Деви-упанишада
Деви-упанишада (devyupaniṣad — Упанишада Богини) — одна из 108-ми упанишад канона «Муктика». Принадлежит к упанишадам Атхарва-веды и к группе шактийских упанишад. Трудно что-либо сказать о её возрасте — хотя исследователи шактийской и тантрической традиции и литературы[1] и ссылаются на неё, но никто не поднимает вопрос о времени её написания. Однако если судить по самому тексту, то можно говорить об сравнительно позднем времени написания текста[2]. При этом автор (или авторы) прекрасно были знакомы с пантеоном ведических богов — об этом говорит упоминание в тексте таких богов, как Тваштар, Пушан, Бхага. С другой стороны, стих 3а указывает едва ли не на прямую на ритуал Панчамакары — «mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre» — «Познавший Мою йони во внутреннем море достигает единения со Мною» — что подразумевает уже поздний тантрический шактизм с глубоко разработанной философией и практикой.
Эта упанишада является важным религиозным и философским текстом в шактийской традиции и в традиции тантрического шиваизма. По своему составу условно делится на несколько связанных между собою частей:
- Часть I (стихи 1-3b). В этой части боги вопрошают Деви о том, кто она и Деви отвечает на их вопрос, описывая себя, как Брахман, Первопричину, Начало всего; как порождающую силу Вселенной и как поддерживающую силу; как пурушу и пракрити. Часть второго стиха построена на противопоставлении понятий: «Я — Знание (veda) и Я — незнание (aveda). Я — Знание (vidyā) и Я — невежество (avidyā). Я — нерождённая и Я — рождённая.»
- Часть II (стихи 3с-8). Восхваление Богини богами. Здесь имеется частичный перефраз первой части — боги восхваляют Деви, именуя её первопричиной, подательницей благ, защитницей. В этой части впервые появляется Лакшми-гаятри.
- Часть III (стихи 9-20). Важный философский фрагмент — в нём развиваются и выкристализовываются философско-религиозные идеи первой части.
- Часть IV (стихи 20-22). Завершающая часть. По своему содержанию крайне близка поздним Пхала-стути — в ней содержатся наставления по изучению этой упанишады и результаты изучения.
Крайне сложно оценить значение Деви-упанишады для философии тантрического шактизма — в её состав входят две очень важные в шактизме мантры — Лакшми-гаятри[3][4] и Девятислоговая маха-мантра Чанди[5]. Несколько стихов этой упанишады используются как рецитационный элемент во время шактийской пуджи — стихи 3с-8, часть стиха 10, стихи 15-16, стих 19.
В 2008 году Деви-упанишада была переведена на русский язык с санскрита С.Фёдоровым и издана в сборнике «Упанишады веданты, шиваизма и шактизма» московским издательством «Старлайт». В интернете так же можно найти сделанный неизвестным очень низкокачественный перевод этой упанишады с английского.
Текст упанишады[править | править код]
Деви упанишада
89/108; Atharva Veda, Shakta Upanishad
Перевод с санскрита Фёдоров, Сергей.
Санскритский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to.. atha devyupaniśhatḥ ..
atharvavedīya śāktopaniśhatḥ ..
Вот Деви-упанишада. [Она входит в состав] Атхарва-веды, [и в] Шакти-упанишады.
śrīdevyupaniśhadvidyāvedyāpārasukhākṛti .
traipadaṃ brahmachaitanyaṇ rāmachandrapadaṃ bhaje ..
— — -
auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṇ gaistuśhṭuvāmsastanūbhivya.rśema devahitaṇ yadāyuḥ ..
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhhātu ..
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
- Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги
Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!
- Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет во мне!)
Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет в моем окружении!)
Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет в тех силах, которые действуют на меня!)
hariḥ auṃ ..
sarve vai devā devīmupatasthuḥ .
kāsi tvaṃ mahādevi .
sābravīdahaṃ brahmasvarūpiṇī .
mattaḥ prakṛtipuruśhātmakaṇ jagachchhūnyaṇ chāśūnyaṇ cha .
ahamānandānānandāḥ viṅyānāviṅyāne ahamḥ .
brahmā brahmaṇi veditavye .
ityāhātharvaṇi śrutiḥ .. 1..
- Все-боги, представ перед Богиней, спросили [Её]: «Кто Ты, о Великая Богиня?»
- Она ответила: «Брахман – Моя истинная форма. От Меня [произошёл] мир, сущность [которого — единение] пракрити и Пурушы, полноты и пустоты. Я есть Блаженство и [состояние] сокрытия Блаженства, Я – Знание [виджяна] и незнание. [Как] Брахман и как не-Брахман надлежит [Меня] познать – так гласит предание Атхарваны (т.е., Атхававеда).
ahaṃ pañchabhūtānyabhūtāni .
ahamakhilaṇ jagatḥ .
vedo ahamavedo ahamḥ .
vidyāhamavidyāhamḥ .
ajāhamanajāhamḥ .
adhaśchordhvaṇ cha tiryakchāhamḥ .
ahaṇ rudrebhirvasubhiścharāmyahamādityairuta viśvadevaiḥ .
ahaṃ mitrāvaruṇāvubhau bibharmyahamindrāgnī ahamaśvināvubhau .
ahaṇ somaṇ tvaśhṭāraṃ pūśhaṇaṃ bhagaṇ dadhāmyahamḥ .
viśhṇumurukramaṃ brahmāṇamuta prajāpatiṇ dadhāmi .
ahaṇ dadhāmi draviṇaṇ haviśhmate suprāvye yajamānāya sunvate .. 2..
- Я [явлена] в пяти элементах и вне пяти элементов. Я – весь мир. Я – Знание (Веда) и Я – незнание. Я – Знание (видья) и Я – невежество. Я – нерождённая и Я – рождённая. Внизу, вверху и вокруг – я. С рудрами и васу Я ношусь [по небу], с адитьями и всеми богами. Я поддерживаю Митру и Варуну, Индру и Агни и двух Ашвинов. Я поддерживаю Сому, тваштара, Пушана, Бхагу, широко шагающего Вишну (Тривикраму), Брахму и Праджапати. Усердному жертвователю, предлогающему подношения [в жертвенный огонь], Я дарую богатства.
ahaṇ rāśhṭrī saṇ gamanī vasūnāmahaṇ suve pitaramasya mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre .
ya evaṇ veda sa devīpadamāpnoti .
te devā abruvanḥ .
namo devyai mahādevyai satataṇ namaḥ .
namaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatāḥ sma tāmḥ .. 3..
- Я – Царица и Любовница. Я сотворила Отца этого мира, голову (т.е., дживу) и васу (наслаждения и богатства). Тот, кто познал Мою йони, [познал Меня] в водах внутреннего моря, достигает состояния [единения со] мною».
- [Боги восславили Богиню:] «Поклонение Богине, Великой Богине, поклонение Возлюбленной [Господа] Шивы всегда да будет! Поклонение Природе, Благой; перед Ней смиренно мы склоняемся.
tāmagnivarṇāṇ tapasā jvalantīṇ vairochanīṇ karmaphaleśhu juśhṭāmḥ .
durgāṇ devīṇ śaraṇamahaṃ prapadye sutarāṇ nāśayate tamaḥ .. 4..
- Я ищу прибежища у Неё, Богини Дурги, Вайрочани (Чхиннамасты), Огненной, Пылающей жаром, Наслаждающейся плодами действий, Спасительницы. Уничтожь тьму!
devīṇ vāchamajanayanta devāstāṇ viśvarūpāḥ paśavo vadanti .
sā no mandreśamūrjaṇ duhānā dhenurvāgasmānupasuśhṭutaitu .. 5..
- Боги воплотили Реч (Вак) Богини. Все существующие пашу [посредством] её говорят. Пусть Она, прославленная [в писаниях] корова Речи, дарующая молоко в пищу, явится нам!
kālarātriṃ brahmastutāṇ vaiśhṇavīṇ skandamātaramḥ .
sarasvatīmaditiṇ dakśaduhitaraṇ namāmaḥ pāvanāṇ śivāmḥ .. 6..
- Мы склоняемся перед Благой Спасительницей, Дочерью Дакши (Сати), Адити, Сарасвати; перед Каларатри, воспетой Брахмой, Вайшнави, Матерью Сканды!
mahālakśmīścha vidmahe sarvasiddhiścha dhīmahi .
tanno devī prachodayātḥ .. 7..
- [Лакшми-гаятри:]
- Мы познаем великую Лакшми, медитируем на Всесовершенную. Да вдохновит и направит нас Та Богиня!
aditirhyajaniśhṭa dakśa yā duhitā tava .
tāṇ devā anvajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ .. 8..
- Тобою, о Дочь Дакши, рождена Адити; Она – Твоя дочь. После Тобою были рождены [все] боги, благие и бессмертные.»
kāmo yoniḥ kāmakalā vajrapāṇirguhā hasā .
mātariśvābhramindraḥ punarguhā sakalā māyayā cha punaḥ kośā viśvamātā divi dyomḥ .. 9..
- Страстная Любовь (кама), Йони, Истечение желания (камакала), Держательница молнии (Индракши), Тайная, Веселие, Ветер Облако, Индра. Вновь Тайная, Всеобъемлющая, Майя, и ещё Сосуд – вот изначальная видья Матери вселенной [Трипурасундари][6]. Ом.
eśhātmaśaktiḥ .
eśhā viśvamohinī pāśāṇ kuśadhanurbāṇadharā .
eśhā śrīmahāvidyā .
ya evaṇ veda sa śokaṇ tarati .
namaste astu bhagavati bhavati mātarasmānpātu sarvataḥ .
saiśhāśhṭau vasavaḥ .
saiśhaikādaśa rudrāḥ .
saiśhā dvādaśādityāḥ .
saiśhā viśvedevāḥ somapā asomapāścha .
saiśhā yātudhānu asurā rakśāṇsi piśāchayakśāḥ siddhāḥ .
saiśhā sattvarajastamāṇsi .
saiśhā prajāpatīndramanavaḥ .
saiśhā grahā nakśatrajyotīṇśhi kalākāśhṭhādikālarūpiṇī .
tāmahaṃ praṇaumi nityamḥ .
tāpāpahāriṇīṇ devīṃ bhuktimuktipradāyinīmḥ .
anantāṇ vijayāṇ śuddhāṇ śaraṇyāṇ śivadāṇ śivāmḥ .. 10..
- Это сущностная Шакти (атма-шакти). Это Всепревлекающая [Трипурасундари], держащая аркан, стекало, лук и стрелы. Это благословенная великая видья (великая видья Шридеви). Тот, кто знает эту [видью], спасается от несчастья. «Поклонение Тебе да будет, Сущая, в йони пребывающая! О Мать, всячески охрани нас! Она есть восемь васу; Она есть одиннадцать рудр; Она есть двенадцать адитьев; Она есть все боги, пьющие сому и не пьющие; Она есть все ятудханы, асуры, ракшасы, пишачи, якши и сиддхи; Она есть саттва, раджас и тамас; Она есть Праджапати, Индра и Ману; Она есть планеты (граха), созвездия (накшатра) и свет (джьоти); [Она есть] Время со всеми его делениями. Я всегда Её почитаю. [Поклонение] Благой и Благодатной, Которая есть прбежище для возлюбивших Её, Бесконечной, Всепобеждающей, Пречистой, Богине, устраняющей несчастья и дарующей наслаждения и освобождение!»
viyadākārasaṇyuktaṇ vītihotrasamanvitamḥ .
ardhendulasitaṇ devyā bījaṇ sarvārthasādhakamḥ .. 11..
- Пространство, соединённое со звуком «И» и огнём и украшенное полумесяцем, — это семя Богини (биджа хрим), позволяющее достичь всего желаемого.
evamekākśaraṃ mantraṇ yatayaḥ śuddhachetasaḥ .
dhyāyanti paramānandamayā ṅyānāmburāśayaḥ .. 12..
- Мудрецы, [обладающие] чистым разумом, медитируют на эту однослоговую мантру. [Они] исполняются высшего блаженства [и пребывают] в океане знания.
vāṇ mayā brahmabhūtasmātśhaśhṭhaṇ vaktrasamanvitamḥ .
sūryo vāmaśrotrabinduḥ saṇyutāśhṭakatṛtīyakaḥ .. 13..[7]
nārāyaṇena saṇyukto vāyuśchādharasaṇyutaḥ .
vichche navārṇako arṇaḥ syānmahadānandadāyakaḥ .. 14..
- [aiṃ hrIṃ klIṃ chamuṇḍAyai] vichche – девятислоговая [мантра Чанди], дарующая великое блаженство.
hṛtpuṇḍarīkamadhyasthāṃ prātaḥsūryasamaprabhāmḥ .
pāśāṇ kuśadharāṇ saumyāṇ varadābhayahastakāmḥ .
trinetrāṇ raktavasanāṃ bhaktakāmadughāṃ bhaje .. 15..
- «Поклоняюсь [Чандике], обитающей в лотосе сердца, исполняющей желания [своих] преданных, Трёхокой, Одетой в красно, Благостной, [Четырёхрукой,] держащей аркан и стре-кало и [показывающей] жесты благодати и бесстрашия, Сияющей [подобно] восходящему солнцу!
namāmi tvāmahaṇ devīṃ mahābhayavināśinīmḥ .
mahādurgapraśamanīṃ mahākāruṇyarūpiṇīmḥ .. 16..
- Тебе, о Великая Богиня, я поклоняюсь, Устранительнице великого страха и великих трудностей, Форме великого сострадания!»
yasyāḥ svarūpaṃ brahmādayo na jānanti tasmāduchyate aṅyeyā .
yasyā anto na vidyate tasmāduchyate anantā .
yasyā grahaṇaṇ nopalabhyate tasmāduchyate alakśyā .
yasyā jananaṇ nopalabhyate tasmāduchyate ajā .
ekaiva sarvatra vartate tasmāduchyata ekā .
ekaiva viśvarūpiṇī tasmāduchyate naikā .
ata evochyate aṅyeyānantālakśyājaikā naiketi .
mantrāṇāṃ mātṛkā devī śabdānāṇ ṅyānarūpiṇī .
ṅyānānāṇ chinmayātītā śūnyānāṇ śūnyasākśiṇī .. 17..
- Её истинную форму не знают Брахма и остальные [боги], поэтому [Она] названа Непостижимой.
- Её предела [никто] не знает, поэтому [Она] названа Бесконечной.
- Её [никто] не способен воспринять, поэтому [Она] названа Бескачественной.
- Её происхождения [никто] не знает, поэтому [Она] названа Нерождённой.
- Лишь Она присутствует везде, поэтому [Она] Единой.
- Она же [явлена] в образе всего [сущего], поэтому [Она] названа Множественной.
- Итак, [Она] именуется Непостижимой, Бесконечной, Бескачественной, Нерождённой, Единой и Множественной.
- В мантрах Она – Матрика-деви, в словах – Образ Знания. В знаниях Она — Трансцендентная, имеющая природу Сознания (чит), в пустотах (шунья) Она – Свидетель пустоты.
yasyāḥ parataraṇ nāsti saiśhā durgā prakīrtitā .
[durgātsaṇtrāyate yasmāddevī durgeti kathyate .. 18..
prapadye śaraṇaṇ devīṇ duṇdurge duritaṇ hara ..]
- Выше Её ничего нет. Так прославлена Она, Дурга.
- [«Пред Ней, Дургой, Труднодлстижимой Богиней, Уничтожающей пути зла, Спасающей из океана мирского существования, склоняюсь я, испуганный этим миром.»]
tāṇ durgāṇ durgamāṇ devīṇ durāchāravighātinīmḥ .
namāmi bhavabhīto ahaṇ saṇsārārṇavatāriṇīmḥ .. 19..[7]
idamatharvaśīrśhaṇ yo adhīte pañchātharvaśīrśhajapaphalamavāpnoti .
idamatharvaśīrśhaṇ ṅyātvā yo archāṇ sthāpayati .
śatalakśaṇ prajaptvāpi so archāsiddhiṇ cha vindati .
śatamaśhṭottaraṇ chāsyāḥ puraścharyāvidhiḥ smṛtaḥ .. 20..
- Изучающий эту упанишаду Атхарва-веды обретает обретает изучение пяти других упа-нишад Атхарва-веды [«Нараяны-упанишады» и остальных]; тот, кто познав эту упани-шаду, предаётся служению [Богине].
- Для того, кто десятью миллионами повторений этой мантры не достиг совершен-ства в почитании, предписано совершить пурушчарану этой упанишады, повторив её сто восемь раз.
daśavāraṃ paṭhedyastu sadyaḥ pāpaiḥ pramuchyate .
mahādurgāṇi tarati mahādevyāḥ prasādataḥ .. 21..
- Тот, кто повторяет её в течении десяти дней, по милости Великой Богини тут же освобож-дается от грехов и спасается от великих трудностей.
prātaradhīyāno rātrikṛtaṃ pāpaṇ nāśayati .
sāyamadhīyāno divasakṛtaṃ pāpaṇ nāśayati .
tatsāyaṃ prātaḥ prayuñjānaḥ pāpo apāpo bhavati .
niśīthe turīyasandhyāyāṇ japtvā vāksiddhirbhavati .
nūtanapratimāyāṇ japtvā devatāsāṇnidhyaṃ bhavati .
prāṇapratiśhṭhāyāṇ japtvā prāṇānāṃ pratiśhṭhā bhavati .
bhaumāśvinyāṃ mahādevī saṇnidhau japtvā mahāmṛtyuṇ tarati .
ya evaṇ vedetyupaniśhatḥ .. 22..
- Изучением её на рассвете уничтожаются [последствия] грехов, совершённых ночью.
- Изучением её на закате уничтожаются [последствия] грехов, совершённых днём.
- Таким образом, изучая её и на закате, и на рассвете, грешник избавляется от зла.
- Повторяя её в полноч – четвёртую сандхью — [садхака] достигает совершенства речи (вак-сиддхи).
- Повторением её перед новым образом (пратипа, мурти) [в него привносится] присутствие Божества.
- Повторением её во [время совершения] прана-пратиштхи [призываемые] праны воплощаются [в образе].
- Повторением её в присутствии Великой Богини (т.е. во время куларчаны) во вторник, [когда луна находится] в ашвини-накшатре, садхака, постигший [суть] этой [упанишады], спасается от великой смерти.
auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṇ gaistuśhṭuvāmsastanūbhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ ..
svasti na indro vṛddhaśravāḥ .
svasti naḥ pūśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .
svasti no bṛhaspatirdadhātu ..
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Примечания[править | править код]
- ↑ J.Woodroffe, H.P.Rodrigues и другие
- ↑ относительно Мукхья-упанишад
- ↑ mahālakśmīścha vidmahe sarvasiddhiścha dhīmahi . tanno devī prachodayāt.h ..
- ↑ Лакшми-гаятри так же придаётся большое значение в традиционном бенгальском вайшнавском тантризме — особенно в учении Чайтаньи и Валлабхи. См. С.Фёдоров. Тантрические направления в вайшнавизме
- ↑ aiṃ hrīṃ klīṃ chamuNDāyai vichche
- ↑ Здесь в зашифрованном виде даётся один из вариантов шодаши-видьи, кади-шамбхави: ka e I la hrIṃ ha sakala hrIṃ s aka la hrIṃ śrIṃ
- ↑ 7,0 7,1 В версии переводчика эта шлока отсутствует
Литература[править | править код]
- Gatwood, Lynn E.Devi and the Spouse Goddess: Women, Sexuality and Marriage in India. Delhi: Manohar. 1985.
- Hillary Peter Rodrigues, Ritual Worship of the Great Goddess. State University of New York Press, 2003 ISBN 0-7914-5399-5
- Hudson, Dennis. The Ritual Worship of Devi. In Vidya Dehejia, Devi: The Great Goddess: Female Divinity in South Asian Art. 1999. Washington, D.C.: Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution.
- Teun Goudriaan & Sanjukta Gupta, Hindu Tantric and Shakta Literature. Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1981 ISBN: 3-447-02091-1
- Woodroffe, Sir John, Sakti and Sakta: Essays and Addresses. Ganesh & Company (Madras, 9th Ed. 1987, reprint of 1927 edition).
- Упанишады веданты, шиваизма и шактизма. Антология избранных упанишад. Перевод с санскрита, предисловие и примечания С. В. Лобанов, С. С. Фёдоров. Москва, Старлайт, 2009 ISBN: 978-59633-0033-6