Редактирование: Атма-шатакам

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Ади Шанкара с учениками.jpg|300px|thumb|<center>''Ади Шанкара с учениками''</center>]]
'''Атма-шатака''' ({{lang-sa|आत्माषटकम्}}, {{IAST|ātmā-śatakaṁ}}, «Шесть строф об Атмане») или '''Нирвана-шатака''' ({{lang-sa|निर्वाणषटकम्}}, {{IAST|nirvāṇa-śatakaṁ}}, «Шесть строф о Ниване») — небольшой гимн из шести строф, традиционно приписываемый [[Шанкара|Шанкаре]]. В нём автор отождествляет себя с Шивой и вкратце объясняет философию [[Адвайта-веданта|Адвайта-веданты]]. Весь этот небольшой гимн состоит из отрицания отождествления самого себе с элементами мира, чувствами и т.д.; в каждой строфе последние четыре слова являются рефреном и, фактически, однозначно отвечают на вопрос «кто я такой?»:{{цитата|cidānanda-rūpah śivo’ham śivo’ham}}{{цитата|Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.}}
'''Атма-шатака''' ({{lang-sa|आत्माषटकम्}}, {{IAST|ātmā-śatakaṁ}}, «Шесть строф об Атмане») или '''Нирвана-шатака''' ({{lang-sa|निर्वाणषटकम्}}, {{IAST|nirvāṇa-śatakaṁ}}, «Шесть строф о Нирване») — небольшой гимн из шести строф, традиционно приписываемый [[Шанкара|Шанкаре]]. В нём автор отождествляет себя с Шивой и вкратце объясняет философию [[Адвайта-веданта|Адвайта-веданты]]. Весь этот небольшой гимн состоит из отрицания отождествления самого себе с элементами мира, чувствами и т.д.; в каждой строфе последние четыре слова являются рефреном и, фактически, однозначно отвечают на вопрос «кто я такой?»:{{цитата|cidānanda-rūpah śivo’ham śivo’ham}}{{цитата|Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.}}


== Гимн ==
== Атма-шатака ==
<center>॥ आत्मषट्कम् ॥ / ॥ निर्वाणषट्कम् ॥<br />.. ātmaṣaṭkam .. / .. nirvāṇaṣaṭkam ..<br /> <br />«'''Шестистишие Истинной Сущности'''»<br />«'''Шестистишие совершенного блаженства'''»<br /> <br />Прозаический перевод с санскрита: Шив Рагини<br />Стихотворный перевод с санскрита: NN.</center>
<center>॥ आत्मषट्कम् ॥ / ॥ निर्वाणषट्कम् ॥<br />.. ātmaṣaṭkam .. / .. nirvāṇaṣaṭkam ..<br /> <br />«'''Шестистишие Истинной Сущности'''» / «'''Шестистишие совершенного блаженства'''»<br /> <br />Прозаический перевод с санскрита: Шив Рагини<br />Стихотворный перевод с санскрита: Натан Браславски.</center>
   
   


Строка 25: Строка 24:
::: Вне уз и свобод, вне любых проявлений, <br />Я неизмерим, суть всех чувств ощущений, <br />Везде распростёрт я и вне колебанья; <br />Я Шива - блаженная форма сознанья!
::: Вне уз и свобод, вне любых проявлений, <br />Я неизмерим, суть всех чувств ощущений, <br />Везде распростёрт я и вне колебанья; <br />Я Шива - блаженная форма сознанья!


== Прим. к стихотворному переводу ==
== Прим. Н. Браславски к переводу ==
::::: В данном переводе полностью выдержан стихотворный размер оригинала (джагати). В переводе второго стиха переводчиком ради соблюдения размера и рифмы добавлено слово "деянья", отсутствующее в санскритском оригинале. Это слово выбрано как в наименьшей степени искажающее смысл, поскольку там перечисляются пять органов действия (кармендрийа). В той же строке словом "чресла" обобщены упоминаемые в первоисточнике "анус и гениталии". В переводе четвертого стиха, ввиду отсутствия в русском языке адекватных синонимов, отсутствует перевод слова "[[тиртха]]", означающего священное место или водоём для ритуального омовения; строка "Не пища, едок и не акт поеданья" может быть понимаема и трактуема иначе: "Не наслаждение, не средства наслаждения, не наслаждающийся", поскольку использованные Шанкарой слова могут равно означать еду и наслаждение.
::::: В данном переводе полностью выдержан стихотворный размер оригинала (джагати). В переводе второго стиха переводчиком ради соблюдения размера и рифмы добавлено слово "деянья", отсутствующее в санскритском оригинале. Это слово выбрано как в наименьшей степени искажающее смысл, поскольку там перечисляются пять органов действия (кармендрийа). В той же строке словом "чресла" обобщены упоминаемые в первоисточнике "анус и гениталии". В переводе четвертого стиха, ввиду отсутствия в русском языке адекватных синонимов, отсутствует перевод слова "[[тиртха]]", означающего священное место или водоём для ритуального омовения; строка "Не пища, едок и не акт поеданья" может быть понимаема и трактуема иначе: "Не наслаждение, не средства наслаждения, не наслаждающийся", поскольку использованные Шанкарой слова могут равно означать еду и наслаждение.


Строка 31: Строка 30:
{{примечания}}
{{примечания}}


{{Стихи}}
{{Шившактикул}}
[[Категория:Гимны к Шиве]]
[[Категория:Гимны к Шиве]]
[[Категория:Шанкара]]
[[Категория:Неизвестный переводчик]]
[[Категория:Статьи без иллюстраций]]
[[Категория:Все гимны]]
[[Категория:Все гимны]]
[[Категория:Яджур-веда]]
[[Категория:Работы NN‎]]
[[Категория:Работы Шившактикул]]
[[Категория:Стихотворные переводы]]
[[Категория:Шанкара]]
[[Категория:Шатака]]

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!