Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 4: |
Строка 4: |
|
| |
|
| == Экакшара-упанишада == | | == Экакшара-упанишада == |
| ॥ एकाक्शरोपनिषत् ॥ <br />.. ekākśaropaniṣat .. <br /> Экакшара упанишада
| |
|
| |
| एकाक्शरपदारूढं सर्वात्मकमखण्डितम् ।<br />
| |
| सर्ववर्जितचिन्मात्रं त्रिपान्नारायणं भजे ॥<br />
| |
| ekākśarapadārūḍhaṁ sarvātmakamakhaṇḍitam . <br />
| |
| sarvavarjitacinmātraṁ tripānnārāyaṇaṁ bhaje ..
| |
|
| |
| : औं सह नाववतु सह नौ भुनक्तु ।<br /> सह वीर्यं करवावहै ।<br /> तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥<br /> औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥<br /> हरिः औं ॥<br /> auṁ saha nāvavatu saha nau bhunaktu . <br />saha vīryaṁ karavāvahai . <br />tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai .. <br />auṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. <br />hariḥ auṁ ..
| |
| :: Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).<br />До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).<br />Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.<br />Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| |
|
| |
|
| |
| एकाक्शरं त्वक्शरेऽत्रास्ति सोमे सुषुम्नायां चेह दृढी स एकः ।<br /> त्वं विश्वभूर्भूतपतिः पुराणः पर्जन्य एको भुवनस्य गोप्ता ॥ १॥<br /> ekākśaraṁ tvakśare'trāsti some suṣumnāyāṁ ceha dṛḍhī sa ekaḥ . <br />tvaṁ viśvabhūrbhūtapatiḥ purāṇaḥ parjanya eko bhuvanasya goptā .. 1..
| |
| : Хари Ом. Единый нерушимый [Брахман] проявляется здесь (в этом мире) в нетленности, в соме, в сушумне. Он неизменен, един. Ты есть Единый Хранитель мира, Парджанья, Древний, Владыка вселенной, земли и [всех] живых существ.
| |
| विश्वे निमग्नपदवीः कवीनां त्वं जातवेदो भुवनस्य नाथः ।<br /> अजातमग्रे स हिरण्यरेता यज्ञैस्त्वमेवैकविभुः पुराणः ॥ २॥<br /> viśve nimagnapadavīḥ kavīnāṁ tvaṁ jātavedo bhuvanasya nāthaḥ . <br />ajātamagre sa hiraṇyaretā yajñaistvamevaikavibhuḥ purāṇaḥ .. 2..
| |
| : Ты пребываешь во всём; [согласно] мудрецам, Ты, Владыка мира, есть Огонь. Вначале Ты — нерождённый, обладатель золотого семени; Ты есть Яджня[-пуруша] и Ты — древний Господь.
| |
| प्राणः प्रसूतिर्भुवनस्य योनिर्व्याप्तं त्वया एकपदेन विश्वम् ।<br /> त्वं विश्वभूर्योनिपारः स्वगर्भे कुमार एको विशिखः सुधन्वा ॥ ३॥<br /> prāṇaḥ prasūtirbhuvanasya yonirvyāptaṁ tvayā ekapadena viśvam . <br />tvaṁ viśvabhūryonipāraḥ svagarbhe kumāra eko viśikhaḥ sudhanvā .. 3..
| |
| : Ты есть Жизнь (прана), Ты — утроба (йони), рождающая мир. Одним шагом Ты покрываешь вселенную. [Из] Тебя — рождение вселенной. Ты пребываешь в йони. Ты — ребёнок, [пребывающий] в собственной утробе, вооружённый луком и стрелами. [Ты —] Единый.
| |
| वितत्य बाणं तरुणार्कवर्णं व्योमान्तरे भासि हिरण्यगर्भः ।<br /> भासा त्वया व्योम्नि कृतः सुतार्क्श्यस्तवं वै कुमारस्त्वमरिष्टनेमिः ॥ ४॥<br /> vitatya bāṇaṁ taruṇārkavarṇaṁ vyomāntare bhāsi hiraṇyagarbhaḥ . <br />bhāsā tvayā vyomni kṛtaḥ sutārkśyastavaṁ vai kumārastvamariṣṭanemiḥ .. 4..
| |
| : Туго натянув лук, Ты, Хираньягарбха, сияешь в пространстве подобно восходящему солнцу. Своим сиянием сотворил Ты солнце в небе. Ты — Кумара (Сканда), Ариштанеми (брат Гаруды).
| |
| त्वं वज्रभृद्भूतपतिस्त्वमेव । कामः प्रजानां निहितोऽसि सोमे ।<br /> स्वाहा स्वधा यच्च वषट् करोति रुद्रः पशूनां गुहया निमग्नः ॥ ५॥<br /> tvaṁ vajrabhṛdbhūtapatistvameva . kāmaḥ prajānāṁ nihito'si some . <br />svāhā svadhā yacca vaṣaṭ karoti rudraḥ paśūnāṁ guhayā nimagnaḥ .. 5..
| |
| : Ты — держатель молнии (Индра), Владыка [всех] живых существ; Ты, в соме пребывающий, — любовная страсть людей. Ты тот, кто возглашает [священные слова] сваха, свадха и вашат. Для пашу Ты — Рудра. Ты в женщинах растворён.
| |
| धाता विधाता पवनः सुपर्णो विष्णुर्वराहो रजनी रहश्च ।<br /> भूतं भविष्यत्प्रभवः क्रियाश्च ।<br /> कालः क्रमस्त्वं परमाक्शरं च ॥ ६॥<br /> dhātā vidhātā pavanaḥ suparṇo viṣṇurvarāho rajanī rahaśca . <br />bhūtaṁ bhaviṣyatprabhavaḥ kriyāśca . <br />kālaḥ kramastvaṁ paramākśaraṁ ca .. 6..
| |
| : Ты — Хранитель и Творец, Павана (воздух) и Су- парна; Ты — Вишну и Вараха, Ты — Раджани (Тьма или возлюбленная) и Тайна, Ты — Разрушитель. Ты [объемлешь] прошлое, будущее и настоящее, Ты — крия (сила действия), кала (время) и крама (последовательность эманаций), Ты — Высший Нерушимый [Брахман].
| |
| ऋचो यजूंशि प्रसवन्ति वक्त्रात्सामानि सम्राड्वसुवन्तरिक्शम् ।<br /> त्वं यज्ञनेता हुतभुग्विभुश्च रुद्रास्तथ दैत्यगणा वसुश्च ॥ ७॥<br /> ṛco yajūṁśi prasavanti vaktrātsāmāni samrāḍvasuvantarikśam . <br />tvaṁ yajñanetā hutabhugvibhuśca rudrāstatha daityagaṇā vasuśca .. 7..
| |
| : Из Твоих уст [изошли гимны] Ригведы, Яджурведы и Самаведы. Ты — сияющий, [явленный в восьми] васу и небе. Ты — главный жрец на жертвоприношении, Ты — огонь, Ты — Господь рудр, дайтьев и васу.
| |
| स एष देवोऽम्बरगश्च चक्रे अन्येऽभ्यधिष्ठेत तमो निरुन्ध्यः ।<br /> हिरण्मयं यस्य विभाति सर्वं व्योमान्तरे रश्मिमिवांशुनाभिः ॥ ८॥<br /> sa eṣa devo'mbaragaśca cakre anye'bhyadhiṣṭheta tamo nirundhyaḥ . <br />hiraṇmayaṁ yasya vibhāti sarvaṁ vyomāntare raśmimivāṁśunābhiḥ .. 8..
| |
| : Он, этот Бог, обитает в солнце и везде, устраняя тьму. Золотое [солнце] в небе, освещающее всё своими лучами, — Его пупок.
| |
| स सर्ववेत्ता भुवनस्य गोप्ता ताभिः प्रजानां निहिता जनानाम् ।<br /> प्रोता त्वमोता विचितिः क्रमाणां प्रजापतिश्छन्दमयो विगर्भः ॥ ९॥<br /> sa sarvavettā bhuvanasya goptā tābhiḥ prajānāṁ nihitā janānām . <br />protā tvamotā vicitiḥ kramāṇāṁ prajāpatiśchandamayo vigarbhaḥ .. 9..
| |
| : Он всеведущий, Хранитель мира, заботящийся о людях и [всех] живых существах. [Он — ] вездесущее Сознание, проявляющееся как последовательность эманаций {крама). [Он —] Владыка людей, воспетый в Ведах, Нерождённый.
| |
| सामैश्चिदन्तो विरजश्च बाहूं हिरण्मयं वेदविदां वरिष्ठम् ।<br /> यमध्वरे ब्रह्मविदः स्तुवन्ति सामैर्यजुर्भिः क्रतुभिस्त्वमेव ॥ १०॥<br /> sāmaiścidanto virajaśca bāhūṁ hiraṇmayaṁ vedavidāṁ variṣṭham . <br />yamadhvare brahmavidaḥ stuvanti sāmairyajurbhiḥ kratubhistvameva .. 10..
| |
| : Ты — Тот, кого познавшие Брахман прославляют в жертвоприношениях гимнами Самаведы и Яджурведы. Ты — предельное Сознание, воспетое в Самаведе, Солнце [Истины], Лишённое [всякой] тьмы.
| |
| त्वं स्त्री पुमांस्त्वं च कुमार एकस्त्वं वै कुमारी ह्यथ भूस्त्वमेव ।<br /> त्वमेव धाता वरुणश्च राजा त्वं वत्सरोऽग्न्यर्यम एव सर्वम् ॥ ११॥<br /> tvaṁ strī pumāṁstvaṁ ca kumāra ekastvaṁ vai kumārī hyatha bhūstvameva . <br />tvameva dhātā varuṇaśca rājā tvaṁ vatsaro'gnyaryama eva sarvam .. 11..
| |
| : Ты — женщина и мужчина, Ты — мальчик и девочка. Ты — Земля, Ты — Хранитель мира, Варуна, Ты — Царь, [Ты —] Время, Агни (огонь), Лучший. [Ты] есть всё.
| |
| मित्रः सुपर्णश्चन्द्र इन्द्रो रुद्रस्त्वष्टा विष्णुः सविता गोपतिस्त्वम् ।<br /> त्वं विष्णुर्भूतानि तु त्रासि दैत्यांस्त्वयावृतं जगदुद्भवगर्भः ॥ १२॥<br /> mitraḥ suparṇaścandra indro rudrastvaṣṭā viṣṇuḥ savitā gopatistvam . <br />tvaṁ viṣṇurbhūtāni tu trāsi daityāṁstvayāvṛtaṁ jagadudbhavagarbhaḥ .. 12..
| |
| : Ты — Митра (Дружественный), Супарна (Гаруда), Чандра, Индра, Варуна, Рудра, Тваштар, Вишну, Савитар, Владыка света. [Как] Вишну, [Ты] защищаешь [всё] сущее от зла. Ты — утроба, порождающая мир; всё Тобою объемлется.
| |
| त्वं भूर्भुवः स्वस्त्वं हि स्वयंभूरथ विश्वतोमुखः ।<br /> य एवं नित्यं वेदयते गुहाशयं प्रभुं पुराणं सर्वभूतं हिरण्मयम् ॥ १३॥<br /> हिरण्मयं बुद्धिमतां परां गतिं स बुद्धिमान्बुद्धिमतीत्य तिष्ठतीत्युपनिषत् ॥<br /> tvaṁ bhūrbhuvaḥ svastvaṁ hi svayaṁbhūratha viśvatomukhaḥ . <br />ya evaṁ nityaṁ vedayate guhāśayaṁ prabhuṁ purāṇaṁ sarvabhūtaṁ hiraṇmayam .. 13.. <br />hiraṇmayaṁ buddhimatāṁ parāṁ gatiṁ sa buddhimānbuddhimatītya tiṣṭhatītyupaniṣat ..
| |
| : Ты — земля, воздух и небо. Ты — Самосущий и Вездесущий. Кто таким образом знает Вечного Господа, Сокрытого в тайне, Вездесущего, Древнего, Сияющего подобно золоту, Спасителя для обладающих разумом, тот [воистину] разумен. Он живёт, превзойдя [даже] ограничения разума (буддхи). Такова «Экакшара упанишада Кришна -Яджурведы.
| |
|
| |
|
| |
| : औं सह नाववतु सह नौ भुनक्तु ।<br /> सह वीर्यं करवावहै ।<br /> तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥<br /> औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥<br /> हरिः औं ॥<br /> auṁ saha nāvavatu saha nau bhunaktu . <br />saha vīryaṁ karavāvahai . <br />tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai .. <br />auṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. <br />hariḥ auṁ ..
| |
| :: Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).<br />До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).<br />Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.<br />Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.<br />Ом! Покой! Покой! Покой!
| |
|
| |
|
| == См. также == | | == См. также == |