idvipakshapakshayoH |
- tR^ishhNAravindachakshushhoH prajAmahImahendrayoH
- samapravR^itikaH (samaM pravartayanmanaH) kadA sadAshivaM bhaje || 12||
- Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя,
- драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи соприкасающиеся в мире? |12|
- kadA nilimpanirjharInikuJNjakoTare vasan.h
- vimuktadurmatiH sadA shiraH sthamaJNjaliM vahan.h |
- vimuktalolalochano lalAmabhAlalagnakaH
- shiveti ma.ntramuchcharan.h kadA sukhI bhavAmyaham.h || 13||
- Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой,
- свободный от невежества ходящий всегда с поднесенными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками? |13|
- idam.h hi nityamevamuktamuttamottamaM stavaM
- paThansmaranbruvannaro vishuddhimetisa.ntatam.h |
- hare gurau subhaktimAshu yAti nAnyathA gatiM
- vimohanaM hi dehinAM sushaN^karasya chi.ntanam.h || 14||
- Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот наилучший гимн, обретет постоянную чистоту,
- быстро обретет преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощенных к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.|14|
- pUjAvasAnasamaye dashavaktragItaM yaH
- shaMbhupUjanaparaM paThati pradoshhe |
- tasya sthirAM rathagajendraturaN^gayuktAM
- lakshmIM sadaiva sumukhiM pradadAti shaMbhuH || 15||
- Кто рано утром во время поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны),
- того Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и лошадьми. |15|