Редактирование: Атма-шатакам
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Атма-шатака''' ({{lang-sa|आत्माषटकम्}}, {{IAST|ātmā-śatakaṁ}}, «Шесть строф об Атмане») или '''Нирвана-шатака''' ({{lang-sa|निर्वाणषटकम्}}, {{IAST|nirvāṇa-śatakaṁ}}, «Шесть строф о Ниване») — небольшой гимн из шести строф, традиционно приписываемый [[Шанкара|Шанкаре]]. В нём автор отождествляет себя с Шивой и вкратце объясняет философию [[Адвайта-веданта|Адвайта-веданты]]. Весь этот небольшой гимн состоит из отрицания отождествления самого себе с элементами мира, чувствами и т.д.; в каждой строфе последние четыре слова являются рефреном и, фактически, однозначно отвечают на вопрос «кто я такой?»:{{цитата|cidānanda-rūpah śivo’ham śivo’ham}}{{цитата|Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.}} | |||
'''Атма-шатака''' ({{lang-sa|आत्माषटकम्}}, {{IAST|ātmā-śatakaṁ}}, «Шесть строф об Атмане») или '''Нирвана-шатака''' ({{lang-sa|निर्वाणषटकम्}}, {{IAST|nirvāṇa-śatakaṁ}}, «Шесть строф о | |||
== | == Атма-шатака == | ||
<center> | |||
<center>'''॥ निर्वाण षटकम्॥'''</center> | |||
मनो बुद्ध्यहंकारचित्तानि नाहम् न च श्रोत्र जिह्वे न च घ्राण नेत्रे <br />न च व्योम भूमिर् न तेजॊ न वायु: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | मनो बुद्ध्यहंकारचित्तानि नाहम् न च श्रोत्र जिह्वे न च घ्राण नेत्रे <br />न च व्योम भूमिर् न तेजॊ न वायु: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | ||
: Я не | |||
manobuddhyahamkāra cittāni nāham nA ca śrotrajihve na ca ghrānanetre .<br />na ca vioma bhūmir na tejo na vāyuh cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..1.. | |||
न च प्राण संज्ञो न वै पञ्चवायु: न वा सप्तधातुर् न वा पञ्चकोश: <br />न वाक्पाणिपादौ न चोपस्थपायू चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | |||
: Я не | :: Я не ум, не интеллект, не сознание эго, я не слух, не вкус, не обоняние, не зрение, не осязание, я не эфир, не земля, не огонь, не ветер, я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива. | ||
न मे द्वेष रागौ न मे लोभ मोहौ मदो नैव मे नैव मात्सर्य भाव:<br />न धर्मो न चार्थो न कामो ना मोक्ष: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | न च प्राण संज्ञो न वै पञ्चवायु: न वा सप्तधातुर् न वा पञ्चकोश: <br />न वाक्पाणिपादौ न चोपस्थपायू चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | ||
: | |||
na ca pranasajño na vai pamcavāyuh na vā saptadhātur na vā pamcakośah .<br />na vākpānipādam na copasthapāyu cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham .. 2.. | |||
न पुण्यं न पापं न सौख्यं न दु:खम् न मन्त्रो न तीर्थं न वेदा: न यज्ञा:<br />अहं भोजनं नैव भोज्यं न भोक्ता चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | |||
: Я не | :: Я не прана, не пять жизненных дыханий. Я не семь элементов тела, не пять оболочек сущности тела, не звук телесной оболочки (голос), не руки, не сердце, не голова, не ноги. Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива. | ||
न मृत्युर् न शंका न मे जातिभेद: पिता नैव मे नैव माता न जन्म<br />न बन्धुर् न मित्रं गुरुर्नैव शिष्य: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | न मे द्वेष रागौ न मे लोभ मोहौ मदो नैव मे नैव मात्सर्य भाव:<br />न धर्मो न चार्थो न कामो ना मोक्ष: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | ||
: Я | |||
na me dveşarāgau na me lobhamohau mado naiva me naiva mātsaryabhāvah .<br />na dharmo na cārtho na kāmo na mokşah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..3.. | |||
अहं निर्विकल्पॊ निराकार रूपॊ विभुत्वाच्च सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम्<br />न चासंगतं नैव मुक्तिर् न मेय: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | |||
:: У меня нет гнева или неприятия, нет привязанностей. Нет жадности, нет отвращения, нет гордости, нет враждебности или ревности. У меня нет обязанностей, денег, желаний и освобождения. Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива. | |||
न पुण्यं न पापं न सौख्यं न दु:खम् न मन्त्रो न तीर्थं न वेदा: न यज्ञा:<br />अहं भोजनं नैव भोज्यं न भोक्ता चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | |||
na punyam na pāpam na saukhyam na dukhyam na mantro na tīrtham na vedā na yajña .<br />aham bhojanam naiva bhojyam na bhoktā cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..4.. | |||
:: Я не знаю ни добродетели, ни пороков, ни удовольствия, ни боли, ни мантры, ни священного места, ни жертвоприношения, ни Вед. Я не являюсь ни воспринимающим или получающим опыт, ни процессом восприятия и переживания, ни объектом восприятия. Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива. | |||
न मृत्युर् न शंका न मे जातिभेद: पिता नैव मे नैव माता न जन्म<br />न बन्धुर् न मित्रं गुरुर्नैव शिष्य: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | |||
na me mṛtyuśamkā na me jātibhedah pitā naiva me naiva mātā na janmah .<br />na bandhur na mitram gurunaiva śişyah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..5.. | |||
:: Я не рождаюсь и не умираю. У меня нет ни отца, ни матери, ни рождения. Ни брата, ни друзей, ни Гуру, ни ученика. Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива. | |||
अहं निर्विकल्पॊ निराकार रूपॊ विभुत्वाच्च सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम्<br />न चासंगतं नैव मुक्तिर् न मेय: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥ | |||
== Прим. к | aham nirvikalpo nirākāra rūpo vibhutvāca sarvatra sarvemdriyānam .<br />na cāsangata naiva muktir na meyah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..6.. | ||
:: Я лишен формы, я существую везде, далеко за пределами чувств. Я всепроникающий, не знающий и я все, что только можно знать. Я не предан ни освобождению, ни заблуждению. Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива. | |||
== Прим. Н. Браславски к переводу == | |||
::::: В данном переводе полностью выдержан стихотворный размер оригинала (джагати). В переводе второго стиха переводчиком ради соблюдения размера и рифмы добавлено слово "деянья", отсутствующее в санскритском оригинале. Это слово выбрано как в наименьшей степени искажающее смысл, поскольку там перечисляются пять органов действия (кармендрийа). В той же строке словом "чресла" обобщены упоминаемые в первоисточнике "анус и гениталии". В переводе четвертого стиха, ввиду отсутствия в русском языке адекватных синонимов, отсутствует перевод слова "[[тиртха]]", означающего священное место или водоём для ритуального омовения; строка "Не пища, едок и не акт поеданья" может быть понимаема и трактуема иначе: "Не наслаждение, не средства наслаждения, не наслаждающийся", поскольку использованные Шанкарой слова могут равно означать еду и наслаждение. | ::::: В данном переводе полностью выдержан стихотворный размер оригинала (джагати). В переводе второго стиха переводчиком ради соблюдения размера и рифмы добавлено слово "деянья", отсутствующее в санскритском оригинале. Это слово выбрано как в наименьшей степени искажающее смысл, поскольку там перечисляются пять органов действия (кармендрийа). В той же строке словом "чресла" обобщены упоминаемые в первоисточнике "анус и гениталии". В переводе четвертого стиха, ввиду отсутствия в русском языке адекватных синонимов, отсутствует перевод слова "[[тиртха]]", означающего священное место или водоём для ритуального омовения; строка "Не пища, едок и не акт поеданья" может быть понимаема и трактуема иначе: "Не наслаждение, не средства наслаждения, не наслаждающийся", поскольку использованные Шанкарой слова могут равно означать еду и наслаждение. | ||
Строка 31: | Строка 48: | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
[[Категория:Гимны к Шиве]] | [[Категория:Гимны к Шиве]] | ||
[[Категория:Шанкара]] | |||
[[Категория:Неизвестный переводчик]] | |||
[[Категория:Статьи без иллюстраций]] | |||
[[Категория:Все гимны]] | [[Категория:Все гимны]] | ||