Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
| | {{Священные писания индуизма}} |
| '''Деви-упанишада''' (devyupaniṣad — Упанишада Богини) — одна из 108-ми [[упанишад]] канона «[[Муктика]]». Принадлежит к упанишадам [[Атхарва-веда|Атхарва-веды]] и к группе [[Шактизм|шактийских]] упанишад. Трудно что-либо сказать о её возрасте — хотя исследователи шактийской и [[Тантра (индуизм)|тантрической]] традиции и литературы<ref>J.Woodroffe, H.P.Rodrigues и другие</ref> и ссылаются на неё, но никто не поднимает вопрос о времени её написания. Однако если судить по самому тексту, то можно говорить об сравнительно позднем времени написания текста<ref>относительно [[Мукхья Упанишады|Мукхья-упанишад]]</ref>. При этом автор (или авторы) прекрасно были знакомы с пантеоном [[Ведическая религия|ведических богов]] — об этом говорит упоминание в тексте таких богов, как [[Тваштар]], [[Пушан]], [[Бхага]]. С другой стороны, стих 3а указывает едва ли не на прямую на ритуал [[Панчамакара|Панчамакары]] — «''mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre''» — «''Познавший Мою йони во внутреннем море достигает единения со Мною''» — что подразумевает уже поздний тантрический шактизм с глубоко разработанной философией и практикой. | | '''Деви-упанишада''' (devyupaniṣad — Упанишада Богини) — одна из 108-ми [[упанишад]] канона «[[Муктика]]». Принадлежит к упанишадам [[Атхарва-веда|Атхарва-веды]] и к группе [[Шактизм|шактийских]] упанишад. Трудно что-либо сказать о её возрасте — хотя исследователи шактийской и [[Тантра (индуизм)|тантрической]] традиции и литературы<ref>J.Woodroffe, H.P.Rodrigues и другие</ref> и ссылаются на неё, но никто не поднимает вопрос о времени её написания. Однако если судить по самому тексту, то можно говорить об сравнительно позднем времени написания текста<ref>относительно [[Мукхья Упанишады|Мукхья-упанишад]]</ref>. При этом автор (или авторы) прекрасно были знакомы с пантеоном [[Ведическая религия|ведических богов]] — об этом говорит упоминание в тексте таких богов, как [[Тваштар]], [[Пушан]], [[Бхага]]. С другой стороны, стих 3а указывает едва ли не на прямую на ритуал [[Панчамакара|Панчамакары]] — «''mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre''» — «''Познавший Мою йони во внутреннем море достигает единения со Мною''» — что подразумевает уже поздний тантрический шактизм с глубоко разработанной философией и практикой. |
|
| |
|
Строка 9: |
Строка 10: |
| Крайне сложно оценить значение Деви-упанишады для философии тантрического шактизма — в её состав входят две очень важные в шактизме мантры — '''Лакшми-гаятри'''<ref>mahālakśmīścha vidmahe sarvasiddhiścha dhīmahi . tanno devī prachodayāt.h ..</ref><ref>Лакшми-гаятри так же придаётся большое значение в традиционном [[Бенгалия|бенгальском]] [[Вайшнавизм|вайшнавском]] тантризме — особенно в учении [[Чайтанья Махапрабху|Чайтаньи]] и [[Валлабха|Валлабхи]]. См. С.Фёдоров. [http://shaktism.narod.ru/tantrik_vaishnavism.html ''Тантрические направления в вайшнавизме'']</ref> и '''Девятислоговая маха-мантра Чанди'''<ref>aiṃ hrīṃ klīṃ chamuNDāyai vichche</ref>. Несколько стихов этой упанишады используются как рецитационный элемент во время шактийской пуджи — стихи 3с-8, часть стиха 10, стихи 15-16, стих 19. | | Крайне сложно оценить значение Деви-упанишады для философии тантрического шактизма — в её состав входят две очень важные в шактизме мантры — '''Лакшми-гаятри'''<ref>mahālakśmīścha vidmahe sarvasiddhiścha dhīmahi . tanno devī prachodayāt.h ..</ref><ref>Лакшми-гаятри так же придаётся большое значение в традиционном [[Бенгалия|бенгальском]] [[Вайшнавизм|вайшнавском]] тантризме — особенно в учении [[Чайтанья Махапрабху|Чайтаньи]] и [[Валлабха|Валлабхи]]. См. С.Фёдоров. [http://shaktism.narod.ru/tantrik_vaishnavism.html ''Тантрические направления в вайшнавизме'']</ref> и '''Девятислоговая маха-мантра Чанди'''<ref>aiṃ hrīṃ klīṃ chamuNDāyai vichche</ref>. Несколько стихов этой упанишады используются как рецитационный элемент во время шактийской пуджи — стихи 3с-8, часть стиха 10, стихи 15-16, стих 19. |
|
| |
|
| В 2008 году Деви-упанишада была переведена на [[русский язык]] с [[санскрит]]а С.Фёдоровым и издана в сборнике «''Упанишады веданты, шиваизма и шактизма''» [[Москва|московским]] издательством «Старлайт». В интернете так же можно найти сделанный неизвестным очень низкокачественный перевод этой упанишады с английского. | | В [[2008 год]]у Деви-упанишада была переведена на [[русский язык]] с [[санскрит]]а С.Фёдоровым и издана в сборнике «''Упанишады веданты, шиваизма и шактизма''» [[Москва|московским]] издательством «Старлайт». В интернете так же можно найти сделанный неизвестным очень низкокачественный перевод этой упанишады с английского. |
| | |
| == Текст упанишады ==
| |
| [[Файл:Алтарь Деви.jpg|300px|thumb|]]
| |
| <center>'''.. devī upaniśhatḥ ..'''
| |
| | |
| <big>'''Деви упанишада'''</big>
| |
| | |
| 89/108; Atharva Veda, Shakta Upanishad
| |
| | |
| Перевод с санскрита [[Фёдоров, Сергей]].
| |
| | |
| Санскритский текст взят с сайта [http://sanskritdocuments.org/ Sanskrit.gde.to]</center>
| |
| | |
| ----
| |
| | |
| .. atha devyupaniśhatḥ ..<br />
| |
| atharvavedīya śāktopaniśhatḥ ..
| |
| | |
| Вот Деви-упанишада. [Она входит в состав] Атхарва-веды, [и в] Шакти-упанишады.
| |
| | |
| śrīdevyupaniśhadvidyāvedyāpārasukhākṛti .<br />
| |
| traipadaṃ brahmachaitanyaṇ rāmachandrapadaṃ bhaje ..
| |
| | |
| — — -
| |
| | |
| auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .<br />
| |
| sthirairaṇ gaistuśhṭuvāmsastanūbhivya.rśema devahitaṇ yadāyuḥ ..<br />
| |
| svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūśhā viśvavedāḥ .<br />
| |
| svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhhātu ..<br />
| |
| auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
| |
| | |
| : Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги<br />
| |
| Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!<br />
| |
| Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!<br />
| |
| Пусть славный Индра благословит нас!<br />
| |
| Пусть всеведущее Солнце благословит нас!<br />
| |
| Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!<br />
| |
| Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!
| |
| | |
| : Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет во мне!)<br />
| |
| Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет в моем окружении!)<br />
| |
| Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет в тех силах, которые действуют на меня!)
| |
| | |
| hariḥ auṃ ..<br />
| |
| sarve vai devā devīmupatasthuḥ .<br />
| |
| kāsi tvaṃ mahādevi .<br />
| |
| sābravīdahaṃ brahmasvarūpiṇī .<br />
| |
| mattaḥ prakṛtipuruśhātmakaṇ jagachchhūnyaṇ chāśūnyaṇ cha .<br />
| |
| ahamānandānānandāḥ viṅyānāviṅyāne ahamḥ .<br />
| |
| brahmā brahmaṇi veditavye .<br />
| |
| ityāhātharvaṇi śrutiḥ .. 1..
| |
| : Все-боги, представ перед Богиней, спросили [Её]: «Кто Ты, о Великая Богиня?»
| |
| : Она ответила: «Брахман – Моя истинная форма. От Меня [произошёл] мир, сущность [которого — единение] пракрити и Пурушы, полноты и пустоты. Я есть Блаженство и [состояние] сокрытия Блаженства, Я – Знание [виджяна] и незнание. [Как] Брахман и как не-Брахман надлежит [Меня] познать – так гласит предание Атхарваны (т.е., Атхававеда).
| |
| | |
| ahaṃ pañchabhūtānyabhūtāni .<br />
| |
| ahamakhilaṇ jagatḥ .<br />
| |
| vedo ahamavedo ahamḥ .<br />
| |
| vidyāhamavidyāhamḥ .<br />
| |
| ajāhamanajāhamḥ .<br />
| |
| adhaśchordhvaṇ cha tiryakchāhamḥ .<br />
| |
| ahaṇ rudrebhirvasubhiścharāmyahamādityairuta viśvadevaiḥ .<br />
| |
| ahaṃ mitrāvaruṇāvubhau bibharmyahamindrāgnī ahamaśvināvubhau .<br />
| |
| ahaṇ somaṇ tvaśhṭāraṃ pūśhaṇaṃ bhagaṇ dadhāmyahamḥ .<br />
| |
| viśhṇumurukramaṃ brahmāṇamuta prajāpatiṇ dadhāmi .<br />
| |
| ahaṇ dadhāmi draviṇaṇ haviśhmate suprāvye yajamānāya sunvate .. 2..
| |
| : Я [явлена] в пяти элементах и вне пяти элементов. Я – весь мир. Я – Знание (Веда) и Я – незнание. Я – Знание (видья) и Я – невежество. Я – нерождённая и Я – рождённая. Внизу, вверху и вокруг – я. С рудрами и васу Я ношусь [по небу], с адитьями и всеми богами. Я поддерживаю Митру и Варуну, Индру и Агни и двух Ашвинов. Я поддерживаю Сому, тваштара, Пушана, Бхагу, широко шагающего Вишну (Тривикраму), Брахму и Праджапати. Усердному жертвователю, предлогающему подношения [в жертвенный огонь], Я дарую богатства.
| |
| | |
| ahaṇ rāśhṭrī saṇ gamanī vasūnāmahaṇ suve pitaramasya mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre .<br />
| |
| ya evaṇ veda sa devīpadamāpnoti .<br />
| |
| te devā abruvanḥ .<br />
| |
| namo devyai mahādevyai satataṇ namaḥ .<br />
| |
| namaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatāḥ sma tāmḥ .. 3..
| |
| : Я – Царица и Любовница. Я сотворила Отца этого мира, голову (т.е., дживу) и васу (наслаждения и богатства). Тот, кто познал Мою йони, [познал Меня] в водах внутреннего моря, достигает состояния [единения со] мною».
| |
| : [Боги восславили Богиню:] «Поклонение Богине, Великой Богине, поклонение Возлюбленной [Господа] Шивы всегда да будет! Поклонение Природе, Благой; перед Ней смиренно мы склоняемся.
| |
| | |
| tāmagnivarṇāṇ tapasā jvalantīṇ vairochanīṇ karmaphaleśhu juśhṭāmḥ .<br />
| |
| durgāṇ devīṇ śaraṇamahaṃ prapadye sutarāṇ nāśayate tamaḥ .. 4..
| |
| : Я ищу прибежища у Неё, Богини Дурги, Вайрочани (Чхиннамасты), Огненной, Пылающей жаром, Наслаждающейся плодами действий, Спасительницы. Уничтожь тьму!
| |
| | |
| devīṇ vāchamajanayanta devāstāṇ viśvarūpāḥ paśavo vadanti .<br />
| |
| sā no mandreśamūrjaṇ duhānā dhenurvāgasmānupasuśhṭutaitu .. 5..
| |
| : Боги воплотили Реч (Вак) Богини. Все существующие пашу [посредством] её говорят. Пусть Она, прославленная [в писаниях] корова Речи, дарующая молоко в пищу, явится нам!
| |
| | |
| kālarātriṃ brahmastutāṇ vaiśhṇavīṇ skandamātaramḥ .<br />
| |
| sarasvatīmaditiṇ dakśaduhitaraṇ namāmaḥ pāvanāṇ śivāmḥ .. 6..
| |
| : Мы склоняемся перед Благой Спасительницей, Дочерью Дакши (Сати), Адити, Сарасвати; перед Каларатри, воспетой Брахмой, Вайшнави, Матерью Сканды!
| |
| | |
| mahālakśmīścha vidmahe sarvasiddhiścha dhīmahi .<br />
| |
| tanno devī prachodayātḥ .. 7..
| |
| ::: [''<small>Лакшми-гаятри</small>'':]
| |
| : Мы познаем великую Лакшми, медитируем на Всесовершенную. Да вдохновит и направит нас Та Богиня!
| |
| | |
| aditirhyajaniśhṭa dakśa yā duhitā tava .<br />
| |
| tāṇ devā anvajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ .. 8..
| |
| : Тобою, о Дочь Дакши, рождена Адити; Она – Твоя дочь. После Тобою были рождены [все] боги, благие и бессмертные.»
| |
| | |
| kāmo yoniḥ kāmakalā vajrapāṇirguhā hasā .<br />
| |
| mātariśvābhramindraḥ punarguhā sakalā māyayā cha punaḥ kośā viśvamātā divi dyomḥ .. 9..
| |
| : Страстная Любовь (кама), Йони, Истечение желания (камакала), Держательница молнии (Индракши), Тайная, Веселие, Ветер Облако, Индра. Вновь Тайная, Всеобъемлющая, Майя, и ещё Сосуд – вот изначальная видья Матери вселенной [Трипурасундари]<ref>Здесь в зашифрованном виде даётся один из вариантов шодаши-видьи, кади-шамбхави: ''ka e I la hrIṃ ha sakala hrIṃ s aka la hrIṃ śrIṃ''</ref>. Ом.
| |
| | |
| eśhātmaśaktiḥ .<br />
| |
| eśhā viśvamohinī pāśāṇ kuśadhanurbāṇadharā .<br />
| |
| eśhā śrīmahāvidyā .<br />
| |
| ya evaṇ veda sa śokaṇ tarati .<br />
| |
| namaste astu bhagavati bhavati mātarasmānpātu sarvataḥ .<br />
| |
| saiśhāśhṭau vasavaḥ .<br />
| |
| saiśhaikādaśa rudrāḥ .<br />
| |
| saiśhā dvādaśādityāḥ .<br />
| |
| saiśhā viśvedevāḥ somapā asomapāścha .<br />
| |
| saiśhā yātudhānu asurā rakśāṇsi piśāchayakśāḥ siddhāḥ .<br />
| |
| saiśhā sattvarajastamāṇsi .<br />
| |
| saiśhā prajāpatīndramanavaḥ .<br />
| |
| saiśhā grahā nakśatrajyotīṇśhi kalākāśhṭhādikālarūpiṇī .<br />
| |
| tāmahaṃ praṇaumi nityamḥ .<br />
| |
| tāpāpahāriṇīṇ devīṃ bhuktimuktipradāyinīmḥ .<br />
| |
| anantāṇ vijayāṇ śuddhāṇ śaraṇyāṇ śivadāṇ śivāmḥ .. 10..
| |
| : Это сущностная Шакти (атма-шакти). Это Всепревлекающая [Трипурасундари], держащая аркан, стекало, лук и стрелы. Это благословенная великая видья (великая видья Шридеви). Тот, кто знает эту [видью], спасается от несчастья. «Поклонение Тебе да будет, Сущая, в йони пребывающая! О Мать, всячески охрани нас! Она есть восемь васу; Она есть одиннадцать рудр; Она есть двенадцать адитьев; Она есть все боги, пьющие сому и не пьющие; Она есть все ятудханы, асуры, ракшасы, пишачи, якши и сиддхи; Она есть саттва, раджас и тамас; Она есть Праджапати, Индра и Ману; Она есть планеты (граха), созвездия (накшатра) и свет (джьоти); [Она есть] Время со всеми его делениями. Я всегда Её почитаю. [Поклонение] Благой и Благодатной, Которая есть прбежище для возлюбивших Её, Бесконечной, Всепобеждающей, Пречистой, Богине, устраняющей несчастья и дарующей наслаждения и освобождение!»
| |
| | |
| viyadākārasaṇyuktaṇ vītihotrasamanvitamḥ .<br />
| |
| ardhendulasitaṇ devyā bījaṇ sarvārthasādhakamḥ .. 11..
| |
| : Пространство, соединённое со звуком «И» и огнём и украшенное полумесяцем, — это семя Богини (биджа хрим), позволяющее достичь всего желаемого.
| |
| | |
| evamekākśaraṃ mantraṇ yatayaḥ śuddhachetasaḥ .<br />
| |
| dhyāyanti paramānandamayā ṅyānāmburāśayaḥ .. 12..
| |
| : Мудрецы, [обладающие] чистым разумом, медитируют на эту однослоговую мантру. [Они] исполняются высшего блаженства [и пребывают] в океане знания.
| |
| | |
| vāṇ mayā brahmabhūtasmātśhaśhṭhaṇ vaktrasamanvitamḥ .<br />
| |
| sūryo vāmaśrotrabinduḥ saṇyutāśhṭakatṛtīyakaḥ .. 13..<ref name="Перевод">В версии переводчика эта шлока отсутствует</ref>
| |
| | |
| nārāyaṇena saṇyukto vāyuśchādharasaṇyutaḥ .<br />
| |
| vichche navārṇako arṇaḥ syānmahadānandadāyakaḥ .. 14..
| |
| : [aiṃ hrIṃ klIṃ chamuṇḍAyai] vichche – девятислоговая [мантра Чанди], дарующая великое блаженство.
| |
| | |
| hṛtpuṇḍarīkamadhyasthāṃ prātaḥsūryasamaprabhāmḥ .<br />
| |
| pāśāṇ kuśadharāṇ saumyāṇ varadābhayahastakāmḥ .<br />
| |
| trinetrāṇ raktavasanāṃ bhaktakāmadughāṃ bhaje .. 15..
| |
| : «Поклоняюсь [Чандике], обитающей в лотосе сердца, исполняющей желания [своих] преданных, Трёхокой, Одетой в красно, Благостной, [Четырёхрукой,] держащей аркан и стре-кало и [показывающей] жесты благодати и бесстрашия, Сияющей [подобно] восходящему солнцу!
| |
| | |
| namāmi tvāmahaṇ devīṃ mahābhayavināśinīmḥ .<br />
| |
| mahādurgapraśamanīṃ mahākāruṇyarūpiṇīmḥ .. 16..
| |
| : Тебе, о Великая Богиня, я поклоняюсь, Устранительнице великого страха и великих трудностей, Форме великого сострадания!»
| |
| | |
| yasyāḥ svarūpaṃ brahmādayo na jānanti tasmāduchyate aṅyeyā .<br />
| |
| yasyā anto na vidyate tasmāduchyate anantā .<br />
| |
| yasyā grahaṇaṇ nopalabhyate tasmāduchyate alakśyā .<br />
| |
| yasyā jananaṇ nopalabhyate tasmāduchyate ajā .<br />
| |
| ekaiva sarvatra vartate tasmāduchyata ekā .<br />
| |
| ekaiva viśvarūpiṇī tasmāduchyate naikā .<br />
| |
| ata evochyate aṅyeyānantālakśyājaikā naiketi .<br />
| |
| mantrāṇāṃ mātṛkā devī śabdānāṇ ṅyānarūpiṇī .<br />
| |
| ṅyānānāṇ chinmayātītā śūnyānāṇ śūnyasākśiṇī .. 17..
| |
| : Её истинную форму не знают Брахма и остальные [боги], поэтому [Она] названа Непостижимой.
| |
| : Её предела [никто] не знает, поэтому [Она] названа Бесконечной.
| |
| :Её [никто] не способен воспринять, поэтому [Она] названа Бескачественной.
| |
| : Её происхождения [никто] не знает, поэтому [Она] названа Нерождённой.
| |
| : Лишь Она присутствует везде, поэтому [Она] Единой.
| |
| : Она же [явлена] в образе всего [сущего], поэтому [Она] названа Множественной.
| |
| : Итак, [Она] именуется Непостижимой, Бесконечной, Бескачественной, Нерождённой, Единой и Множественной.
| |
| : В мантрах Она – Матрика-деви, в словах – Образ Знания. В знаниях Она — Трансцендентная, имеющая природу Сознания (чит), в пустотах (шунья) Она – Свидетель пустоты.
| |
| | |
| yasyāḥ parataraṇ nāsti saiśhā durgā prakīrtitā .<br />
| |
| [durgātsaṇtrāyate yasmāddevī durgeti kathyate .. 18..<br />
| |
| prapadye śaraṇaṇ devīṇ duṇdurge duritaṇ hara ..]
| |
| : Выше Её ничего нет. Так прославлена Она, Дурга.
| |
| : [«Пред Ней, Дургой, Труднодлстижимой Богиней, Уничтожающей пути зла, Спасающей из океана мирского существования, склоняюсь я, испуганный этим миром.»]
| |
| | |
| tāṇ durgāṇ durgamāṇ devīṇ durāchāravighātinīmḥ .<br />
| |
| namāmi bhavabhīto ahaṇ saṇsārārṇavatāriṇīmḥ .. 19..<ref name="Перевод" />
| |
| | |
| idamatharvaśīrśhaṇ yo adhīte pañchātharvaśīrśhajapaphalamavāpnoti .<br />
| |
| idamatharvaśīrśhaṇ ṅyātvā yo archāṇ sthāpayati .<br />
| |
| śatalakśaṇ prajaptvāpi so archāsiddhiṇ cha vindati .<br />
| |
| śatamaśhṭottaraṇ chāsyāḥ puraścharyāvidhiḥ smṛtaḥ .. 20..
| |
| : Изучающий эту упанишаду Атхарва-веды обретает обретает изучение пяти других упа-нишад Атхарва-веды [«Нараяны-упанишады» и остальных]; тот, кто познав эту упани-шаду, предаётся служению [Богине].
| |
| : Для того, кто десятью миллионами повторений этой мантры не достиг совершен-ства в почитании, предписано совершить пурушчарану этой упанишады, повторив её сто восемь раз.
| |
| | |
| daśavāraṃ paṭhedyastu sadyaḥ pāpaiḥ pramuchyate .<br />
| |
| mahādurgāṇi tarati mahādevyāḥ prasādataḥ .. 21..
| |
| : Тот, кто повторяет её в течении десяти дней, по милости Великой Богини тут же освобож-дается от грехов и спасается от великих трудностей.
| |
| | |
| prātaradhīyāno rātrikṛtaṃ pāpaṇ nāśayati .<br />
| |
| sāyamadhīyāno divasakṛtaṃ pāpaṇ nāśayati .<br />
| |
| tatsāyaṃ prātaḥ prayuñjānaḥ pāpo apāpo bhavati .<br />
| |
| niśīthe turīyasandhyāyāṇ japtvā vāksiddhirbhavati .<br />
| |
| nūtanapratimāyāṇ japtvā devatāsāṇnidhyaṃ bhavati .<br />
| |
| prāṇapratiśhṭhāyāṇ japtvā prāṇānāṃ pratiśhṭhā bhavati .<br />
| |
| bhaumāśvinyāṃ mahādevī saṇnidhau japtvā mahāmṛtyuṇ tarati .<br />
| |
| ya evaṇ vedetyupaniśhatḥ .. 22..
| |
| : Изучением её на рассвете уничтожаются [последствия] грехов, совершённых ночью.
| |
| : Изучением её на закате уничтожаются [последствия] грехов, совершённых днём.
| |
| : Таким образом, изучая её и на закате, и на рассвете, грешник избавляется от зла.
| |
| : Повторяя её в полноч – четвёртую сандхью — [садхака] достигает совершенства речи (вак-сиддхи).
| |
| : Повторением её перед новым образом (пратипа, мурти) [в него привносится] присутствие Божества.
| |
| : Повторением её во [время совершения] прана-пратиштхи [призываемые] праны воплощаются [в образе].
| |
| : Повторением её в присутствии Великой Богини (т.е. во время куларчаны) во вторник, [когда луна находится] в ашвини-накшатре, садхака, постигший [суть] этой [упанишады], спасается от великой смерти.
| |
| | |
| | |
| auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .<br />
| |
| sthirairaṇ gaistuśhṭuvāmsastanūbhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ ..<br />
| |
| svasti na indro vṛddhaśravāḥ .<br />
| |
| svasti naḥ pūśhā viśvavedāḥ .<br />
| |
| svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .<br />
| |
| svasti no bṛhaspatirdadhātu ..
| |
| | |
| auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
| |
| | |
| | |
| | |
| <center>'''.. iti śrīdevyupaniśhatsamāptā ..'''</center>
| |
| | |
| <center>Такова «Деви-упанишада» Атхарва-веды.</center>
| |
|
| |
|
| == Примечания == | | == Примечания == |
Строка 231: |
Строка 21: |
| * Teun Goudriaan & Sanjukta Gupta, ''Hindu Tantric and Shakta Literature''. Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1981 ISBN: 3-447-02091-1 | | * Teun Goudriaan & Sanjukta Gupta, ''Hindu Tantric and Shakta Literature''. Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1981 ISBN: 3-447-02091-1 |
| * Woodroffe, Sir John, ''Sakti and Sakta: Essays and Addresses''. Ganesh & Company (Madras, 9th Ed. 1987, reprint of 1927 edition). | | * Woodroffe, Sir John, ''Sakti and Sakta: Essays and Addresses''. Ganesh & Company (Madras, 9th Ed. 1987, reprint of 1927 edition). |
| * ''[[Упанишады веданты, шиваизма и шактизма]]''. Антология избранных упанишад. Перевод с санскрита, предисловие и примечания С. В. Лобанов, С. С. Фёдоров. Москва, Старлайт, 2009 ISBN: 978-59633-0033-6 | | * ''Упанишады веданты, шиваизма и шактизма''. Антология избранных упанишад. Перевод с санскрита, предисловие и примечания С. В. Лобанов, С. С. Фёдоров. Москва, Старлайт, 2009 ISBN: 978-59633-0033-6 |
|
| |
|
| {{Упанишады}} | | {{Упанишады}} |
|
| |
|
| [[Категория:Упанишады]] | | [[Категория:Упанишады]] |
| [[Категория:Шакта упанишады]]
| |
| [[Категория:Упанишады веданты, шиваизма и шактизма]]
| |