Редактирование: Лалита-тришати-стотра

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
<center>'''Представлен предварительный перевод, выложенный для ознакомления и коррекции'''</center>
'''Лалита-тришати-стотра''' ({{lang-sa|ललितात्रिशतीस्तोत्रम्}}, {{IAST|lalitātriśatīstotram}}, «Триста имён Лалиты») — гимн, обращённый к [[Лалита|Лалите]], одной из популярных [[Ипостась|ипостасей]] [[Деви]].
'''Лалита-тришати-стотра''' ({{lang-sa|ललितात्रिशतीस्तोत्रम्}}, {{IAST|lalitātriśatīstotram}}, «Триста имён Лалиты») — гимн, обращённый к [[Лалита|Лалите]], одной из популярных [[Ипостась|ипостасей]] [[Деви]].


Строка 8: Строка 6:
Существует 2 перевода на русский язык этого гимна.
Существует 2 перевода на русский язык этого гимна.
# Первый, выполненный неизвестным переводчиком из [[Неоиндуизм|неоиндусской]] группы «[http://shri-lalitambika.narod.ru/lalita_trishati.html Сахаджа-йога]». Перевод выполнен с перевода на английский язык [http://www.celextel.org/stotras/devi/lalitatrishati.html P. R. Ramchander'a].
# Первый, выполненный неизвестным переводчиком из [[Неоиндуизм|неоиндусской]] группы «[http://shri-lalitambika.narod.ru/lalita_trishati.html Сахаджа-йога]». Перевод выполнен с перевода на английский язык [http://www.celextel.org/stotras/devi/lalitatrishati.html P. R. Ramchander'a].
# Перевод, выполненный для нашего сайта '''Savitri Devi''', выложенный для ознакомления и коррекции с использованием следующих материалов:
# Перевод, выполненный для нашего сайта с использованием следующих материалов:
#* Предлагаемых сайтом [http://sanskritdocuments.org/ Sanskrit Documents] редакций [http://sanskritdocuments.org/doc_devii/trishati.itx Лалита-тришати-стотры] и [http://sanskritdocuments.org/doc_devii/trishatinaamaavali.itx Лалита-тришати-намавали];
#* Предлагаемых сайтом [http://sanskritdocuments.org/ Sanskrit Documents] редакций [http://sanskritdocuments.org/doc_devii/trishati.itx Лалита-тришати-стотры] и [http://sanskritdocuments.org/doc_devii/trishatinaamaavali.itx Лалита-тришати-намавали];
#* Предлагаемых сайтом [http://www.ambaa.org/ Аmbaa.org] редакций [http://www.ambaa.org/pdf/lalita_trishati_pUrva_san.pdf Лалита-тришати-пурва-питхака] и [http://www.ambaa.org/pdf/lalita_trishati_san.pdf Лалита-тришати-стотры]; а также [http://ambaa.org/pdf/L300-in-progress.pdf Лалита-тришати-стотра-бхашьи] Шанкары<ref>К сожалению, в настоящий момент не завершённого.</ref>.
#* Предлагаемых сайтом [http://www.ambaa.org/ Аmbaa.org] редакций [http://www.ambaa.org/pdf/lalita_trishati_pUrva_san.pdf Лалита-тришати-пурва-питхака] и [http://www.ambaa.org/pdf/lalita_trishati_san.pdf Лалита-тришати-стотры]; а также [http://ambaa.org/pdf/L300-in-progress.pdf Лалита-тришати-стотра-бхашьи] Шанкары<ref>К сожалению, в настоящий момент не завершённого.</ref>.
Строка 14: Строка 12:


== Состав ==
== Состав ==
[[Файл:Lalita Devi.jpg|300px|thumb|<center></center>]]
"Брахманда-пурана" является единственной из всех маха-пуран, в которой подробно описывается практика почитания богини Лалиты<ref name=h1>Hazra, R.C. (1962). ''The Puranas'' in S. Radhakrishnan ed. ''The Cultural Heritage of India'', Vol.II, Calcutta: The Ramakrishna Mission Institute of Culture, ISBN 81-85843-03-1, p.255</ref>, история и причина её явления. Эта часть "Брахманда-пураны" – главы с 5 по 44 третьей части пураны, Уттарабхага-кханды – более известна как «[[Лалитапакхьяна]]» ({{lang-sa|ललितोपाख्यान}}, {{IAST|lalitopākhyāna}}, {{IAST|lalitā-upākhyāna}}, «повествование/сказ о Лалите»). Кроме собственно приводимой здесь "Лалита-тришати-стотры" она также включает в себя историю о странствии и аскезе мудреца Агастьи, его встречу и беседу с Хаягривой, явление богини, её свадьбу с Шивой-Камешварой, описание битв с асурами, "Лалита-сахасранаму", учение и практики Шри-Видьи.
"Брахманда-пурана" является единственной из всех маха-пуран, в которой подробно описывается практика почитания богини Лалиты<ref name=h1>Hazra, R.C. (1962). ''The Puranas'' in S. Radhakrishnan ed. ''The Cultural Heritage of India'', Vol.II, Calcutta: The Ramakrishna Mission Institute of Culture, ISBN 81-85843-03-1, p.255</ref>, история и причина её явления. Эта часть "Брахманда-пураны" – главы с 5 по 44 третьей части пураны, Уттарабхага-кханды – более известна как «[[Лалитапакхьяна]]» ({{lang-sa|ललितोपाख्यान}}, {{IAST|lalitopākhyāna}}, {{IAST|lalitā-upākhyāna}}, «повествование/сказ о Лалите»). Кроме собственно приводимой здесь "Лалита-тришати-стотры" она также включает в себя историю о странствии и аскезе мудреца Агастьи, его встречу и беседу с Хаягривой, явление богини, её свадьбу с Шивой-Камешварой, описание битв с асурами, "Лалита-сахасранаму", учение и практики Шри-Видьи.


Строка 37: Строка 33:


== Мангалам ==
== Мангалам ==
वन्दे विघ्नेश्वरं देवं सर्वसिद्धि प्रदायिनम् । <br />वामाङ्करूढ वामाक्षी करपल्लव पूजितम् ॥  १ ॥<br />vande vighneśvaraṁ devaṁ sarvasiddhi pradāyinam |<br />
 
वन्दे विघ्नेश्वरं देवं सर्वसिद्धि प्रदायिनम् । <br />
वामाङ्करूढ वामाक्षी करपल्लव पूजितम् ॥  १ ॥
 
vande vighneśvaraṁ devaṁ sarvasiddhi pradāyinam |<br />
vāmāṅkarūḍha vāmākṣī karapallava pūjitam || 1 ||
vāmāṅkarūḍha vāmākṣī karapallava pūjitam || 1 ||
: Я поклоняюсь Господу препятствий, дарующему все совершенства, почитающему сидящую на Его левом колене прекрасноокую Деви, чьи руки [нежны], подобно молодым листьям.
पाशाङ्कुशेक्षुसुमराजित पञ्चशाकां पाटल्यशालिसुषुमांचितगात्रवल्लीम् । <br />प्राचिनवक्स्तुतपदां परदेवतां त्वं पञ्चायुधार्चितपदां प्रणमामि देवीम् ॥ २ ॥<br />pāśāṅkuśekṣusumarājita pañcaśākāṁ pāṭalyaśālisuṣumāṁcitagātravallīm | <br />prācinavakstutapadāṁ paradevatāṁ tvaṁ pañcāyudhārcitapadāṁ praṇamāmi devīm ||2 ||
: О, Держащая аркан, стрекало, лук из сахарного тростника и пять цветочных стрел, Чьё излучающее красное свечение прекрасное тело подобно лиане, Чьи стопы воспеты изначальной речью (Ведами), Тебе, чьи стопы почитает обладатель пяти стрел (Кама), я поклоняюсь, о, Деви!
लोपामुद्रापतिं नत्व हयग्रीवमपीश्वरम् श्रीविद्या राज संसिद्धि कारि पंकज वीक्षणम् ॥  ३ ॥<br />lopāmudrāpatiṁ natva hayagrīvamapīśvaram śrīvidyā rāja saṁsiddhi kāri paṁkaja vīkṣaṇam || 3 ||
: Склоняюсь пред супругом Лопамудры (Агастьей), а также перед Господом Хаягривой, чей лотосный взгляд наделяет высшими совершенствами
विस्तारितां बहुविधां बहुभिः कृतां च तीकां विलोकयितुं अक्षतां जनानाम् ।  <br />तत्रत्य सर्व पद योग विवेक भानुं तुष्ट्यै करोमि ललिता पद भक्ति योगात्॥  ४ ॥<br />vistāritāṁ bahuvidhāṁ bahubhiḥ kṛtāṁ ca tīkāṁ vilokayituṁ akṣatāṁ janānām |<br />tatratya sarva pada yoga viveka bhānuṁ tuṣṭyai karomi lalitā pada bhakti yogāt|| 4 ||
: Созданные множеством авторов объёмные толкования, практикуются без абсолютного понимания [истинного смысла], Я привожу здесь комментарий, освещающий сиянием истинного знания все остальные через почитание стоп Лалиты.


== Шри Лалита-тришати пурва-питхика==
Я поклоняюсь Господу препятствий, дарующему все совершенства, почитающему сидящую на Его левом колене прекрасноокую Деви, чьи руки [нежны], подобно молодым листьям.
<center>श्री ललिता त्रिशती पूर्व पीठिका<br />śrī lalitā triśatī pūrva pīṭhikā<br />Вот Шри Лалита-тришати пурва-питхика.</center>
 
 
पाशाङ्कुशेक्षुसुमराजित पञ्चशाकां पाटल्यशालिसुषुमांचितगात्रवल्लीम् । <br />
प्राचिनवक्स्तुतपदां परदेवतां त्वं पञ्चायुधार्चितपदां प्रणमामि देवीम् ॥ २ ॥
 
pāśāṅkuśekṣusumarājita pañcaśākāṁ
pāṭalyaśālisuṣumāṁcitagātravallīm | <br />
prācinavakstutapadāṁ paradevatāṁ tvaṁ
pañcāyudhārcitapadāṁ praṇamāmi devīm ||2 ||
 
О, Держащая аркан, стрекало, лук из сахарного тростника и пять цветочных стрел, Чьё излучающее красное свечение прекрасное тело подобно лиане, Чьи стопы воспеты изначальной речью (Ведами), Тебе, чьи стопы почитает обладатель пяти стрел (Кама), я поклоняюсь, о, Деви!
 
 
लोपामुद्रापतिं नत्व हयग्रीवमपीश्वरम् <br />
श्रीविद्या राज संसिद्धि कारि पंकज वीक्षणम् ॥  ३ ॥
 
lopāmudrāpatiṁ natva hayagrīvamapīśvaram
śrīvidyā rāja saṁsiddhi kāri paṁkaja vīkṣaṇam || 3 ||
 
Склоняюсь пред супругом Лопамудры (Агастьей), а также перед Господом Хаягривой, чей лотосный взгляд наделяет высшими совершенствами
 
 
विस्तारितां बहुविधां बहुभिः कृतां च तीकां विलोकयितुं अक्षतां जनानाम् ।  <br />
तत्रत्य सर्व पद योग विवेक भानुं तुष्ट्यै करोमि ललिता पद भक्ति योगात्॥  ४ ॥
 
vistāritāṁ bahuvidhāṁ bahubhiḥ kṛtāṁ ca tīkāṁ vilokayituṁ akṣatāṁ janānām |<br />
tatratya sarva pada yoga viveka bhānuṁ
tuṣṭyai karomi lalitā pada bhakti yogāt|| 4 ||
 
Созданные множеством авторов объёмные толкования, практикуются без абсолютного понимания [истинного смысла], Я привожу здесь комментарий, освещающий сиянием истинного знания все остальные через почитание стоп Лалиты.
 
==Шри Лалита-тришати Пурва-питхика==
 
श्री ललिता त्रिशती पूर्व पीठिका<br />śrī lalitā triśatī pūrva pīṭhikā
 


अगस्थ्य उवाच<br />हयग्रीव दया सिन्धो भगवन् शिष्य वत्सल ।<br />त्वत्तः श्रुतं अशेषेण श्रोतव्यं यद्यत् अस्ति तत् ॥ १ ॥<br />agasthya uvāca<br />hayagrīva dayā sindho bhagavan śiṣya vatsala |<br />tvattaḥ śrutaṁ aśeṣeṇa śrotavyaṁ yadyat asti tat || 1 ||
अगस्थ्य उवाच<br />
हयग्रीव दया सिन्धो भगवन् शिष्य वत्सल । <br />
त्वत्तः श्रुतं अशेषेण श्रोतव्यं यद्यत् अस्ति तत् ॥ १ ॥<br />
agasthya uvāca<br />
hayagrīva dayā sindho bhagavan śiṣya vatsala |<br />
tvattaḥ śrutaṁ aśeṣeṇa śrotavyaṁ yadyat asti tat || 1 ||
: [[Лопамудра|Агастья]] сказал:<br />"О, океан милосердия, Господь Хаягрива, благожелательный к своим ученикам!<br />Позволь мне услышать от тебя, то, что необходимо быть услышанным."
: [[Лопамудра|Агастья]] сказал:<br />"О, океан милосердия, Господь Хаягрива, благожелательный к своим ученикам!<br />Позволь мне услышать от тебя, то, что необходимо быть услышанным."
रहस्य नाम साहस्रं अपि त्वत्तः श्रुतं मय ।<br />इतः परं मे नास्ति एव श्रोतव्यं इति निश्चयः ॥ २ ॥<br />rahasya nāma sāhasraṁ api tvattaḥ śrutaṁ maya |<br />itaḥ paraṁ me nāsti eva śrotavyaṁ iti niścayaḥ || 2 ||
रहस्य नाम साहस्रं अपि त्वत्तः श्रुतं मय । <br />
: Я уже услышал от тебя тайную тысячу имён<ref>т.е. [[Лалита-сахасра-нама-стотра|Лалита-сахастранама стотру]]</ref>, Несомненно, ничего более великого услышать мне не надлежит.
इतः परं मे नास्ति एव श्रोतव्यं इति निश्चयः ॥ २ ॥<br />
तथापि मम चित्तस्य पर्याप्तिर्नैव जायते ।<br />कार्त्स्न्यार्थः प्राप्य इत्येव शोचयिष्याम्यहं प्रभो ॥ ३ ॥<br />tathāpi mama cittasya paryāptirnaiva jāyate |<br />kārtsnyārthaḥ prāpya ityeva śocayiṣyāmyahaṁ prabho|| 3 ||
rahasya nāma sāhasraṁ api tvattaḥ śrutaṁ maya |<br />
itaḥ paraṁ me nāsti eva śrotavyaṁ iti niścayaḥ || 2 ||
: Я уже услышал от тебя тайную тысячу имён<ref>т.е. [[Лалита-сахасра-нама-стотра|Лалита-сахастранама стотру]]</ref>,<br />Несомненно, ничего более великого услышать мне не надлежит.
तथापि मम चित्तस्य पर्याप्तिर्नैव जायते । <br />
कार्त्स्न्यार्थः प्राप्य इत्येव शोचयिष्याम्यहं प्रभो ॥ ३ ॥ <br />
tathāpi mama cittasya paryāptirnaiva jāyate |<br />
kārtsnyārthaḥ prāpya ityeva śocayiṣyāmyahaṁ prabho|| 3 ||
: "Но даже теперь мой ум не достиг полной удовлетворённости.<br />О, Господь, чтобы полностью удовлетворить его, устрани причину моего беспокойства."
: "Но даже теперь мой ум не достиг полной удовлетворённости.<br />О, Господь, чтобы полностью удовлетворить его, устрани причину моего беспокойства."
किमिदं कारणं ब्रूहि ज्ञातव्यांशोऽस्तिवा पुनः ।<br />अस्ति चेन्मम तत् ब्रूहि ब्रूहीत्युक्त्वा प्रणम्य तं ॥ ४॥<br />kimidaṁ kāraṇaṁ brūhi jñātavyāṁśo'stivā punaḥ |<br />asti cenmama tat brūhi brūhītyuktvā praṇamya taṁ ||4||
 
: "Поведай, что за причина может быть, что я кроме этого должен знать.
 
किमिदं कारणं ब्रूहि ज्ञातव्यांशोऽस्तिवा पुनः । <br />
अस्ति चेन्मम तत् ब्रूहि ब्रूहीत्युक्त्वा प्रणम्य तं ॥ ४॥
 
kimidaṁ kāraṇaṁ brūhi jñātavyāṁśo'stivā punaḥ |<br />
asti cenmama tat brūhi brūhītyuktvā praṇamya taṁ ||4||
 
"Поведай, что за причина может быть, что я кроме этого должен знать.
Если это так, скажи мне". Произнеся это, [Агастья] простёрся перед Ним.
Если это так, скажи мне". Произнеся это, [Агастья] простёрся перед Ним.
सूत उवाच<br />समाललंबे तत्पाद युगळं कलशोद्भवः ।<br />हयाननो भीतभीतः किमिदं किमिदं त्विति ॥ ५ ॥<br />sūta uvāca :<br />samālalaṁbe tatpāda yugaḽaṁ kalaśodbhavaḥ |<br />hayānano bhītabhītaḥ kimidaṁ kimidaṁ tviti || 5 ||
 
: [[Сута]] сказал:<br />С этими словами Кувшинорожденный<ref>kumbhasambhava, kalaśodbhava, ghaṭodbhava - "Рождённый-из-кувшина", "Возникший-из-кувшина", "Кувшинорожденный" - эпитет Агастьи, указывающий на способ его появления на свет, см. ст. [[Лопамудра|Агастья]]</ref>припал к его ногам, обняв их. Конеликий<ref>hayānana, āśvānana - "Конеликий" - эпитет Хаягривы)</ref>поразившись [такому], [произнёс]: "Что это, что это ты [делаешь]?"
 
मुंचमुंचेति तंचोक्त्वा चिन्ताक्रान्तो बभूव सः ।<br />चिरं विचार्य निश्चिन्वन् वक्तव्यं न मयेत्य सौ ॥ ६ ॥<br />muṁcamuṁceti taṁcoktvā cintākrānto babhūva saḥ |<br />ciraṁ vicārya niścinvan vaktavyaṁ na mayetya sau || 6 ||
सूत उवाच <br />
: Как следует поразмыслив некоторое время над этой ситуацией, он пришёл к выводу, что ему нечего больше поведать [Агастье].
समाललंबे तत्पाद युगळं कलशोद्भवः । <br />
तूष्णीं स्थितः स्मरन्नाज्ञां ललितांबा कृतां पुरा ।<br />तं प्रणम्यैव समुनिः तत्पादावत्यजन् स्थितः ॥ ७ ॥<br />tūṣṇīṁ sthitaḥ smarannājñāṁ lalitāṁbā kṛtāṁ purā |<br />taṁ praṇamyaiva samuniḥ tatpādāvatyajan sthitaḥ || 7 ||
हयाननो भीतभीतः किमिदं किमिदं त्विति ॥ ५ ॥
: Он оставался безмолвным, помня о наставлении, данном Матерью Лалитой. Но тот мудрец, склонившись, продолжал держать его ноги.
 
वर्ष त्रयावधि तथा गुरुशिष्यौ तथा स्थितौ।<br />तछृंवन् तश्च पश्यंत सर्व लोकाः सुविस्मिताः ॥ ८ ॥<br />varṣa trayāvadhi tathā guruśiṣyau tathā sthitau|<br />tachṛṁvan taśca paśyaṁta sarva lokāḥ suvismitāḥ || 8 ||
sūta uvāca :<br />
: Прошло три года, но ученик (Агастья) и Гуру (Хаягрива) оставались в таком же положении. Слыша об этом и видя такое, все миры были премного удивлены.
samālalaṁbe tatpāda yugaḽaṁ kalaśodbhavaḥ |<br />
तत्र श्री ललिता देवी कामेश्वर समंविता ।<br />प्रादुर्भूता रहस्येवं हयग्रीवमवोचत ॥ ९ ॥<br />tatra śrī lalitā devī kāmeśvara samaṁvitā |<br />prādurbhūtā rahasyevaṁ hayagrīvamavocata || 9 ||
hayānano bhītabhītaḥ kimidaṁ kimidaṁ tviti || 5 ||
: Тогда [[Лалита-Трипурасундари|Шри Лалита-деви]] в сопровождении [[Шива|Камешвары]] явилась только лишь перед Хаягривой и сказала [следующее].
 
श्री देवी उवाच :<br />आश्वानना वयोः प्रीतिः शास्त्र विश्वासिने त्वया ।<br />राज्यं देयं शिरो देयं न देया शोडशाक्षरी ॥ १० ॥<br />śrī devī uvāca :<br />āśvānanā vayoḥ prītiḥ śāstra viśvāsine tvayā |<br />rājyaṁ deyaṁ śiro deyaṁ na deyā śoḍaśākṣarī || 10 ||
[[Сута]] сказал:<br />
: Шри Деви сказала:<br />О, Конеликий, мы удовлетворены правильностью твоего учения. Можно отдать царство, пожертвовать свою голову, но только не выдавать Шодашакшари<ref>Шодакшари - шестнадцатислоговая мантра, которая применяется в Шри-видье в различного рода практиках</ref>.
С этими словами Кувшинорожденный<ref>kumbhasambhava, kalaśodbhava, ghaṭodbhava - "Рождённый-из-кувшина", "Возникший-из-кувшина", "Кувшинорожденный" - эпитет Агастьи, указывающий на способ его появления на свет, см. ст. [[Лопамудра|Агастья]]</ref> припал к его ногам, обняв их.  
स्वमातृ जारवत् गोप्या विद्या एषः इति अगमा जगुः ।<br />ततो अति गोपनिया मे सर्वपूर्तिकरी स्तुतिः ॥ ११ ॥<br />svamātṛ jāravat gopyā vidyā eṣaḥ iti agamā jaguḥ |<br />tato ati gopaniyā me sarvapūrtikarī stutiḥ || 11 ||
Конеликий<ref>hayānana, āśvānana - "Конеликий" - эпитет Хаягривы)</ref> поразившись [такому], [произнёс]: "Что это, что это ты [делаешь]?"
: Как о своей престарелой матери надо заботится о знании, так гласят Агамы. Более того должен оберегаться мой дарующий всю полноту совершенства гимн<ref>sarvapūrtikarī stuti - "Дарующий всю полноту совершенства гимн", т.е. "Лалита-тришати"</ref>
 
मया कामेश्वरेणापि कृता सा गोपिता भृशम् ।<br />मदाज्ञया वचो देव्यः चकृ नाम सहस्रकम् ॥ १२ ॥<br />mayā kāmeśvareṇāpi kṛtā sā gopitā bhṛśam |<br />madājñayā vaco devyaḥ cakṛ nāma sahasrakam || 12 ||
 
: Мною и Камешварой сотворённый, он должен быть тщательно храним. Не знающие страстей [[богини речи]] сложили [мой гимн] тысячи имён<ref>т.е. [[Лалита-сахасра-нама-стотра|Лалита-сахастранама стотру]]</ref>.
मुंचमुंचेति तंचोक्त्वा चिन्ताक्रान्तो बभूव सः । <br />
आवाभ्यां कथितं मुख्यं सर्व पूर्तिकरं स्तवं ।<br />सर्व क्रियाणां वैकल्य पूर्तिर्यः जपतो भवेत् ॥ १३ ॥<br />āvābhyāṁ kathitaṁ mukhyaṁ sarva pūrtikaraṁ stavaṁ |<br />sarva kriyāṇāṁ vaikalya pūrtiryaḥ japato bhavet || 13 ||
चिरं विचार्य निश्चिन्वन् वक्तव्यं न मयेत्य सौ ॥ ६ ॥
: Из этих двух поведанных [гимнов] наилучший - дарующий всю полноту совершенства гимн<ref>т.е. "Лалита-тришати"</ref>, воспевание которого позволяет искупить все грешные деяния.
 
सर्व पूर्तिकरं तस्मादिदं नाम कृतं मया ।<br />तद्ब्रूहि त्वमगस्त्याय पात्रमेव न संशयः ॥ १४ ॥<br />sarva pūrtikaraṁ tasmādidaṁ nāma kṛtaṁ mayā |<br />tadbrūhi tvamagastyāya pātrameva na saṁśayaḥ || 14 ||
muṁcamuṁceti taṁcoktvā cintākrānto babhūva saḥ |<br />
: Дарующий всю полноту совершенства [гимн] поэтому так и был назван Мною. Его поведай ты Агастье, поскольку в уместности этого я не сомневаюсь.
ciraṁ vicārya niścinvan vaktavyaṁ na mayetya sau || 6 ||
पत्न्यस्य लोपामुद्राख्या मामुपास्ते अति भतितः ।<br />अयंच नितरां भक्तः तस्मादस्य वदस्व तम्॥ १५ ॥<br />patnyasya lopāmudrākhyā māmupāste ati bhatitaḥ |<br />ayaṁca nitarāṁ bhaktaḥ tasmādasya vadasva tam|| 15 ||
 
: Его супруга, известная как [[Лопамудра]], мне поклоняется с исключительной преданностью и он тоже наилучший [мой] преданный, поэтому ты можешь ему поведать [этот гимн].
Как следует поразмыслив некоторое время над этой ситуацией, он пришёл к выводу, что ему нечего больше поведать [Агастье].
अमुञ्चमानस्त्वद्पादौ वर्शत्रयमसौ स्थितः ।<br />एतत् ज्ञातुमतो भक्त्या हितमेव निदर्शनम् ॥ १६ ॥<br />amuñcamānastvadpādau varśatrayamasau sthitaḥ |<br />etat jñātumato bhaktyā hitameva nidarśanam || 16 ||
 
: Своим недвижимым умом у твоих ног три года он оставался, стремясь узнать этот [гимн], что демонстрирует его глубокую преданность.
 
चित्तपर्याप्तिरेतस्य नान्यथा संभविष्यती ।<br />सर्वपूर्तिकरं तमाद् अनुज्ञातो मया वद ॥ १७॥<br />cittaparyāptiretasya nānyathā saṁbhaviṣyatī |<br />sarvapūrtikaraṁ tamād anujñāto mayā vada ||17||
तूष्णीं स्थितः स्मरन्नाज्ञां ललितांबा कृतां पुरा । <br />
: То чувство полной удовлетворённости<ref>которого не хватает Агастье</ref>ни коим образом само собой не возникнет. По Моему наставлению, поведай ему тот дарующий всю полноту совершенства [гимн].
तं प्रणम्यैव समुनिः तत्पादावत्यजन् स्थितः ॥ ७ ॥  
सूत उवाच:<br />इति युक्त्व अन्तरधदाम्बा कामेश्वर समन्विता ।<br />अथोत्थाप्य हयग्रीवः पाणिभ्यां कुम्भसम्भवम् ॥ १८ ॥<br />संस्थाप्य निकटेवाच उवाच भृश विस्मितः ।<br />sūta uvāca:<br />iti yuktva antaradhadāmbā kāmeśvara samanvitā |<br />athotthāpya hayagrīvaḥ pāṇibhyāṁ kumbhasambhavam || 18 ||<br />saṁsthāpya nikaṭevāca uvāca bhṛśa vismitaḥ |<br />
 
: Сказав это, Мать и сопровождающий Её Камешвара исчезли из его внутреннего [поля зрения]. Тогда великий Хаягрива протянул руки к Явленному-из-кувшина и став рядом с ним, следующую речь произнёс в превеликом удивлении.
tūṣṇīṁ sthitaḥ smarannājñāṁ lalitāṁbā kṛtāṁ purā |<br />
हयग्रीव उवाच:<br />कृतार्थोऽसि कृतार्थोऽसि कृतार्थोऽसि घटोद्भव ॥ १९ ॥<br />hayagrīva uvāca:<br />kṛtārtho'si kṛtārtho'si kṛtārtho'si ghaṭodbhava || 19 ||
taṁ praṇamyaiva samuniḥ tatpādāvatyajan sthitaḥ || 7 ||
: Хаягрива сказал:<br />«Ты достиг своей цели, ты достиг своей цели, ты достиг своей цели (Троекратным повторением передаётся восхищение Хаягривы), о, Кувшинорожденный!
 
त्वत्समो ललिताभक्तो नास्ति नास्ति जगत्त्रये ।<br />एनागस्त्य स्वयं देवी तववक्तव्यं अन्वशात् ॥ २० ॥<br />tvatsamo lalitābhakto nāsti nāsti jagattraye |<br />enāgastya svayaṁ devī tavavaktavyaṁ anvaśāt || 20 ||
Он оставался безмолвным, помня о наставлении, данном Матерью Лалитой. Но тот мудрец, склонившись, продолжал держать его ноги.
: Равного тебе преданного Лалиты нет, не существует в трёх мирах! Это, о, Агастья, Сама Деви тебе поведать приказала.
 
सच्छिष्येन त्वय चाहं दृष्ट्वानस्मि तां शिवां ।<br />यतन्ते यद्दर्शनाय ब्रह्मविष्ण्वीश पूर्विका ॥ २१ ॥<br />sacchiṣyena tvaya cāhaṁ dṛṣṭvānasmi tāṁ śivāṁ |<br />yatante yaddarśanāya brahmaviṣṇvīśa pūrvikā || 21 ||
 
: Благодаря такому совершенному ученику как ты, мне было видение самого Шивы, к лицезрению которого стремятся великие Брахма, Вишну и Иша (Рудра).
वर्ष त्रयावधि तथा गुरुशिष्यौ तथा स्थितौ। <br />
अथः परं ते वक्ष्यामि सर्वपूर्तिकरं स्थवम् ।<br />यस्य स्मरण मात्रेण पर्याप्तिस्ते भव्द्धृदे ॥ २२ ॥<br />athaḥ paraṁ te vakṣyāmi sarvapūrtikaraṁ sthavam |<br />yasya smaraṇa mātreṇa paryāptiste bhavddhṛde || 22 ||
तछृंवन् तश्च पश्यंत सर्व लोकाः सुविस्मिताः ॥ ८ ॥  
: А сейчас я поведаю тебе дарующий всю полноту совершенства гимн, даже простое памятование которого наполняет сердце совершенством.
 
रहस्यनाम साह्स्रादपि गुह्यतमं मुने ।<br />आवश्यकं ततोऽपियेतल्ललितां समुपासितुम् ॥ २३ ॥<br />rahasyanāma sāhsrādapi guhyatamaṁ mune |<br />āvaśyakaṁ tato'piyetallalitāṁ samupāsitum || 23 ||
varṣa trayāvadhi tathā guruśiṣyau tathā sthitau|<br />
: Эти тайные имена гораздо более секретные, чем сахасранама, о, мудрец! Их необходимо помнить, поклоняясь Лалите.
tachṛṁvan taśca paśyaṁta sarva lokāḥ suvismitāḥ || 8 ||
तदहं संप्रवक्ष्यामि ललिताम्बा अनुशासनात् ।<br />श्रीमत्पञ्चदशाक्षर्याः कादिवर्णान् क्रामन् मुने ॥ २४ ॥<br />tadahaṁ saṁpravakṣyāmi lalitāmbā anuśāsanāt |<br />śrīmatpañcadaśākṣaryāḥ kādivarṇān krāman mune ||24 ||
 
: Я поведаю тебе по наставлению Матери Лалиты учение Кади-варны<ref>Кади-варна, Кади-видья, одна из Шактийских школ</ref>о священной [[Паньчадакшари мантра|Паньчадакшари]], о мудрец!
Прошло три года, но ученик (Агастья) и Гуру (Хаягрива) оставались в таком же положении. Слыша об этом и видя такое, все миры были премного удивлены.
पृथग्विंशति नामानि कथितानि घटोद्भव ।<br />आहस्त्य नाम्नां त्रिशती सर्वसपूर्ति कारणी ॥ २५ ॥<br />pṛthagviṁśati nāmāni kathitāni ghaṭodbhava |<br />āhastya nāmnāṁ triśatī sarvasaṁpūrti kāraṇī || 25 ||
 
: По 20 имён приходится на каждую [варну]<ref>Варна - слог или буква алфавита деванагари</ref>, о, Кувшинорожденный, образуя 300 имён, дарующих всю полноту совершенства.
 
रहस्यादि रहस्यैषा गोपनीय प्रयत्नतः ।<br />तां शृणुष्व महाभाग सावधानेन चेतस ॥ २६ ॥<br />rahasyādi rahasyaiṣā gopanīya prayatnataḥ |<br />tāṁ śṛṇuṣva mahābhāga sāvadhānena cetasa || 26 ||
तत्र श्री ललिता देवी कामेश्वर समंविता । <br />
: Они - изначальная тайна из тайн, [которую] надлежит оберегать со всей тщательностью, выслушай же [эти] священные (приносящие великое счастье) [имена] с ясным сознанием.
प्रादुर्भूता रहस्येवं हयग्रीवमवोचत ॥ ९ ॥
मन्त्रात्मकं एतेषां नाम्नां नामत्मतापि च ।<br />तस्मात् एकाग्रमनस श्रोतव्य च त्वया सदा ॥ २७ ॥<br />mantrātmakaṁ eteṣāṁ nāmnāṁ nāmatmatāpi ca |<br />tasmāt ekāgramanasa śrotavya ca tvayā sadā || 27 ||
 
: Они по сути - [[Мантра|мантры]], даже если и кажутся именами, их с полностью сосредоточенным умом надлежит тебе всегда слушать.»
tatra śrī lalitā devī kāmeśvara samaṁvitā |<br />
सूत उवाच<br />इति युक्य्त्व तं हयग्रीवः प्रोचे नामशतत्रयम् ॥ २८ ॥<br />sūta uvāca<br />iti yukytva taṁ hayagrīvaḥ proce nāmaśatatrayam || 28 ||
prādurbhūtā rahasyevaṁ hayagrīvamavocata || 9 ||  
: И сказав это, Хаягрива поведал триста имён.
 
Тогда [[Лалита-Трипурасундари|Шри Лалита-деви]] в сопровождении [[Шива|Камешвары]] явилась только лишь перед Хаягривой и сказала [следующее].
 
 
श्री देवी उवाच :<br />
आश्वानना वयोः प्रीतिः शास्त्र विश्वासिने त्वया । <br />
राज्यं देयं शिरो देयं न देया शोडशाक्षरी ॥ १० ॥
 
śrī devī uvāca :<br />
āśvānanā vayoḥ prītiḥ śāstra viśvāsine tvayā |<br />
rājyaṁ deyaṁ śiro deyaṁ na deyā śoḍaśākṣarī || 10 ||
 
Шри Деви сказала:
О, Конеликий, мы удовлетворены правильностью твоего учения. Можно отдать царство, пожертвовать свою голову, но только не выдавать Шодашакшари<ref>Шодакшари - шестнадцатислоговая мантра, которая применяется в Шри-видье в различного рода практиках</ref>.
 
 
स्वमातृ जारवत् गोप्या विद्या एषः इति अगमा जगुः । <br />
ततो अति गोपनिया मे सर्वपूर्तिकरी स्तुतिः ॥ ११ ॥  
 
svamātṛ jāravat gopyā vidyā eṣaḥ iti agamā jaguḥ |<br />
tato ati gopaniyā me sarvapūrtikarī stutiḥ || 11 ||
 
Как о своей престарелой матери надо заботится о знании, так гласят Агамы. Более того должен оберегаться мой дарующий всю полноту совершенства гимн<ref>sarvapūrtikarī stuti - "Дарующий всю полноту совершенства гимн", т.е. "Лалита-тришати"</ref>  
 
 
मया कामेश्वरेणापि कृता सा गोपिता भृशम् । <br />
मदाज्ञया वचो देव्यः चकृ नाम सहस्रकम् ॥ १२ ॥  
 
mayā kāmeśvareṇāpi kṛtā sā gopitā bhṛśam |<br />
madājñayā vaco devyaḥ cakṛ nāma sahasrakam || 12 ||
 
Мною и Камешварой сотворённый, он должен быть тщательно храним. Не знающие страстей [[богини речи]] сложили [мой гимн] тысячи имён<ref>т.е. [[Лалита-сахасра-нама-стотра|Лалита-сахастранама стотру]]</ref>.
 
 
आवाभ्यां कथितं मुख्यं सर्व पूर्तिकरं स्तवं । <br />
सर्व क्रियाणां वैकल्य पूर्तिर्यः जपतो भवेत् ॥ १३ ॥  
 
āvābhyāṁ kathitaṁ mukhyaṁ sarva pūrtikaraṁ stavaṁ |<br />
sarva kriyāṇāṁ vaikalya pūrtiryaḥ japato bhavet || 13 ||
 
Из этих двух поведанных [гимнов] наилучший - дарующий всю полноту совершенства гимн<ref>т.е. "Лалита-тришати"</ref>, воспевание которого позволяет искупить все грешные деяния.
 
 
सर्व पूर्तिकरं तस्मादिदं नाम कृतं मया । <br />
तद्ब्रूहि त्वमगस्त्याय पात्रमेव न संशयः ॥ १४ ॥  
 
sarva pūrtikaraṁ tasmādidaṁ nāma kṛtaṁ mayā |<br />
tadbrūhi tvamagastyāya pātrameva na saṁśayaḥ || 14 ||
 
Дарующий всю полноту совершенства [гимн] поэтому так и был назван Мною. Его поведай ты Агастье, поскольку в уместности этого я не сомневаюсь.
 
 
पत्न्यस्य लोपामुद्राख्या मामुपास्ते अति भतितः । <br />
अयंच नितरां भक्तः तस्मादस्य वदस्व तम्॥ १५ ॥
 
patnyasya lopāmudrākhyā māmupāste ati bhatitaḥ |<br />
ayaṁca nitarāṁ bhaktaḥ tasmādasya vadasva tam|| 15 ||
 
Его супруга, известная как [[Лопамудра]], мне поклоняется с исключительной преданностью и он тоже наилучший [мой] преданный, поэтому ты можешь ему поведать [этот гимн].
 
 
अमुञ्चमानस्त्वद्पादौ वर्शत्रयमसौ स्थितः । <br />
एतत् ज्ञातुमतो भक्त्या हितमेव निदर्शनम् ॥ १६ ॥  
 
amuñcamānastvadpādau varśatrayamasau sthitaḥ |<br />
etat jñātumato bhaktyā hitameva nidarśanam || 16 ||
 
Своим недвижимым умом у твоих ног три года он оставался, стремясь узнать этот [гимн], что демонстрирует его глубокую преданность.
 
चित्तपर्याप्तिरेतस्य नान्यथा संभविष्यती । <br />
सर्वपूर्तिकरं तमाद् अनुज्ञातो मया वद ॥ १७॥  
 
cittaparyāptiretasya nānyathā saṁbhaviṣyatī |<br />
sarvapūrtikaraṁ tamād anujñāto mayā vada ||17||
 
То чувство полной удовлетворённости<ref>которого не хватает Агастье</ref> ни коим образом само собой не возникнет. По Моему наставлению, поведай ему тот дарующий всю полноту совершенства [гимн].
 
सूत उवाच:<br />
इति युक्त्व अन्तरधदाम्बा कामेश्वर समन्विता । <br />
अथोत्थाप्य हयग्रीवः पाणिभ्यां कुम्भसम्भवम् ॥ १८ ॥ <br />
संस्थाप्य निकटेवाच उवाच भृश विस्मितः । <br />
 
sūta uvāca:<br />
iti yuktva antaradhadāmbā kāmeśvara samanvitā |<br />
athotthāpya hayagrīvaḥ pāṇibhyāṁ kumbhasambhavam || 18 ||<br />
saṁsthāpya nikaṭevāca uvāca bhṛśa vismitaḥ |<br />
 
Сказав это, Мать и сопровождающий Её Камешвара исчезли из его внутреннего [поля зрения]. Тогда великий Хаягрива протянул руки к Явленному-из-кувшина и став рядом с ним, следующую речь произнёс в превеликом удивлении.  
 
हयग्रीव उवाच:<br />
कृतार्थोऽसि कृतार्थोऽसि कृतार्थोऽसि घटोद्भव ॥ १९ ॥  
 
hayagrīva uvāca:<br />
kṛtārtho'si kṛtārtho'si kṛtārtho'si ghaṭodbhava || 19 ||
 
Хаягрива сказал:
 
"Ты достиг своей цели, ты достиг своей цели, ты достиг своей цели (Троекратным повторением передаётся восхищение Хаягривы), о, Кувшинорожденный!"
 
त्वत्समो ललिताभक्तो नास्ति नास्ति जगत्त्रये । <br />
एनागस्त्य स्वयं देवी तववक्तव्यं अन्वशात् ॥ २० ॥  
 
tvatsamo lalitābhakto nāsti nāsti jagattraye |<br />
enāgastya svayaṁ devī tavavaktavyaṁ anvaśāt || 20 ||
 
"Равного тебе преданного Лалиты нет, не существует в трёх мирах! Это, о, Агастья, Сама Деви тебе поведать приказала.
 
 
सच्छिष्येन त्वय चाहं दृष्ट्वानस्मि तां शिवां । <br />
यतन्ते यद्दर्शनाय ब्रह्मविष्ण्वीश पूर्विका ॥ २१ ॥  
 
sacchiṣyena tvaya cāhaṁ dṛṣṭvānasmi tāṁ śivāṁ |<br />
yatante yaddarśanāya brahmaviṣṇvīśa pūrvikā || 21 ||
 
Благодаря такому совершенному ученику как ты, мне было видение самого Шивы, к лицезрению которого стремятся великие Брахма, Вишну и Иша (Рудра).
   
   


<center>॥ इति श्री ललिता त्रिशती स्तोत्र पूर्व भागः ॥<br />|| iti śrī lalitā triśatī stotra pūrva bhāgaḥ ||<br />Такова [[пурвабхага]] Лалита-тришати-стотры.</center>
अथः परं ते वक्ष्यामि सर्वपूर्तिकरं स्थवम् । <br />
यस्य स्मरण मात्रेण पर्याप्तिस्ते भव्द्धृदे ॥  २२ ॥
 
athaḥ paraṁ te vakṣyāmi sarvapūrtikaraṁ sthavam |<br />
yasya smaraṇa mātreṇa paryāptiste bhavddhṛde || 22 ||
 
А сейчас я поведаю тебе дарующий всю полноту совершенства гимн, даже простое памятование которого наполняет сердце совершенством.
 
 
रहस्यनाम साह्स्रादपि गुह्यतमं मुने । <br />
आवश्यकं ततोऽपियेतल्ललितां समुपासितुम् २३ ॥
 
rahasyanāma sāhsrādapi guhyatamaṁ mune |<br />
āvaśyakaṁ tato'piyetallalitāṁ samupāsitum || 23 ||
 
Эти тайные имена гораздо более секретные, чем сахасранама, о, мудрец! Их необходимо помнить, поклоняясь Лалите.
 
 
तदहं संप्रवक्ष्यामि ललिताम्बा अनुशासनात् । <br />
श्रीमत्पञ्चदशाक्षर्याः कादिवर्णान् क्रामन् मुने ॥ २४ ॥
 
tadahaṁ saṁpravakṣyāmi lalitāmbā anuśāsanāt |<br />
śrīmatpañcadaśākṣaryāḥ kādivarṇān krāman mune ||24 ||
 
Я поведаю тебе по наставлению Матери Лалиты учение Кади-варны<ref>Кади-варна, Кади-видья, одна из Шактийских школ</ref> о священной [[Паньчадакшари мантра|Паньчадакшари]], о мудрец!
 
 
पृथग्विंशति नामानि कथितानि घटोद्भव । <br />
आहस्त्य नाम्नां त्रिशती सर्वसपूर्ति कारणी ॥  २५ ॥
 
pṛthagviṁśati nāmāni kathitāni ghaṭodbhava |<br />
āhastya nāmnāṁ triśatī sarvasaṁpūrti kāraṇī || 25 ||
 
По 20 имён приходится на каждую [варну]<ref>Варна - слог или буква алфавита деванагари</ref>, о, Кувшинорожденный, образуя 300 имён, дарующих всю полноту совершенства.
 
 
रहस्यादि रहस्यैषा गोपनीय प्रयत्नतः । <br />
तां शृणुष्व महाभाग सावधानेन चेतस ॥  २६ ॥
 
rahasyādi rahasyaiṣā gopanīya prayatnataḥ |<br />
tāṁ śṛṇuṣva mahābhāga sāvadhānena cetasa || 26 ||
 
Они - изначальная тайна из тайн, [которую] надлежит оберегать со всей тщательностью, выслушай же [эти] священные (приносящие великое счастье) [имена] с ясным сознанием. 
 
 
मन्त्रात्मकं एतेषां नाम्नां नामत्मतापि च । <br />
तस्मात् एकाग्रमनस श्रोतव्य च त्वया सदा ॥  २७ ॥
 
mantrātmakaṁ eteṣāṁ nāmnāṁ nāmatmatāpi ca |<br />
tasmāt ekāgramanasa śrotavya ca tvayā sadā || 27 ||
 
Они по сути - [[Мантра|мантры]], даже если и кажутся именами, их с полностью сосредоточенным умом надлежит тебе всегда слушать.
 
सूत उवाच <br />
इति युक्य्त्व तं हयग्रीवः प्रोचे नामशतत्रयम् ॥  २८ ॥
 
sūta uvāca<br />
iti yukytva taṁ hayagrīvaḥ proce nāmaśatatrayam || 28 ||
 
И сказав это, Хаягрива поведал триста имён.
 
॥  इति श्री ललिता त्रिशती स्तोत्र पूर्व भागः ॥<br />
|| iti śrī lalitā triśatī stotra pūrva bhāgaḥ ||
 
Такова [[пурвабхага]] Лалита-тришати-стотры.


== Ньяса ==
== Ньяса ==
{| width="99%"
अस्य श्रीललितात्रिशतीमाला मन्त्रस्य |<br /> भगवान् हयग्रीव ऋषयः |<br /> अनुष्टुप् छन्दः |<br /> श्रीललितामहात्रिपुरसुन्दरी देवता |<br /> ऐं बीजम् |<br /> सौः शक्तिः |<br /> क्लीं कीलकम् |<br /> श्रीललितामहात्रिपुरसुन्दरीप्रसाद सिध्यर्थे (मम इश्तसिध्यर्थे) जपे विनियोगः ॥<br />
|-
asya śrīlalitātriśatīmālā mantrasya .<br /> bhagavān hayagrīva ṛṣayaḥ . <br /> anuṣṭup chandaḥ .<br /> śrīlalitāmahātripurasundarī devatā .<br /> aiṁ bījam .<br /> sauḥ śaktiḥ .<br /> klīṁ kīlakam .<br /> śrīlalitāmahātripurasundarī prasāda sidhyarthe (mama iśtasidhyarthe) jape viniyogaḥ ..
|- valign = "top"
: У этой гирлянды мантр гимна «Триста имён Шри Лалиты»:<br />Господь [[Хаягрива]] — [[риши]];<br />[[Чхандас|Поэтический размер]] — [[ануштуп]];<br />Божественная [[Лалита-Трипурасундари|Лалита]], великая повелительница [[Трипура|Трипуры]]  — Божество;<br />Аим — [[Биджа]];<br />Саух — Сила [мантры];<br />Клим — [[килака]];<br />Результат медитации — достижение милости Божественной [[Лалита-Трипурасундари|Лалиты]], великой повелительницы [[Трипура|Трипуры]];<br />[[Винийога]] — в [[Джапа|джапе]].
| width="48%"| अस्य श्रीललितात्रिशतीमाला मन्त्रस्य |<br /> भगवान् हयग्रीव ऋषयः |<br /> अनुष्टुप् छन्दः |<br /> श्रीललितामहात्रिपुरसुन्दरी देवता |<br /> ऐं बीजम् |<br /> सौः शक्तिः |<br /> क्लीं कीलकम् |<br /> श्रीललितामहात्रिपुरसुन्दरीप्रसाद सिध्यर्थे (मम इश्तसिध्यर्थे) जपे विनियोगः ॥<br />||width="4%"| ||rowspan="2"|У этой гирлянды мантр гимна «Триста имён Шри Лалиты»:<br />Господь [[Хаягрива]] — [[риши]];<br />[[Чхандас|Поэтический размер]] — [[ануштуп]];<br />Божественная [[Лалита-Трипурасундари|Лалита]], великая повелительница [[Трипура|Трипуры]]  — Божество;<br />Аим — [[Биджа]];<br />Саух — Сила [мантры];<br />Клим — [[килака]];<br />Результат медитации — достижение милости Божественной [[Лалита-Трипурасундари|Лалиты]], великой повелительницы [[Трипура|Трипуры]];<br />[[Винийога]] — в [[Джапа|джапе]].
|-
|- valign = "top"
| asya śrīlalitātriśatīmālā mantrasya .<br /> bhagavān hayagrīva ṛṣayaḥ . <br /> anuṣṭup chandaḥ .<br /> śrīlalitāmahātripurasundarī devatā .<br /> aiṁ bījam .<br /> sauḥ śaktiḥ .<br /> klīṁ kīlakam .<br /> śrīlalitāmahātripurasundarī prasāda sidhyarthe [mama iśtasidhyarthe] jape viniyogaḥ .. || ||
|}


== Дхьяна ==
== Дхьяна ==
Строка 154: Строка 371:
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| colspan="4" |कमलाक्षी कल्मषघ्नी करुणामृत सागरा<br />कदम्बकाननावासा कदम्ब कुसुमप्रिया ॥२॥<br />kamalākṣī kalmaṣaghnī karuṇāmṛta sāgarā .<br />kadambakānanāvāsā kadamba kusumapriyā ..2..
| colspan="4" |''деванагари''<br />कदम्बकाननावासा कदम्ब कुसुमप्रिया ॥२॥<br />kamalākṣī kalmaṣaghnī karuṇāmṛta sāgarā .<br />kadambakānanāvāsā kadamba kusumapriyā ..2..
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
Строка 391: Строка 608:
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 72.|| लक्षणागम्या || lakṣaṇāgamyā || Непостижимая зрением<ref>Понятие lakṣaṇā также обозначает три чувства: lakṣaṇā (зрение), abhidhā (речь) и vyañjanā(мышление), в этом случае имя преобретает значение "Непостижимая чувствами"</ref>
| 72.|| लक्षणागम्या || lakṣaṇāgamyā || Непостижимая зрениемref>Понятие lakṣaṇā также обозначает три чувства: lakṣaṇā (зрение), abhidhā (речь) и vyañjanā(мышление), в этом случае имя преобретает значение "Непостижимая чувствами"</ref>
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
Строка 634: Строка 851:
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 141.|| ककारार्था || kakārārthā || Смысл буквы "Ка"
| 141 .|| ककारार्था || kakārārthā || Смысл буквы "Ка"
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 142.|| कालहन्त्री || kālahantrī || Уничтожающая время
| 142 .|| कालहन्त्री || kālahantrī || Уничтожающая время
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 143.|| कामेशी || kāmeśī || Властительница желаний
| 143 .|| कामेशी || kāmeśī || Властительница желаний
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 144.|| कामितार्थदा || kāmitārthadā || Предоставляющая достижение желаемого
| 144 .|| कामितार्थदा || kāmitārthadā || Предоставляющая достижение желаемого
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 145.|| कामसंजीविनी || kāmasaṁjīvinī || Одухотворяющая желания, Возродившая [[Кама|Каму]]
| 145 .|| कामसंजीविनी || kāmasaṁjīvinī || Одухотворяющая желания, Возродившая [[Кама|Каму]]
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 146.|| कल्या || kalyā || Абсолютная
| 146 .|| कल्या || kalyā || Абсолютная
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 147.|| कठिनस्तनमण्डला || kaṭhinastanamaṇḍalā || Обладающая упругой круглой грудью
| 147 .|| कठिनस्तनमण्डला || kaṭhinastanamaṇḍalā || Обладающая упругой круглой грудью
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
Строка 658: Строка 875:
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 148.|| करभोरु || karabhoru || Имеющая бёдра, подобные хоботу слона
| 148 .|| करभोरु || karabhoru || Имеющая бёдра, подобные хоботу слона
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 149.|| कलानाथमुखी || kalānāthamukhī || Обладающая лицом, представляющим фазы луны
| 149 .|| कलानाथमुखी || kalānāthamukhī || Обладающая лицом, представляющим фазы луны
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 150.|| कचजिताम्बुदा || kacajitāmbudā || Затмевающая Своими волосами тучи
| 150 .|| कचजिताम्बुदा || kacajitāmbudā || Затмевающая Своими волосами тучи
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 151.|| कटाक्षस्यन्दिकरुणा || kaṭākṣasyandikaruṇā || Источающая глазами потоки сострадания
| 151 .|| कटाक्षस्यन्दिकरुणा || kaṭākṣasyandikaruṇā || Источающая глазами потоки сострадания
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 152.|| कपालिप्राणनायिका || kapāliprāṇanāyikā || Повелительница жизни ШиваНосящего череп (Шивы)
| 152 .|| कपालिप्राणनायिका || kapāliprāṇanāyikā || Повелительница жизни ШиваНосящего череп (Шивы)
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
Строка 787: Строка 1004:
| colspan="4" |लास्य दर्शन सन्तुष्टा लाभालाभ विवर्जिता ।<br />लङ्घ्येतराज्ञा लावण्य शालिनी लघु सिद्धिदा ॥ ३५॥<br />lāsya darśana santuṣṭā lābhālābha vivarjitā .<br />laṅghyetarājñā lāvaṇya śālinī laghu siddhidā .. 35..
| colspan="4" |लास्य दर्शन सन्तुष्टा लाभालाभ विवर्जिता ।<br />लङ्घ्येतराज्ञा लावण्य शालिनी लघु सिद्धिदा ॥ ३५॥<br />lāsya darśana santuṣṭā lābhālābha vivarjitā .<br />laṅghyetarājñā lāvaṇya śālinī laghu siddhidā .. 35..
|-
|-
| 184.|| लास्यदर्शनसन्तुष्टा || lāsyadarśanasantuṣṭā || Довольная созерцанием [[Ласья|ласьи]] <br />
|- valign = "top"
| || || lāsya darśana santuṣṭā || Довольная созерцанием
|-
|-
| 185.|| लाभालाभ विवर्जिता || lābhālābha vivarjitā || Свободная от приобретений и потерь <br />
|- valign = "top"
| || || lābhālābha vivarjitā || Свободная от приобретений и потерь
|-
|-
| 186.|| लङ्घ्येतराज्ञा || laṅghyetarājñā || Не подчиняемая ничьей воле <br />
|- valign = "top"
| || || laṅghyetarājñā || Не подчиняемая ничьей воле
|-
|-
| 187.|| लावण्यशालिनी || lāvaṇyaśālinī || Преисполненная очарования <br />
|- valign = "top"
| || || lāvaṇyaśālinī || Преисполненная очарования
|-
|- valign = "top"
| || || laghusiddhidā || Дарующая лагху-[[сиддхи]] (уменьшение веса)
|-
|-
| 188.|| लघुसिद्धिदा || laghusiddhidā || Дарующая лагху-[[сиддхи]]<ref>Лагху-сиддхи - способность становиться лёгким по желанию</ref><br />
|- valign = "top"
| 184.|| लास्यदर्शनसन्तुष्टा || lāsyadarśanasantuṣṭā || Довольная созерцанием [[Ласья|ласьи]]
|-
|- valign = "top"
| 185.|| लाभालाभ विवर्जिता || lābhālābha vivarjitā || Свободная от приобретений и потерь
|-
|- valign = "top"
| 186.|| लङ्घ्येतराज्ञा || laṅghyetarājñā || Не подчиняемая ничьей воле
|-
|- valign = "top"
| 187.|| लावण्यशालिनी || lāvaṇyaśālinī || Преисполненная очарования
|-
|- valign = "top"
| 188.|| लघुसिद्धिदा || laghusiddhidā || Дарующая лагху-[[сиддхи]]<ref>Лагху-сиддхи способность становиться лёгким по желанию</ref>
|-
|-
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| colspan="4" |लाक्षारस सवर्णाभा लक्ष्मणाग्रज पूजिता ।<br />लभ्यतरा लब्ध भक्ति सुलभा लाङ्गलायुधा ॥ ३६॥<br />lākṣārasa savarṇābhā lakṣmaṇāgraja pūjitā .<br />labhyatarā labdha bhakti sulabhā lāṅgalāyudhā .. 36..
| colspan="4" |लाक्षारस सवर्णाभा लक्ष्मणाग्रज पूजिता ।<br />लभ्यतरा लब्ध भक्ति सुलभा लाङ्गलायुधा ॥ ३६॥<br />lākṣārasa savarṇābhā lakṣmaṇāgraja pūjitā .<br />labhyatarā labdha bhakti sulabhā lāṅgalāyudhā .. 36..
Строка 1011: Строка 1247:
|- valign = "top"
|- valign = "top"
| 247.|| कमेश्वरसुखप्रदा || kameśvarasukhapradā || Дарующая счастье [[Шива|Камешваре]]
| 247.|| कमेश्वरसुखप्रदा || kameśvarasukhapradā || Дарующая счастье [[Шива|Камешваре]]
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |कामेश्वर प्रणयिनी कामेश्वर विलासिनी ।<br />कामेश्वर तपः सिद्धिः कामेश्वर मनः प्रिया ॥ ४८॥<br />kāmeśvara praṇayinī kāmeśvara vilāsinī .<br />kāmeśvaratapaḥ siddhiḥ kāmeśvara manaḥ priyā .. 48..
|-
|- valign = "top"
| 248.|| कामेश्वरप्रणयिनी || kāmeśvarapraṇayinī || Соединённая с [[Шива|Камешварой]], Любимая Камешварой
|-
|- valign = "top"
| 249.|| कामेश्वरविलासिनी || kāmeśvaravilāsinī || Играющая с Камешварой
|-
|- valign = "top"
| 250.|| कामेश्वरतपःसिद्धी || kāmeśvaratapaḥsiddhī || Плод аскезы Камешвары
|-
|- valign = "top"
| 251.|| कामेश्वरमनःप्रिया || kāmeśvaramanaḥpriyā || Обожаемая умом Камешвары
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |कामेश्वर प्राणनाथा कामेश्वर विमोहिनी ।<br />कामेश्वर ब्रह्मविद्या कामेश्वर गृहेश्वरी ॥ ४९॥<br />kāmeśvara prāṇanāthā kāmeśvara vimohinī .<br />kāmeśvara brahmavidyā kāmeśvara gṛheśvarī .. 49..
|-
|- valign = "top"
| 252.|| कामेश्वरप्राणनाथा || kāmeśvaraprāṇanāthā || Властительница жизни [[Шива|Камешвары]]
|-
|- valign = "top"
| 253.|| कामेश्वरविमोहिनी || kāmeśvaravimohinī || Очаровывающая Камешвару
|-
|- valign = "top"
| 254.|| कामेश्वरब्रह्मविद्या || kāmeśvarabrahmavidyā || [Источник] знания о [[Брахман]]е Камешвары
|-
|- valign = "top"
| 255.|| कामेश्वरगृहेश्वरी || kāmeśvaragṛheśvarī || Госпожа обители Камешвары
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |कामेश्वराह्लादकरी कामेश्वर महेश्वरी ।<br />कामेश्वरी कामकोटि निलया काङ्क्षितार्थदा ॥ ५०॥<br />kāmeśvarāhlādakarī kāmeśvara maheśvarī .<br />kāmeśvarī kāmakoṭi nilayā kāṅkṣitārthadā .. 50..
|-
|- valign = "top"
| 256.|| कामेश्वराह्लादकरी || kāmeśvarāhlādakarī || Источник наслаждения Камешвары
|-
|- valign = "top"
| 257.|| कामेश्वरमहेश्वरी || kāmeśvaramaheśvarī || Великая властительница Камешвары
|-
|- valign = "top"
| 258.|| कामेश्वरी || kāmeśvarī || Повелевающая желаниями
|-
|- valign = "top"
| 259.|| कामकोटिनिलया || kāmakoṭinilayā || Пребывающая в [[Питхи|Камакоти-питхе]]
|-
|- valign = "top"
| 260.|| काङ्क्षितार्थदा || kāṅkṣitārthadā || Дарующая исполнение желаний
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |लकारिणी लब्धरूपा लब्धधीर्लब्ध वाञ्चिता ।<br />लब्धपाप मनोदूरा लब्धाहंकार दुर्गमा ॥ ५१॥<br />lakāriṇī labdharūpā labdhadhīrlabdha vāñcitā .<br />labdhapāpa manodūrā labdhāhaṁkāra durgamā .. 51..
|-
|- valign = "top"
| 261.|| लकारिणी || lakāriṇī || Олицетворяющая букву "Ла"
|-
|- valign = "top"
| 262.|| लब्धरूपा || labdharūpā || Образ всего желаемого
|-
|- valign = "top"
| 263.|| लब्धधी || labdhadhī || Всезнающая
|-
|- valign = "top"
| 264.|| लब्धवाञ्चिता || labdhavāñcitā || Обладающая всем желаемым
|-
|- valign = "top"
| 265.|| लब्धपापमनोदूरा || labdhapāpamanodūrā || Далёкая от обладателей грешных умов
|-
|- valign = "top"
| 266.|| लब्धाहंकारदुर्गमा || labdhāhaṁkāradurgamā || Труднопостижимая для преисполненных эгоизма
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |लब्धशक्तिर्लब्ध देहा लब्धैश्वर्य समुन्नतिः ।<br />लब्ध वृद्धिर्लब्ध लीला लब्धयौवन शालिनी ॥ ५२॥<br />labdhaśaktirlabdha dehā labdhaiśvarya samunnatiḥ .<br />labdha vṛddhirlabdha līlā labdhayauvana śālinī .. 52..
|-
|- valign = "top"
| 267.|| लब्धशक्ती || labdhaśaktī || Всесильная
|-
|- valign = "top"
| 268.|| लब्धदेहा || labdhadehā || Принимающая [любую желаемую форму] тела<ref>Одно из свойств формы тела Деви – подобно свойству гхи, которое теряет свою форму при нагревании. Это означает, что Деви может принимать любые формы, а также быть бесформенной по своему желанию</ref>
|-
|- valign = "top"
| 269.|| लब्धैश्वर्यसमुन्नती || labdhaiśvaryasamunnatī || Обладающая беспредельным богатством
|-
|- valign = "top"
| 270.|| लब्धवृद्धी || labdhavṛddhī || Превосходящая в возрастании, Беспредельно увеличивающаяся
|-
|- valign = "top"
| 271.|| लब्धलीला || labdhalīlā || Принимающая все [[Лила|лилы]], Играющая во все игры
|-
|- valign = "top"
| 272.|| लब्धयौवनशालिनी || labdhayauvanaśālinī || Преисполненная вечной молодостью
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |लब्धातिशय सर्वाङ्ग सौन्दर्या लब्ध विभ्रमा ।<br />लब्धरागा लब्धपतिर्लब्ध नानागमस्थितिः ॥ ५३॥<br />labdhātiśaya sarvāṅga saundaryā labdha vibhramā .<br />labdharāgā labdhapatirlabdha nānāgamasthitiḥ .. 53..
|-
|- valign = "top"
| 273.|| लब्धातिशयसर्वाङ्गसौन्दर्या || labdhātiśayasarvāṅgasaundaryā || Обладающая всепревосходящей красотой всего тела
|-
|- valign = "top"
| 274.|| लब्धविभ्रमा || labdhavibhramā || Достигаемая непосредственностью, Очаровывающая Своею детской игривостью
|-
|- valign = "top"
| 275.|| लब्धरागा || labdharāgā || Всецветная, Всезвучная, Постигаемая всеми чувствами
|-
|- valign = "top"
| 276.|| लब्धपती || labdhapatī || Имеющая супруга, господина (Шива)
|-
|- valign = "top"
| 277.|| लब्धनानागमस्थिती || labdhanānāgamasthitī || Принимающая формы, представленные в различных [[Агамы|Агамах]], Описанная всевозможными [[Агамы|Агамами]]
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |लब्ध भोगा लब्ध सुखा लब्ध हर्षाभि पूजिता ।<br />ह्रींकार मूर्तिर्ह्रीण्कार सौधशृंग कपोतिका ॥ ५४॥<br />labdha bhogā labdha sukhā labdha harṣābhi pūjitā .<br />hrīṁkāra mūrtirhrīṇkāra saudhaśṛṁga kapotikā .. 54..
|-
|- valign = "top"
| 278.|| लब्धभोगा || labdhabhogā || Всенаслаждающаяся, Помогающая достичь всех видов наслаждения
|-
|- valign = "top"
| 279.|| लब्धसुखा || labdhasukhā || Обладающая всеми видами счастья
|-
|- valign = "top"
| 280.|| लब्धहर्षाभिपूजिता (पूरिता) || labdhaharṣābhipūjitā (pūritā) || Проявляющаяся во всех видах счастья, Преисполненная всенаслаждением
|-
|- valign = "top"
| 281.|| ह्रींकारमूर्ती || hrīṁkāramūrtī || Воплощающаяся в слоге "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 282.|| ह्रीण्कारसौधशृंगकपोतिका || hrīṇkārasaudhaśṛṁgakapotikā || Голубка, пребывающая на вершине обители слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |ह्रींकार दुग्धाब्धि सुधा ह्रींकार कमलेन्दिरा ।<br />ह्रींकारमणि दीपार्चिर्ह्रींकार तरुशारिका ॥ ५५॥<br />hrīṁkāra dugdhābdhi sudhā hrīṁkāra kamalendirā .<br />hrīṁkāramaṇi dīpārcirhrīṁkāra taruśārikā .. 55..
|-
|- valign = "top"
| 283.|| ह्रींकारदुग्धाब्धिसुधा || hrīṁkāradugdhābdhisudhā || Эманирующая [подобный грудному молоку] океан нектара слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 284.|| ह्रींकारकमलेन्दिरा || hrīṁkārakamalendirā || Красота (Сияние) лотоса слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 285.|| ह्रींकारमणिदीपार्ची || hrīṁkāramaṇidīpārcī || Пламя драгоценного светильника слога "Хрим"<ref>maṇidīpa – лампа из драгоценных камней, которая никогда не гаснет, поскольку не зависит от наличия воздуха. Деви является пламенем или сиянием этого светильника – Пракашей, которое даруется медитирующим на слог "Хрим"</ref>
|-
|- valign = "top"
| 286.|| ह्रींकारतरुशारिका || hrīṁkārataruśārikā || [Птица] Шарика<ref>Шарика – прекрасная птица желтовато-рыжего цвета, которая говорит человеческим языком и способна помочь человеку, тем, что может рассказать прошлое, настоящее и будущее</ref>, [сидящая] на дереве слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |ह्रींकार पेटक मणिर्ह्रींकारदर्श बिम्बिता ।<br />ह्रींकार कोशासिलता ह्रींकारास्थान नर्तकी ॥ ५६॥<br />hrīṁkāra peṭaka maṇirhrīṁkāradarśa bimbitā<br />hrīṁkāra kośāsilatā hrīṁkārāsthāna nartakī .. 56..
|-
|- valign = "top"
| 287.|| ह्रींकारपेटकमणी || hrīṁkārapeṭakamaṇī || Драгоценный камень в шкатулке слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 288.|| ह्रींकारदर्शबिम्बिता || hrīṁkāradarśabimbitā || Отражённая в зеркале слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 289.|| ह्रींकारकोशासिलता || hrīṁkārakośāsilatā || Лезвие меча, скрытое в ножнах слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 290.|| ह्रींकारास्थाननर्तकी || hrīṁkārāsthānanartakī || Танцующая в пространстве слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |ह्रींकार शुक्तिका मुक्तामणिर्ह्रींकार बोधिता ।<br />ह्रींकारमय सौवर्णस्तम्भ विद्रुम पुत्रिका ॥ ५७॥<br />hrīṁkāra śuktikā muktāmaṇirhrīṁkāra bodhitā .<br />hrīṁkāramaya sauvarṇastambha vidruma putrikā .. 57..
|-
|- valign = "top"
| 291.|| ह्रींकारशुक्तिकामुक्तामणी || hrīṁkāraśuktikāmuktāmaṇī || Жемчужина в раковине слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 292.|| ह्रींकारबोधिता || hrīṁkārabodhitā || Разъясняюшая слог "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 293.|| ह्रींकारमयसौवर्णस्तम्भविद्रुमपुत्रिका || hrīṁkāramayasauvarṇastambhavidrumaputrikā || Коралловый идол на золотой колоне, возведённой в слоге "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |ह्रींकार वेदोपनिषद् ह्रींकाराध्वर दक्षिणा ।<br />ह्रींकार नन्दनाराम नवकल्पक वल्लरी ॥ ५८॥<br />hrīṁkāra vedopaniṣad hrīṁkārādhvara dakṣiṇā .<br />hrīṁkāra nandanārāma navakalpaka vallarī .. 58..
|-
|- valign = "top"
| 294.|| ह्रींकारवेदोपनिषद् || hrīṁkāravedopaniṣad || [[Упанишады|Упанишада]] [[Веды|Вед]] слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 295.|| ह्रींकाराध्वरदक्षिणा || hrīṁkārādhvaradakṣiṇā || Плод жертвоприношения слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 296.|| ह्रींकारनन्दनारामनवकल्पकवल्लरी || hrīṁkāranandanārāmanavakalpakavallarī || Молодой побег лианы, исполняющей все желания [[Калпавалли]] в [[Нанданарама|Нанданараме]]<ref>Нанданарама – райский сад на Индра-локе, названный так, поскольку даёт наслаждение и отдохновение</ref>слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| colspan="4" |ह्रींकार हिमवद्गङ्गा ह्रींकारार्णव कौस्तुभा ।<br />ह्रींकार मन्त्र सर्वस्वा ह्रींकारपर सौख्यदा ॥ ५९॥<br />hrīṁkāra himavadgaṅgā hrīṁkārārṇava kaustubhā .<br />hrīṁkāra mantra sarvasvā hrīṁkārapara saukhyadā .. 59..
|-
|- valign = "top"
| 297.|| ह्रींकारहिमवद्गङ्गा || hrīṁkārahimavadgaṅgā || [[Ганга]], стекающая с заснеженных гор (Гималаев) слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 298.|| ह्रींकारार्णवकौस्तुभा || hrīṁkārārṇavakaustubhā || [[Каустубха]] в океане слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 299.|| ह्रींकारमन्त्रसर्वस्वा || hrīṁkāramantrasarvasvā || Вся сущность слога "Хрим"
|-
|- valign = "top"
| 300.|| ह्रींकारपरसौख्यदा || hrīṁkāraparasaukhyadā || Дарующая высшее счастье произносящим слог «Хрим»
|}
|}
<center>इति श्री ब्रह्माण्डपुराणे उत्तराखण्डे श्री हयग्रीवागस्त्यसंवादे श्रीललितात्रिशती स्तोत्र कथनं संपूर्णम् ॥<br />.. iti śrī brahmāṇḍapurāṇe uttarākhaṇḍe śrī hayagrīvāgastyasaṁvāde śrīlalitātriśatī stotra kathanaṁ saṁpūrṇam ..<br />'''Так заканчивается список трёхсот имён божественной Лалиты в беседе Шри Хаягривы и Агастьи в Уттара-кханде "Брахманда-пураны"'''.<br /></center>


== Видео с YouTube ==
== Видео с YouTube ==
Строка 1226: Строка 1264:
* [[Сахасранама]]
* [[Сахасранама]]


{{Авторское право}}
== Благодарность ==
Сайт «[[Вики.Шайвам.орг]]» от имени переводчика выражает свою признательность Сомананде Сарасвати, С. Лобанову, С. Фёдорову и Э. Лейтану за помощь и поддержку при работе над переводом.
 
== Авторское право ==
® Данная статья была написана '''специально''' для проекта «[[Вики.Шайвам.орг]]» и её размещение на иных ресурсах без ссылки сюда является нарушением авторских прав владельцев проекта «[[Вики.Шайвам.орг]]».


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания|2}}
{{примечания|2}}
{{Сахасранама}}
[[Категория:Все гимны]]


[[Категория:Гимны к Деви]]
[[Категория:Гимны к Деви]]
Строка 1239: Строка 1277:
[[Категория:Брахманда-пурана]]
[[Категория:Брахманда-пурана]]
[[Категория:Наши статьи]]
[[Категория:Наши статьи]]
[[Категория:Стотра]]
[[Категория:Работы Савитри Деви]]

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!